]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Habi
9 # Author: Kghbln
10 # Author: Lutzgh
11 # Author: March
12 # Author: McDutchie
13 # Author: Michael
14 # Author: Michi
15 # Author: Purodha
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
18 # --
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-04-11 12:22+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 12:24:54+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85780); Translate extension (2011-03-11)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-04-09 18:56:02+0000\n"
36
37 #. TRANS: Database error message.
38 #, php-format
39 msgid ""
40 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
41 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
42 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
43 "again."
44 msgstr ""
45
46 #. TRANS: Error message.
47 msgid ""
48 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
49 "for more info."
50 msgstr ""
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr ""
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
63 #, fuzzy
64 msgid "Unknown page"
65 msgstr "Unbekannt"
66
67 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
68 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
69 msgid "Unknown action"
70 msgstr "Unbekannter Befehl"
71
72 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
73 msgid "Access"
74 msgstr "Zugang"
75
76 #. TRANS: Page notice.
77 msgid "Site access settings"
78 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
79
80 #. TRANS: Form legend for registration form.
81 msgid "Registration"
82 msgstr "Registrieren"
83
84 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
85 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
86 msgstr ""
87 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
88
89 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
90 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
91 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
92 msgctxt "LABEL"
93 msgid "Private"
94 msgstr "Privat"
95
96 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
97 msgid "Make registration invitation only."
98 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
99
100 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
101 msgid "Invite only"
102 msgstr "Nur auf Einladung"
103
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
105 msgid "Disable new registrations."
106 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
107
108 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
109 msgid "Closed"
110 msgstr "Geschlossen"
111
112 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
113 msgid "Save access settings"
114 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
115
116 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
117 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
118 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
119 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
120 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
121 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
122 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
123 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
124 #. TRANS: Button text for saving site settings.
125 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
127 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
128 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
129 #. TRANS: Button text to save people tags.
130 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
131 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
132 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
133 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
134 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
135 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
136 msgctxt "BUTTON"
137 msgid "Save"
138 msgstr "Speichern"
139
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error.
146 #. TRANS: Form validation error message.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
151 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
152
153 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
154 msgid "Not logged in."
155 msgstr "Nicht angemeldet."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
163 msgid "No such profile."
164 msgstr "Profil nicht gefunden."
165
166 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
167 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
168 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
169 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
170 #, fuzzy
171 msgid "No such people tag."
172 msgstr "Tag nicht vorhanden."
173
174 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
175 #, fuzzy
176 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
177 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
178
179 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
180 #. TRANS: %s is a username.
181 #, php-format
182 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
183 msgstr ""
184
185 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
186 #. TRANS: %s is a profile URL.
187 #, php-format
188 msgid ""
189 "There was a problem tagging %s.The remote server is probably not responding "
190 "correctly, please try retrying later."
191 msgstr ""
192
193 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
194 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
195 msgid "Subscribed"
196 msgstr "Abonniert"
197
198 #. TRANS: Server error when page not found (404).
199 #. TRANS: Server error when page not found (404)
200 #. TRANS: Server error when page not found (404).
201 msgid "No such page."
202 msgstr "Seite nicht vorhanden"
203
204 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
205 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
206 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
207 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
208 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
209 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
210 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
221 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
241 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
243 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
244 #. TRANS: Client error.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
248 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
250 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
251 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
252 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
253 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
254 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
255 msgid "No such user."
256 msgstr "Unbekannter Benutzer."
257
258 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
259 #, php-format
260 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
261 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
262
263 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
264 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
265 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
266 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
267 #. TRANS: %s is a username.
268 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
269 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
270 #. TRANS: %s is a username.
271 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
272 #. TRANS: %s is a username.
273 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
274 #. TRANS: %s is a username.
275 #, php-format
276 msgid "%s and friends"
277 msgstr "%s und Freunde"
278
279 #. TRANS: %s is user nickname.
280 #, php-format
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
282 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
283
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #. TRANS: Feed title.
286 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
287 #, php-format
288 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
289 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
290
291 #. TRANS: %s is user nickname.
292 #, php-format
293 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
294 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
295
296 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
297 #, php-format
298 msgid ""
299 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
300 msgstr ""
301 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
302 "gepostet."
303
304 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
305 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 #, php-format
307 msgid ""
308 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
309 "something yourself."
310 msgstr ""
311 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
312 "poste selber etwas."
313
314 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
315 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
316 #, php-format
317 msgid ""
318 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
319 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
320 msgstr ""
321 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
322 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
323
324 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
325 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
326 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
327 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
328 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
330 #, php-format
331 msgid ""
332 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
333 "post a notice to them."
334 msgstr ""
335 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
336 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
337
338 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
339 msgid "You and friends"
340 msgstr "Du und Freunde"
341
342 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
343 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
344 #, php-format
345 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
346 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
347
348 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
349 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
350 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
351 msgid "API method not found."
352 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
353
354 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 msgid "This method requires a POST."
359 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
360
361 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
362 msgid ""
363 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
364 "none."
365 msgstr ""
366 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
367 "sms, im, none."
368
369 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
370 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
373 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
375 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
376 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
377 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
378 msgid "Could not update user."
379 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
380
381 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
382 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
383 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
384 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
385 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
386 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
387 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
388 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
389 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
390 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
392 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
393 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
394 msgid "User has no profile."
395 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
396
397 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
398 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
399 msgid "Could not save profile."
400 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
401
402 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
403 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
404 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
405 #, php-format
406 msgid ""
407 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
408 "current configuration."
409 msgid_plural ""
410 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
411 "current configuration."
412 msgstr[0] ""
413 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
414 "nicht verarbeiten."
415 msgstr[1] ""
416 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
417 "nicht verarbeiten."
418
419 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
420 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
421 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
422 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
423 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
424 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
425 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
426 msgid "Unable to save your design settings."
427 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
428
429 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
430 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
431 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
432 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
433 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
434 msgid "Could not update your design."
435 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
436
437 #. TRANS: Title for Atom feed.
438 msgctxt "ATOM"
439 msgid "Main"
440 msgstr "Main"
441
442 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
443 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
444 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
445 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
446 #, php-format
447 msgid "%s timeline"
448 msgstr "%s-Zeitleiste"
449
450 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
451 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
452 #. TRANS: %s is a user nickname.
453 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
454 #. TRANS: %s is a user nickname.
455 #, php-format
456 msgid "%s subscriptions"
457 msgstr "%s Abonnements"
458
459 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
460 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
461 #. TRANS: %s is a user nickname.
462 #, php-format
463 msgid "%s favorites"
464 msgstr "%s Favoriten"
465
466 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
467 #, php-format
468 msgid "%s memberships"
469 msgstr "%s Mitgliedschaften"
470
471 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
472 msgid "You cannot block yourself!"
473 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
474
475 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
476 msgid "Block user failed."
477 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
478
479 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
480 msgid "Unblock user failed."
481 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
482
483 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
484 #, php-format
485 msgid "Direct messages from %s"
486 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
487
488 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
489 #, php-format
490 msgid "All the direct messages sent from %s"
491 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
492
493 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
494 #, php-format
495 msgid "Direct messages to %s"
496 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
497
498 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
499 #, php-format
500 msgid "All the direct messages sent to %s"
501 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
502
503 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
504 msgid "No message text!"
505 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
506
507 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
508 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
509 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
510 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
511 #, php-format
512 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
513 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
514 msgstr[0] ""
515 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
516 msgstr[1] ""
517 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
518
519 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
520 msgid "Recipient user not found."
521 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
522
523 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
524 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
525 msgstr ""
526 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
527 "du nicht befreundet bist."
528
529 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
530 msgid ""
531 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
532 msgstr ""
533 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
534
535 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
537 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
538 msgid "No status found with that ID."
539 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
540
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
542 msgid "This status is already a favorite."
543 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
544
545 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
546 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
547 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
548 msgid "Could not create favorite."
549 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
552 msgid "That status is not a favorite."
553 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
554
555 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
556 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
557 msgid "Could not delete favorite."
558 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
559
560 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
561 msgid "Could not follow user: profile not found."
562 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
563
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
565 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
566 #, php-format
567 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
568 msgstr ""
569 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
570
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
572 msgid "Could not unfollow user: User not found."
573 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
574
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
576 msgid "You cannot unfollow yourself."
577 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
578
579 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
580 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
581 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
582
583 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not determine source user."
585 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
586
587 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
588 msgid "Could not find target user."
589 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
590
591 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
597 msgid "Nickname already in use. Try another one."
598 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
599
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
606 msgid "Not a valid nickname."
607 msgstr "Ungültiger Benutzername."
608
609 #. TRANS: Client error in form for group creation.
610 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
612 #. TRANS: Group edit form validation error.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
614 #. TRANS: Group create form validation error.
615 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
616 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
617 msgid "Homepage is not a valid URL."
618 msgstr ""
619 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
620
621 #. TRANS: Client error in form for group creation.
622 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
623 #. TRANS: Group edit form validation error.
624 #. TRANS: Group create form validation error.
625 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
626 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
627 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
628 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
629
630 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
633 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
634 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
636 #. TRANS: Group edit form validation error.
637 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
639 #. TRANS: Form validation error in New application form.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
643 #, php-format
644 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
645 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
646 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
647 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
648
649 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
651 #. TRANS: Group edit form validation error.
652 #. TRANS: Group create form validation error.
653 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
654 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
655 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
656 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
657
658 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
662 #. TRANS: Group edit form validation error.
663 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
664 #. TRANS: Group create form validation error.
665 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
666 #, php-format
667 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
668 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
669 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
670 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
671
672 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
673 #. TRANS: %s is the invalid alias.
674 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
675 #. TRANS: %s is the invalid alias.
676 #, php-format
677 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
678 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
679
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
681 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
682 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
683 #. TRANS: %s is the already used alias.
684 #. TRANS: Group edit form validation error.
685 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
686 #, php-format
687 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
688 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
689
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
691 #. TRANS: Group edit form validation error.
692 msgid "Alias can't be the same as nickname."
693 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
694
695 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
698 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
701 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
702 msgid "Group not found."
703 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
704
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
706 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
707 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
708 msgid "You are already a member of that group."
709 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
710
711 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
712 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
713 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
714 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
715 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
716
717 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
718 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
719 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
720 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
721 #, php-format
722 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
723 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
724
725 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
726 msgid "You are not a member of this group."
727 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
728
729 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
730 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
731 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
732 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
733 #, php-format
734 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
735 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
736
737 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
738 #, php-format
739 msgid "%s's groups"
740 msgstr "Gruppen von %s"
741
742 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
743 #, php-format
744 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
745 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
746
747 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
748 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
749 #. TRANS: %s is a nickname.
750 #, php-format
751 msgid "%s groups"
752 msgstr "%s Gruppen"
753
754 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
755 #, php-format
756 msgid "groups on %s"
757 msgstr "Gruppen von %s"
758
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
760 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
761 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
762 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
763 msgid "You must be an admin to edit the group."
764 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
765
766 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
767 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
768 msgid "Could not update group."
769 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
770
771 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
772 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
773 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
774 msgid "Could not create aliases."
775 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
776
777 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
778 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
779 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
780 msgstr ""
781 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
782 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
783
784 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
785 #. TRANS: Group create form validation error.
786 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
787 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
790 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
792 #, fuzzy
793 msgid "List not found."
794 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
797 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
798 msgstr ""
799
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
804 msgid "An error occured."
805 msgstr ""
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
808 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
809 msgstr ""
810
811 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
812 #, fuzzy
813 msgid "The specified user is not a member of this list."
814 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
817 #, fuzzy
818 msgid "You are not allowed to add members to this list."
819 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
822 #, fuzzy
823 msgid "You must specify a member."
824 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
825
826 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
827 #, fuzzy
828 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
829 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
830
831 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
832 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
833 msgstr ""
834
835 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
836 #, fuzzy
837 msgid "A list must have a name."
838 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
839
840 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
841 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
842 msgstr ""
843
844 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
845 #, fuzzy
846 msgid "You are not subscribed to this list."
847 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
848
849 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
850 msgid "Upload failed."
851 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
852
853 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
854 msgid "Invalid request token or verifier."
855 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
856
857 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
858 msgid "No oauth_token parameter provided."
859 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
860
861 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
862 msgid "Invalid request token."
863 msgstr "Ungültiges Token."
864
865 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
866 msgid "Request token already authorized."
867 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
868
869 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
870 msgid "Invalid nickname / password!"
871 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
872
873 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
874 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
875 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
876
877 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
878 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
879 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
880 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
881 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
882 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
883 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
884 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
885 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
886 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
887 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
888 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
889 msgid "Unexpected form submission."
890 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
891
892 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
893 msgid "An application would like to connect to your account"
894 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
895
896 #. TRANS: Fieldset legend.
897 msgid "Allow or deny access"
898 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
899
900 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
901 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
902 #, php-format
903 msgid ""
904 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
905 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
906 "parties you trust."
907 msgstr ""
908 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
909 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
910 "geben."
911
912 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
913 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
914 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
915 #, php-format
916 msgid ""
917 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
918 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
919 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
920 msgstr ""
921 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
922 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
923 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
924
925 #. TRANS: Fieldset legend.
926 msgctxt "LEGEND"
927 msgid "Account"
928 msgstr "Profil"
929
930 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
931 #. TRANS: Field label on login page.
932 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
933 #. TRANS: Field label on account registration page.
934 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
935 #. TRANS: Field label on group edit form.
936 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
937 msgid "Nickname"
938 msgstr "Benutzername"
939
940 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
941 #. TRANS: Field label on login page.
942 #. TRANS: Field label on account registration page.
943 msgid "Password"
944 msgstr "Passwort"
945
946 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
947 #. TRANS: by an external application.
948 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
949 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
950 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
951 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
952 msgctxt "BUTTON"
953 msgid "Cancel"
954 msgstr "Abbrechen"
955
956 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
957 msgctxt "BUTTON"
958 msgid "Allow"
959 msgstr "Erlauben"
960
961 #. TRANS: Form instructions.
962 msgid "Authorize access to your account information."
963 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
964
965 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
966 msgid "Authorization canceled."
967 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
968
969 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
970 #. TRANS: %s is an OAuth token.
971 #, php-format
972 msgid "The request token %s has been revoked."
973 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
974
975 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
976 msgid "You have successfully authorized the application"
977 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
978
979 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
980 msgid ""
981 "Please return to the application and enter the following security code to "
982 "complete the process."
983 msgstr ""
984 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
985 "um den Vorgang abzuschließen."
986
987 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
988 #. TRANS: %s is the authorised application name.
989 #, php-format
990 msgid "You have successfully authorized %s"
991 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
992
993 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
994 #. TRANS: %s is the authorised application name.
995 #, php-format
996 msgid ""
997 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
998 "process."
999 msgstr ""
1000 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
1001 "den Vorgang abzuschließen."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1004 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1005 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1006 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
1007
1008 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1009 msgid "You may not delete another user's status."
1010 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1013 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1014 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1015 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1016 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1017 msgid "No such notice."
1018 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1021 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1023 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1024 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1025 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1026 msgid "HTTP method not supported."
1027 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1028
1029 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1030 #. TRANS: %s is the requested output format.
1031 #, php-format
1032 msgid "Unsupported format: %s."
1033 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1034
1035 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1036 msgid "Status deleted."
1037 msgstr "Status gelöscht."
1038
1039 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1040 msgid "No status with that ID found."
1041 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1042
1043 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1044 msgid "Can only delete using the Atom format."
1045 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1046
1047 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1048 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1049 msgid "Cannot delete this notice."
1050 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1051
1052 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1053 #, php-format
1054 msgid "Deleted notice %d"
1055 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1056
1057 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1058 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1059 msgstr ""
1060 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1061 "stellen."
1062
1063 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1064 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1065 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1066 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1067 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1068 #, php-format
1069 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1070 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1071 msgstr[0] ""
1072 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1073 msgstr[1] ""
1074 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1075
1076 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1077 msgid "Parent notice not found."
1078 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1079
1080 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1081 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1082 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1083 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1084 #, php-format
1085 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1086 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1087 msgstr[0] ""
1088 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1089 "Anhänge"
1090 msgstr[1] ""
1091 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1092 "Anhänge"
1093
1094 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1095 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1096 msgid "Unsupported format."
1097 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1098
1099 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1100 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1101 #, php-format
1102 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1103 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1104
1105 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1106 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1107 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1108 #, php-format
1109 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1110 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1111
1112 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1113 #. TRANS: %s is the error message.
1114 #, fuzzy, php-format
1115 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1116 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
1117
1118 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1119 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1120 #, php-format
1121 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1122 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1123
1124 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1125 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1126 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1127 #, php-format
1128 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1129 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1130
1131 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1132 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1133 #, php-format
1134 msgid "%s public timeline"
1135 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1136
1137 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1138 #, php-format
1139 msgid "%s updates from everyone!"
1140 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1141
1142 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1143 msgid "Unimplemented."
1144 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1145
1146 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1147 #, php-format
1148 msgid "Repeated to %s"
1149 msgstr "Antworten an %s"
1150
1151 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1152 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1153 #, php-format
1154 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1155 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1156
1157 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1158 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1159 #, php-format
1160 msgid "Repeats of %s"
1161 msgstr "Antworten von %s"
1162
1163 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1164 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1165 #, php-format
1166 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1167 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1168
1169 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1170 #. TRANS: %s is the tag.
1171 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1172 #. TRANS: %s is the tag.
1173 #, php-format
1174 msgid "Notices tagged with %s"
1175 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1176
1177 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1178 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1179 #. TRANS: Tag feed description.
1180 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1181 #, php-format
1182 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1183 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1186 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1187 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1190 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1191 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1194 msgid "Atom post must not be empty."
1195 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1196
1197 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1198 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1199 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1202 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1203 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1204
1205 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1206 msgid "Can only handle POST activities."
1207 msgstr "Nur POST verwenden"
1208
1209 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1210 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1211 #, php-format
1212 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1213 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1214
1215 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1216 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1217 #, php-format
1218 msgid "No content for notice %d."
1219 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1220
1221 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1222 #. TRANS: %s is the notice URI.
1223 #, php-format
1224 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1225 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1226
1227 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1228 msgid "API method under construction."
1229 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1230
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1232 msgid "User not found."
1233 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1234
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1236 msgid "You must be logged in to leave a group."
1237 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1238
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1247 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1250 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1252 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1261 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1268 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1269 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1270 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1271 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1272 msgid "No such group."
1273 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1274
1275 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1276 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1277 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1278 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1279 msgid "No nickname or ID."
1280 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1281
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1283 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Must be logged in."
1286 msgstr "Nicht angemeldet."
1287
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1289 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1290 #. TRANS: being a group administrator.
1291 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1292 msgstr ""
1293
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Must specify a profile."
1298 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1299
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1301 #. TRANS: %s is a nickname.
1302 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1303 #. TRANS: %s is a user nickname.
1304 #, fuzzy, php-format
1305 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1306 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1307
1308 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1309 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1310 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1311 msgstr ""
1312
1313 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1314 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1315 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1316 msgstr ""
1317
1318 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1319 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1320 #, fuzzy, php-format
1321 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1322 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1323
1324 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1325 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1326 #, fuzzy, php-format
1327 msgctxt "TITLE"
1328 msgid "%1$s's request for %2$s"
1329 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1330
1331 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1332 msgid "Join request approved."
1333 msgstr ""
1334
1335 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1336 msgid "Join request canceled."
1337 msgstr ""
1338
1339 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1340 #, fuzzy, php-format
1341 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1342 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1343
1344 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1345 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1346 #, fuzzy, php-format
1347 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1348 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1349
1350 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1351 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1352 #, fuzzy, php-format
1353 msgctxt "TITLE"
1354 msgid "%1$s's request"
1355 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1356
1357 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Subscription approved."
1360 msgstr "Abonnement autorisiert"
1361
1362 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Subscription canceled."
1365 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1366
1367 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1368 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1369 #, php-format
1370 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1371 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1372
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1375 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1376 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1377
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Can only handle favorite activities."
1381 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Can only fave notices."
1386 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Unknown notice."
1391 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1392
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1394 msgid "Already a favorite."
1395 msgstr "Bereits ein Favorit."
1396
1397 #. TRANS: Title for group membership feed.
1398 #. TRANS: %s is a username.
1399 #, fuzzy, php-format
1400 msgid "Group memberships of %s"
1401 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1402
1403 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1404 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1405 #, fuzzy, php-format
1406 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1407 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1408
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Cannot add someone else's membership."
1412 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1413
1414 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Can only handle join activities."
1417 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1420 msgid "Unknown group."
1421 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1424 msgid "Already a member."
1425 msgstr "Bereits Mitglied."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1428 msgid "Blocked by admin."
1429 msgstr "blockiert vom Administrator"
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1432 msgid "No such favorite."
1433 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1434
1435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1438 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1439
1440 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1441 msgid "Not a member."
1442 msgstr "Kein Mitglied"
1443
1444 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1447 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1448
1449 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1450 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1451 #, php-format
1452 msgid "No such profile id: %d."
1453 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1454
1455 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1456 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1457 #, fuzzy, php-format
1458 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1459 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1460
1461 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1464 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1465
1466 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1467 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1468 #, fuzzy, php-format
1469 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1470 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1471
1472 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1473 msgid "Can only handle Follow activities."
1474 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1475
1476 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1477 msgid "Can only follow people."
1478 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1479
1480 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1481 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1482 #, php-format
1483 msgid "Unknown profile %s."
1484 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1485
1486 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1487 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1488 #, php-format
1489 msgid "Already subscribed to %s."
1490 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1491
1492 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1493 msgid "No such attachment."
1494 msgstr "Kein solcher Anhang."
1495
1496 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1497 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1498 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1499 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1500 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1501 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1502 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1503 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1504 msgid "No nickname."
1505 msgstr "Kein Benutzername."
1506
1507 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1508 msgid "No size."
1509 msgstr "Keine Größe."
1510
1511 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1512 msgid "Invalid size."
1513 msgstr "Ungültige Größe."
1514
1515 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1516 msgid "Avatar"
1517 msgstr "Avatar"
1518
1519 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1520 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1521 #, php-format
1522 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1523 msgstr ""
1524 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1525
1526 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1527 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1528 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1529 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1530 #. TRANS: while the user has no profile.
1531 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1532 msgid "User without matching profile."
1533 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1534
1535 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1536 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1537 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1538 msgid "Avatar settings"
1539 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1540
1541 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1542 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1543 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1544 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1545 msgid "Original"
1546 msgstr "Original"
1547
1548 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1549 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1550 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1551 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1552 msgid "Preview"
1553 msgstr "Vorschau"
1554
1555 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1556 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1557 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1558 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1559 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1560 msgctxt "BUTTON"
1561 msgid "Delete"
1562 msgstr "Löschen"
1563
1564 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1565 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1566 msgctxt "BUTTON"
1567 msgid "Upload"
1568 msgstr "Hochladen"
1569
1570 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1571 msgctxt "BUTTON"
1572 msgid "Crop"
1573 msgstr "Zuschneiden"
1574
1575 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1576 msgid "No file uploaded."
1577 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1578
1579 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1582 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1583
1584 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1585 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1586 msgid "Lost our file data."
1587 msgstr "Daten verloren."
1588
1589 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1590 msgid "Avatar updated."
1591 msgstr "Avatar aktualisiert."
1592
1593 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1594 msgid "Failed updating avatar."
1595 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1596
1597 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1598 msgid "Avatar deleted."
1599 msgstr "Avatar gelöscht."
1600
1601 #. TRANS: Title for backup account page.
1602 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1603 msgid "Backup account"
1604 msgstr "Backup-Konto"
1605
1606 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1609 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1610
1611 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1612 msgid "You may not backup your account."
1613 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1614
1615 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1616 msgid ""
1617 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1618 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1619 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1620 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1621 "are not backed up."
1622 msgstr ""
1623 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1624 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1625 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1626 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1627 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1628
1629 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1630 msgctxt "BUTTON"
1631 msgid "Backup"
1632 msgstr "Backup"
1633
1634 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Backup your account."
1637 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1638
1639 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1640 msgid "You already blocked that user."
1641 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1642
1643 #. TRANS: Title for block user page.
1644 #. TRANS: Legend for block user form.
1645 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1646 msgid "Block user"
1647 msgstr "Benutzer blockieren"
1648
1649 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1650 msgid ""
1651 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1652 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1653 "will not be notified of any @-replies from them."
1654 msgstr ""
1655 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1656 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1657 "und bekommt keine @-Antworten."
1658
1659 #. TRANS: Button label on the user block form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1661 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1664 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1665 msgctxt "BUTTON"
1666 msgid "No"
1667 msgstr "Nein"
1668
1669 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Do not block this user."
1672 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1673
1674 #. TRANS: Button label on the user block form.
1675 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1676 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1677 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1678 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1679 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1680 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1681 msgctxt "BUTTON"
1682 msgid "Yes"
1683 msgstr "Ja"
1684
1685 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1686 msgid "Block this user."
1687 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1688
1689 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1690 msgid "Failed to save block information."
1691 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1692
1693 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1694 #. TRANS: %s is a group nickname.
1695 #, php-format
1696 msgid "%s blocked profiles"
1697 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1698
1699 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1700 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1701 #, php-format
1702 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1703 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1704
1705 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1706 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1707 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1708
1709 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1710 msgid "Unblock user from group"
1711 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1712
1713 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1714 msgctxt "BUTTON"
1715 msgid "Unblock"
1716 msgstr "Freigeben"
1717
1718 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1719 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1720 msgid "Unblock this user"
1721 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1722
1723 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1724 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1725 #, php-format
1726 msgid "Post to %s"
1727 msgstr "Versenden an %s"
1728
1729 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1730 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1731 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1732 #, fuzzy, php-format
1733 msgctxt "TITLE"
1734 msgid "%1$s left group %2$s"
1735 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1736
1737 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1738 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1739 msgid "No profile ID in request."
1740 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1741
1742 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1743 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1744 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1745 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1746 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1747 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1748 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1749 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1750 msgid "No profile with that ID."
1751 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1752
1753 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1754 #, fuzzy
1755 msgctxt "TITLE"
1756 msgid "Unsubscribed"
1757 msgstr "Abbestellt"
1758
1759 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1760 msgid "No confirmation code."
1761 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1762
1763 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1764 msgid "Confirmation code not found."
1765 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1766
1767 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1768 msgid "That confirmation code is not for you!"
1769 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1770
1771 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1772 #, php-format
1773 msgid "Unrecognized address type %s"
1774 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1775
1776 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1777 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1778 msgid "That address has already been confirmed."
1779 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1780
1781 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1782 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Could not update user IM preferences."
1785 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1786
1787 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Could not insert user IM preferences."
1790 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1791
1792 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1793 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1794 msgid "Could not delete address confirmation."
1795 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1796
1797 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1798 msgid "Confirm address"
1799 msgstr "Adresse bestätigen"
1800
1801 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1802 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1803 #, php-format
1804 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1805 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1806
1807 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1808 msgid "Conversation"
1809 msgstr "Unterhaltung"
1810
1811 #. TRANS: Title for conversation page.
1812 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1813 #, fuzzy
1814 msgctxt "TITLE"
1815 msgid "Notice"
1816 msgstr "Nachrichten"
1817
1818 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1821 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1822
1823 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1824 msgid "You cannot delete your account."
1825 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1826
1827 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1828 msgid "I am sure."
1829 msgstr "Ich bin mir sicher."
1830
1831 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1832 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1833 #, php-format
1834 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1835 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1836
1837 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1838 msgid "Account deleted."
1839 msgstr "Konto gelöscht."
1840
1841 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1842 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1843 msgid "Delete account"
1844 msgstr "Konto löschen"
1845
1846 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1847 msgid ""
1848 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1849 "server."
1850 msgstr ""
1851 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1852 "gelöscht</strong>."
1853
1854 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1855 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1856 #, php-format
1857 msgid ""
1858 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1859 "deletion."
1860 msgstr ""
1861 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1862 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1863
1864 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1865 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1866 msgid "Confirm"
1867 msgstr "Bestätigen"
1868
1869 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1870 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1871 #, fuzzy, php-format
1872 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1873 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1874
1875 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Permanently delete your account"
1878 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1879
1880 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1881 msgid "You must be logged in to delete an application."
1882 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1883
1884 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1885 msgid "Application not found."
1886 msgstr "Programm nicht gefunden."
1887
1888 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1889 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1890 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1891 msgid "You are not the owner of this application."
1892 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1893
1894 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1895 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1896 msgid "There was a problem with your session token."
1897 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1898
1899 #. TRANS: Title for delete application page.
1900 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1901 msgid "Delete application"
1902 msgstr "Programm entfernen"
1903
1904 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1905 msgid ""
1906 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1907 "about the application from the database, including all existing user "
1908 "connections."
1909 msgstr ""
1910 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1911 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1912
1913 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Do not delete this application."
1916 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1917
1918 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Delete this application."
1921 msgstr "Programm löschen"
1922
1923 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1924 msgid "You must be logged in to delete a group."
1925 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1926
1927 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1928 msgid "You are not allowed to delete this group."
1929 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1930
1931 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1932 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1933 #, php-format
1934 msgid "Could not delete group %s."
1935 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1936
1937 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1938 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1939 #, php-format
1940 msgid "Deleted group %s"
1941 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1942
1943 #. TRANS: Title of delete group page.
1944 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1945 msgid "Delete group"
1946 msgstr "Gruppe löschen"
1947
1948 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1949 msgid ""
1950 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1951 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1952 "will still appear in individual timelines."
1953 msgstr ""
1954 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1955 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1956 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1957
1958 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Do not delete this group."
1961 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1962
1963 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Delete this group."
1966 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1967
1968 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1969 msgid ""
1970 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1971 "be undone."
1972 msgstr ""
1973 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1974 "ist irreversibel."
1975
1976 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1977 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1978 msgid "Delete notice"
1979 msgstr "Notiz löschen"
1980
1981 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1982 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1983 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1984
1985 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Do not delete this notice."
1988 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1989
1990 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Delete this notice."
1993 msgstr "Nachricht löschen"
1994
1995 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1996 msgid "You cannot delete users."
1997 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1998
1999 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2000 msgid "You can only delete local users."
2001 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
2002
2003 #. TRANS: Title of delete user page.
2004 msgctxt "TITLE"
2005 msgid "Delete user"
2006 msgstr "Benutzer löschen"
2007
2008 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009 msgid "Delete user"
2010 msgstr "Benutzer löschen"
2011
2012 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2013 msgid ""
2014 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
2015 "the user from the database, without a backup."
2016 msgstr ""
2017 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
2018 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
2019
2020 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Do not delete this user."
2023 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2024
2025 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2026 msgid "Delete this user."
2027 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
2028
2029 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2030 msgid "Design"
2031 msgstr "Design"
2032
2033 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2034 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2035 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2036
2037 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2038 msgid "Invalid logo URL."
2039 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2040
2041 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2042 msgid "Invalid SSL logo URL."
2043 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2044
2045 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2046 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2047 #, php-format
2048 msgid "Theme not available: %s."
2049 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2050
2051 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2052 msgid "Change logo"
2053 msgstr "Logo ändern"
2054
2055 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2056 msgid "Site logo"
2057 msgstr "Seitenlogo"
2058
2059 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2060 msgid "SSL logo"
2061 msgstr "SSL-Logo"
2062
2063 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2064 msgid "Change theme"
2065 msgstr "Theme ändern"
2066
2067 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2068 msgid "Site theme"
2069 msgstr "Seitentheme"
2070
2071 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2072 msgid "Theme for the site."
2073 msgstr "Theme dieser Seite."
2074
2075 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2076 msgid "Custom theme"
2077 msgstr "Angepasster Skin"
2078
2079 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2080 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2081 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
2082
2083 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2084 msgid "Change background image"
2085 msgstr "Hintergrundbild ändern"
2086
2087 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2088 #. TRANS: Field label for background color selector.
2089 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2090 msgid "Background"
2091 msgstr "Hintergrund"
2092
2093 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2094 #, php-format
2095 msgid ""
2096 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2097 "$s."
2098 msgstr ""
2099 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
2100 "Dateigröße beträgt %1$s."
2101
2102 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2103 msgid "On"
2104 msgstr "An"
2105
2106 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2107 msgid "Off"
2108 msgstr "Aus"
2109
2110 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2111 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2112 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2113 msgid "Turn background image on or off."
2114 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2115
2116 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2117 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2118 msgid "Tile background image"
2119 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2120
2121 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2122 msgid "Change colors"
2123 msgstr "Farben ändern"
2124
2125 #. TRANS: Field label for content color selector.
2126 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2127 msgid "Content"
2128 msgstr "Inhalt"
2129
2130 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2131 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2132 msgid "Sidebar"
2133 msgstr "Seitenleiste"
2134
2135 #. TRANS: Field label for text color selector.
2136 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2137 msgid "Text"
2138 msgstr "Text"
2139
2140 #. TRANS: Field label for link color selector.
2141 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2142 msgid "Links"
2143 msgstr "Links"
2144
2145 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2146 msgid "Advanced"
2147 msgstr "Erweitert"
2148
2149 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2150 msgid "Custom CSS"
2151 msgstr "Eigene CSS"
2152
2153 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2154 #, fuzzy
2155 msgctxt "BUTTON"
2156 msgid "Use defaults"
2157 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2158
2159 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2160 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Restore default designs."
2163 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2164
2165 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2166 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Reset back to default."
2169 msgstr "Standard wiederherstellen"
2170
2171 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2172 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Save design."
2175 msgstr "Design speichern"
2176
2177 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2178 msgid "This notice is not a favorite!"
2179 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2180
2181 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2182 msgid "Add to favorites"
2183 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2184
2185 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2186 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2187 #, php-format
2188 msgid "No such document \"%s\"."
2189 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2190
2191 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2192 #. TRANS: Form legend.
2193 msgid "Edit application"
2194 msgstr "Programm bearbeiten"
2195
2196 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2197 msgid "You must be logged in to edit an application."
2198 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2199
2200 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2201 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2202 msgid "No such application."
2203 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2204
2205 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2206 msgid "Use this form to edit your application."
2207 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2208
2209 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2210 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2211 msgid "Name is required."
2212 msgstr "Name ist erforderlich."
2213
2214 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2215 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2216 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2217 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2218
2219 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2220 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2221 msgid "Name already in use. Try another one."
2222 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2223
2224 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2225 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2226 msgid "Description is required."
2227 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2228
2229 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2230 msgid "Source URL is too long."
2231 msgstr "Homepage ist zu lang."
2232
2233 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2234 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2235 msgid "Source URL is not valid."
2236 msgstr ""
2237 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2238
2239 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2240 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2241 msgid "Organization is required."
2242 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2243
2244 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2245 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2246 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2247
2248 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2249 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2250 msgid "Organization homepage is required."
2251 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2252
2253 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2254 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2255 msgid "Callback is too long."
2256 msgstr "Antwort ist zu lang"
2257
2258 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2259 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2260 msgid "Callback URL is not valid."
2261 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2262
2263 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2264 msgid "Could not update application."
2265 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2266
2267 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2268 #, php-format
2269 msgid "Edit %s group"
2270 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2271
2272 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2273 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2274 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2275 msgid "You must be logged in to create a group."
2276 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2277
2278 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2279 msgid "Use this form to edit the group."
2280 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2281
2282 #. TRANS: Group edit form validation error.
2283 #. TRANS: Group create form validation error.
2284 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2285 #, php-format
2286 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2287 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2288
2289 #. TRANS: Group edit form success message.
2290 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2291 msgid "Options saved."
2292 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2293
2294 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2295 #. TRANS: %s is a tag.
2296 #, php-format
2297 msgid "Delete %s people tag"
2298 msgstr ""
2299
2300 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2301 #. TRANS: %s is a tag.
2302 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2303 #. TRANS: %s is a people tag.
2304 #, fuzzy, php-format
2305 msgid "Edit people tag %s"
2306 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2307
2308 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2309 #, fuzzy
2310 msgid "No tagger or ID."
2311 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2312
2313 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Not a local user."
2316 msgstr "Unbekannter Benutzer."
2317
2318 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2319 #, fuzzy
2320 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2321 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2322
2323 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Use this form to edit the people tag."
2326 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2327
2328 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Delete aborted."
2331 msgstr "Notiz löschen"
2332
2333 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2334 msgid ""
2335 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2336 "membership records. Do you still want to continue?"
2337 msgstr ""
2338
2339 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Invalid tag."
2342 msgstr "Ungültige Größe."
2343
2344 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2345 #. TRANS: %s is the already present tag.
2346 #, fuzzy, php-format
2347 msgid "You already have a tag named %s."
2348 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2349
2350 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2351 msgid ""
2352 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2353 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2354 msgstr ""
2355
2356 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Could not update people tag."
2359 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
2360
2361 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2362 msgid "Email settings"
2363 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2364
2365 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2366 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2367 #, php-format
2368 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2369 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2370
2371 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2372 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2373 msgid "Email address"
2374 msgstr "E-Mail-Adresse"
2375
2376 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2377 msgid "Current confirmed email address."
2378 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2379
2380 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2381 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2382 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2383 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2384 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2385 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2386 msgctxt "BUTTON"
2387 msgid "Remove"
2388 msgstr "Entfernen"
2389
2390 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2391 msgid ""
2392 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2393 "a message with further instructions."
2394 msgstr ""
2395 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2396 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2397
2398 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2399 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2400 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2401 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2402 #. TRANS: organization.
2403 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2404 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2405
2406 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2407 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2408 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2409 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2410 msgctxt "BUTTON"
2411 msgid "Add"
2412 msgstr "Hinzufügen"
2413
2414 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2415 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2416 msgid "Incoming email"
2417 msgstr "Eingehende E-Mail"
2418
2419 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2420 msgid "I want to post notices by email."
2421 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2422
2423 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2424 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2425 msgid "Send email to this address to post new notices."
2426 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2427
2428 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2429 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2430 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2431 msgstr ""
2432 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2433 "deaktiviert."
2434
2435 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2436 msgid ""
2437 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2438 "on this server:"
2439 msgstr ""
2440 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2441 "Emailadresse generieren."
2442
2443 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2444 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2445 msgctxt "BUTTON"
2446 msgid "New"
2447 msgstr "Neu"
2448
2449 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2450 msgid "Email preferences"
2451 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2452
2453 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2454 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2455 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2456
2457 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2458 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2459 msgstr ""
2460 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2461
2462 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2463 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2464 msgstr ""
2465 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2466
2467 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2468 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2469 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2470
2471 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2472 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2473 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2474
2475 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2476 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2477 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2478
2479 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2480 msgid "Email preferences saved."
2481 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2482
2483 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2484 msgid "No email address."
2485 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2486
2487 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Cannot normalize that email address."
2490 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2491
2492 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2493 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2494 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2495 msgid "Not a valid email address."
2496 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2497
2498 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2499 msgid "That is already your email address."
2500 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2501
2502 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2503 msgid "That email address already belongs to another user."
2504 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2505
2506 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2507 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2508 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Could not insert confirmation code."
2511 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2512
2513 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2514 msgid ""
2515 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2516 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2517 msgstr ""
2518 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2519 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2520 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2521
2522 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2523 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2524 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2525 msgid "No pending confirmation to cancel."
2526 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2527
2528 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2529 msgid "That is the wrong email address."
2530 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2531
2532 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Could not delete email confirmation."
2535 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2536
2537 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2538 msgid "Email confirmation cancelled."
2539 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2540
2541 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2542 #. TRANS: registered for the active user.
2543 msgid "That is not your email address."
2544 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2545
2546 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2547 msgid "The email address was removed."
2548 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2549
2550 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2551 msgid "No incoming email address."
2552 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2553
2554 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2555 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2556 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Could not update user record."
2559 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2560
2561 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2562 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2563 msgid "Incoming email address removed."
2564 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2565
2566 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2567 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2568 msgid "New incoming email address added."
2569 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2570
2571 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2572 msgid "This notice is already a favorite!"
2573 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2574
2575 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Disfavor favorite."
2578 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2579
2580 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2581 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2582 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2583 msgid "Popular notices"
2584 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2585
2586 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2587 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2588 #, php-format
2589 msgid "Popular notices, page %d"
2590 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2591
2592 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2593 msgid "The most popular notices on the site right now."
2594 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2595
2596 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2597 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2598 msgstr ""
2599 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2600 "noch keine Favoriten markiert."
2601
2602 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2603 msgid ""
2604 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2605 "next to any notice you like."
2606 msgstr ""
2607 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2608 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2609
2610 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2611 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2612 #, php-format
2613 msgid ""
2614 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2615 "notice to your favorites!"
2616 msgstr ""
2617 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2618 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2619
2620 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2621 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2622 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2623 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2624 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2625 #. TRANS: %s is a username.
2626 #, php-format
2627 msgid "%s's favorite notices"
2628 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2629
2630 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2631 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2632 #, php-format
2633 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2634 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2635
2636 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2637 #. TRANS: Title for featured users section.
2638 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2639 msgid "Featured users"
2640 msgstr "Top-Benutzer"
2641
2642 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2643 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2644 #, php-format
2645 msgid "Featured users, page %d"
2646 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2647
2648 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2649 #, fuzzy, php-format
2650 msgid "A selection of some great users on %s."
2651 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2652
2653 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2654 msgid "No notice ID."
2655 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2656
2657 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2658 msgid "No notice."
2659 msgstr "Keine Nachricht"
2660
2661 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2662 msgid "No attachments."
2663 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2664
2665 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2666 #. TRANS: that could not be found.
2667 msgid "No uploaded attachments."
2668 msgstr "Kein Anhang geladen."
2669
2670 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2671 msgid "Not expecting this response!"
2672 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2673
2674 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2675 msgid "User being listened to does not exist."
2676 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2677
2678 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2679 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2680 msgid "You can use the local subscription!"
2681 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2682
2683 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2684 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2685 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2686
2687 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2688 msgid "You are not authorized."
2689 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2690
2691 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2692 msgid "Could not convert request token to access token."
2693 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2694
2695 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2696 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2697 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2698
2699 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2700 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2701 msgid "Error updating remote profile."
2702 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2703
2704 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2705 msgid "No such file."
2706 msgstr "Datei nicht gefunden."
2707
2708 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2709 msgid "Cannot read file."
2710 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2711
2712 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2713 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2714 msgid "Invalid role."
2715 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2716
2717 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2718 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2719 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2720 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2721
2722 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2723 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2724 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2725
2726 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2727 msgid "User already has this role."
2728 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2729
2730 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2731 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2732 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2733 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2734 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2735 msgid "No profile specified."
2736 msgstr "Kein Profil angegeben."
2737
2738 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2739 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2740 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2741 msgid "No group specified."
2742 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2743
2744 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2745 msgid "Only an admin can block group members."
2746 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2747
2748 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2749 msgid "User is already blocked from group."
2750 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2751
2752 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2753 msgid "User is not a member of group."
2754 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2755
2756 #. TRANS: Title for block user from group page.
2757 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2758 msgid "Block user from group"
2759 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2760
2761 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2762 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2763 #, php-format
2764 msgid ""
2765 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2766 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2767 "the group in the future."
2768 msgstr ""
2769 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2770 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2771 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2772
2773 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Do not block this user from this group."
2776 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2777
2778 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Block this user from this group."
2781 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2782
2783 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2784 msgid "Database error blocking user from group."
2785 msgstr ""
2786 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2787
2788 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2789 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2790 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2791 msgid "No ID."
2792 msgstr "Keine ID"
2793
2794 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2795 msgid "You must be logged in to edit a group."
2796 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2797
2798 #. TRANS: Title group design settings page.
2799 msgid "Group design"
2800 msgstr "Gruppen-Design"
2801
2802 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2803 msgid ""
2804 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2805 "palette of your choice."
2806 msgstr ""
2807 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2808 "Farbpalette frei wählbar."
2809
2810 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Unable to update your design settings."
2813 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2814
2815 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2816 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2817 msgid "Design preferences saved."
2818 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2819
2820 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2821 #. TRANS: Group logo form legend.
2822 msgid "Group logo"
2823 msgstr "Gruppen-Logo"
2824
2825 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2826 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2827 #, php-format
2828 msgid ""
2829 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2830 msgstr ""
2831 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2832 "s."
2833
2834 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2835 msgid "Upload"
2836 msgstr "Hochladen"
2837
2838 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2839 msgid "Crop"
2840 msgstr "Zuschneiden"
2841
2842 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2843 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2844 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2845
2846 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2847 msgid "Logo updated."
2848 msgstr "Logo aktualisiert."
2849
2850 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2851 msgid "Failed updating logo."
2852 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2853
2854 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2855 #. TRANS: %s is the name of the group.
2856 #, php-format
2857 msgid "%s group members"
2858 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2859
2860 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2861 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2862 #, php-format
2863 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2864 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2865
2866 #. TRANS: Page notice for group members page.
2867 msgid "A list of the users in this group."
2868 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2869
2870 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2871 msgid "Only the group admin may approve users."
2872 msgstr ""
2873
2874 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2875 #. TRANS: %s is the name of the group.
2876 #, fuzzy, php-format
2877 msgid "%s group members awaiting approval"
2878 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2879
2880 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2881 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2882 #, fuzzy, php-format
2883 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2884 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2885
2886 #. TRANS: Page notice for group members page.
2887 #, fuzzy
2888 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2889 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2890
2891 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2892 #, php-format
2893 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2894 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2895
2896 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2897 msgctxt "TITLE"
2898 msgid "Groups"
2899 msgstr "Gruppen"
2900
2901 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2902 #. TRANS: %d is the page number.
2903 #, fuzzy, php-format
2904 msgctxt "TITLE"
2905 msgid "Groups, page %d"
2906 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2907
2908 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2909 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2910 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2911 #, fuzzy, php-format
2912 msgid ""
2913 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2914 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2915 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2916 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2917 "%%%)!"
2918 msgstr ""
2919 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2920 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2921 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2922 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2923 "newgroup%%%%)"
2924
2925 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2926 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2927 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2928 msgid "Create a new group"
2929 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2930
2931 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2932 #, php-format
2933 msgid ""
2934 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2935 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2936 msgstr ""
2937 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2938 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2939 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2940
2941 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2942 msgid "Group search"
2943 msgstr "Gruppen-Suche"
2944
2945 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2946 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2947 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2948 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2949 msgid "No results."
2950 msgstr "Keine Ergebnisse."
2951
2952 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2953 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2954 #, fuzzy, php-format
2955 msgid ""
2956 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2957 "action.newgroup%%) yourself."
2958 msgstr ""
2959 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2960 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2961
2962 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2963 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2964 #, php-format
2965 msgid ""
2966 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2967 "action.newgroup%%) yourself!"
2968 msgstr ""
2969 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2970 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2971
2972 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2973 msgid "Only an admin can unblock group members."
2974 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2975
2976 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2977 msgid "User is not blocked from group."
2978 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2979
2980 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2981 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2982 msgid "Error removing the block."
2983 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2984
2985 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2986 msgid "IM settings"
2987 msgstr "IM-Einstellungen"
2988
2989 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2990 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2991 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2992 #, fuzzy, php-format
2993 msgid ""
2994 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2995 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2996 msgstr ""
2997 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2998 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2999
3000 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
3001 msgid "IM is not available."
3002 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
3003
3004 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
3005 #, fuzzy, php-format
3006 msgid "Current confirmed %s address."
3007 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
3008
3009 #. TRANS: Form note in IM settings form.
3010 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
3011 #, fuzzy, php-format
3012 msgid ""
3013 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
3014 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
3015 msgstr ""
3016 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
3017 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
3018 "Freundesliste hinzugefügt?)"
3019
3020 #. TRANS: Field label for IM address.
3021 msgid "IM address"
3022 msgstr "IM-Adresse"
3023
3024 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3025 #, php-format
3026 msgid "%s screenname."
3027 msgstr "%s Benutzername."
3028
3029 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3030 #, fuzzy
3031 msgid "IM Preferences"
3032 msgstr "IM-Einstellungen"
3033
3034 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Send me notices"
3037 msgstr "Nachricht senden"
3038
3039 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Post a notice when my status changes."
3042 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
3043
3044 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3047 msgstr ""
3048 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
3049 "GTalk."
3050
3051 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Publish a MicroID"
3054 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
3055
3056 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Could not update IM preferences."
3059 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
3060
3061 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3062 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3063 msgid "Preferences saved."
3064 msgstr "Einstellungen gesichert."
3065
3066 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3067 #, fuzzy
3068 msgid "No screenname."
3069 msgstr "Kein Benutzername."
3070
3071 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3072 #, fuzzy
3073 msgid "No transport."
3074 msgstr "Keine Nachricht"
3075
3076 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Cannot normalize that screenname."
3079 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
3080
3081 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Not a valid screenname."
3084 msgstr "Ungültiger Benutzername."
3085
3086 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Screenname already belongs to another user."
3089 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
3090
3091 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3092 #, fuzzy
3093 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3094 msgstr ""
3095 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
3096 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
3097
3098 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3099 msgid "That is the wrong IM address."
3100 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
3101
3102 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Could not delete confirmation."
3105 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
3106
3107 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3108 msgid "IM confirmation cancelled."
3109 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
3110
3111 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3112 #. TRANS: registered for the active user.
3113 #, fuzzy
3114 msgid "That is not your screenname."
3115 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
3116
3117 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3118 msgid "The IM address was removed."
3119 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
3120
3121 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3122 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3123 #, php-format
3124 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3125 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
3126
3127 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3128 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3129 #, php-format
3130 msgid "Inbox for %s"
3131 msgstr "Posteingang von %s"
3132
3133 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3134 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3135 msgstr ""
3136 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
3137 "enthält."
3138
3139 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3140 msgid "Invites have been disabled."
3141 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
3142
3143 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3144 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3145 #, php-format
3146 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3147 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
3148
3149 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3150 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3151 #, php-format
3152 msgid "Invalid email address: %s."
3153 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
3154
3155 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3156 msgid "Invitations sent"
3157 msgstr "Einladung(en) verschickt"
3158
3159 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3160 msgid "Invite new users"
3161 msgstr "Lade neue Leute ein"
3162
3163 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3164 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3165 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3166 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3167 msgid "You are already subscribed to this user:"
3168 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3169 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
3170 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
3171
3172 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3173 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3174 #, php-format
3175 msgctxt "INVITE"
3176 msgid "%1$s (%2$s)"
3177 msgstr "%1$s (%2$s)"
3178
3179 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3180 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3181 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3182 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3183 msgid_plural ""
3184 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3185 msgstr[0] ""
3186 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
3187 "abonniert."
3188 msgstr[1] ""
3189 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3190 "automatisch abonniert."
3191
3192 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3193 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3194 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3195 msgid "Invitation sent to the following person:"
3196 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3197 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3198 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3199
3200 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3201 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3202 msgid ""
3203 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3204 "on the site. Thanks for growing the community!"
3205 msgstr ""
3206 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3207 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3208 "wachsen!"
3209
3210 #. TRANS: Form instructions.
3211 msgid ""
3212 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3213 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3214
3215 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3216 msgid "Email addresses"
3217 msgstr "E-Mail-Adressen"
3218
3219 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3222 msgstr ""
3223 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3224 "Zeile)"
3225
3226 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3227 msgid "Personal message"
3228 msgstr "Private Nachricht"
3229
3230 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3231 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3232 msgstr ""
3233 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3234 "anfügen."
3235
3236 #. TRANS: Send button for inviting friends
3237 #. TRANS: Button text for sending notice.
3238 msgctxt "BUTTON"
3239 msgid "Send"
3240 msgstr "Senden"
3241
3242 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3243 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3244 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3245 #, php-format
3246 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3247 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3248
3249 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3250 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3251 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3252 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3253 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3254 #, php-format
3255 msgid ""
3256 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3257 "\n"
3258 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3259 "you know and people who interest you.\n"
3260 "\n"
3261 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3262 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3263 "share your interests.\n"
3264 "\n"
3265 "%1$s said:\n"
3266 "\n"
3267 "%4$s\n"
3268 "\n"
3269 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3270 "\n"
3271 "%5$s\n"
3272 "\n"
3273 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3274 "invitation.\n"
3275 "\n"
3276 "%6$s\n"
3277 "\n"
3278 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3279 "time.\n"
3280 "\n"
3281 "Sincerely, %2$s\n"
3282 msgstr ""
3283 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
3284 "\n"
3285 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
3286 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
3287 "\n"
3288 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
3289 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
3290 "\n"
3291 "%1$s sagte:\n"
3292 "\n"
3293 "%4$s\n"
3294 "\n"
3295 "Du kannst die Profilseite von  %1$s bei %2$s hier finden:\n"
3296 "\n"
3297 "%5$s\n"
3298 "\n"
3299 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
3300 "Einladung anzunehmen.\n"
3301 "\n"
3302 "%6$s\n"
3303 "\n"
3304 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
3305 "Zeit\n"
3306 "\n"
3307 "Schöne Grüße von %2$s\n"
3308
3309 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3310 msgid "You must be logged in to join a group."
3311 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3312
3313 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3314 #, fuzzy, php-format
3315 msgctxt "TITLE"
3316 msgid "%1$s joined group %2$s"
3317 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3318
3319 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Unknown error joining group."
3322 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3323
3324 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3325 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3326 msgid "You are not a member of that group."
3327 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3328
3329 #. TRANS: User admin panel title
3330 msgctxt "TITLE"
3331 msgid "License"
3332 msgstr "Lizenz"
3333
3334 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3335 msgid "License for this StatusNet site"
3336 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3337
3338 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3339 msgid "Invalid license selection."
3340 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3341
3342 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3343 msgid ""
3344 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3345 "license."
3346 msgstr ""
3347 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3348 "wählst."
3349
3350 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3351 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3352 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3353
3354 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3355 msgid "Invalid license URL."
3356 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3357
3358 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3359 msgid "Invalid license image URL."
3360 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3361
3362 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3363 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3364 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3365
3366 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3367 msgid "License image must be blank or valid URL."
3368 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3369
3370 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3371 msgid "License selection"
3372 msgstr "Lizenzauswahl"
3373
3374 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3375 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3376 msgid "Private"
3377 msgstr "Privat"
3378
3379 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3380 msgid "All Rights Reserved"
3381 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3382
3383 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3384 msgid "Creative Commons"
3385 msgstr "Creative Commons"
3386
3387 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3388 msgid "Type"
3389 msgstr "Typ"
3390
3391 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Select a license."
3394 msgstr "Lizenz auswählen"
3395
3396 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3397 msgid "License details"
3398 msgstr "Lizenz-Details"
3399
3400 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3401 msgid "Owner"
3402 msgstr "Besitzer"
3403
3404 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3405 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3406 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3407
3408 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3409 msgid "License Title"
3410 msgstr "Lizenz-Titel"
3411
3412 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3413 msgid "The title of the license."
3414 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3415
3416 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3417 msgid "License URL"
3418 msgstr "Lizenz-URL"
3419
3420 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3421 msgid "URL for more information about the license."
3422 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3423
3424 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3425 msgid "License Image URL"
3426 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3427
3428 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3429 msgid "URL for an image to display with the license."
3430 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3431
3432 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Save license settings."
3435 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3436
3437 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3438 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3439 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3440 msgid "Already logged in."
3441 msgstr "Bereits angemeldet."
3442
3443 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3444 msgid "Incorrect username or password."
3445 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3446
3447 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3448 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3449 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3450 msgstr ""
3451 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3452
3453 #. TRANS: Page title for login page.
3454 msgid "Login"
3455 msgstr "Anmelden"
3456
3457 #. TRANS: Form legend on login page.
3458 msgid "Login to site"
3459 msgstr "An Seite anmelden"
3460
3461 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3462 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3463 msgid "Remember me"
3464 msgstr "Anmeldedaten merken"
3465
3466 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3467 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3468 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3469 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3470
3471 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3472 #, fuzzy
3473 msgctxt "BUTTON"
3474 msgid "Login"
3475 msgstr "Anmelden"
3476
3477 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3478 msgid "Lost or forgotten password?"
3479 msgstr "Passwort vergessen?"
3480
3481 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3482 msgid ""
3483 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3484 "changing your settings."
3485 msgstr ""
3486 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3487 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3488
3489 #. TRANS: Form instructions on login page.
3490 msgid "Login with your username and password."
3491 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3492
3493 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3494 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3495 #, php-format
3496 msgid ""
3497 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3498 msgstr ""
3499 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3500 "neues Konto."
3501
3502 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3503 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3504 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3505
3506 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3507 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3508 #, php-format
3509 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3510 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3511
3512 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3513 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3514 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3515 #, php-format
3516 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3517 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3518
3519 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3520 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3521 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3522 #, php-format
3523 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3524 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3525
3526 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3527 msgid "No current status."
3528 msgstr "Kein aktueller Status."
3529
3530 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3531 msgid "New application"
3532 msgstr "Neues Programm"
3533
3534 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3535 msgid "You must be logged in to register an application."
3536 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3537
3538 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3539 msgid "Use this form to register a new application."
3540 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3541
3542 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3543 msgid "Source URL is required."
3544 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3545
3546 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3547 msgid "Could not create application."
3548 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3549
3550 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Invalid image."
3553 msgstr "Ungültige Größe."
3554
3555 #. TRANS: Title for form to create a group.
3556 msgid "New group"
3557 msgstr "Neue Gruppe"
3558
3559 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3560 #, fuzzy
3561 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3562 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3563
3564 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3565 msgid "Use this form to create a new group."
3566 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3567
3568 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3569 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3570 msgid "New message"
3571 msgstr "Neue Nachricht"
3572
3573 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3574 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3575 #, fuzzy
3576 msgid "You cannot send a message to this user."
3577 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3578
3579 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3580 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3581 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3582 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3583 msgid "No content!"
3584 msgstr "Kein Inhalt!"
3585
3586 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3587 msgid "No recipient specified."
3588 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3589
3590 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3591 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3592 msgid ""
3593 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3594 msgstr ""
3595 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3596
3597 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3598 msgid "Message sent"
3599 msgstr "Nachricht gesendet"
3600
3601 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3602 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3603 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3604 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3605 #, php-format
3606 msgid "Direct message to %s sent."
3607 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3608
3609 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3610 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3611 msgid "Ajax Error"
3612 msgstr "Ajax-Fehler"
3613
3614 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3615 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3616 #, fuzzy
3617 msgctxt "TITLE"
3618 msgid "New notice"
3619 msgstr "Neue Nachricht"
3620
3621 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3622 msgid "Notice posted"
3623 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3624
3625 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3626 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3627 #, php-format
3628 msgid ""
3629 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3630 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3631 msgstr ""
3632 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3633 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3634 "Zeichen bestehen."
3635
3636 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3637 msgid "Text search"
3638 msgstr "Volltextsuche"
3639
3640 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3641 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3642 #, php-format
3643 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3644 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3645
3646 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3647 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3648 #, php-format
3649 msgid ""
3650 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3651 "status_textarea=%s)!"
3652 msgstr ""
3653 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3654 "status_textarea=%s)!"
3655
3656 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3657 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3658 #, php-format
3659 msgid ""
3660 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3661 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3662 msgstr ""
3663 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3664 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3665 "status_textarea=%s)!"
3666
3667 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3668 #, php-format
3669 msgid "Updates with \"%s\""
3670 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3671
3672 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3673 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3674 #, fuzzy, php-format
3675 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3676 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3677
3678 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3679 msgid ""
3680 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3681 "address yet."
3682 msgstr ""
3683 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3684 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3685
3686 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3687 msgid "Nudge sent"
3688 msgstr "Stups abgeschickt"
3689
3690 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3691 msgid "Nudge sent!"
3692 msgstr "Stups gesendet!"
3693
3694 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3695 msgid "You must be logged in to list your applications."
3696 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3697
3698 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3699 msgid "OAuth applications"
3700 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3701
3702 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3703 msgid "Applications you have registered"
3704 msgstr "Registrierte Programme"
3705
3706 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3707 #, php-format
3708 msgid "You have not registered any applications yet."
3709 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3710
3711 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3712 msgid "Connected applications"
3713 msgstr "Verbundene Programme"
3714
3715 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3716 msgid "The following connections exist for your account."
3717 msgstr ""
3718 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3719
3720 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3721 msgid "You are not a user of that application."
3722 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3723
3724 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3725 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3726 #, php-format
3727 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3728 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3729
3730 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3731 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3732 #, php-format
3733 msgid ""
3734 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3735 "with %2$s."
3736 msgstr ""
3737 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3738
3739 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3740 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3741 msgstr ""
3742 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3743
3744 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3745 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3746 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3747 #, php-format
3748 msgid ""
3749 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3750 "this instance of StatusNet."
3751 msgstr ""
3752 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3753 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3754
3755 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3756 #. TRANS: %s is a path.
3757 #, fuzzy, php-format
3758 msgid "\"%s\" not found."
3759 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3760
3761 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3762 #. TRANS: %s is a notice.
3763 #, fuzzy, php-format
3764 msgid "Notice %s not found."
3765 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3766
3767 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3768 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3769 msgid "Notice has no profile."
3770 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3771
3772 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3773 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3774 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3775 #, php-format
3776 msgid "%1$s's status on %2$s"
3777 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3778
3779 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3780 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3781 #, fuzzy, php-format
3782 msgid "Attachment %s not found."
3783 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3784
3785 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3786 #. TRANS: %s is a path.
3787 #, fuzzy, php-format
3788 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3789 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3790
3791 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3792 #, php-format
3793 msgid "Content type %s not supported."
3794 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3795
3796 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3797 #, php-format
3798 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3799 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3800
3801 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3802 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3803 msgid "Not a supported data format."
3804 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3805
3806 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3807 msgid "People Search"
3808 msgstr "Suche nach Benutzern"
3809
3810 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3811 msgid "Notice Search"
3812 msgstr "Nachrichtensuche"
3813
3814 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3815 msgid "No user ID specified."
3816 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3817
3818 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3819 msgid "No login token specified."
3820 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3821
3822 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3823 msgid "No login token requested."
3824 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3825
3826 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3827 msgid "Invalid login token specified."
3828 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3829
3830 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3831 msgid "Login token expired."
3832 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3833
3834 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3835 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3836 #, php-format
3837 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3838 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3839
3840 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3841 #, php-format
3842 msgid "Outbox for %s"
3843 msgstr "Postausgang von %s"
3844
3845 #. TRANS: Instructions for outbox.
3846 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3847 msgstr ""
3848 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3849
3850 #. TRANS: Title for page where to change password.
3851 #, fuzzy
3852 msgctxt "TITLE"
3853 msgid "Change password"
3854 msgstr "Passwort ändern"
3855
3856 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3857 msgid "Change your password."
3858 msgstr "Ändere dein Passwort."
3859
3860 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3861 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3862 msgid "Password change"
3863 msgstr "Passwort geändert"
3864
3865 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3866 msgid "Old password"
3867 msgstr "Altes Passwort"
3868
3869 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3870 #. TRANS: Field label for password reset form.
3871 msgid "New password"
3872 msgstr "Neues Passwort"
3873
3874 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3875 #. TRANS: Field title on account registration page.
3876 msgid "6 or more characters."
3877 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3878
3879 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3880 #, fuzzy
3881 msgctxt "LABEL"
3882 msgid "Confirm"
3883 msgstr "Bestätigen"
3884
3885 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3886 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3887 #. TRANS: Field title on account registration page.
3888 msgid "Same as password above."
3889 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3890
3891 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3892 #, fuzzy
3893 msgctxt "BUTTON"
3894 msgid "Change"
3895 msgstr "Ändern"
3896
3897 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3898 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3899 msgid "Password must be 6 or more characters."
3900 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3901
3902 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3903 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Passwords do not match."
3906 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3907
3908 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Incorrect old password."
3911 msgstr "Altes Passwort falsch"
3912
3913 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3914 msgid "Error saving user; invalid."
3915 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3916
3917 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3918 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3919 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3920 #, fuzzy
3921 msgid "Cannot save new password."
3922 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3923
3924 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3925 msgid "Password saved."
3926 msgstr "Passwort gespeichert."
3927
3928 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3929 msgid "Paths"
3930 msgstr "Pfad"
3931
3932 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3933 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3934 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3935
3936 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3937 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3938 #, php-format
3939 msgid "Theme directory not readable: %s."
3940 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3941
3942 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3943 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3944 #, php-format
3945 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3946 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3947
3948 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3949 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3950 #, php-format
3951 msgid "Background directory not writable: %s."
3952 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3953
3954 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3955 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3956 #, php-format
3957 msgid "Locales directory not readable: %s."
3958 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3959
3960 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3961 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3962 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3963 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3964
3965 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3966 msgid "Site"
3967 msgstr "Seite"
3968
3969 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3970 msgid "Server"
3971 msgstr "Server"
3972
3973 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3974 msgid "Site's server hostname."
3975 msgstr "Server-Name der Seite"
3976
3977 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3978 msgid "Path"
3979 msgstr "Pfad"
3980
3981 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3982 msgid "Site path."
3983 msgstr "Seitenpfad."
3984
3985 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3986 msgid "Locale directory"
3987 msgstr "Sprachpfad"
3988
3989 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3990 msgid "Directory path to locales."
3991 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3992
3993 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3994 msgid "Fancy URLs"
3995 msgstr "Schicke URLs."
3996
3997 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
4000 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
4001
4002 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4003 #, fuzzy
4004 msgctxt "LEGEND"
4005 msgid "Theme"
4006 msgstr "Motiv"
4007
4008 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4009 msgid "Server for themes."
4010 msgstr "Theme-Server"
4011
4012 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4013 msgid "Web path to themes."
4014 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
4015
4016 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4017 msgid "SSL server"
4018 msgstr "SSL-Server"
4019
4020 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4021 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
4022 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
4023
4024 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4025 msgid "SSL path"
4026 msgstr "SSL-Pfad"
4027
4028 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4029 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
4030 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
4031
4032 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4033 msgid "Directory"
4034 msgstr "Verzeichnis"
4035
4036 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4037 msgid "Directory where themes are located."
4038 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
4039
4040 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4041 msgid "Avatars"
4042 msgstr "Avatare"
4043
4044 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4045 msgid "Avatar server"
4046 msgstr "Avatar-Server"
4047
4048 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4049 msgid "Server for avatars."
4050 msgstr "Server für Avatare."
4051
4052 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4053 msgid "Avatar path"
4054 msgstr "Avatarpfad"
4055
4056 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4057 msgid "Web path to avatars."
4058 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
4059
4060 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4061 msgid "Avatar directory"
4062 msgstr "Avatarverzeichnis"
4063
4064 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4065 msgid "Directory where avatars are located."
4066 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
4067
4068 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4069 msgid "Backgrounds"
4070 msgstr "Hintergrundbilder"
4071
4072 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4073 msgid "Server for backgrounds."
4074 msgstr "Server für Hintergründe."
4075
4076 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4077 msgid "Web path to backgrounds."
4078 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
4079
4080 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4081 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4082 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
4083
4084 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4085 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4086 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
4087
4088 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4089 msgid "Directory where backgrounds are located."
4090 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
4091
4092 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4093 msgid "Attachments"
4094 msgstr "Anhänge"
4095
4096 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4097 msgid "Server for attachments."
4098 msgstr "Server für Anhänge."
4099
4100 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4101 msgid "Web path to attachments."
4102 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
4103
4104 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4105 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4106 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
4107
4108 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4109 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4110 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
4111
4112 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4113 msgid "Directory where attachments are located."
4114 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
4115
4116 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4117 #, fuzzy
4118 msgctxt "LEGEND"
4119 msgid "SSL"
4120 msgstr "SSL"
4121
4122 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4123 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4124 msgid "Never"
4125 msgstr "Nie"
4126
4127 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4128 msgid "Sometimes"
4129 msgstr "Manchmal"
4130
4131 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4132 msgid "Always"
4133 msgstr "Immer"
4134
4135 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4136 msgid "Use SSL"
4137 msgstr "SSL verwenden"
4138
4139 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4140 msgid "When to use SSL."
4141 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
4142
4143 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4144 msgid "Server to direct SSL requests to."
4145 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
4146
4147 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4148 msgid "Save paths"
4149 msgstr "Speicherpfade"
4150
4151 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4152 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4153 #, php-format
4154 msgid ""
4155 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4156 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4157 msgstr ""
4158 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
4159 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
4160 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
4161
4162 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4163 msgid "People search"
4164 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
4165
4166 #. TRANS: Title for people tag page.
4167 #. TRANS: %s is a tag.
4168 #, fuzzy, php-format
4169 msgid "Public people tag %s"
4170 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4171
4172 #. TRANS: Title for people tag page.
4173 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4174 #, fuzzy, php-format
4175 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4176 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4177
4178 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4179 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4180 #, fuzzy, php-format
4181 msgid ""
4182 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4183 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4184 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4185 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4186 msgstr ""
4187 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4188 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4189 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4190 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4191
4192 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4193 #, fuzzy
4194 msgid "No tagger."
4195 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4196
4197 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4198 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4199 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4200 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4201 #, fuzzy, php-format
4202 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4203 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4204
4205 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4206 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4207 #, fuzzy, php-format
4208 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4209 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4210
4211 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4212 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Creator"
4215 msgstr "Erstellt"
4216
4217 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4218 msgid "Private people tags by you"
4219 msgstr ""
4220
4221 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Public people tags by you"
4224 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4225
4226 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4227 #. TRANS: Page notice.
4228 msgid "People tags by you"
4229 msgstr ""
4230
4231 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4232 #. TRANS: %s is a user nickname.
4233 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4234 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4235 #. TRANS: %s is a username.
4236 #, fuzzy, php-format
4237 msgid "People tags by %s"
4238 msgstr "Antworten von %s"
4239
4240 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4241 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4242 #, fuzzy, php-format
4243 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4244 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4245
4246 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4247 msgid "You cannot view others' private people tags"
4248 msgstr ""
4249
4250 #. TRANS: Mode selector label.
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Mode"
4253 msgstr "Moderieren"
4254
4255 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4256 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4257 #. TRANS: %s is a profile name.
4258 #, fuzzy, php-format
4259 msgid "People tags for %s"
4260 msgstr "Antworten von %s"
4261
4262 #. TRANS: Fieldset legend.
4263 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4264 msgid "Select tag to filter"
4265 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
4266
4267 #. TRANS: Checkbox title.
4268 msgid "Show private tags."
4269 msgstr ""
4270
4271 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4272 #, fuzzy
4273 msgctxt "LABEL"
4274 msgid "Public"
4275 msgstr "Zeitleiste"
4276
4277 #. TRANS: Checkbox title.
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Show public tags."
4280 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4281
4282 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4283 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4284 #, fuzzy
4285 msgctxt "BUTTON"
4286 msgid "Go"
4287 msgstr "Los geht's"
4288
4289 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4290 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4291 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4292 #, fuzzy, php-format
4293 msgid ""
4294 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4295 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4296 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4297 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4298 "by subscribing to the tag's timeline."
4299 msgstr ""
4300 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4301 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4302 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4303 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4304
4305 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4306 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4307 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4308 #, fuzzy, php-format
4309 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4310 msgstr ""
4311 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4312 "%)“ gepostet."
4313
4314 #, fuzzy, php-format
4315 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4316 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4317
4318 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4319 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4320 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4321 #, fuzzy, php-format
4322 msgid ""
4323 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4324 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4325 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4326 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4327 "to the tag's timeline."
4328 msgstr ""
4329 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4330 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4331 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4332 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4333
4334 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4335 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4336 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4337 #, php-format
4338 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4339 msgstr ""
4340
4341 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4342 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4343 #, php-format
4344 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4345 msgstr ""
4346
4347 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4348 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4349 #, fuzzy, php-format
4350 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4351 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4352
4353 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4354 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4355 #, fuzzy, php-format
4356 msgid "People tags subscriptions by %s"
4357 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
4358
4359 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4360 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4361 #, fuzzy, php-format
4362 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4363 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
4364
4365 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4366 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4367 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4368 #, fuzzy, php-format
4369 msgid ""
4370 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4371 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4372 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4373 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4374 "by subscribing to the tag's timeline."
4375 msgstr ""
4376 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4377 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4378 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4379 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4380
4381 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4382 msgctxt "plugin"
4383 msgid "Disabled"
4384 msgstr "Deaktiviert"
4385
4386 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4387 #. TRANS: Do not translate POST.
4388 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4389 #. TRANS: Do not translate POST.
4390 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4391 msgid "This action only accepts POST requests."
4392 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4393
4394 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4395 #, fuzzy
4396 msgid "You cannot administer plugins."
4397 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4398
4399 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4400 #, fuzzy
4401 msgid "No such plugin."
4402 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4403
4404 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4405 msgctxt "plugin"
4406 msgid "Enabled"
4407 msgstr "Aktiviert"
4408
4409 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4410 #, fuzzy
4411 msgctxt "TITLE"
4412 msgid "Plugins"
4413 msgstr "Erweiterungen"
4414
4415 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4416 msgid ""
4417 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4418 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4419 "details."
4420 msgstr ""
4421 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4422 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4423 "findest du mehr Details."
4424
4425 #. TRANS: Admin form section header
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Default plugins"
4428 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4429
4430 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4431 msgid ""
4432 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4433 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4434
4435 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4436 msgid "Invalid notice content."
4437 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4438
4439 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4440 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4441 #, fuzzy, php-format
4442 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4443 msgstr ""
4444 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4445 "2$s“."
4446
4447 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4448 #. TRANS: %s is a field name.
4449 #, php-format
4450 msgid "Unidentified field %s."
4451 msgstr ""
4452
4453 #. TRANS: Page title.
4454 #, fuzzy
4455 msgctxt "TITLE"
4456 msgid "Search results"
4457 msgstr "Website durchsuchen"
4458
4459 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4460 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4461 msgstr ""
4462
4463 #. TRANS: Page title for profile settings.
4464 msgid "Profile settings"
4465 msgstr "Profil-Einstellungen"
4466
4467 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4468 msgid ""
4469 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4470 msgstr ""
4471 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4472 "über dich erfahren können."
4473
4474 #. TRANS: Profile settings form legend.
4475 msgid "Profile information"
4476 msgstr "Profilinformation"
4477
4478 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4479 #. TRANS: Field title on account registration page.
4480 #. TRANS: Field title on group edit form.
4481 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4482 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4483
4484 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4485 #. TRANS: Field label on account registration page.
4486 #. TRANS: Field label on group edit form.
4487 msgid "Full name"
4488 msgstr "Bürgerlicher Name"
4489
4490 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4491 #. TRANS: Field label on account registration page.
4492 #. TRANS: Form input field label.
4493 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4494 msgid "Homepage"
4495 msgstr "Homepage"
4496
4497 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4498 #. TRANS: Field title on account registration page.
4499 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4500 msgstr ""
4501 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4502 "Website."
4503
4504 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4505 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4506 #. TRANS: biography (%d).
4507 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4508 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4509 #. TRANS: biography (%d).
4510 #, fuzzy, php-format
4511 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4512 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4513 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4514 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4515
4516 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4517 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Describe yourself and your interests."
4520 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4521
4522 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4523 #. TRANS: their biography.
4524 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4525 msgid "Bio"
4526 msgstr "Biografie"
4527
4528 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4529 #. TRANS: Field label on account registration page.
4530 #. TRANS: Field label on group edit form.
4531 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4532 msgid "Location"
4533 msgstr "Aufenthaltsort"
4534
4535 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4536 #. TRANS: Field title on account registration page.
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4539 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4540
4541 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4542 msgid "Share my current location when posting notices"
4543 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4544
4545 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4546 msgid "Tags"
4547 msgstr "Tags"
4548
4549 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4550 #, fuzzy
4551 msgid ""
4552 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4553 "separated."
4554 msgstr ""
4555 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4556 "Leerzeichen getrennt"
4557
4558 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4559 msgid "Language"
4560 msgstr "Sprache"
4561
4562 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4563 #, fuzzy
4564 msgid "Preferred language."
4565 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4566
4567 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4568 msgid "Timezone"
4569 msgstr "Zeitzone"
4570
4571 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4572 msgid "What timezone are you normally in?"
4573 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4574
4575 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4576 #, fuzzy
4577 msgid ""
4578 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4579 msgstr ""
4580 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4581 "Menschen)"
4582
4583 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Subscription policy"
4586 msgstr "Abonnements"
4587
4588 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Let anyone follow me"
4591 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4592
4593 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4594 msgid "Ask me first"
4595 msgstr ""
4596
4597 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4598 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4599 msgstr ""
4600
4601 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4602 msgid "Make updates visible only to my followers"
4603 msgstr ""
4604
4605 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4606 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4607 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4608 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4609 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4610 #, php-format
4611 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4612 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4613 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4614 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4615
4616 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4617 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4618 msgid "Timezone not selected."
4619 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4620
4621 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4622 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4623 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4624
4625 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4626 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4627 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4628 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4629 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4630 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4631 #, fuzzy, php-format
4632 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4633 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4634
4635 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4636 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4639 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4640
4641 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Could not save location prefs."
4644 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4645
4646 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4647 msgid "Could not save tags."
4648 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4649
4650 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4651 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4652 msgid "Settings saved."
4653 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4654
4655 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4656 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4657 #, fuzzy
4658 msgid "Restore account"
4659 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4660
4661 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4662 #. TRANS: %s is the page limit.
4663 #, php-format
4664 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4665 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4666
4667 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4668 msgid "Could not retrieve public stream."
4669 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4670
4671 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4672 #. TRANS: %d is the page number.
4673 #, php-format
4674 msgid "Public timeline, page %d"
4675 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4676
4677 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4678 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4679 msgid "Public timeline"
4680 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4681
4682 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4683 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4684 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4685
4686 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4687 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4688 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4689
4690 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4691 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4692 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4693
4694 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4695 #, php-format
4696 msgid ""
4697 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4698 "yet."
4699 msgstr ""
4700 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4701 "noch nichts gepostet."
4702
4703 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4704 msgid "Be the first to post!"
4705 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4706
4707 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4708 #, php-format
4709 msgid ""
4710 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4711 msgstr ""
4712 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4713 "Beitrag abschicken!"
4714
4715 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4716 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4717 #, php-format
4718 msgid ""
4719 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4720 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4721 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4722 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4723 msgstr ""
4724 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4725 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4726 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4727 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4728 "Informationen](%%doc.help%%))"
4729
4730 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4731 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4732 #, php-format
4733 msgid ""
4734 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4735 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4736 "tool."
4737 msgstr ""
4738 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4739 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4740 "status.net/)."
4741
4742 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Public people tag cloud"
4745 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4746
4747 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4748 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4749 #, fuzzy, php-format
4750 msgid "These are most used people tags on %s"
4751 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4752
4753 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4754 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4755 #, fuzzy, php-format
4756 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4757 msgstr ""
4758 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4759 "%)“ gepostet."
4760
4761 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Be the first to tag someone!"
4764 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4765
4766 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4767 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4768 #, fuzzy, php-format
4769 msgid ""
4770 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4771 "someone!"
4772 msgstr ""
4773 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4774 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4775
4776 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4777 #, fuzzy
4778 msgid "People tag cloud"
4779 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4780
4781 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4782 #, php-format
4783 msgid "1 person tagged"
4784 msgid_plural "%d people tagged"
4785 msgstr[0] ""
4786 msgstr[1] ""
4787
4788 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4789 #, fuzzy, php-format
4790 msgid "%s updates from everyone."
4791 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4792
4793 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4794 msgid "Public tag cloud"
4795 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4796
4797 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4798 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4799 #, php-format
4800 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4801 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4802
4803 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4804 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4805 #. TRANS: and do not change the URL part.
4806 #, php-format
4807 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4808 msgstr ""
4809 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4810 "%)“ gepostet."
4811
4812 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4813 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4814 msgid "Be the first to post one!"
4815 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4816
4817 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4818 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4819 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4820 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4821 #. TRANS: and do not change the URL part.
4822 #, php-format
4823 msgid ""
4824 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4825 "one!"
4826 msgstr ""
4827 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4828 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4829
4830 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4831 msgid "You are already logged in!"
4832 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4833
4834 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4835 msgid "No such recovery code."
4836 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4837
4838 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4839 msgid "Not a recovery code."
4840 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4841
4842 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4843 msgid "Recovery code for unknown user."
4844 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4845
4846 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4847 msgid "Error with confirmation code."
4848 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4849
4850 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4851 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4852 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4853
4854 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4855 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4856 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4857
4858 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4859 msgid ""
4860 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4861 "the email address you have stored in your account."
4862 msgstr ""
4863 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4864 "hinterlegte Email schicken lassen."
4865
4866 #. TRANS: Page notice for password change page.
4867 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4868 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4869
4870 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4871 msgid "Password recovery"
4872 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4873
4874 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4875 msgid "Nickname or email address"
4876 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4877
4878 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4879 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4880 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4881
4882 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4883 msgid "Recover"
4884 msgstr "Wiederherstellung"
4885
4886 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4887 #, fuzzy
4888 msgctxt "BUTTON"
4889 msgid "Recover"
4890 msgstr "Wiederherstellung"
4891
4892 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4893 msgid "Reset password"
4894 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4895
4896 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4897 msgid "Recover password"
4898 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4899
4900 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4901 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4902 msgid "Password recovery requested"
4903 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4904
4905 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Password saved"
4908 msgstr "Passwort gespeichert."
4909
4910 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4911 #, fuzzy
4912 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4913 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4914
4915 #. TRANS: Button text for password reset form.
4916 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4917 msgctxt "BUTTON"
4918 msgid "Reset"
4919 msgstr "Zurücksetzen"
4920
4921 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4922 msgid "Enter a nickname or email address."
4923 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4924
4925 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4926 msgid "No user with that email address or username."
4927 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4928
4929 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4930 msgid "No registered email address for that user."
4931 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4932
4933 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4934 msgid "Error saving address confirmation."
4935 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4936
4937 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4938 msgid ""
4939 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4940 "address registered to your account."
4941 msgstr ""
4942 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4943 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4944
4945 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4946 msgid "Unexpected password reset."
4947 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4948
4949 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4950 msgid "Password must be 6 characters or more."
4951 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4952
4953 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4954 msgid "Password and confirmation do not match."
4955 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4956
4957 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4958 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4959 msgid "Error setting user."
4960 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4961
4962 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4963 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4964 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4965
4966 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4967 #, fuzzy
4968 msgid "No id parameter."
4969 msgstr "Kein ID-Argument."
4970
4971 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4972 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4973 #, fuzzy, php-format
4974 msgid "No such file \"%d\"."
4975 msgstr "Datei nicht gefunden."
4976
4977 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4978 msgid "Sorry, only invited people can register."
4979 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4980
4981 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4982 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4983 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4984
4985 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4986 msgid "Registration successful"
4987 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4988
4989 #. TRANS: Title for registration page.
4990 #, fuzzy
4991 msgctxt "TITLE"
4992 msgid "Register"
4993 msgstr "Registrieren"
4994
4995 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4996 msgid "Registration not allowed."
4997 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4998
4999 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
5000 #, fuzzy
5001 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
5002 msgstr ""
5003 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
5004
5005 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
5006 msgid "Email address already exists."
5007 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
5008
5009 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
5010 msgid "Invalid username or password."
5011 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
5012
5013 #. TRANS: Page notice on registration page.
5014 #, fuzzy
5015 msgid ""
5016 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
5017 "link up to friends and colleagues."
5018 msgstr ""
5019 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
5020 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
5021
5022 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
5023 #, fuzzy
5024 msgctxt "PASSWORD"
5025 msgid "Confirm"
5026 msgstr "Bestätigen"
5027
5028 #. TRANS: Field label on account registration page.
5029 #, fuzzy
5030 msgctxt "LABEL"
5031 msgid "Email"
5032 msgstr "E-Mail"
5033
5034 #. TRANS: Field title on account registration page.
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
5037 msgstr ""
5038 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
5039 "Passwortwiederherstellung verwendet"
5040
5041 #. TRANS: Field title on account registration page.
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
5044 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
5045
5046 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
5047 #, fuzzy
5048 msgctxt "BUTTON"
5049 msgid "Register"
5050 msgstr "Registrieren"
5051
5052 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5053 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5054 #, php-format
5055 msgid ""
5056 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5057 msgstr ""
5058 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
5059
5060 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5061 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5062 #, php-format
5063 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5064 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
5065
5066 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5067 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5068 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
5069
5070 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5071 msgid "All rights reserved."
5072 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
5073
5074 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5075 #, php-format
5076 msgid ""
5077 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5078 "email address, IM address, and phone number."
5079 msgstr ""
5080 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
5081 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
5082
5083 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5084 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5085 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5086 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5087 #, php-format
5088 msgid ""
5089 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5090 "want to...\n"
5091 "\n"
5092 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5093 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5094 "notices through instant messages.\n"
5095 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5096 "share your interests. \n"
5097 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5098 "others more about you. \n"
5099 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5100 "missed. \n"
5101 "\n"
5102 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5103 msgstr ""
5104 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
5105 "du eventuell …\n"
5106 "\n"
5107 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
5108 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
5109 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
5110 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
5111 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
5112 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
5113 "dich zu veröffentlichen\n"
5114 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
5115 "zu erfahren\n"
5116 "\n"
5117 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
5118
5119 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5120 msgid ""
5121 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5122 "to confirm your email address.)"
5123 msgstr ""
5124 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
5125 "Mailadresse erhalten.)"
5126
5127 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5128 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5129 #, php-format
5130 msgid ""
5131 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5132 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5133 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5134 msgstr ""
5135 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
5136 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
5137 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
5138 "deine Profil-URL unten an."
5139
5140 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5141 msgid "Remote subscribe"
5142 msgstr "Entferntes Abonnement"
5143
5144 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5145 msgid "Subscribe to a remote user"
5146 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5147
5148 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5149 msgid "User nickname"
5150 msgstr "Benutzername"
5151
5152 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5155 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
5156
5157 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5158 msgid "Profile URL"
5159 msgstr "Profil-URL"
5160
5161 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5162 #, fuzzy
5163 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5164 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
5165
5166 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5167 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5168 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5169 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5170 #, fuzzy
5171 msgctxt "BUTTON"
5172 msgid "Subscribe"
5173 msgstr "Abonnieren"
5174
5175 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5178 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
5179
5180 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5181 #. TRANS: does not contain expected data.
5182 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5183 msgstr ""
5184 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
5185
5186 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5187 #, fuzzy
5188 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5189 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
5190
5191 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5192 #, fuzzy
5193 msgid "Could not get a request token."
5194 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
5195
5196 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5197 #, fuzzy
5198 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5199 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5200
5201 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5202 msgid "Untagged"
5203 msgstr ""
5204
5205 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5206 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5207 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5208
5209 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5210 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5211 msgid "No notice specified."
5212 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
5213
5214 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5215 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5216 msgid "Repeated"
5217 msgstr "Wiederholt"
5218
5219 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5220 msgid "Repeated!"
5221 msgstr "Wiederholt!"
5222
5223 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5224 #. TRANS: %s is a user nickname.
5225 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5226 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5227 #. TRANS: %s is a username.
5228 #, php-format
5229 msgid "Replies to %s"
5230 msgstr "Antworten an %s"
5231
5232 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5233 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5234 #, php-format
5235 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5236 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
5237
5238 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5239 #. TRANS: %s is a user nickname.
5240 #, php-format
5241 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5242 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
5243
5244 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5245 #. TRANS: %s is a user nickname.
5246 #, php-format
5247 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5248 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
5249
5250 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5251 #. TRANS: %s is a user nickname.
5252 #, php-format
5253 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5254 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5255
5256 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5257 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5258 #, php-format
5259 msgid ""
5260 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5261 "notice to them yet."
5262 msgstr ""
5263 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
5264 "erhalten."
5265
5266 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5267 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5268 #, php-format
5269 msgid ""
5270 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5271 "[join groups](%%action.groups%%)."
5272 msgstr ""
5273 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
5274 "beitreten](%%action.groups%%)."
5275
5276 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5277 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5278 #, php-format
5279 msgid ""
5280 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5281 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5282 msgstr ""
5283 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
5284 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5285
5286 #. TRANS: RSS reply feed description.
5287 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5288 #, fuzzy, php-format
5289 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5290 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5291
5292 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5293 #, fuzzy
5294 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5295 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5296
5297 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5298 #, fuzzy
5299 msgid "You may not restore your account."
5300 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
5301
5302 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5303 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5304 msgid "No uploaded file."
5305 msgstr "Datei hochladen."
5306
5307 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5308 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5309 msgstr ""
5310 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
5311 "Angabe in der php.ini."
5312
5313 #. TRANS: Client exception.
5314 msgid ""
5315 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5316 "the HTML form."
5317 msgstr ""
5318 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
5319 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
5320
5321 #. TRANS: Client exception.
5322 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5323 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
5324
5325 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5326 msgid "Missing a temporary folder."
5327 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
5328
5329 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5330 msgid "Failed to write file to disk."
5331 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
5332
5333 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5334 msgid "File upload stopped by extension."
5335 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
5336
5337 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5338 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5339 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5340 msgid "System error uploading file."
5341 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
5342
5343 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5344 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Not an Atom feed."
5347 msgstr "Kein Mitglied"
5348
5349 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5350 msgid ""
5351 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5352 "profile page."
5353 msgstr ""
5354 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
5355 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
5356
5357 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5358 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5359 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
5360
5361 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5362 msgid ""
5363 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5364 "\">Activity Streams</a> format."
5365 msgstr ""
5366 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5367 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5368
5369 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5370 msgid "Upload the file"
5371 msgstr "Datei hochladen"
5372
5373 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5374 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5375 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5376
5377 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5378 #, fuzzy
5379 msgid "User does not have this role."
5380 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5381
5382 #. TRANS: Engine name for RSD.
5383 #. TRANS: Engine name.
5384 msgid "StatusNet"
5385 msgstr "StatusNet"
5386
5387 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5388 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5389 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5390 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5391
5392 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5393 msgid "User is already sandboxed."
5394 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5395
5396 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5397 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5398 #, php-format
5399 msgid "Not a valid people tag: %s."
5400 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5401
5402 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5403 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5404 #, fuzzy, php-format
5405 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5406 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5407
5408 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5409 #, fuzzy
5410 msgctxt "TITLE"
5411 msgid "Sessions"
5412 msgstr "Sitzung"
5413
5414 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5415 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5416 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5417
5418 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5419 #, fuzzy
5420 msgctxt "LEGEND"
5421 msgid "Sessions"
5422 msgstr "Sitzung"
5423
5424 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5425 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5426 msgid "Handle sessions"
5427 msgstr "Sitzung verwalten"
5428
5429 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5430 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Handle sessions ourselves."
5433 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5434
5435 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5436 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5437 msgid "Session debugging"
5438 msgstr "Sitzung untersuchen"
5439
5440 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Enable debugging output for sessions."
5443 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5444
5445 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Save session settings"
5448 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5449
5450 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5451 msgid "You must be logged in to view an application."
5452 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5453
5454 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5455 msgid "Application profile"
5456 msgstr "Anwendungsprofil"
5457
5458 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5459 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5460 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5461 #, fuzzy, php-format
5462 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5463 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5464 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5465 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5466
5467 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5468 msgid "Application actions"
5469 msgstr "Programmaktionen"
5470
5471 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5472 #, fuzzy
5473 msgctxt "EDITAPP"
5474 msgid "Edit"
5475 msgstr "Bearbeiten"
5476
5477 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5478 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5479 msgid "Reset key & secret"
5480 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5481
5482 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5483 msgid "Application info"
5484 msgstr "Programminformation"
5485
5486 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5487 #, fuzzy
5488 msgid ""
5489 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5490 "not supported."
5491 msgstr ""
5492 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5493 "Klartext-Signaturen."
5494
5495 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5496 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5497 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5498
5499 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5500 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5501 #, php-format
5502 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5503 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5504
5505 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5506 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5507 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5508
5509 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5510 #, php-format
5511 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5512 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5513
5514 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5515 #, php-format
5516 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5517 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5518
5519 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5520 #, php-format
5521 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5522 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5523
5524 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5525 msgid ""
5526 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5527 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5528 msgstr ""
5529 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5530 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5531 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5532
5533 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5534 #. TRANS: %s is a username.
5535 #, php-format
5536 msgid ""
5537 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5538 "would add to their favorites :)"
5539 msgstr ""
5540 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5541 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5542
5543 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5544 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5545 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5546 #, php-format
5547 msgid ""
5548 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5549 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5550 "their favorites :)"
5551 msgstr ""
5552 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5553 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5554 "%s hinzufügen kann!"
5555
5556 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5557 msgid "This is a way to share what you like."
5558 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5559
5560 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5561 #, php-format
5562 msgid "%s group"
5563 msgstr "%s-Gruppe"
5564
5565 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5566 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5567 #, php-format
5568 msgid "%1$s group, page %2$d"
5569 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5570
5571 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5572 #, php-format
5573 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5574 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5575
5576 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5577 #, php-format
5578 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5579 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5580
5581 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5582 #, php-format
5583 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5584 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5585
5586 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5587 #, php-format
5588 msgid "FOAF for %s group"
5589 msgstr "Postausgang von %s"
5590
5591 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5592 msgid "Members"
5593 msgstr "Mitglieder"
5594
5595 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5596 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5597 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5598 #. TRANS: Empty list message for tags.
5599 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5600 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5601 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5602 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5603 msgid "(None)"
5604 msgstr "(Kein)"
5605
5606 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5607 msgid "All members"
5608 msgstr "Alle Mitglieder"
5609
5610 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5611 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5612 msgid "Statistics"
5613 msgstr "Statistik"
5614
5615 #. TRANS: Label for group creation date.
5616 msgctxt "LABEL"
5617 msgid "Created"
5618 msgstr "Erstellt"
5619
5620 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5621 msgctxt "LABEL"
5622 msgid "Members"
5623 msgstr "Mitglieder"
5624
5625 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5626 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5627 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5628 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5629 #, php-format
5630 msgid ""
5631 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5632 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5633 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5634 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5635 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5636 msgstr ""
5637 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5638 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5639 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5640 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5641 "help%%%%))"
5642
5643 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5644 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5645 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5646 #, php-format
5647 msgid ""
5648 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5649 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5650 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5651 "their life and interests. "
5652 msgstr ""
5653 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5654 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5655 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5656 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5657
5658 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5659 #, fuzzy
5660 msgctxt "TITLE"
5661 msgid "Admins"
5662 msgstr "Admins"
5663
5664 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5665 msgid "No such message."
5666 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5667
5668 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5669 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5670 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5671
5672 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5673 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5674 #, php-format
5675 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5676 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5677
5678 #. TRANS: Page title for single message display.
5679 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5680 #, php-format
5681 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5682 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5683
5684 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Not available."
5687 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5688
5689 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5690 msgid "Notice deleted."
5691 msgstr "Nachricht gelöscht."
5692
5693 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5694 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5695 #, php-format
5696 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5697 msgstr ""
5698
5699 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5700 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5701 #, fuzzy, php-format
5702 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5703 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5704
5705 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5706 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5707 #, fuzzy, php-format
5708 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5709 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5710
5711 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5712 #. TRANS: %s is a people tag.
5713 #, php-format
5714 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5715 msgstr ""
5716
5717 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5718 #. TRANS: %s is a people tag.
5719 #, php-format
5720 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5721 msgstr ""
5722
5723 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5724 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5725 #, php-format
5726 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5727 msgstr ""
5728
5729 #. TRANS: Feed title.
5730 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5731 #, fuzzy, php-format
5732 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5733 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5734
5735 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5736 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5737 #, fuzzy, php-format
5738 msgid ""
5739 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5740 "anything yet."
5741 msgstr ""
5742 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5743 "gepostet."
5744
5745 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5746 msgid "Try tagging more people."
5747 msgstr ""
5748
5749 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5750 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5751 #, fuzzy, php-format
5752 msgid ""
5753 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5754 "this timeline!"
5755 msgstr ""
5756 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5757 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5758
5759 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5760 #. TRANS: %s is a people tag.
5761 #, php-format
5762 msgid "People tagged %s by you"
5763 msgstr ""
5764
5765 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5766 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Show all"
5769 msgstr "Mehr anzeigen"
5770
5771 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5772 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5773 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5774 #. TRANS: Label for user statistics.
5775 msgid "Subscribers"
5776 msgstr "Abonnenten"
5777
5778 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5779 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5780 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5781 msgid "All subscribers"
5782 msgstr "Alle Abonnenten"
5783
5784 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5785 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5786 #, fuzzy, php-format
5787 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5788 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5789
5790 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5791 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5792 #, fuzzy, php-format
5793 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5794 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5795
5796 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5797 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5798 #, fuzzy, php-format
5799 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5800 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5801
5802 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5803 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5804 #, php-format
5805 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5806 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5807
5808 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5809 #. TRANS: %s is a user nickname.
5810 #, php-format
5811 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5812 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5813
5814 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5815 #. TRANS: %s is a user nickname.
5816 #, php-format
5817 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5818 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5819
5820 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5821 #. TRANS: %s is a user nickname.
5822 #, php-format
5823 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5824 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5825
5826 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5827 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5828 #, php-format
5829 msgid "FOAF for %s"
5830 msgstr "FOAF von %s"
5831
5832 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5833 #, php-format
5834 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5835 msgstr ""
5836 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5837
5838 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5839 msgid ""
5840 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5841 "would be a good time to start :)"
5842 msgstr ""
5843 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5844 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5845
5846 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5847 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5848 #, php-format
5849 msgid ""
5850 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5851 "%?status_textarea=%2$s)."
5852 msgstr ""
5853 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5854 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5855
5856 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5857 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5858 #, php-format
5859 msgid ""
5860 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5861 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5862 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5863 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5864 msgstr ""
5865 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5866 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5867 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5868 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5869 "%%%))"
5870
5871 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5872 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5873 #, php-format
5874 msgid ""
5875 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5876 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5877 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5878 msgstr ""
5879 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5880 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5881 "[StatusNet](http://status.net/). "
5882
5883 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5884 #, php-format
5885 msgid "Repeat of %s"
5886 msgstr "Wiederholung von %s"
5887
5888 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5889 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5890 msgid "You cannot silence users on this site."
5891 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5892
5893 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5894 msgid "User is already silenced."
5895 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5896
5897 #. TRANS: Title for site administration panel.
5898 #, fuzzy
5899 msgctxt "TITLE"
5900 msgid "Site"
5901 msgstr "Seite"
5902
5903 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5904 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5905 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5906
5907 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5908 msgid "Site name must have non-zero length."
5909 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5910
5911 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5912 msgid "You must have a valid contact email address."
5913 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5914
5915 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5916 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5917 #, php-format
5918 msgid "Unknown language \"%s\"."
5919 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5920
5921 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5922 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5923 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5924
5925 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5926 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5927 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5928
5929 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5930 #, fuzzy
5931 msgctxt "LEGEND"
5932 msgid "General"
5933 msgstr "Allgemein"
5934
5935 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5936 #, fuzzy
5937 msgctxt "LABEL"
5938 msgid "Site name"
5939 msgstr "Seitenname"
5940
5941 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5942 #, fuzzy
5943 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5944 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5945
5946 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5947 msgid "Brought by"
5948 msgstr "Erstellt von"
5949
5950 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5953 msgstr ""
5954 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5955
5956 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5957 msgid "Brought by URL"
5958 msgstr "Erstellt von Adresse"
5959
5960 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5961 #, fuzzy
5962 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5963 msgstr ""
5964 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5965
5966 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5967 msgid "Email"
5968 msgstr "E-Mail"
5969
5970 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Contact email address for your site."
5973 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5974
5975 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5976 #, fuzzy
5977 msgctxt "LEGEND"
5978 msgid "Local"
5979 msgstr "Lokal"
5980
5981 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5982 msgid "Default timezone"
5983 msgstr "Standard-Zeitzone"
5984
5985 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5986 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5987 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5988
5989 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5990 msgid "Default language"
5991 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5992
5993 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5994 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5995 msgstr ""
5996 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5997 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5998
5999 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
6000 #, fuzzy
6001 msgctxt "LEGEND"
6002 msgid "Limits"
6003 msgstr "Limit"
6004
6005 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6006 msgid "Text limit"
6007 msgstr "Textlimit"
6008
6009 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6010 msgid "Maximum number of characters for notices."
6011 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
6012
6013 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6014 msgid "Dupe limit"
6015 msgstr "Wiederholungslimit"
6016
6017 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6018 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
6019 msgstr ""
6020 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
6021 "abschicken kann (in Sekunden)."
6022
6023 #. TRANS: Button title for saving site settings.
6024 msgid "Save site settings"
6025 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6026
6027 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
6028 msgid "Site Notice"
6029 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
6030
6031 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
6032 msgid "Edit site-wide message"
6033 msgstr "Neue Nachricht"
6034
6035 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
6036 msgid "Unable to save site notice."
6037 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
6038
6039 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
6040 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
6041 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
6042
6043 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
6044 msgid "Site notice text"
6045 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
6046
6047 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
6048 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
6049 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
6050
6051 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Save site notice."
6054 msgstr "Systemnachricht speichern"
6055
6056 #. TRANS: Title for SMS settings.
6057 msgid "SMS settings"
6058 msgstr "SMS-Einstellungen"
6059
6060 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6061 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6062 #, php-format
6063 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6064 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
6065
6066 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6067 msgid "SMS is not available."
6068 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
6069
6070 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6071 msgid "SMS address"
6072 msgstr "SMS-Adresse"
6073
6074 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6075 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6076 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
6077
6078 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6079 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6080 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
6081
6082 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6083 msgid "Confirmation code"
6084 msgstr "Bestätigungscode"
6085
6086 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6087 msgid "Enter the code you received on your phone."
6088 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
6089
6090 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6091 msgctxt "BUTTON"
6092 msgid "Confirm"
6093 msgstr "Bestätigen"
6094
6095 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6096 msgid "SMS phone number"
6097 msgstr "SMS-Telefonnummer"
6098
6099 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6100 #, fuzzy
6101 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6102 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
6103
6104 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6105 msgid "SMS preferences"
6106 msgstr "SMS-Einstellungen"
6107
6108 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6109 msgid ""
6110 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6111 "from my carrier."
6112 msgstr ""
6113 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
6114 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
6115
6116 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6117 msgid "SMS preferences saved."
6118 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
6119
6120 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6121 msgid "No phone number."
6122 msgstr "Keine Telefonnummer."
6123
6124 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6125 msgid "No carrier selected."
6126 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
6127
6128 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6129 msgid "That is already your phone number."
6130 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
6131
6132 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6133 msgid "That phone number already belongs to another user."
6134 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
6135
6136 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6137 msgid ""
6138 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6139 "for the code and instructions on how to use it."
6140 msgstr ""
6141 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
6142 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
6143 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
6144
6145 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6146 msgid "That is the wrong confirmation number."
6147 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
6148
6149 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6152 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
6153
6154 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6155 msgid "SMS confirmation cancelled."
6156 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
6157
6158 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6159 #. TRANS: registered for the active user.
6160 msgid "That is not your phone number."
6161 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
6162
6163 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6164 msgid "The SMS phone number was removed."
6165 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
6166
6167 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6168 msgid "Mobile carrier"
6169 msgstr "Netzanbieter"
6170
6171 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6172 msgid "Select a carrier"
6173 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
6174
6175 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6176 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6177 #, php-format
6178 msgid ""
6179 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6180 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6181 msgstr ""
6182 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
6183 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
6184 "s."
6185
6186 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6187 #, fuzzy
6188 msgid "No code entered."
6189 msgstr "Kein Code eingegeben"
6190
6191 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6192 #, fuzzy
6193 msgctxt "TITLE"
6194 msgid "Snapshots"
6195 msgstr "Snapshots"
6196
6197 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6198 msgid "Manage snapshot configuration"
6199 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
6200
6201 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6202 msgid "Invalid snapshot run value."
6203 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
6204
6205 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6206 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6207 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
6208
6209 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6210 msgid "Invalid snapshot report URL."
6211 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
6212
6213 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6214 #, fuzzy
6215 msgctxt "LEGEND"
6216 msgid "Snapshots"
6217 msgstr "Snapshots"
6218
6219 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6220 msgid "Randomly during web hit"
6221 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
6222
6223 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6224 msgid "In a scheduled job"
6225 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
6226
6227 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6228 msgid "Data snapshots"
6229 msgstr "Daten-Snapshot"
6230
6231 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6232 #, fuzzy
6233 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6234 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
6235
6236 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6237 msgid "Frequency"
6238 msgstr "Frequenz"
6239
6240 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6243 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
6244
6245 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6246 msgid "Report URL"
6247 msgstr "URL melden"
6248
6249 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6252 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
6253
6254 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Save snapshot settings."
6257 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
6258
6259 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6260 msgid "You are not subscribed to that profile."
6261 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
6262
6263 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6264 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6265 msgid "Could not save subscription."
6266 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
6267
6268 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6269 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6270 msgstr ""
6271
6272 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6273 #. TRANS: %s is the name of the user.
6274 #, fuzzy, php-format
6275 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6276 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
6277
6278 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6279 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6280 #, fuzzy, php-format
6281 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6282 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
6283
6284 #. TRANS: Page notice for group members page.
6285 #, fuzzy
6286 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6287 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
6288
6289 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6290 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6291 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
6292
6293 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6294 #, fuzzy
6295 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6296 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
6297
6298 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6299 #, fuzzy
6300 msgid "No ID given."
6301 msgstr "Kein ID-Argument."
6302
6303 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6304 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6305 #, fuzzy, php-format
6306 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6307 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
6308
6309 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6310 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6311 #, fuzzy, php-format
6312 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6313 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6314
6315 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6316 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6317 #, php-format
6318 msgid "%s subscribers"
6319 msgstr "%s Abonnenten"
6320
6321 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6322 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6323 #, php-format
6324 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6325 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6326
6327 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6328 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6329 msgid "These are the people who listen to your notices."
6330 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6331
6332 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6333 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6334 #, php-format
6335 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6336 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6337
6338 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6339 msgid ""
6340 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6341 "return the favor."
6342 msgstr ""
6343 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6344 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6345
6346 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6347 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6348 #, php-format
6349 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6350 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6351
6352 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6353 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6354 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6355 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6356 #. TRANS: and do not change the URL part.
6357 #, php-format
6358 msgid ""
6359 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6360 "%) and be the first?"
6361 msgstr ""
6362 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6363 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6364
6365 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6366 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6367 #, php-format
6368 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6369 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6370
6371 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6372 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6373 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6374 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6375
6376 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6377 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6378 #, php-format
6379 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6380 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6381
6382 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6383 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6384 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6385 #. TRANS: and do not change the URL part.
6386 #, php-format
6387 msgid ""
6388 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6389 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6390 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6391 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6392 "automatically subscribe to people you already follow there."
6393 msgstr ""
6394 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6395 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6396 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6397 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6398 "Freunde abonnieren."
6399
6400 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6401 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6402 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6403 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6404 #, php-format
6405 msgid "%s is not listening to anyone."
6406 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6407
6408 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6409 #, fuzzy, php-format
6410 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6411 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6412
6413 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6414 msgid "IM"
6415 msgstr "IM"
6416
6417 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6418 msgid "SMS"
6419 msgstr "SMS"
6420
6421 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6422 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6423 #, php-format
6424 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6425 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6426
6427 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6428 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6429 #, php-format
6430 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6431 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6432
6433 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6434 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6435 #, php-format
6436 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6437 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6438
6439 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6440 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6441 #, php-format
6442 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6443 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6444
6445 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6446 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6447 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6448 #, fuzzy
6449 msgid "You cannot tag this user."
6450 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6451
6452 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Tag a profile"
6455 msgstr "Benutzerprofil"
6456
6457 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6458 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6459 #, php-format
6460 msgid "Tag %s"
6461 msgstr "Tag „%s“"
6462
6463 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6464 #, fuzzy
6465 msgctxt "TITLE"
6466 msgid "Error"
6467 msgstr "Ajax-Fehler"
6468
6469 #. TRANS: Header in people tag form.
6470 msgid "User profile"
6471 msgstr "Benutzerprofil"
6472
6473 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6474 msgid "Tag user"
6475 msgstr "Benutzer taggen"
6476
6477 #. TRANS: Field label on people tag form.
6478 #. TRANS: Label in self tags widget.
6479 #, fuzzy
6480 msgctxt "LABEL"
6481 msgid "Tags"
6482 msgstr "Tags"
6483
6484 #. TRANS: Field title on people tag form.
6485 #, fuzzy
6486 msgid ""
6487 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6488 "separated."
6489 msgstr ""
6490 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6491 "Leerzeichen getrennt"
6492
6493 #, fuzzy
6494 msgctxt "TITLE"
6495 msgid "Tags"
6496 msgstr "Tags"
6497
6498 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6499 #, fuzzy
6500 msgid "Tags saved."
6501 msgstr "Passwort gespeichert."
6502
6503 #. TRANS: Page notice.
6504 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6505 msgstr ""
6506 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6507 "hinzuzufügen."
6508
6509 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6510 msgid "No such tag."
6511 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6512
6513 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6514 msgid "You haven't blocked that user."
6515 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6516
6517 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6518 msgid "User is not sandboxed."
6519 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6520
6521 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6522 msgid "User is not silenced."
6523 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6524
6525 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6526 msgid "Unsubscribed"
6527 msgstr "Abbestellt"
6528
6529 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6530 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6531 #, fuzzy, php-format
6532 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6533 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6534
6535 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6536 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6537 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6538 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6539 #, fuzzy, php-format
6540 msgid ""
6541 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6542 "\"."
6543 msgstr ""
6544 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6545 "$s“."
6546
6547 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6548 #, fuzzy
6549 msgid "URL settings"
6550 msgstr "IM-Einstellungen"
6551
6552 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6553 msgid "Manage various other options."
6554 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6555
6556 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6557 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6558 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6559 msgid " (free service)"
6560 msgstr " (freier Dienst)"
6561
6562 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6563 #, fuzzy
6564 msgid "[none]"
6565 msgstr "Nichts"
6566
6567 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6568 msgid "[internal]"
6569 msgstr "[internal]"
6570
6571 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6572 msgid "Shorten URLs with"
6573 msgstr "URLs kürzen mit"
6574
6575 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6576 msgid "Automatic shortening service to use."
6577 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6578
6579 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6580 msgid "URL longer than"
6581 msgstr "URL länger als"
6582
6583 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6584 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6585 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6586
6587 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6588 msgid "Text longer than"
6589 msgstr "Text länger als"
6590
6591 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6592 msgid ""
6593 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6594 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6595
6596 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6597 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6598 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6599
6600 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6603 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6604
6605 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6606 #, fuzzy
6607 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6608 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6609
6610 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6611 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6612 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6613
6614 #. TRANS: User admin panel title.
6615 msgctxt "TITLE"
6616 msgid "User"
6617 msgstr "Benutzer"
6618
6619 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6620 msgid "User settings for this StatusNet site"
6621 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6622
6623 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6624 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6625 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6626
6627 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6628 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6629 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6630
6631 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6632 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6633 #, fuzzy, php-format
6634 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6635 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6636
6637 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6638 #, fuzzy
6639 msgctxt "LEGEND"
6640 msgid "Profile"
6641 msgstr "Profil"
6642
6643 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6644 msgid "Bio Limit"
6645 msgstr "Bio-Limit"
6646
6647 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6648 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6649 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6650
6651 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6652 msgid "New users"
6653 msgstr "Neue Benutzer"
6654
6655 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6656 msgid "New user welcome"
6657 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6658
6659 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6660 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6661 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6662
6663 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6664 msgid "Default subscription"
6665 msgstr "Standard-Abonnement"
6666
6667 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6668 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6669 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6670
6671 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6672 msgid "Invitations"
6673 msgstr "Einladungen"
6674
6675 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6676 msgid "Invitations enabled"
6677 msgstr "Einladungen aktivieren"
6678
6679 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6680 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6681 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6682
6683 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6684 #, fuzzy
6685 msgid "Save user settings."
6686 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6687
6688 #. TRANS: Page title.
6689 msgid "Authorize subscription"
6690 msgstr "Abonnement bestätigen"
6691
6692 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6693 #, fuzzy
6694 msgid ""
6695 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6696 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6697 "click \"Reject\"."
6698 msgstr ""
6699 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6700 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6701 "„Abbrechen“."
6702
6703 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6704 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6705 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6706 #, fuzzy
6707 msgctxt "BUTTON"
6708 msgid "Accept"
6709 msgstr "Akzeptieren"
6710
6711 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6712 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6713 #, fuzzy
6714 msgid "Subscribe to this user."
6715 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6716
6717 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6718 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6719 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6720 #, fuzzy
6721 msgctxt "BUTTON"
6722 msgid "Reject"
6723 msgstr "Ablehnen"
6724
6725 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Reject this subscription."
6728 msgstr "Abonnement ablehnen"
6729
6730 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6731 msgid "No authorization request!"
6732 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6733
6734 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6735 msgid "Subscription authorized"
6736 msgstr "Abonnement autorisiert"
6737
6738 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6739 msgid ""
6740 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6741 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6742 "subscription. Your subscription token is:"
6743 msgstr ""
6744 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6745 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6746 "Dein Abonnement-Token ist:"
6747
6748 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6749 msgid "Subscription rejected"
6750 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6751
6752 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6753 msgid ""
6754 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6755 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6756 "subscription."
6757 msgstr ""
6758 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6759 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6760 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6761
6762 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6763 #. TRANS: %s is a listener URI.
6764 #, fuzzy, php-format
6765 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6766 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6767
6768 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6769 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6770 #, fuzzy, php-format
6771 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6772 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6773
6774 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6775 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6776 #, fuzzy, php-format
6777 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6778 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6779
6780 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6781 #. TRANS: %s is a profile URL.
6782 #, fuzzy, php-format
6783 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6784 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6785
6786 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6787 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6788 #, fuzzy, php-format
6789 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6790 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6791
6792 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6793 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6794 #, fuzzy, php-format
6795 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6796 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6797
6798 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6799 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6800 #, fuzzy, php-format
6801 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6802 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6803
6804 #. TRANS: Title for profile design page.
6805 #. TRANS: Page title for profile design page.
6806 msgid "Profile design"
6807 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6808
6809 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6810 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6811 msgid ""
6812 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6813 "palette of your choice."
6814 msgstr ""
6815 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6816 "Farbpalette sind frei wählbar."
6817
6818 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6819 msgid "Enjoy your hotdog!"
6820 msgstr "Hab Spaß!"
6821
6822 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Design settings"
6825 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6826
6827 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6828 msgid "View profile designs"
6829 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6830
6831 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6832 msgid "Show or hide profile designs."
6833 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6834
6835 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Background file"
6838 msgstr "Hintergrund"
6839
6840 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6841 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6842 #, php-format
6843 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6844 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6845
6846 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6847 msgid "Search for more groups"
6848 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6849
6850 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6851 #. TRANS: %s is a user nickname.
6852 #, php-format
6853 msgid "%s is not a member of any group."
6854 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6855
6856 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6857 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6858 #, php-format
6859 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6860 msgstr ""
6861 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6862
6863 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6864 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6865 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6866 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6867 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6868 #, php-format
6869 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6870 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6871
6872 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6873 #, php-format
6874 msgid "StatusNet %s"
6875 msgstr "StatusNet %s"
6876
6877 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6878 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6879 #, php-format
6880 msgid ""
6881 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6882 "Inc. and contributors."
6883 msgstr ""
6884 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6885 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6886
6887 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6888 msgid "Contributors"
6889 msgstr "Mitarbeiter"
6890
6891 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6892 msgid "License"
6893 msgstr "Lizenz"
6894
6895 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6896 msgid ""
6897 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6898 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6899 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6900 "any later version. "
6901 msgstr ""
6902 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6903 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6904 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6905 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6906
6907 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6908 msgid ""
6909 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6910 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6911 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6912 "for more details. "
6913 msgstr ""
6914 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6915 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6916 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6917 "Affero General Public License für weitere Details. "
6918
6919 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6920 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6921 #, php-format
6922 msgid ""
6923 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6924 "along with this program.  If not, see %s."
6925 msgstr ""
6926 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6927 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6928
6929 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6930 msgid "Plugins"
6931 msgstr "Erweiterungen"
6932
6933 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6934 #, fuzzy
6935 msgctxt "HEADER"
6936 msgid "Name"
6937 msgstr "Name"
6938
6939 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6940 #, fuzzy
6941 msgctxt "HEADER"
6942 msgid "Version"
6943 msgstr "Version"
6944
6945 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6946 #, fuzzy
6947 msgctxt "HEADER"
6948 msgid "Author(s)"
6949 msgstr "Autor(en)"
6950
6951 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6952 #, fuzzy
6953 msgctxt "HEADER"
6954 msgid "Description"
6955 msgstr "Beschreibung"
6956
6957 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6958 msgid "Favor"
6959 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6960
6961 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6962 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6963 #, php-format
6964 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6965 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6966
6967 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6968 #, php-format
6969 msgid "Cannot process URL '%s'"
6970 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6971
6972 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6973 msgid "Robin thinks something is impossible."
6974 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6975
6976 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6977 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6978 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6979 #, php-format
6980 msgid ""
6981 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6982 "Try to upload a smaller version."
6983 msgid_plural ""
6984 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6985 "Try to upload a smaller version."
6986 msgstr[0] ""
6987 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6988 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6989 msgstr[1] ""
6990 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6991 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6992
6993 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6994 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6995 #, php-format
6996 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6997 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6998 msgstr[0] ""
6999 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
7000 msgstr[1] ""
7001 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
7002
7003 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
7004 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
7005 #, php-format
7006 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
7007 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
7008 msgstr[0] ""
7009 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
7010 "überschreiten."
7011 msgstr[1] ""
7012 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
7013 "überschreiten."
7014
7015 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
7016 msgid "Invalid filename."
7017 msgstr "Ungültiger Dateiname."
7018
7019 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
7020 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
7021 #, php-format
7022 msgid "Profile ID %s is invalid."
7023 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
7024
7025 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
7026 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
7027 #, php-format
7028 msgid "Group ID %s is invalid."
7029 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
7030
7031 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
7032 msgid "Group join failed."
7033 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
7034
7035 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
7036 msgid "Not part of group."
7037 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
7038
7039 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
7040 msgid "Group leave failed."
7041 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
7042
7043 #. TRANS: Activity title.
7044 msgid "Join"
7045 msgstr "Beitreten"
7046
7047 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7048 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7049 #, php-format
7050 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7051 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7052
7053 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7054 msgid "Could not update local group."
7055 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
7056
7057 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7058 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7059 #, php-format
7060 msgid "Could not create login token for %s"
7061 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
7062
7063 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7064 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7065 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
7066
7067 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7068 msgid "You are banned from sending direct messages."
7069 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
7070
7071 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7072 msgid "Could not insert message."
7073 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7074
7075 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7076 msgid "Could not update message with new URI."
7077 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
7078
7079 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7080 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7081 #, php-format
7082 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7083 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
7084
7085 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7086 #, fuzzy, php-format
7087 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7088 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
7089
7090 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7091 msgid "Problem saving notice. Too long."
7092 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
7093
7094 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7095 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7096 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
7097
7098 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7099 msgid ""
7100 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7101 msgstr ""
7102 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7103 "ein paar Minuten ab."
7104
7105 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7106 msgid ""
7107 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7108 "few minutes."
7109 msgstr ""
7110 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7111 "ein paar Minuten ab."
7112
7113 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7114 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7115 msgstr ""
7116 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
7117
7118 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7119 #, fuzzy
7120 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7121 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7122
7123 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7124 #, fuzzy
7125 msgid "You cannot repeat your own notice."
7126 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
7127
7128 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Cannot repeat a private notice."
7131 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7132
7133 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7136 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7137
7138 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7139 msgid "You already repeated that notice."
7140 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
7141
7142 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7143 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7144 #, fuzzy, php-format
7145 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7146 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7147
7148 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7149 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7150 msgid "Problem saving notice."
7151 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7152
7153 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7154 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7155 msgstr ""
7156 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
7157 "gestellt."
7158
7159 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7160 msgid "Problem saving group inbox."
7161 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7162
7163 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7166 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7167
7168 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7169 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7170 #, php-format
7171 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7172 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
7173
7174 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7175 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7176 #, php-format
7177 msgid "RT @%1$s %2$s"
7178 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7179
7180 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7181 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7182 #, php-format
7183 msgctxt "FANCYNAME"
7184 msgid "%1$s (%2$s)"
7185 msgstr "%1$s (%2$s)"
7186
7187 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7188 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7189 #, php-format
7190 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7191 msgstr ""
7192 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
7193 "existiert nicht."
7194
7195 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7196 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7197 #, php-format
7198 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7199 msgstr ""
7200 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
7201 "Datenbankfehler."
7202
7203 #. TRANS: Server exception.
7204 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7205 msgstr ""
7206
7207 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7208 #, fuzzy
7209 msgid "No tagger specified."
7210 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7211
7212 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7213 #, fuzzy
7214 msgid "No tag specified."
7215 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7216
7217 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Could not create profile tag."
7220 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7221
7222 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7223 #, fuzzy
7224 msgid "Could not set profile tag URI."
7225 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7226
7227 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7228 #, fuzzy
7229 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7230 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7231
7232 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7233 #, php-format
7234 msgid ""
7235 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7236 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7237 msgstr ""
7238
7239 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7240 #, php-format
7241 msgid ""
7242 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7243 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7244 msgstr ""
7245
7246 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7247 #, fuzzy
7248 msgid "Adding people tag subscription failed."
7249 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7250
7251 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7252 #, fuzzy
7253 msgid "Removing people tag subscription failed."
7254 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7255
7256 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7257 msgid "Missing profile."
7258 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
7259
7260 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7261 msgid "Unable to save tag."
7262 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
7263
7264 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7265 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7266 msgid "You have been banned from subscribing."
7267 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
7268
7269 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7270 msgid "Already subscribed!"
7271 msgstr "Bereits abonniert!"
7272
7273 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7274 msgid "User has blocked you."
7275 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
7276
7277 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7278 msgid "Not subscribed!"
7279 msgstr "Nicht abonniert!"
7280
7281 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7282 msgid "Could not delete self-subscription."
7283 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
7284
7285 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7286 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7287 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
7288
7289 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7290 msgid "Could not delete subscription."
7291 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7292
7293 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7294 #, fuzzy
7295 msgctxt "TITLE"
7296 msgid "Follow"
7297 msgstr "Folgen"
7298
7299 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7300 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7301 #, php-format
7302 msgid "%1$s is now following %2$s."
7303 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
7304
7305 #. TRANS: Notice given on user registration.
7306 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7307 #, php-format
7308 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7309 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
7310
7311 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7312 msgid "Not implemented since inbox change."
7313 msgstr ""
7314
7315 #. TRANS: Server exception.
7316 msgid "No single user defined for single-user mode."
7317 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
7318
7319 #. TRANS: Server exception.
7320 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7321 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
7322
7323 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7324 msgid "Could not create group."
7325 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
7326
7327 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7328 msgid "Could not set group URI."
7329 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
7330
7331 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7332 msgid "Could not set group membership."
7333 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
7334
7335 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7336 msgid "Could not save local group info."
7337 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
7338
7339 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7340 #. TRANS: %s is the remote site.
7341 #, fuzzy, php-format
7342 msgid "Cannot locate account %s."
7343 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
7344
7345 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7346 #. TRANS: %s is the remote site.
7347 #, php-format
7348 msgid "Cannot find XRD for %s."
7349 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7350
7351 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7352 #. TRANS: %s is the remote site.
7353 #, php-format
7354 msgid "No AtomPub API service for %s."
7355 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7356
7357 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7358 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7359 msgid "User actions"
7360 msgstr "Benutzeraktionen"
7361
7362 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7363 msgid "User deletion in progress..."
7364 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7365
7366 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7367 #, fuzzy
7368 msgid "Edit profile settings."
7369 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7370
7371 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7372 #, fuzzy
7373 msgctxt "BUTTON"
7374 msgid "Edit"
7375 msgstr "Bearbeiten"
7376
7377 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Send a direct message to this user."
7380 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7381
7382 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7383 #, fuzzy
7384 msgctxt "BUTTON"
7385 msgid "Message"
7386 msgstr "Nachricht"
7387
7388 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7389 msgid "Moderate"
7390 msgstr "Moderieren"
7391
7392 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7393 msgid "User role"
7394 msgstr "Benutzerrolle"
7395
7396 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7397 msgctxt "role"
7398 msgid "Administrator"
7399 msgstr "Administrator"
7400
7401 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7402 msgctxt "role"
7403 msgid "Moderator"
7404 msgstr "Moderator"
7405
7406 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7407 #, php-format
7408 msgid "%1$s - %2$s"
7409 msgstr "%1$s – %2$s"
7410
7411 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7412 msgid "Untitled page"
7413 msgstr "Seite ohne Titel"
7414
7415 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7416 msgctxt "TOOLTIP"
7417 msgid "Show more"
7418 msgstr "Mehr anzeigen"
7419
7420 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7421 #, fuzzy
7422 msgctxt "BUTTON"
7423 msgid "Reply"
7424 msgstr "Antworten"
7425
7426 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7427 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7428 msgid "Write a reply..."
7429 msgstr "Antwort verfassen..."
7430
7431 #. TRANS: Tab on the notice form.
7432 #, fuzzy
7433 msgctxt "TAB"
7434 msgid "Status"
7435 msgstr "Status"
7436
7437 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7438 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7439 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7440 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7441 #, php-format
7442 msgid ""
7443 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7444 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7445 msgstr ""
7446 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7447 "site.broughtbyurl%%)."
7448
7449 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7450 #, php-format
7451 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7452 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7453
7454 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7455 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7456 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7457 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7458 #, php-format
7459 msgid ""
7460 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7461 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7462 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7463 msgstr ""
7464 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7465 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7466 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7467
7468 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7469 #. TRANS: %1$s is the site name.
7470 #, php-format
7471 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7472 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7473
7474 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7475 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7476 #, php-format
7477 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7478 msgstr ""
7479 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7480 "vorbehalten."
7481
7482 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7483 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7484 msgstr ""
7485 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7486 "vorbehalten."
7487
7488 #. TRANS: license message in footer.
7489 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7490 #, php-format
7491 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7492 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7493
7494 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7495 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7496 msgid "After"
7497 msgstr "Später"
7498
7499 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7500 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7501 msgid "Before"
7502 msgstr "Vorher"
7503
7504 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7505 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7506 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7507
7508 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7509 #, fuzzy, php-format
7510 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7511 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7512
7513 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7514 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7515 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7516
7517 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7518 #, fuzzy
7519 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7520 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7521
7522 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7523 #, fuzzy
7524 msgid "Unknown profile."
7525 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7526
7527 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7528 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7529 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7530
7531 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7532 msgid "Remote profile is not a group!"
7533 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7534
7535 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7536 #, fuzzy
7537 msgid "User is already a member of this group."
7538 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7539
7540 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7541 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7542 #, php-format
7543 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7544 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7545
7546 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7547 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7548 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7549
7550 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7551 #. TRANS: %s is the notice URI.
7552 #, fuzzy, php-format
7553 msgid "No content for notice %s."
7554 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7555
7556 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7557 #, fuzzy, php-format
7558 msgid "No such user \"%s\"."
7559 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7560
7561 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7562 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7563 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7564 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7565 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7566 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7567 #, fuzzy, php-format
7568 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7569 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7570 msgstr "%1$s – %2$s"
7571
7572 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7573 msgid "Can't handle remote content yet."
7574 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7575
7576 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7577 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7578 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7579
7580 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7581 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7582 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7583
7584 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7585 msgid "You cannot make changes to this site."
7586 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7587
7588 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7589 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7590 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7591
7592 #. TRANS: Client error message.
7593 msgid "showForm() not implemented."
7594 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7595
7596 #. TRANS: Client error message
7597 msgid "saveSettings() not implemented."
7598 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7599
7600 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7601 #. TRANS: the admin panel Design.
7602 msgid "Unable to delete design setting."
7603 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
7604
7605 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7606 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7607 #, fuzzy
7608 msgctxt "HEADER"
7609 msgid "Home"
7610 msgstr "Homepage"
7611
7612 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7613 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7614 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7615 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7616 #, fuzzy
7617 msgctxt "MENU"
7618 msgid "Home"
7619 msgstr "Homepage"
7620
7621 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7622 #, fuzzy
7623 msgctxt "HEADER"
7624 msgid "Admin"
7625 msgstr "Admin"
7626
7627 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7628 msgid "Basic site configuration"
7629 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7630
7631 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7632 msgctxt "MENU"
7633 msgid "Site"
7634 msgstr "Seite"
7635
7636 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7637 msgid "Design configuration"
7638 msgstr "Design-Konfiguration"
7639
7640 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7641 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7642 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7643 msgctxt "MENU"
7644 msgid "Design"
7645 msgstr "Design"
7646
7647 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7648 msgid "User configuration"
7649 msgstr "Benutzereinstellung"
7650
7651 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7652 #, fuzzy
7653 msgctxt "MENU"
7654 msgid "User"
7655 msgstr "Benutzer"
7656
7657 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7658 msgid "Access configuration"
7659 msgstr "Zugangskonfiguration"
7660
7661 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7662 #, fuzzy
7663 msgctxt "MENU"
7664 msgid "Access"
7665 msgstr "Zugang"
7666
7667 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7668 msgid "Paths configuration"
7669 msgstr "Pfadkonfiguration"
7670
7671 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7672 #, fuzzy
7673 msgctxt "MENU"
7674 msgid "Paths"
7675 msgstr "Pfad"
7676
7677 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7678 msgid "Sessions configuration"
7679 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7680
7681 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7682 msgctxt "MENU"
7683 msgid "Sessions"
7684 msgstr "Sitzung"
7685
7686 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7687 msgid "Edit site notice"
7688 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7689
7690 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7691 #, fuzzy
7692 msgctxt "MENU"
7693 msgid "Site notice"
7694 msgstr "Seitennachricht"
7695
7696 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7697 msgid "Snapshots configuration"
7698 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7699
7700 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7701 #, fuzzy
7702 msgctxt "MENU"
7703 msgid "Snapshots"
7704 msgstr "Snapshots"
7705
7706 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7707 msgid "Set site license"
7708 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7709
7710 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7711 #, fuzzy
7712 msgctxt "MENU"
7713 msgid "License"
7714 msgstr "Lizenz"
7715
7716 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7717 #, fuzzy
7718 msgid "Plugins configuration"
7719 msgstr "Pfadkonfiguration"
7720
7721 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7722 #, fuzzy
7723 msgctxt "MENU"
7724 msgid "Plugins"
7725 msgstr "Erweiterungen"
7726
7727 #. TRANS: Client error 401.
7728 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7729 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7730
7731 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7732 msgid "No application for that consumer key."
7733 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7734
7735 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7736 msgid "Not allowed to use API."
7737 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7738
7739 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7740 msgid "Bad access token."
7741 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7742
7743 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7744 msgid "No user for that token."
7745 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7746
7747 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7748 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7749 msgid "Could not authenticate you."
7750 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7751
7752 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7753 msgid "Could not create anonymous consumer."
7754 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7755
7756 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7757 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7758 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7759
7760 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7761 msgid ""
7762 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7763 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7764
7765 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7766 #, fuzzy
7767 msgid "Could not issue access token."
7768 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7769
7770 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7771 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7772 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7773
7774 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7775 #, fuzzy
7776 msgid "Database error updating OAuth application user."
7777 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7778
7779 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7780 msgid "Tried to revoke unknown token."
7781 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7782
7783 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7784 msgid "Failed to delete revoked token."
7785 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7786
7787 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7788 msgid "Icon"
7789 msgstr "Symbol"
7790
7791 #. TRANS: Form guide.
7792 msgid "Icon for this application"
7793 msgstr "Programmsymbol"
7794
7795 #. TRANS: Form input field label for application name.
7796 msgid "Name"
7797 msgstr "Name"
7798
7799 #. TRANS: Form input field instructions.
7800 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7801 #, php-format
7802 msgid "Describe your application in %d character"
7803 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7804 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7805 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7806
7807 #. TRANS: Form input field instructions.
7808 msgid "Describe your application"
7809 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7810
7811 #. TRANS: Form input field label.
7812 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7813 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7814 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7815 msgid "Description"
7816 msgstr "Beschreibung"
7817
7818 #. TRANS: Form input field instructions.
7819 msgid "URL of the homepage of this application"
7820 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7821
7822 #. TRANS: Form input field label.
7823 msgid "Source URL"
7824 msgstr "Quelladresse"
7825
7826 #. TRANS: Form input field instructions.
7827 msgid "Organization responsible for this application"
7828 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7829
7830 #. TRANS: Form input field label.
7831 msgid "Organization"
7832 msgstr "Organisation"
7833
7834 #. TRANS: Form input field instructions.
7835 msgid "URL for the homepage of the organization"
7836 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7837
7838 #. TRANS: Form input field instructions.
7839 msgid "URL to redirect to after authentication"
7840 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7841
7842 #. TRANS: Radio button label for application type
7843 msgid "Browser"
7844 msgstr "Browser"
7845
7846 #. TRANS: Radio button label for application type
7847 msgid "Desktop"
7848 msgstr "Arbeitsfläche"
7849
7850 #. TRANS: Form guide.
7851 msgid "Type of application, browser or desktop"
7852 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7853
7854 #. TRANS: Radio button label for access type.
7855 msgid "Read-only"
7856 msgstr "Schreibgeschützt"
7857
7858 #. TRANS: Radio button label for access type.
7859 msgid "Read-write"
7860 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7861
7862 #. TRANS: Form guide.
7863 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7864 msgstr ""
7865 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7866 "Schreibzugriff"
7867
7868 #. TRANS: Submit button title.
7869 msgid "Cancel"
7870 msgstr "Abbrechen"
7871
7872 #. TRANS: Submit button title.
7873 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7874 msgid "Save"
7875 msgstr "Speichern"
7876
7877 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Unknown application"
7880 msgstr "Unbekannter Befehl"
7881
7882 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7883 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7884 msgid " by "
7885 msgstr " von "
7886
7887 #. TRANS: Application access type
7888 msgid "read-write"
7889 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7890
7891 #. TRANS: Application access type
7892 msgid "read-only"
7893 msgstr "Schreibgeschützt"
7894
7895 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7896 #, php-format
7897 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7898 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7899
7900 #. TRANS: Access token in the application list.
7901 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7902 #, php-format
7903 msgid "Access token starting with: %s"
7904 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7905
7906 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7907 msgctxt "BUTTON"
7908 msgid "Revoke"
7909 msgstr "Widerrufen"
7910
7911 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7912 #, fuzzy
7913 msgid "Author element must contain a name element."
7914 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7915
7916 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7917 #, fuzzy
7918 msgid "Do not use this method!"
7919 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7920
7921 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7922 #, php-format
7923 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7924 msgstr ""
7925
7926 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7927 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7928 #, fuzzy, php-format
7929 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7930 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7931
7932 #. TRANS: Title.
7933 msgid "Notices where this attachment appears"
7934 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7935
7936 #. TRANS: Title.
7937 msgid "Tags for this attachment"
7938 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7939
7940 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7941 msgid "Password changing failed."
7942 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7943
7944 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7945 msgid "Password changing is not allowed."
7946 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7947
7948 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7949 msgid "Block"
7950 msgstr "Blockieren"
7951
7952 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7953 msgid "Block this user"
7954 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7955
7956 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7957 msgctxt "BUTTON"
7958 msgid "Cancel join request"
7959 msgstr ""
7960
7961 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7962 #, fuzzy
7963 msgctxt "BUTTON"
7964 msgid "Cancel subscription request"
7965 msgstr "Alle Abonnements"
7966
7967 #. TRANS: Title for command results.
7968 msgid "Command results"
7969 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7970
7971 #. TRANS: Title for command results.
7972 msgid "AJAX error"
7973 msgstr "Ajax-Fehler"
7974
7975 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7976 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7977 msgid "Command complete"
7978 msgstr "Befehl ausgeführt"
7979
7980 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7981 msgid "Command failed"
7982 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7983
7984 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7985 msgid "Notice with that id does not exist."
7986 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7987
7988 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7989 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7990 msgid "User has no last notice."
7991 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7992
7993 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7994 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7995 #, php-format
7996 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7997 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7998
7999 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
8000 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
8001 #, php-format
8002 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
8003 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
8004
8005 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
8006 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
8007 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
8008
8009 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
8010 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
8011 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
8012
8013 #. TRANS: Message given having nudged another user.
8014 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
8015 #, php-format
8016 msgid "Nudge sent to %s."
8017 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
8018
8019 #. TRANS: User statistics text.
8020 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
8021 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
8022 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
8023 #, php-format
8024 msgid ""
8025 "Subscriptions: %1$s\n"
8026 "Subscribers: %2$s\n"
8027 "Notices: %3$s"
8028 msgstr ""
8029 "Abonnements: %1$s\n"
8030 "Abonnenten: %2$s\n"
8031 "Mitteilungen: %3$s"
8032
8033 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
8034 #, fuzzy
8035 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
8036 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
8037
8038 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
8039 msgid "Notice marked as fave."
8040 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
8041
8042 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
8043 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8044 #, php-format
8045 msgid "%1$s joined group %2$s."
8046 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8047
8048 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
8049 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8050 #, php-format
8051 msgid "%1$s left group %2$s."
8052 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
8053
8054 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8055 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8056 #, php-format
8057 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8058 msgstr ""
8059
8060 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8061 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8062 #, fuzzy, php-format
8063 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8064 msgstr "%1$s – %2$s"
8065
8066 #. TRANS: Separator for list of tags.
8067 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8068 msgid ", "
8069 msgstr ""
8070
8071 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8072 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8073 #, fuzzy, php-format
8074 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8075 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
8076
8077 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8078 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8079 #, php-format
8080 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8081 msgstr ""
8082
8083 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8084 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8085 #, php-format
8086 msgid "The following tag(s) were removed from user %1$s: %2$s."
8087 msgstr ""
8088
8089 #. TRANS: Whois output.
8090 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8091 #, php-format
8092 msgctxt "WHOIS"
8093 msgid "%1$s (%2$s)"
8094 msgstr "%1$s (%2$s)"
8095
8096 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8097 #, php-format
8098 msgid "Fullname: %s"
8099 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
8100
8101 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8102 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8103 #. TRANS: %s is a location.
8104 #, php-format
8105 msgid "Location: %s"
8106 msgstr "Standort: %s"
8107
8108 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8109 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8110 #. TRANS: %s is a homepage.
8111 #, php-format
8112 msgid "Homepage: %s"
8113 msgstr "Homepage: %s"
8114
8115 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8116 #, php-format
8117 msgid "About: %s"
8118 msgstr "Über: %s"
8119
8120 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8121 #. TRANS: %s is a remote profile.
8122 #, php-format
8123 msgid ""
8124 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8125 "same server."
8126 msgstr ""
8127 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
8128 "auf dem selben Server senden."
8129
8130 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8131 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8132 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8133 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8134 #, php-format
8135 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8136 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8137 msgstr[0] ""
8138 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8139 msgstr[1] ""
8140 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8141
8142 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8143 msgid "You can't send a message to this user."
8144 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
8145
8146 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8147 msgid "Error sending direct message."
8148 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8149
8150 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8151 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8152 #, php-format
8153 msgid "Notice from %s repeated."
8154 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
8155
8156 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8157 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8158 #, php-format
8159 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8160 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8161 msgstr[0] ""
8162 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8163 msgstr[1] ""
8164 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8165
8166 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8167 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8168 #, php-format
8169 msgid "Reply to %s sent."
8170 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
8171
8172 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8173 msgid "Error saving notice."
8174 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
8175
8176 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8177 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8178 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
8179
8180 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8181 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8182 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
8183
8184 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8185 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8186 #, php-format
8187 msgid "Subscribed to %s."
8188 msgstr "%s abboniert."
8189
8190 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8191 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8192 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8193 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
8194
8195 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8196 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8197 #, php-format
8198 msgid "Unsubscribed from %s."
8199 msgstr "%s abbestellt."
8200
8201 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8202 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8203 msgid "Command not yet implemented."
8204 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8205
8206 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8207 msgid "Notification off."
8208 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
8209
8210 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8211 msgid "Can't turn off notification."
8212 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8213
8214 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8215 msgid "Notification on."
8216 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
8217
8218 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8219 msgid "Can't turn on notification."
8220 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8221
8222 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8223 msgid "Login command is disabled."
8224 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
8225
8226 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8227 #. TRANS: %s is a logon link..
8228 #, php-format
8229 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8230 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
8231
8232 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8233 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8234 #, php-format
8235 msgid "Unsubscribed %s."
8236 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
8237
8238 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8239 msgid "You are not subscribed to anyone."
8240 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
8241
8242 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8243 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8244 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8245 msgid "You are subscribed to this person:"
8246 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8247 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
8248 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
8249
8250 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8251 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8252 msgid "No one is subscribed to you."
8253 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
8254
8255 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8256 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8257 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8258 msgid "This person is subscribed to you:"
8259 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8260 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
8261 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
8262
8263 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8264 #. TRANS: any group subscriptions.
8265 msgid "You are not a member of any groups."
8266 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
8267
8268 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8269 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8270 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8271 msgid "You are a member of this group:"
8272 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8273 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
8274 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
8275
8276 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8277 #, fuzzy
8278 msgctxt "COMMANDHELP"
8279 msgid "Commands:"
8280 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
8281
8282 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8283 #, fuzzy
8284 msgctxt "COMMANDHELP"
8285 msgid "turn on notifications"
8286 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8287
8288 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8289 #, fuzzy
8290 msgctxt "COMMANDHELP"
8291 msgid "turn off notifications"
8292 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8293
8294 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8295 msgctxt "COMMANDHELP"
8296 msgid "show this help"
8297 msgstr ""
8298
8299 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8300 #, fuzzy
8301 msgctxt "COMMANDHELP"
8302 msgid "subscribe to user"
8303 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8304
8305 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8306 msgctxt "COMMANDHELP"
8307 msgid "lists the groups you have joined"
8308 msgstr ""
8309
8310 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8311 #, fuzzy
8312 msgctxt "COMMANDHELP"
8313 msgid "tag a user"
8314 msgstr "Benutzer taggen"
8315
8316 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8317 #, fuzzy
8318 msgctxt "COMMANDHELP"
8319 msgid "untag a user"
8320 msgstr "Benutzer taggen"
8321
8322 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8323 msgctxt "COMMANDHELP"
8324 msgid "list the people you follow"
8325 msgstr ""
8326
8327 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8328 msgctxt "COMMANDHELP"
8329 msgid "list the people that follow you"
8330 msgstr ""
8331
8332 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8333 #, fuzzy
8334 msgctxt "COMMANDHELP"
8335 msgid "unsubscribe from user"
8336 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8337
8338 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8339 #, fuzzy
8340 msgctxt "COMMANDHELP"
8341 msgid "direct message to user"
8342 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
8343
8344 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8345 msgctxt "COMMANDHELP"
8346 msgid "get last notice from user"
8347 msgstr ""
8348
8349 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8350 #, fuzzy
8351 msgctxt "COMMANDHELP"
8352 msgid "get profile info on user"
8353 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
8354
8355 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8356 msgctxt "COMMANDHELP"
8357 msgid "force user to stop following you"
8358 msgstr ""
8359
8360 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8361 msgctxt "COMMANDHELP"
8362 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8363 msgstr ""
8364
8365 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8366 msgctxt "COMMANDHELP"
8367 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8368 msgstr ""
8369
8370 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8371 msgctxt "COMMANDHELP"
8372 msgid "repeat a notice with a given id"
8373 msgstr ""
8374
8375 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8376 #, fuzzy
8377 msgctxt "COMMANDHELP"
8378 msgid "repeat the last notice from user"
8379 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8380
8381 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8382 msgctxt "COMMANDHELP"
8383 msgid "reply to notice with a given id"
8384 msgstr ""
8385
8386 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8387 #, fuzzy
8388 msgctxt "COMMANDHELP"
8389 msgid "reply to the last notice from user"
8390 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8391
8392 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8393 #, fuzzy
8394 msgctxt "COMMANDHELP"
8395 msgid "join group"
8396 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8397
8398 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8399 msgctxt "COMMANDHELP"
8400 msgid "Get a link to login to the web interface"
8401 msgstr ""
8402
8403 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8404 #, fuzzy
8405 msgctxt "COMMANDHELP"
8406 msgid "leave group"
8407 msgstr "Gruppe löschen"
8408
8409 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8410 msgctxt "COMMANDHELP"
8411 msgid "get your stats"
8412 msgstr ""
8413
8414 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8415 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8416 msgctxt "COMMANDHELP"
8417 msgid "same as 'off'"
8418 msgstr ""
8419
8420 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8421 msgctxt "COMMANDHELP"
8422 msgid "same as 'follow'"
8423 msgstr ""
8424
8425 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8426 msgctxt "COMMANDHELP"
8427 msgid "same as 'leave'"
8428 msgstr ""
8429
8430 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8431 msgctxt "COMMANDHELP"
8432 msgid "same as 'get'"
8433 msgstr ""
8434
8435 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8436 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8437 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8438 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8439 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8440 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8441 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8442 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8443 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8444 #, fuzzy
8445 msgctxt "COMMANDHELP"
8446 msgid "not yet implemented."
8447 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8448
8449 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8450 msgctxt "COMMANDHELP"
8451 msgid "remind a user to update."
8452 msgstr ""
8453
8454 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8455 msgid "No configuration file found."
8456 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8457
8458 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8459 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8460 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8461 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8462
8463 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8464 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8465 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8466
8467 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8468 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8469 msgid "Go to the installer."
8470 msgstr "Zur Installation gehen."
8471
8472 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8473 msgid "Database error"
8474 msgstr "Datenbankfehler."
8475
8476 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8477 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8478 #, fuzzy
8479 msgctxt "MENU"
8480 msgid "Public"
8481 msgstr "Zeitleiste"
8482
8483 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8484 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8485 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8486 #, fuzzy
8487 msgctxt "MENU"
8488 msgid "Groups"
8489 msgstr "Gruppen"
8490
8491 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8492 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8493 msgid "Delete"
8494 msgstr "Löschen"
8495
8496 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8497 msgid "Delete this user"
8498 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8499
8500 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8501 #, fuzzy
8502 msgid "Change design"
8503 msgstr "Design speichern"
8504
8505 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8506 msgid "Change colours"
8507 msgstr "Farben ändern"
8508
8509 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8510 msgid "Use defaults"
8511 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
8512
8513 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8514 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8515 msgid "Upload file"
8516 msgstr "Datei hochladen"
8517
8518 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8519 msgid ""
8520 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8521 msgstr ""
8522 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
8523 "Dateigröße ist 2 MB."
8524
8525 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8526 msgctxt "RADIO"
8527 msgid "On"
8528 msgstr "An"
8529
8530 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8531 msgctxt "RADIO"
8532 msgid "Off"
8533 msgstr "Aus"
8534
8535 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8536 msgid "Design defaults restored."
8537 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
8538
8539 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8540 #, fuzzy, php-format
8541 msgid "Unable to find services for %s."
8542 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8543
8544 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8545 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8546 msgid "Disfavor this notice"
8547 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8548
8549 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8550 #, fuzzy
8551 msgctxt "BUTTON"
8552 msgid "Disfavor favorite"
8553 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8554
8555 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8556 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8557 msgid "Favor this notice"
8558 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8559
8560 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8561 #, fuzzy
8562 msgctxt "BUTTON"
8563 msgid "Favor"
8564 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8565
8566 #. TRANS: Feed type name.
8567 msgid "RSS 1.0"
8568 msgstr "RSS 1.0"
8569
8570 #. TRANS: Feed type name.
8571 msgid "RSS 2.0"
8572 msgstr "RSS 2.0"
8573
8574 #. TRANS: Feed type name.
8575 msgid "Atom"
8576 msgstr "Atom"
8577
8578 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8579 msgid "FOAF"
8580 msgstr "FOAF"
8581
8582 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8583 msgid "No author in the feed."
8584 msgstr ""
8585
8586 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8587 #. TRANS: can be associated with a user.
8588 msgid "Cannot import without a user."
8589 msgstr ""
8590
8591 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8592 msgid "Feeds"
8593 msgstr "Feeds"
8594
8595 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8596 #, fuzzy
8597 msgctxt "TAGS"
8598 msgid "All"
8599 msgstr "Alle"
8600
8601 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8602 msgid "Tag"
8603 msgstr "Tag"
8604
8605 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Choose a tag to narrow list."
8608 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8609
8610 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8611 #, php-format
8612 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8613 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8614
8615 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8616 msgctxt "BUTTON"
8617 msgid "Block"
8618 msgstr "Blockieren"
8619
8620 #. TRANS: Submit button title.
8621 msgctxt "TOOLTIP"
8622 msgid "Block this user"
8623 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8624
8625 #. TRANS: Field title on group edit form.
8626 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8627 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8628
8629 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8630 #, fuzzy
8631 msgid "Describe the group or topic."
8632 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8633
8634 #. TRANS: Text area title for group description.
8635 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8636 #, fuzzy, php-format
8637 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8638 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8639 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8640 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8641
8642 #. TRANS: Field title on group edit form.
8643 msgid ""
8644 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8645 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8646
8647 #. TRANS: Field label on group edit form.
8648 msgid "Aliases"
8649 msgstr "Pseudonyme"
8650
8651 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8652 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8653 #, php-format
8654 msgid ""
8655 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8656 "alias allowed."
8657 msgid_plural ""
8658 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8659 "aliases allowed."
8660 msgstr[0] ""
8661 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8662 "maximal einer."
8663 msgstr[1] ""
8664 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8665 "maximal %d."
8666
8667 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8668 msgid ""
8669 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8670 msgstr ""
8671
8672 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8673 #, fuzzy
8674 msgctxt "GROUPADMIN"
8675 msgid "Admin"
8676 msgstr "Admin"
8677
8678 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8679 msgctxt "MENU"
8680 msgid "Group"
8681 msgstr "Gruppe"
8682
8683 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8684 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8685 #, php-format
8686 msgctxt "TOOLTIP"
8687 msgid "%s group"
8688 msgstr "%s-Gruppe"
8689
8690 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8691 msgctxt "MENU"
8692 msgid "Members"
8693 msgstr "Mitglieder"
8694
8695 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8696 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8697 #, php-format
8698 msgctxt "TOOLTIP"
8699 msgid "%s group members"
8700 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8701
8702 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8703 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8704 #, php-format
8705 msgctxt "MENU"
8706 msgid "Pending members (%d)"
8707 msgid_plural "Pending members (%d)"
8708 msgstr[0] ""
8709 msgstr[1] ""
8710
8711 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8712 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8713 #, fuzzy, php-format
8714 msgctxt "TOOLTIP"
8715 msgid "%s pending members"
8716 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8717
8718 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8719 msgctxt "MENU"
8720 msgid "Blocked"
8721 msgstr "Blockiert"
8722
8723 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8724 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8725 #, php-format
8726 msgctxt "TOOLTIP"
8727 msgid "%s blocked users"
8728 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8729
8730 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8731 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8732 msgctxt "MENU"
8733 msgid "Admin"
8734 msgstr "Admin"
8735
8736 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8737 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8738 #, php-format
8739 msgctxt "TOOLTIP"
8740 msgid "Edit %s group properties"
8741 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8742
8743 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8744 msgctxt "MENU"
8745 msgid "Logo"
8746 msgstr "Logo"
8747
8748 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8749 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8750 #, php-format
8751 msgctxt "TOOLTIP"
8752 msgid "Add or edit %s logo"
8753 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8754
8755 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8756 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8757 #, php-format
8758 msgctxt "TOOLTIP"
8759 msgid "Add or edit %s design"
8760 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8761
8762 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8763 msgid "Group actions"
8764 msgstr "Gruppenaktionen"
8765
8766 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8767 msgid "Groups with most members"
8768 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
8769
8770 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8771 msgid "Groups with most posts"
8772 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
8773
8774 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8775 #. TRANS: %s is a group name.
8776 #, php-format
8777 msgid "Tags in %s group's notices"
8778 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8779
8780 #. TRANS: Client exception 406
8781 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8782 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8783
8784 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8785 msgid "Unsupported image file format."
8786 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8787
8788 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8789 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8790 #, php-format
8791 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8792 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8793
8794 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8795 msgid "Partial upload."
8796 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8797
8798 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8799 msgid "Not an image or corrupt file."
8800 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8801
8802 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8803 msgid "Lost our file."
8804 msgstr "Daten verloren."
8805
8806 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8807 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8808 msgid "Unknown file type"
8809 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8810
8811 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8812 #, php-format
8813 msgid "%dMB"
8814 msgid_plural "%dMB"
8815 msgstr[0] "%d MB"
8816 msgstr[1] "%d MB"
8817
8818 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8819 #, php-format
8820 msgid "%dkB"
8821 msgid_plural "%dkB"
8822 msgstr[0] "%d KB"
8823 msgstr[1] "%d KB"
8824
8825 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8826 #, php-format
8827 msgid "%dB"
8828 msgid_plural "%dB"
8829 msgstr[0] "%d Byte"
8830 msgstr[1] "%d Bytes"
8831
8832 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8833 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8834 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8835 #, php-format
8836 msgid ""
8837 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8838 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8839 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8840 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8841 "this message."
8842 msgstr ""
8843
8844 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8845 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8846 #, php-format
8847 msgid "Unknown inbox source %d."
8848 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8849
8850 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8851 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8852 msgstr ""
8853
8854 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8855 msgid "Transport cannot be null."
8856 msgstr ""
8857
8858 #. TRANS: Button text for joining a group.
8859 #, fuzzy
8860 msgctxt "BUTTON"
8861 msgid "Join"
8862 msgstr "Beitreten"
8863
8864 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8865 #, fuzzy
8866 msgctxt "BUTTON"
8867 msgid "Leave"
8868 msgstr "Verlassen"
8869
8870 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8871 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8872 msgctxt "MENU"
8873 msgid "Login"
8874 msgstr "Anmelden"
8875
8876 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8877 msgid "Login with a username and password"
8878 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8879
8880 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8881 msgctxt "MENU"
8882 msgid "Register"
8883 msgstr "Registrieren"
8884
8885 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8886 msgid "Sign up for a new account"
8887 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8888
8889 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8890 msgid "Email address confirmation"
8891 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8892
8893 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8894 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8895 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8896 #, php-format
8897 msgid ""
8898 "Hey, %1$s.\n"
8899 "\n"
8900 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8901 "\n"
8902 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8903 "\n"
8904 "\t%3$s\n"
8905 "\n"
8906 "If not, just ignore this message.\n"
8907 "\n"
8908 "Thanks for your time, \n"
8909 "%2$s\n"
8910 msgstr ""
8911 "Hallo %1$s,\n"
8912 "\n"
8913 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8914 "\n"
8915 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8916 "bitte diese URL:\n"
8917 "\n"
8918 "%3$s\n"
8919 "\n"
8920 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8921 "\n"
8922 "Vielen Dank!\n"
8923 "%2$s\n"
8924
8925 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8926 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8927 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8928 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8929 #, php-format
8930 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8931 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8932
8933 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8934 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8935 #, fuzzy, php-format
8936 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8937 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8938
8939 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8940 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8941 #, php-format
8942 msgid ""
8943 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8944 "their subscription at %3$s"
8945 msgstr ""
8946
8947 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8948 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8949 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8950 #, fuzzy, php-format
8951 msgid ""
8952 "Faithfully yours,\n"
8953 "%1$s.\n"
8954 "\n"
8955 "----\n"
8956 "Change your email address or notification options at %2$s"
8957 msgstr ""
8958 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8959 "\n"
8960 "%3$s\n"
8961 "\n"
8962 "%4$s%5$s%6$s\n"
8963 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8964 "%2$s.\n"
8965 "\n"
8966 "----\n"
8967 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8968 "$s ändern.\n"
8969
8970 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8971 #. TRANS: %s is a URL.
8972 #, fuzzy, php-format
8973 msgid "Profile: %s"
8974 msgstr "Profil"
8975
8976 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8977 #. TRANS: %s is biographical information.
8978 #, php-format
8979 msgid "Bio: %s"
8980 msgstr "Biografie: %s"
8981
8982 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8983 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8984 #, fuzzy, php-format
8985 msgid ""
8986 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8987 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8988 msgstr ""
8989 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8990 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8991 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8992
8993 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8994 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8995 #, php-format
8996 msgid "New email address for posting to %s"
8997 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8998
8999 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
9000 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
9001 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
9002 #, fuzzy, php-format
9003 msgid ""
9004 "You have a new posting address on %1$s.\n"
9005 "\n"
9006 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
9007 "\n"
9008 "More email instructions at %3$s."
9009 msgstr ""
9010 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
9011 "\n"
9012 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
9013 "\n"
9014 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
9015 "\n"
9016 "Viele Grüße,\n"
9017 "%1$s"
9018
9019 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9020 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9021 #, php-format
9022 msgid "%s status"
9023 msgstr "%s Status"
9024
9025 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9026 msgid "SMS confirmation"
9027 msgstr "SMS-Konfiguration"
9028
9029 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9030 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9031 #, php-format
9032 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9033 msgstr ""
9034 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
9035 "handelt:"
9036
9037 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9038 #. TRANS: %s is the nudging user.
9039 #, fuzzy, php-format
9040 msgid "You have been nudged by %s"
9041 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
9042
9043 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9044 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9045 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9046 #, fuzzy, php-format
9047 msgid ""
9048 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9049 "to post some news.\n"
9050 "\n"
9051 "So let's hear from you :)\n"
9052 "\n"
9053 "%3$s\n"
9054 "\n"
9055 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9056 msgstr ""
9057 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
9058 "etwas Neues zu posten.\n"
9059 "\n"
9060 "Lass von dir hören :)\n"
9061 "\n"
9062 "%3$s\n"
9063 "\n"
9064 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9065 "\n"
9066 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9067 "%4$s\n"
9068
9069 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9070 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9071 #, php-format
9072 msgid "New private message from %s"
9073 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
9074
9075 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9076 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9077 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9078 #, fuzzy, php-format
9079 msgid ""
9080 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9081 "\n"
9082 "------------------------------------------------------\n"
9083 "%3$s\n"
9084 "------------------------------------------------------\n"
9085 "\n"
9086 "You can reply to their message here:\n"
9087 "\n"
9088 "%4$s\n"
9089 "\n"
9090 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9091 msgstr ""
9092 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
9093 "\n"
9094 "------------------------------------------------------\n"
9095 "%3$s\n"
9096 "------------------------------------------------------\n"
9097 "\n"
9098 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
9099 "\n"
9100 "%4$s\n"
9101 "\n"
9102 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9103 "\n"
9104 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9105 "%5$s\n"
9106
9107 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9108 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9109 #, php-format
9110 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9111 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
9112
9113 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9114 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9115 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9116 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9117 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9118 #, fuzzy, php-format
9119 msgid ""
9120 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9121 "\n"
9122 "The URL of your notice is:\n"
9123 "\n"
9124 "%3$s\n"
9125 "\n"
9126 "The text of your notice is:\n"
9127 "\n"
9128 "%4$s\n"
9129 "\n"
9130 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9131 "\n"
9132 "%5$s"
9133 msgstr ""
9134 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
9135 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
9136 "%3$s\n"
9137 "Der Text der Nachricht ist:\n"
9138 "%4$s\n"
9139 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
9140 "%5$s\n"
9141 "\n"
9142 "Gruß,\n"
9143 "%6$s\n"
9144
9145 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9146 #, php-format
9147 msgid ""
9148 "The full conversation can be read here:\n"
9149 "\n"
9150 "\t%s"
9151 msgstr ""
9152 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
9153 "\n"
9154 "%s"
9155
9156 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9157 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9158 #, php-format
9159 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9160 msgstr ""
9161 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
9162 "erlangen"
9163
9164 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9165 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9166 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9167 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9168 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9169 #, fuzzy, php-format
9170 msgid ""
9171 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9172 "\n"
9173 "The notice is here:\n"
9174 "\n"
9175 "\t%3$s\n"
9176 "\n"
9177 "It reads:\n"
9178 "\n"
9179 "\t%4$s\n"
9180 "\n"
9181 "%5$sYou can reply back here:\n"
9182 "\n"
9183 "\t%6$s\n"
9184 "\n"
9185 "The list of all @-replies for you here:\n"
9186 "\n"
9187 "%7$s"
9188 msgstr ""
9189 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
9190 "gesendet.\n"
9191 "\n"
9192 "Die Nachricht findest du hier:\n"
9193 "\n"
9194 "%3$s\n"
9195 "\n"
9196 "Sie lautet:\n"
9197 "\n"
9198 "%4$s\n"
9199 "\n"
9200 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
9201 "\n"
9202 "%6$s\n"
9203 "\n"
9204 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
9205 "\n"
9206 "%7$s\n"
9207 "\n"
9208 "Hochachtungsvoll dein,\n"
9209 "%2$s\n"
9210 "\n"
9211 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
9212
9213 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9214 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9215 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9216 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9217 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9218 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9219 #, fuzzy, php-format
9220 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9221 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9222
9223 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9224 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9225 #, fuzzy, php-format
9226 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9227 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9228
9229 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9230 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9231 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9232 #, php-format
9233 msgid ""
9234 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9235 "their group membership at %4$s"
9236 msgstr ""
9237
9238 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9239 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9240 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
9241
9242 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9243 msgid ""
9244 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9245 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9246 msgstr ""
9247 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
9248 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
9249 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
9250
9251 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9252 msgctxt "MENU"
9253 msgid "Inbox"
9254 msgstr "Posteingang"
9255
9256 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9257 #, fuzzy
9258 msgid "Your incoming messages."
9259 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9260
9261 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9262 #, fuzzy
9263 msgctxt "MENU"
9264 msgid "Outbox"
9265 msgstr "Postausgang"
9266
9267 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9268 #, fuzzy
9269 msgid "Your sent messages."
9270 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
9271
9272 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9273 msgid "Could not parse message."
9274 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
9275
9276 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9277 msgid "Not a registered user."
9278 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
9279
9280 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9281 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9282 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
9283
9284 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9285 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9286 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
9287
9288 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9289 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9290 #, fuzzy, php-format
9291 msgid "Unsupported message type: %s."
9292 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
9293
9294 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9295 msgid "Make user an admin of the group"
9296 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
9297
9298 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9299 msgctxt "BUTTON"
9300 msgid "Make Admin"
9301 msgstr "Zum Admin ernennen"
9302
9303 #. TRANS: Submit button title.
9304 msgctxt "TOOLTIP"
9305 msgid "Make this user an admin"
9306 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
9307
9308 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9309 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9310 msgstr ""
9311 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
9312 "noch einmal."
9313
9314 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9315 msgid "File exceeds user's quota."
9316 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
9317
9318 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9319 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9320 msgid "File could not be moved to destination directory."
9321 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
9322
9323 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9324 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9325 msgid "Could not determine file's MIME type."
9326 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
9327
9328 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9329 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9330 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9331 #, php-format
9332 msgid ""
9333 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9334 "format."
9335 msgstr ""
9336 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9337 "einem anderen %2$s-Format."
9338
9339 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9340 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9341 #, php-format
9342 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9343 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9344
9345 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9346 msgid "Send a direct notice"
9347 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9348
9349 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9350 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9351 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9352 msgid "Select recipient:"
9353 msgstr "Empfänger auswählen"
9354
9355 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9356 #, fuzzy
9357 msgid "No mutual subscribers."
9358 msgstr "Nicht abonniert!"
9359
9360 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9361 msgid "To"
9362 msgstr "An"
9363
9364 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9365 msgctxt "Send button for sending notice"
9366 msgid "Send"
9367 msgstr "Senden"
9368
9369 #. TRANS: Header in message list.
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Messages"
9372 msgstr "Nachricht"
9373
9374 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9375 #. TRANS: Followed by notice source.
9376 msgid "from"
9377 msgstr "von"
9378
9379 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9380 #, fuzzy
9381 msgctxt "SOURCE"
9382 msgid "web"
9383 msgstr "Web"
9384
9385 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9386 msgctxt "SOURCE"
9387 msgid "xmpp"
9388 msgstr ""
9389
9390 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9391 #, fuzzy
9392 msgctxt "SOURCE"
9393 msgid "mail"
9394 msgstr "E-Mail"
9395
9396 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9397 msgctxt "SOURCE"
9398 msgid "omb"
9399 msgstr ""
9400
9401 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9402 msgctxt "SOURCE"
9403 msgid "api"
9404 msgstr ""
9405
9406 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9407 msgid "Cannot get author for activity."
9408 msgstr ""
9409
9410 #. TRANS: Client exception.
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Bookmark not posted to this group."
9413 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9414
9415 #. TRANS: Client exception.
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Object not posted to this user."
9418 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9419
9420 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9421 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9422 msgstr ""
9423
9424 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9425 msgid "Nickname cannot be empty."
9426 msgstr ""
9427
9428 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9429 #, php-format
9430 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9431 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9432 msgstr[0] ""
9433 msgstr[1] ""
9434
9435 #. TRANS: Form legend for notice form.
9436 msgid "Send a notice"
9437 msgstr "Nachricht senden"
9438
9439 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9440 #, php-format
9441 msgid "What's up, %s?"
9442 msgstr "Was geht, %s?"
9443
9444 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9445 msgid "Attach"
9446 msgstr "Anhängen"
9447
9448 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9449 #, fuzzy
9450 msgid "Attach a file."
9451 msgstr "Datei anhängen"
9452
9453 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9454 msgid "Share my location"
9455 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9456
9457 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9458 msgid "Do not share my location"
9459 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9460
9461 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9462 msgid ""
9463 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9464 "try again later"
9465 msgstr ""
9466 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9467 "Bitte versuche es später wieder."
9468
9469 #. TRANS: Header in notice list.
9470 #. TRANS: Header for Notices section.
9471 #, fuzzy
9472 msgctxt "HEADER"
9473 msgid "Notices"
9474 msgstr "Nachrichten"
9475
9476 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9477 msgid "N"
9478 msgstr "N"
9479
9480 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9481 msgid "S"
9482 msgstr "S"
9483
9484 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9485 msgid "E"
9486 msgstr "O"
9487
9488 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9489 msgid "W"
9490 msgstr "W"
9491
9492 #. TRANS: Coordinates message.
9493 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9494 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9495 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9496 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9497 #, php-format
9498 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9499 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9500
9501 #. TRANS: Followed by geo location.
9502 msgid "at"
9503 msgstr "in"
9504
9505 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9506 msgid "in context"
9507 msgstr "im Zusammenhang"
9508
9509 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9510 msgid "Repeated by"
9511 msgstr "Wiederholt von"
9512
9513 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9514 msgid "Reply to this notice"
9515 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9516
9517 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9518 msgid "Reply"
9519 msgstr "Antworten"
9520
9521 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9522 msgid "Delete this notice"
9523 msgstr "Nachricht löschen"
9524
9525 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9526 #, fuzzy
9527 msgid "Notice repeated."
9528 msgstr "Nachricht wiederholt"
9529
9530 #. TRANS: Field label for notice text.
9531 msgid "Update your status..."
9532 msgstr ""
9533
9534 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9535 msgid "Nudge this user"
9536 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9537
9538 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9539 #, fuzzy
9540 msgctxt "BUTTON"
9541 msgid "Nudge"
9542 msgstr "Stups"
9543
9544 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9545 #, fuzzy
9546 msgid "Send a nudge to this user."
9547 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9548
9549 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9550 msgid "Error inserting new profile."
9551 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9552
9553 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9554 msgid "Error inserting avatar."
9555 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9556
9557 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9558 msgid "Error inserting remote profile."
9559 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9560
9561 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9562 msgid "Duplicate notice."
9563 msgstr "Doppelte Nachricht."
9564
9565 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Could not insert new subscription."
9568 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9569
9570 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9571 #, fuzzy
9572 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9573 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9574
9575 #. TRANS: Field label for people tag.
9576 #, fuzzy
9577 msgctxt "LABEL"
9578 msgid "Tag"
9579 msgstr "Tag"
9580
9581 #. TRANS: Field title for people tag.
9582 #, fuzzy
9583 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9584 msgstr ""
9585 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9586 "Leerzeichen getrennt"
9587
9588 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Describe the people tag or topic."
9591 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9592
9593 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9594 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9595 #, fuzzy, php-format
9596 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9597 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9598 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9599 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9600
9601 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9602 #, fuzzy
9603 msgid "Delete this people tag."
9604 msgstr "Diese Gruppe löschen"
9605
9606 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9607 msgid "Add or remove people"
9608 msgstr ""
9609
9610 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9611 #, fuzzy
9612 msgctxt "HEADER"
9613 msgid "Search"
9614 msgstr "Suchen"
9615
9616 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9617 #, fuzzy
9618 msgctxt "MENU"
9619 msgid "People tag"
9620 msgstr "Leute"
9621
9622 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9623 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9624 #, fuzzy, php-format
9625 msgid "%1$s tag by %2$s."
9626 msgstr "%1$s – %2$s"
9627
9628 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9629 #, fuzzy
9630 msgctxt "MENU"
9631 msgid "Tagged"
9632 msgstr "Tag"
9633
9634 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9635 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9636 #, fuzzy
9637 msgctxt "MENU"
9638 msgid "Subscribers"
9639 msgstr "Abonnenten"
9640
9641 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9642 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9643 #, fuzzy, php-format
9644 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9645 msgstr "%s abboniert."
9646
9647 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9648 #, fuzzy
9649 msgctxt "MENU"
9650 msgid "Edit"
9651 msgstr "Bearbeiten"
9652
9653 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9654 #. TRANS: %s is a tag.
9655 #, fuzzy, php-format
9656 msgid "Edit %s tag by you."
9657 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9658
9659 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9660 #, fuzzy
9661 msgid "Tagged"
9662 msgstr "Tag"
9663
9664 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Edit people tag settings."
9667 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9668
9669 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9670 #, fuzzy
9671 msgid "Edit"
9672 msgstr "Bearbeiten"
9673
9674 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9675 #, fuzzy
9676 msgctxt "MODE"
9677 msgid "Private"
9678 msgstr "Privat"
9679
9680 #. TRANS: Label in people tags widget.
9681 msgctxt "LABEL"
9682 msgid "Tags by you"
9683 msgstr ""
9684
9685 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9686 #, fuzzy
9687 msgctxt "LEGEND"
9688 msgid "Edit tags"
9689 msgstr "Bearbeiten"
9690
9691 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9692 #, fuzzy
9693 msgid "People tags with most subscribers"
9694 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9695
9696 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9697 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9698 #, fuzzy, php-format
9699 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9700 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9701
9702 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9703 #, fuzzy
9704 msgid "People tag subscriptions"
9705 msgstr "Alle Abonnements"
9706
9707 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9708 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9709 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9710 #, fuzzy
9711 msgctxt "MENU"
9712 msgid "Profile"
9713 msgstr "Profil"
9714
9715 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9716 #, fuzzy
9717 msgid "Your profile"
9718 msgstr "Gruppenprofil"
9719
9720 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9721 #, fuzzy
9722 msgctxt "MENU"
9723 msgid "Replies"
9724 msgstr "Antworten"
9725
9726 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9727 #, fuzzy
9728 msgctxt "MENU"
9729 msgid "Favorites"
9730 msgstr "Favoriten"
9731
9732 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9733 #, fuzzy
9734 msgctxt "FIXME"
9735 msgid "User"
9736 msgstr "Benutzer"
9737
9738 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9739 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9740 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9741 #, fuzzy
9742 msgctxt "MENU"
9743 msgid "People tags"
9744 msgstr "Leute"
9745
9746 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9747 #, fuzzy
9748 msgid "User"
9749 msgstr "Benutzer"
9750
9751 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9752 #, fuzzy
9753 msgctxt "MENU"
9754 msgid "Messages"
9755 msgstr "Nachricht"
9756
9757 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9758 msgid "Your incoming messages"
9759 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9760
9761 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9762 #, php-format
9763 msgid "Tags in %s's notices"
9764 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
9765
9766 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9767 msgid "Unknown"
9768 msgstr "Unbekannt"
9769
9770 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9771 msgctxt "plugin"
9772 msgid "Disable"
9773 msgstr "Deaktivieren"
9774
9775 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9776 msgctxt "plugin"
9777 msgid "Enable"
9778 msgstr "Aktivieren"
9779
9780 msgctxt "plugin-description"
9781 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9782 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9783
9784 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9785 #, fuzzy
9786 msgctxt "MENU"
9787 msgid "Settings"
9788 msgstr "SMS-Einstellungen"
9789
9790 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9791 #, fuzzy
9792 msgid "Change your personal settings."
9793 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9794
9795 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9796 #, fuzzy
9797 msgid "Site configuration."
9798 msgstr "Benutzereinstellung"
9799
9800 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9801 msgctxt "MENU"
9802 msgid "Logout"
9803 msgstr "Abmelden"
9804
9805 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9806 #, fuzzy
9807 msgid "Logout from the site."
9808 msgstr "Von der Seite abmelden"
9809
9810 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9811 #, fuzzy
9812 msgid "Login to the site."
9813 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9814
9815 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9816 msgctxt "MENU"
9817 msgid "Search"
9818 msgstr "Suchen"
9819
9820 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9821 #, fuzzy
9822 msgid "Search the site."
9823 msgstr "Website durchsuchen"
9824
9825 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9826 #. TRANS: Label for user statistics.
9827 msgid "Subscriptions"
9828 msgstr "Abonnements"
9829
9830 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9831 msgid "All subscriptions"
9832 msgstr "Alle Abonnements"
9833
9834 #. TRANS: Label for user statistics.
9835 msgid "User ID"
9836 msgstr "Benutzer-ID"
9837
9838 #. TRANS: Label for user statistics.
9839 msgid "Member since"
9840 msgstr "Mitglied seit"
9841
9842 #. TRANS: Label for user statistics.
9843 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9844 msgid "Groups"
9845 msgstr "Gruppen"
9846
9847 #. TRANS: Label for user statistics.
9848 msgid "Notices"
9849 msgstr "Nachrichten"
9850
9851 #. TRANS: Label for user statistics.
9852 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9853 msgid "Daily average"
9854 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9855
9856 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9857 msgid "All groups"
9858 msgstr "Alle Gruppen"
9859
9860 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9861 msgid "Unimplemented method."
9862 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9863
9864 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9865 msgid "User groups"
9866 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9867
9868 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9869 #, fuzzy
9870 msgctxt "MENU"
9871 msgid "Recent tags"
9872 msgstr "Aktuelle Tags"
9873
9874 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9875 msgid "Recent tags"
9876 msgstr "Aktuelle Tags"
9877
9878 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9879 #, fuzzy
9880 msgid "People tags"
9881 msgstr "Leute"
9882
9883 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9884 #, fuzzy
9885 msgctxt "MENU"
9886 msgid "Featured"
9887 msgstr "Beliebte Benutzer"
9888
9889 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9890 #, fuzzy
9891 msgctxt "MENU"
9892 msgid "Popular"
9893 msgstr "Beliebte Beiträge"
9894
9895 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9896 msgid "No return-to arguments."
9897 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9898
9899 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9900 msgid "Repeat this notice?"
9901 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9902
9903 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9904 #, fuzzy
9905 msgid "Repeat this notice."
9906 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9907
9908 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9909 #, php-format
9910 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9911 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9912
9913 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9914 msgid "Page not found."
9915 msgstr "Seite nicht gefunden."
9916
9917 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9918 #, fuzzy
9919 msgctxt "TITLE"
9920 msgid "Sandbox"
9921 msgstr "Spielwiese"
9922
9923 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9924 msgid "Sandbox this user"
9925 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9926
9927 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9928 msgid "Search site"
9929 msgstr "Website durchsuchen"
9930
9931 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9932 #. TRANS: for searching can be entered.
9933 msgid "Keyword(s)"
9934 msgstr "Suchbegriffe"
9935
9936 #. TRANS: Button text for searching site.
9937 #. TRANS: Button text to search profiles.
9938 msgctxt "BUTTON"
9939 msgid "Search"
9940 msgstr "Suchen"
9941
9942 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9943 msgid ""
9944 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9945 "* Try different keywords.\n"
9946 "* Try more general keywords.\n"
9947 "* Try fewer keywords.\n"
9948 msgstr ""
9949
9950 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9951 #, php-format
9952 msgid ""
9953 "\n"
9954 "You can also try your search on other engines:\n"
9955 "\n"
9956 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9957 "site.server%%%%)\n"
9958 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9959 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9960 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9961 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9962 msgstr ""
9963
9964 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9965 #, fuzzy
9966 msgctxt "MENU"
9967 msgid "People"
9968 msgstr "Leute"
9969
9970 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9971 msgid "Find people on this site"
9972 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9973
9974 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9975 #, fuzzy
9976 msgctxt "MENU"
9977 msgid "Notices"
9978 msgstr "Nachrichten"
9979
9980 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9981 msgid "Find content of notices"
9982 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9983
9984 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9985 msgid "Find groups on this site"
9986 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9987
9988 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9989 msgctxt "MENU"
9990 msgid "Help"
9991 msgstr "Hilfe"
9992
9993 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9994 #, fuzzy
9995 msgctxt "MENU"
9996 msgid "About"
9997 msgstr "Über"
9998
9999 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10000 #, fuzzy
10001 msgctxt "MENU"
10002 msgid "FAQ"
10003 msgstr "FAQ"
10004
10005 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10006 #, fuzzy
10007 msgctxt "MENU"
10008 msgid "TOS"
10009 msgstr "AGB"
10010
10011 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10012 #, fuzzy
10013 msgctxt "MENU"
10014 msgid "Privacy"
10015 msgstr "Privatsphäre"
10016
10017 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10018 #, fuzzy
10019 msgctxt "MENU"
10020 msgid "Source"
10021 msgstr "Quellcode"
10022
10023 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10024 #, fuzzy
10025 msgctxt "MENU"
10026 msgid "Version"
10027 msgstr "Version"
10028
10029 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10030 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10031 #, fuzzy
10032 msgctxt "MENU"
10033 msgid "Contact"
10034 msgstr "Kontakt"
10035
10036 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10037 #, fuzzy
10038 msgctxt "MENU"
10039 msgid "Badge"
10040 msgstr "Plakette"
10041
10042 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10043 msgid "Untitled section"
10044 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
10045
10046 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10047 msgid "More..."
10048 msgstr "Mehr …"
10049
10050 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10051 #, fuzzy
10052 msgctxt "HEADER"
10053 msgid "Settings"
10054 msgstr "SMS-Einstellungen"
10055
10056 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10057 msgid "Change your profile settings"
10058 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
10059
10060 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10061 #, fuzzy
10062 msgctxt "MENU"
10063 msgid "Avatar"
10064 msgstr "Avatar"
10065
10066 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10067 msgid "Upload an avatar"
10068 msgstr "Avatar hochladen"
10069
10070 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10071 #, fuzzy
10072 msgctxt "MENU"
10073 msgid "Password"
10074 msgstr "Passwort"
10075
10076 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10077 msgid "Change your password"
10078 msgstr "Ändere dein Passwort"
10079
10080 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10081 #, fuzzy
10082 msgctxt "MENU"
10083 msgid "Email"
10084 msgstr "E-Mail"
10085
10086 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10087 msgid "Change email handling"
10088 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
10089
10090 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10091 msgid "Design your profile"
10092 msgstr "Passe dein Profil an"
10093
10094 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10095 #, fuzzy
10096 msgctxt "MENU"
10097 msgid "URL"
10098 msgstr "URL"
10099
10100 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10101 msgid "URL shorteners"
10102 msgstr "URL-Verkürzer"
10103
10104 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10105 msgctxt "MENU"
10106 msgid "IM"
10107 msgstr "IM"
10108
10109 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10110 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10111 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
10112
10113 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10114 msgctxt "MENU"
10115 msgid "SMS"
10116 msgstr "SMS"
10117
10118 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10119 msgid "Updates by SMS"
10120 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
10121
10122 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10123 msgctxt "MENU"
10124 msgid "Connections"
10125 msgstr "Verbindungen"
10126
10127 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10128 msgid "Authorized connected applications"
10129 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
10130
10131 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10132 #, fuzzy
10133 msgctxt "TITLE"
10134 msgid "Silence"
10135 msgstr "Stummschalten"
10136
10137 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10138 msgid "Silence this user"
10139 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
10140
10141 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10142 #, fuzzy
10143 msgctxt "MENU"
10144 msgid "Subscriptions"
10145 msgstr "Abonnements"
10146
10147 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10148 #. TRANS: %s is a user nickname.
10149 #, fuzzy, php-format
10150 msgid "People %s subscribes to."
10151 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
10152
10153 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10154 #. TRANS: %s is a user nickname.
10155 #, fuzzy, php-format
10156 msgid "People subscribed to %s."
10157 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10158
10159 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10160 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10161 #, php-format
10162 msgctxt "MENU"
10163 msgid "Pending (%d)"
10164 msgstr ""
10165
10166 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10167 #, php-format
10168 msgid "Approve pending subscription requests."
10169 msgstr ""
10170
10171 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10172 #. TRANS: %s is a user nickname.
10173 #, fuzzy, php-format
10174 msgid "Groups %s is a member of."
10175 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
10176
10177 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10178 #. TRANS: %s is a user nickname.
10179 #, fuzzy, php-format
10180 msgid "People tags by %s."
10181 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10182
10183 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10184 msgctxt "MENU"
10185 msgid "Invite"
10186 msgstr "Einladen"
10187
10188 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10189 #. TRANS: %s is a user nickname.
10190 #, fuzzy, php-format
10191 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10192 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
10193
10194 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10195 msgid "Subscribe to this user"
10196 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
10197
10198 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10199 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10200 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
10201
10202 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10203 msgid "People Tagcloud as tagged"
10204 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
10205
10206 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10207 #, fuzzy
10208 msgctxt "NOTAGS"
10209 msgid "None"
10210 msgstr "Nichts"
10211
10212 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10213 msgid "Invalid theme name."
10214 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
10215
10216 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10217 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10218 msgstr ""
10219 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
10220
10221 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10222 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10223 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
10224
10225 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10226 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10227 msgid "Failed saving theme."
10228 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
10229
10230 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10231 #, fuzzy
10232 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10233 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
10234
10235 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10236 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10237 #, php-format
10238 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10239 msgid_plural ""
10240 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10241 msgstr[0] ""
10242 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
10243 "sein."
10244 msgstr[1] ""
10245 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
10246 "sein."
10247
10248 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10249 #, fuzzy
10250 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10251 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
10252
10253 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10254 msgid ""
10255 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10256 "digits, underscore, and minus sign."
10257 msgstr ""
10258 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
10259 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
10260
10261 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10262 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10263 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
10264
10265 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10266 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10267 #, fuzzy, php-format
10268 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10269 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
10270
10271 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10272 msgid "Error opening theme archive."
10273 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
10274
10275 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10276 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10277 #, fuzzy, php-format
10278 msgid "Show reply"
10279 msgid_plural "Show all %d replies"
10280 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10281 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10282
10283 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10284 msgctxt "FAVELIST"
10285 msgid "You"
10286 msgstr ""
10287
10288 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10289 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10290 #, fuzzy, php-format
10291 msgctxt "FAVELIST"
10292 msgid "%1$s and %2$s"
10293 msgstr "%1$s – %2$s"
10294
10295 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10296 #, fuzzy
10297 msgctxt "FAVELIST"
10298 msgid "You have favored this notice."
10299 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10300
10301 #. TRANS: List message for favoured notices.
10302 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10303 #, fuzzy, php-format
10304 msgid "One person has favored this notice."
10305 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10306 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
10307 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
10308
10309 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10310 #, fuzzy
10311 msgctxt "REPEATLIST"
10312 msgid "You have repeated this notice."
10313 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10314
10315 #. TRANS: List message for repeated notices.
10316 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10317 #, fuzzy, php-format
10318 msgid "One person has repeated this notice."
10319 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10320 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10321 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10322
10323 #. TRANS: Form legend.
10324 #, fuzzy, php-format
10325 msgid "Search and list people"
10326 msgstr "Website durchsuchen"
10327
10328 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10329 msgid "Everything"
10330 msgstr ""
10331
10332 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10333 #, fuzzy
10334 msgid "Fullname"
10335 msgstr "Bürgerlicher Name"
10336
10337 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10338 msgid "URI (Remote users)"
10339 msgstr ""
10340
10341 #. TRANS: Dropdown field label.
10342 #, fuzzy
10343 msgctxt "LABEL"
10344 msgid "Search in"
10345 msgstr "Website durchsuchen"
10346
10347 #. TRANS: Dropdown field title.
10348 #, fuzzy
10349 msgid "Choose a field to search."
10350 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10351
10352 #. TRANS: Form legend.
10353 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10354 #, fuzzy, php-format
10355 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10356 msgstr "%1$s – %2$s"
10357
10358 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10359 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10360 #, fuzzy, php-format
10361 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10362 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10363
10364 #. TRANS: Title for top posters section.
10365 msgid "Top posters"
10366 msgstr "Top-Schreiber"
10367
10368 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10369 msgctxt "SENDTO"
10370 msgid "Everyone"
10371 msgstr ""
10372
10373 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10374 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10375 #, php-format
10376 msgid "My colleagues at %s"
10377 msgstr ""
10378
10379 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10380 #, fuzzy
10381 msgctxt "LABEL"
10382 msgid "To:"
10383 msgstr "An"
10384
10385 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10386 #, fuzzy
10387 msgid "Private?"
10388 msgstr "Privat"
10389
10390 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10391 #, fuzzy, php-format
10392 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10393 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10394
10395 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10396 msgctxt "TITLE"
10397 msgid "Unblock"
10398 msgstr "Freigeben"
10399
10400 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10401 #, fuzzy
10402 msgctxt "TITLE"
10403 msgid "Unsandbox"
10404 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10405
10406 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10407 msgid "Unsandbox this user"
10408 msgstr "Benutzer freigeben"
10409
10410 #. TRANS: Title for unsilence form.
10411 msgid "Unsilence"
10412 msgstr "Stummschalten aufheben"
10413
10414 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10415 msgid "Unsilence this user"
10416 msgstr "Benutzer freigeben"
10417
10418 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10419 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10420 msgid "Unsubscribe from this user"
10421 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10422
10423 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10424 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10425 #, fuzzy
10426 msgctxt "BUTTON"
10427 msgid "Unsubscribe"
10428 msgstr "Abbestellen"
10429
10430 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10431 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10432 #, php-format
10433 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10434 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10435
10436 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10437 #, fuzzy
10438 msgid "Not allowed to log in."
10439 msgstr "Nicht angemeldet."
10440
10441 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10442 msgid "a few seconds ago"
10443 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10444
10445 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10446 msgid "about a minute ago"
10447 msgstr "vor einer Minute"
10448
10449 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10450 #, php-format
10451 msgid "about one minute ago"
10452 msgid_plural "about %d minutes ago"
10453 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10454 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10455
10456 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10457 msgid "about an hour ago"
10458 msgstr "vor einer Stunde"
10459
10460 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10461 #, php-format
10462 msgid "about one hour ago"
10463 msgid_plural "about %d hours ago"
10464 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10465 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10466
10467 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10468 msgid "about a day ago"
10469 msgstr "vor einem Tag"
10470
10471 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10472 #, php-format
10473 msgid "about one day ago"
10474 msgid_plural "about %d days ago"
10475 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10476 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10477
10478 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10479 msgid "about a month ago"
10480 msgstr "vor einem Monat"
10481
10482 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10483 #, php-format
10484 msgid "about one month ago"
10485 msgid_plural "about %d months ago"
10486 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10487 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10488
10489 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10490 msgid "about a year ago"
10491 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10492
10493 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10494 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10495 #, php-format
10496 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10497 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10498
10499 #. TRANS: Exception.
10500 msgid "Invalid XML."
10501 msgstr "Ungültiges XML."
10502
10503 #. TRANS: Exception.
10504 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10505 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10506
10507 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10508 #, php-format
10509 msgid "Getting backup from file '%s'."
10510 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10511
10512 #~ msgid ""
10513 #~ "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to "
10514 #~ "you."
10515 #~ msgstr ""
10516 #~ "Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich "
10517 #~ "abonniert haben."