1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: George Animal
15 # Author: The Evil IP address
16 # Author: Umherirrender
18 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
22 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-03-08 01:03+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 01:05:05+0000\n"
26 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83429); Translate extension (2011-03-07)\n"
30 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
31 "X-Language-Code: de\n"
32 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 "X-POT-Import-Date: 2011-03-06 02:16:47+0000\n"
36 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
37 #. TRANS: Menu item for site administration
41 #. TRANS: Page notice.
42 msgid "Site access settings"
43 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
45 #. TRANS: Form legend for registration form.
49 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
50 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
52 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
54 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
60 msgid "Make registration invitation only."
61 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
63 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
65 msgstr "Nur auf Einladung"
67 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
75 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
76 msgid "Save access settings"
77 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
79 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
80 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
84 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
85 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
86 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
87 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
88 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
89 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
90 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
91 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
92 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
97 #. TRANS: Server error when page not found (404).
98 #. TRANS: Server error when page not found (404)
100 msgstr "Seite nicht vorhanden"
102 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
103 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
104 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
105 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
106 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
107 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
108 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
109 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
110 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
111 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
112 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
113 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
114 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
116 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
117 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
118 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
128 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
129 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
132 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
133 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
134 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
135 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
136 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
137 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
138 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
139 msgid "No such user."
140 msgstr "Unbekannter Benutzer."
142 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
144 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
145 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
147 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
148 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
149 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
150 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
152 msgid "%s and friends"
153 msgstr "%s und Freunde"
155 #. TRANS: %s is user nickname.
157 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
158 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
160 #. TRANS: %s is user nickname.
162 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
163 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
165 #. TRANS: %s is user nickname.
167 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
168 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
170 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
173 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
175 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
178 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
179 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
182 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
183 "something yourself."
185 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
186 "poste selber etwas."
188 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
189 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
192 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
193 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
195 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
196 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
198 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
199 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
200 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
201 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
204 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
205 "post a notice to them."
207 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
208 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
210 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
211 msgid "You and friends"
212 msgstr "Du und Freunde"
214 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
215 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
217 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
218 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
220 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
224 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
227 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
234 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
239 msgid "API method not found."
240 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
242 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
243 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
244 msgid "This method requires a POST."
245 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
247 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
249 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
252 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
255 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
256 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
257 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
258 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
259 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
260 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
261 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
262 msgid "Could not update user."
263 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
265 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
266 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
267 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
268 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
269 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
270 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
271 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
272 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
273 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
274 msgid "User has no profile."
275 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
277 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
278 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
279 msgid "Could not save profile."
280 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
282 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
283 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
284 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
287 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
288 "current configuration."
290 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
291 "current configuration."
293 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
296 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
299 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
300 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
301 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
304 msgid "Unable to save your design settings."
305 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
307 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
308 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
309 msgid "Could not update your design."
310 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
312 #. TRANS: Title for Atom feed.
317 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
318 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
320 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
323 msgstr "%s-Zeitleiste"
325 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
327 #. TRANS: %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
329 #. TRANS: %s is a user nickname.
331 msgid "%s subscriptions"
332 msgstr "%s Abonnements"
334 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
336 #. TRANS: %s is a user nickname.
339 msgstr "%s Favoriten"
341 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
343 msgid "%s memberships"
344 msgstr "%s Mitgliedschaften"
346 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
347 msgid "You cannot block yourself!"
348 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
350 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
351 msgid "Block user failed."
352 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
354 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
355 msgid "Unblock user failed."
356 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
358 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
360 msgid "Direct messages from %s"
361 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
363 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
365 msgid "All the direct messages sent from %s"
366 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
368 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
370 msgid "Direct messages to %s"
371 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
373 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
375 msgid "All the direct messages sent to %s"
376 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
378 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
379 msgid "No message text!"
380 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
382 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
383 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
384 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
385 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
387 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
388 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
390 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
392 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
394 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
395 msgid "Recipient user not found."
396 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
398 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
400 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
402 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
403 "du nicht befreundet bist."
405 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
407 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
409 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
411 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
412 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
413 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
414 msgid "No status found with that ID."
415 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
417 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
418 msgid "This status is already a favorite."
419 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
421 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
422 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
423 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
424 msgid "Could not create favorite."
425 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
427 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
428 msgid "That status is not a favorite."
429 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
431 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
432 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
433 msgid "Could not delete favorite."
434 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
436 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
437 msgid "Could not follow user: profile not found."
438 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
440 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
441 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
443 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
445 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
447 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
448 msgid "Could not unfollow user: User not found."
449 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
451 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
452 msgid "You cannot unfollow yourself."
453 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
455 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
456 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
457 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
459 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
460 msgid "Could not determine source user."
461 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
463 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
464 msgid "Could not find target user."
465 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
467 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
468 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
469 #. TRANS: Group edit form validation error.
470 #. TRANS: Group create form validation error.
471 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
472 msgid "Nickname already in use. Try another one."
473 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
475 #. TRANS: Client error in form for group creation.
476 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
477 #. TRANS: Group edit form validation error.
478 #. TRANS: Group create form validation error.
479 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
480 msgid "Not a valid nickname."
481 msgstr "Ungültiger Benutzername."
483 #. TRANS: Client error in form for group creation.
484 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
485 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
488 #. TRANS: Group create form validation error.
489 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
490 msgid "Homepage is not a valid URL."
492 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
494 #. TRANS: Client error in form for group creation.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
496 #. TRANS: Group edit form validation error.
497 #. TRANS: Group create form validation error.
498 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
499 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
500 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
502 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
504 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
505 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
506 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
507 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
508 #. TRANS: Group edit form validation error.
509 #. TRANS: Form validation error in New application form.
510 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
511 #. TRANS: Group create form validation error.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
514 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
515 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
516 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
517 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
519 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
520 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
521 #. TRANS: Group edit form validation error.
522 #. TRANS: Group create form validation error.
523 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
524 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
525 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
527 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
528 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
529 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
530 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
531 #. TRANS: Group edit form validation error.
532 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
533 #. TRANS: Group create form validation error.
534 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
536 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
537 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
538 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
539 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
541 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
542 #. TRANS: %s is the invalid alias.
543 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
544 #. TRANS: %s is the invalid alias.
546 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
547 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
550 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
551 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
552 #. TRANS: %s is the already used alias.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
556 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
557 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
560 #. TRANS: Group edit form validation error.
561 msgid "Alias can't be the same as nickname."
562 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
564 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
567 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
568 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
570 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
571 msgid "Group not found."
572 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
574 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
576 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
577 msgid "You are already a member of that group."
578 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
580 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
582 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
583 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
584 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
586 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
587 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
588 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
589 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
591 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
592 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
594 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
595 msgid "You are not a member of this group."
596 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
598 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
599 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
600 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
601 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
603 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
604 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
606 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
609 msgstr "Gruppen von %s"
611 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
613 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
614 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
616 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
617 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
622 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
625 msgstr "Gruppen von %s"
627 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
628 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
629 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
630 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
631 msgid "You must be an admin to edit the group."
632 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
634 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
635 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
636 msgid "Could not update group."
637 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
639 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
640 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
641 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
642 msgid "Could not create aliases."
643 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
645 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
646 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
647 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
649 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
650 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
652 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
653 #. TRANS: Group create form validation error.
655 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
656 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
658 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
659 msgid "Upload failed."
660 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
662 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
663 msgid "Invalid request token or verifier."
664 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
666 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
667 msgid "No oauth_token parameter provided."
668 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
670 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
671 msgid "Invalid request token."
672 msgstr "Ungültiges Token."
674 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
675 msgid "Request token already authorized."
676 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
678 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
679 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
680 #. TRANS: Form validation error message.
681 #. TRANS: Form validation error.
682 #. TRANS: Form validation error message.
683 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
684 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
685 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
687 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
688 msgid "Invalid nickname / password!"
689 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
691 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
692 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
693 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
695 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
696 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
697 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
698 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
699 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
700 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
701 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
702 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
703 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
704 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
705 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
706 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
707 msgid "Unexpected form submission."
708 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
710 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
711 msgid "An application would like to connect to your account"
712 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
714 #. TRANS: Fieldset legend.
715 msgid "Allow or deny access"
716 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
718 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
719 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
722 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
723 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
726 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
727 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
730 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
731 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
732 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
735 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
736 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
737 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
739 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
740 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
741 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
743 #. TRANS: Fieldset legend.
748 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
749 #. TRANS: Field label on login page.
750 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
752 msgstr "Benutzername"
754 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
755 #. TRANS: Field label on login page.
759 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
760 #. TRANS: by an external application.
761 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
762 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
763 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
764 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
769 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
774 #. TRANS: Form instructions.
775 msgid "Authorize access to your account information."
776 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
778 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
779 msgid "Authorization canceled."
780 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
782 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
783 #. TRANS: %s is an OAuth token.
785 msgid "The request token %s has been revoked."
786 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
788 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
789 msgid "You have successfully authorized the application"
790 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
792 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
794 "Please return to the application and enter the following security code to "
795 "complete the process."
797 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
798 "um den Vorgang abzuschließen."
800 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
801 #. TRANS: %s is the authorised application name.
803 msgid "You have successfully authorized %s"
804 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
806 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
807 #. TRANS: %s is the authorised application name.
810 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
813 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
814 "den Vorgang abzuschließen."
816 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
817 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
818 msgid "This method requires a POST or DELETE."
819 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
821 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
822 msgid "You may not delete another user's status."
823 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
825 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
826 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
827 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
828 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
829 msgid "No such notice."
830 msgstr "Unbekannte Nachricht."
832 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
833 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
834 msgid "Cannot repeat your own notice."
835 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
837 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
838 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
839 msgid "Already repeated that notice."
840 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
842 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
843 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
844 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
845 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
846 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
847 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
848 msgid "HTTP method not supported."
849 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
851 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
852 #. TRANS: %s is the requested output format.
854 msgid "Unsupported format: %s."
855 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
857 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
858 msgid "Status deleted."
859 msgstr "Status gelöscht."
861 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
862 msgid "No status with that ID found."
863 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
865 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
866 msgid "Can only delete using the Atom format."
869 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
870 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
871 msgid "Cannot delete this notice."
872 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
874 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
876 msgid "Deleted notice %d"
877 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
879 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
880 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
882 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
885 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
886 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
888 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
889 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
891 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
893 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
895 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
896 msgid "Parent notice not found."
897 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
899 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
900 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
902 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
903 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
905 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
908 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
911 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
912 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
913 msgid "Unsupported format."
914 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
916 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
917 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
919 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
920 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
922 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
923 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
924 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
926 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
927 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
929 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
930 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
932 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
933 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
935 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
936 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
937 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
939 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
940 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
942 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
943 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
945 msgid "%s public timeline"
946 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
948 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
950 msgid "%s updates from everyone!"
951 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
953 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
954 msgid "Unimplemented."
955 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
957 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
959 msgid "Repeated to %s"
960 msgstr "Antworten an %s"
963 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
964 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
966 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
967 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
969 msgid "Repeats of %s"
970 msgstr "Antworten von %s"
973 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
974 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
976 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
977 #. TRANS: %s is the tag.
978 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
979 #. TRANS: %s is the tag.
981 msgid "Notices tagged with %s"
982 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
984 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
985 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
987 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
988 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
990 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
991 msgid "Only the user can add to their own timeline."
992 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
994 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
995 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
996 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
998 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
999 msgid "Atom post must not be empty."
1000 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1002 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1003 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1004 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1006 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1007 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1008 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1010 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1011 msgid "Can only handle POST activities."
1012 msgstr "Nur POST verwenden"
1014 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1015 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1017 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1020 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1021 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1023 msgid "No content for notice %d."
1024 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1026 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1027 #. TRANS: %s is the notice URI.
1029 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1030 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1032 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1033 msgid "API method under construction."
1034 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1036 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1037 msgid "User not found."
1038 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1040 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1041 #. TRANS: Client exception.
1042 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1043 msgid "No such profile."
1044 msgstr "Profil nicht gefunden."
1046 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1047 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1048 #, fuzzy, php-format
1049 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1050 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
1052 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1053 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1055 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1056 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1058 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1060 msgid "Can only handle favorite activities."
1061 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
1063 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1065 msgid "Can only fave notices."
1066 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
1068 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1069 msgid "Unknown note."
1070 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1072 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1073 msgid "Already a favorite."
1074 msgstr "Bereits ein Favorit."
1076 #. TRANS: Title for group membership feed.
1077 #. TRANS: %s is a username.
1079 msgid "%s group memberships"
1080 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1082 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1083 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1084 #, fuzzy, php-format
1085 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1086 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
1088 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1090 msgid "Cannot add someone else's membership."
1091 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1093 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1094 #. TRANS: Do not translate POST.
1096 msgid "Can only handle join activities."
1097 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
1099 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1100 msgid "Unknown group."
1101 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1103 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1104 msgid "Already a member."
1105 msgstr "Bereits Mitglied."
1107 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1108 msgid "Blocked by admin."
1109 msgstr "blockiert vom Administrator"
1111 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1112 msgid "No such favorite."
1113 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1115 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1117 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1118 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
1120 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1122 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1124 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1125 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1128 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1131 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1136 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1142 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1143 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1144 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1145 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1146 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1147 msgid "No such group."
1148 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1150 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1151 msgid "Not a member."
1152 msgstr "Kein Mitglied"
1154 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1156 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1157 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1159 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1160 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1162 msgid "No such profile id: %d."
1163 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1165 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1166 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1167 #, fuzzy, php-format
1168 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1169 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1171 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1173 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1174 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1176 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1177 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1178 #, fuzzy, php-format
1179 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1180 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1182 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1183 msgid "Can only handle Follow activities."
1186 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1187 msgid "Can only follow people."
1188 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1190 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1191 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1193 msgid "Unknown profile %s."
1194 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1196 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1197 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1198 #, fuzzy, php-format
1199 msgid "Already subscribed to %s."
1200 msgstr "Bereits abonniert!"
1202 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1203 msgid "No such attachment."
1204 msgstr "Kein solcher Anhang."
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1209 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1213 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1214 msgid "No nickname."
1215 msgstr "Kein Benutzername."
1217 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1219 msgstr "Keine Größe."
1221 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1222 msgid "Invalid size."
1223 msgstr "Ungültige Größe."
1225 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1229 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1230 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1232 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1234 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1236 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1237 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1238 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1239 #. TRANS: while the user has no profile.
1240 msgid "User without matching profile."
1241 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1243 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1244 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1245 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1246 msgid "Avatar settings"
1247 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1249 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1250 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1251 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1252 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1256 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1257 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1258 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1259 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1263 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1264 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1269 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1270 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1275 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1278 msgstr "Zuschneiden"
1280 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1281 msgid "No file uploaded."
1282 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1284 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1286 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1288 "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um dein Avatar zu speichern"
1290 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1291 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1292 msgid "Lost our file data."
1293 msgstr "Daten verloren."
1295 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1296 msgid "Avatar updated."
1297 msgstr "Avatar aktualisiert."
1299 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1300 msgid "Failed updating avatar."
1301 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1303 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1304 msgid "Avatar deleted."
1305 msgstr "Avatar gelöscht."
1307 #. TRANS: Title for backup account page.
1308 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1309 msgid "Backup account"
1310 msgstr "Backup-Konto"
1312 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1314 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1315 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1317 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1318 msgid "You may not backup your account."
1321 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1323 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1324 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1325 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1326 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1327 "are not backed up."
1330 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1335 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1337 msgid "Backup your account."
1338 msgstr "Backup-Konto"
1340 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1341 msgid "You already blocked that user."
1342 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1344 #. TRANS: Title for block user page.
1345 #. TRANS: Legend for block user form.
1346 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1348 msgstr "Benutzer blockieren"
1350 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1352 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1353 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1354 "will not be notified of any @-replies from them."
1356 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1357 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1358 "und bekommt keine @-Antworten."
1360 #. TRANS: Button label on the user block form.
1361 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1362 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1363 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1364 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1365 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1370 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1372 msgid "Do not block this user."
1373 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1375 #. TRANS: Button label on the user block form.
1376 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1377 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1378 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1379 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1380 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1385 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1386 msgid "Block this user."
1387 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1389 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1390 msgid "Failed to save block information."
1391 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1393 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1394 #. TRANS: %s is a group nickname.
1396 msgid "%s blocked profiles"
1397 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1399 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1400 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1402 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1403 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1405 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1406 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1407 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1409 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1410 msgid "Unblock user from group"
1411 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1413 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1418 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1419 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1420 msgid "Unblock this user"
1421 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1423 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1424 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1427 msgstr "Versenden an %s"
1429 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1430 msgid "No confirmation code."
1431 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1433 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1434 msgid "Confirmation code not found."
1435 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1437 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1438 msgid "That confirmation code is not for you!"
1439 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1441 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1443 msgid "Unrecognized address type %s"
1444 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1446 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1447 msgid "That address has already been confirmed."
1448 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1450 msgid "Couldn't update user."
1451 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
1454 msgid "Couldn't update user im preferences."
1455 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1458 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1459 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1461 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1462 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1463 msgid "Could not delete address confirmation."
1464 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1466 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1467 msgid "Confirm address"
1468 msgstr "Adresse bestätigen"
1470 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1471 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1473 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1474 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1476 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1477 msgid "Conversation"
1478 msgstr "Unterhaltung"
1480 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1481 #. TRANS: Label for user statistics.
1483 msgstr "Nachrichten"
1485 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1487 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1488 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1490 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1491 msgid "You cannot delete your account."
1492 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1494 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1496 msgstr "Ich bin mir sicher."
1498 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1499 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1501 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1504 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1505 msgid "Account deleted."
1506 msgstr "Konto gelöscht."
1508 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1509 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1510 msgid "Delete account"
1511 msgstr "Konto löschen"
1513 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1515 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1519 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1520 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1523 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1527 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1528 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1532 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1533 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1534 #, fuzzy, php-format
1535 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1536 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1538 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1540 msgid "Permanently delete your account"
1541 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1543 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1544 msgid "You must be logged in to delete an application."
1545 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1547 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1548 msgid "Application not found."
1549 msgstr "Programm nicht gefunden."
1551 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1552 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1553 msgid "You are not the owner of this application."
1554 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1556 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1557 msgid "There was a problem with your session token."
1558 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1560 #. TRANS: Title for delete application page.
1561 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1562 msgid "Delete application"
1563 msgstr "Programm entfernen"
1565 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1567 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1568 "about the application from the database, including all existing user "
1571 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1572 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1574 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1576 msgid "Do not delete this application."
1577 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1579 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1581 msgid "Delete this application."
1582 msgstr "Programm löschen"
1584 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1585 msgid "You must be logged in to delete a group."
1586 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1588 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1589 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1590 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1591 msgid "No nickname or ID."
1592 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1594 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1595 msgid "You are not allowed to delete this group."
1596 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1598 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1599 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1601 msgid "Could not delete group %s."
1602 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1604 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1605 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1607 msgid "Deleted group %s"
1608 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1610 #. TRANS: Title of delete group page.
1611 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1612 msgid "Delete group"
1613 msgstr "Gruppe löschen"
1615 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1617 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1618 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1619 "will still appear in individual timelines."
1621 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1622 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1623 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1625 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1627 msgid "Do not delete this group."
1628 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1630 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1632 msgid "Delete this group."
1633 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1635 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1636 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1637 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1638 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1639 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1640 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1641 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1642 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1643 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1644 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1645 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1646 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1647 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1648 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1649 msgid "Not logged in."
1650 msgstr "Nicht angemeldet."
1652 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1654 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1657 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1660 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1661 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1662 msgid "Delete notice"
1663 msgstr "Notiz löschen"
1665 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1666 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1667 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1669 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1671 msgid "Do not delete this notice."
1672 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1674 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1676 msgid "Delete this notice."
1677 msgstr "Nachricht löschen"
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1680 msgid "You cannot delete users."
1681 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1683 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1684 msgid "You can only delete local users."
1685 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1687 #. TRANS: Title of delete user page.
1690 msgstr "Benutzer löschen"
1692 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1694 msgstr "Benutzer löschen"
1696 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1698 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1699 "the user from the database, without a backup."
1701 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1702 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1704 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1706 msgid "Do not delete this user."
1707 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1709 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1711 msgid "Delete this user."
1712 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
1714 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1718 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1719 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1720 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
1722 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1723 msgid "Invalid logo URL."
1724 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
1726 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1727 msgid "Invalid SSL logo URL."
1728 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
1730 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1731 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1733 msgid "Theme not available: %s."
1734 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
1736 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1738 msgstr "Logo ändern"
1740 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1744 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1748 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1749 msgid "Change theme"
1750 msgstr "Theme ändern"
1752 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1754 msgstr "Seitentheme"
1756 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1757 msgid "Theme for the site."
1758 msgstr "Theme dieser Seite."
1760 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1761 msgid "Custom theme"
1762 msgstr "Angepasster Skin"
1764 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1765 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1766 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
1768 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1769 msgid "Change background image"
1770 msgstr "Hintergrundbild ändern"
1772 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1773 #. TRANS: Field label for background color selector.
1774 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1776 msgstr "Hintergrund"
1778 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1781 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1784 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
1785 "Dateigröße beträgt %1$s."
1787 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1791 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1795 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1796 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1797 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1798 msgid "Turn background image on or off."
1799 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
1801 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1802 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1803 msgid "Tile background image"
1804 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
1806 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1807 msgid "Change colors"
1808 msgstr "Farben ändern"
1810 #. TRANS: Field label for content color selector.
1811 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1815 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1816 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1818 msgstr "Seitenleiste"
1820 #. TRANS: Field label for text color selector.
1821 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1825 #. TRANS: Field label for link color selector.
1826 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1830 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1834 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1838 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1841 msgid "Use defaults"
1842 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
1844 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1846 msgid "Restore default designs."
1847 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
1849 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1851 msgid "Reset back to default."
1852 msgstr "Standard wiederherstellen"
1854 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1856 msgid "Save design."
1857 msgstr "Design speichern"
1859 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1860 msgid "This notice is not a favorite!"
1861 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1863 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1864 msgid "Add to favorites"
1865 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1867 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1868 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1870 msgid "No such document \"%s\"."
1871 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
1873 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1874 #. TRANS: Form legend.
1875 msgid "Edit application"
1876 msgstr "Programm bearbeiten"
1878 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1879 msgid "You must be logged in to edit an application."
1880 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
1882 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1883 msgid "No such application."
1884 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
1886 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1887 msgid "Use this form to edit your application."
1888 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
1890 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1891 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1892 msgid "Name is required."
1893 msgstr "Name ist erforderlich."
1895 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1896 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1897 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1898 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
1900 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1901 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1902 msgid "Name already in use. Try another one."
1903 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
1905 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1906 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1907 msgid "Description is required."
1908 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
1910 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1911 msgid "Source URL is too long."
1912 msgstr "Homepage ist zu lang."
1914 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1915 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1916 msgid "Source URL is not valid."
1918 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
1920 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1921 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1922 msgid "Organization is required."
1923 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
1925 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1926 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1927 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
1929 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1930 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1931 msgid "Organization homepage is required."
1932 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
1934 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1935 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1936 msgid "Callback is too long."
1937 msgstr "Antwort ist zu lang"
1939 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1940 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1941 msgid "Callback URL is not valid."
1942 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
1944 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1945 msgid "Could not update application."
1946 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
1948 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1950 msgid "Edit %s group"
1951 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
1953 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1954 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1955 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1956 msgid "You must be logged in to create a group."
1957 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
1959 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1960 msgid "Use this form to edit the group."
1961 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
1963 #. TRANS: Group edit form validation error.
1964 #. TRANS: Group create form validation error.
1965 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1967 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1968 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
1970 #. TRANS: Group edit form success message.
1971 msgid "Options saved."
1972 msgstr "Einstellungen gespeichert."
1974 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1975 msgid "Email settings"
1976 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
1978 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1979 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1981 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1982 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
1984 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1985 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1986 msgid "Email address"
1987 msgstr "E-Mail-Adresse"
1989 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1990 msgid "Current confirmed email address."
1991 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
1993 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1994 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1995 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1996 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1997 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2002 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2004 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2005 "a message with further instructions."
2007 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2008 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2010 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2011 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2012 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2013 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2014 #. TRANS: organization.
2015 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2016 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2018 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2019 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2020 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2025 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2026 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2027 msgid "Incoming email"
2028 msgstr "Eingehende E-Mail"
2030 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2031 msgid "I want to post notices by email."
2032 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2034 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2035 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2036 msgid "Send email to this address to post new notices."
2037 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2039 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2040 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2041 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2043 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2046 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2048 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2052 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2053 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2058 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2059 msgid "Email preferences"
2060 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2062 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2063 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2064 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2066 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2067 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2069 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2071 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2072 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2074 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2076 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2077 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2078 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2080 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2081 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2082 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2084 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2085 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2086 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2088 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2089 msgid "Email preferences saved."
2090 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2092 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2093 msgid "No email address."
2094 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2096 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2098 msgid "Cannot normalize that email address."
2099 msgstr "Konnte diese E-Mail-Adresse nicht normalisieren"
2101 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2102 msgid "Not a valid email address."
2103 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2105 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2106 msgid "That is already your email address."
2107 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2109 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2110 msgid "That email address already belongs to another user."
2111 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2113 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2114 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2115 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2117 msgid "Could not insert confirmation code."
2118 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2120 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2122 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2123 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2125 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2126 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2127 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2129 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2130 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2131 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2132 msgid "No pending confirmation to cancel."
2133 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2135 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2136 msgid "That is the wrong email address."
2137 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2139 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2140 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2142 msgid "Could not delete email confirmation."
2143 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2145 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2146 msgid "Email confirmation cancelled."
2147 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2149 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2150 #. TRANS: registered for the active user.
2151 msgid "That is not your email address."
2152 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2154 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2155 msgid "The email address was removed."
2156 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2158 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2159 msgid "No incoming email address."
2160 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2162 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2163 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2164 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2166 msgid "Could not update user record."
2167 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2169 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2170 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2171 msgid "Incoming email address removed."
2172 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2174 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2175 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2176 msgid "New incoming email address added."
2177 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2179 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2180 msgid "This notice is already a favorite!"
2181 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2183 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2185 msgid "Disfavor favorite."
2186 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2188 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2189 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2190 msgid "Popular notices"
2191 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2193 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2194 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2196 msgid "Popular notices, page %d"
2197 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2199 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2200 msgid "The most popular notices on the site right now."
2201 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2203 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2204 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2206 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2207 "noch keine Favoriten markiert."
2209 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2211 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2212 "next to any notice you like."
2214 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2215 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2217 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2218 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2221 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2222 "notice to your favorites!"
2224 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2225 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2227 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2228 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2229 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2230 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2232 msgid "%s's favorite notices"
2233 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2235 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2236 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2238 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2239 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2241 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2242 #. TRANS: Title for featured users section.
2243 msgid "Featured users"
2244 msgstr "Top-Benutzer"
2246 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2247 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2249 msgid "Featured users, page %d"
2250 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2252 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2253 #, fuzzy, php-format
2254 msgid "A selection of some great users on %s."
2255 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2257 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2258 msgid "No notice ID."
2259 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2261 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2263 msgstr "Keine Nachricht"
2265 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2266 msgid "No attachments."
2267 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2269 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2270 #. TRANS: that could not be found.
2271 msgid "No uploaded attachments."
2272 msgstr "Kein Anhang geladen."
2274 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2275 msgid "Not expecting this response!"
2276 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2278 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2279 msgid "User being listened to does not exist."
2280 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2282 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2283 msgid "You can use the local subscription!"
2284 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2286 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2287 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2288 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2290 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2291 msgid "You are not authorized."
2292 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2294 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2295 msgid "Could not convert request token to access token."
2296 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2298 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2299 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2300 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2302 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2303 msgid "Error updating remote profile."
2304 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2306 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2307 msgid "No such file."
2308 msgstr "Datei nicht gefunden."
2310 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2311 msgid "Cannot read file."
2312 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2314 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2315 msgid "Invalid role."
2316 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2318 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2319 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2320 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2322 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2323 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2324 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2326 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2327 msgid "User already has this role."
2328 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2330 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2331 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2332 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2333 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2334 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2335 msgid "No profile specified."
2336 msgstr "Kein Profil angegeben."
2338 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2339 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2340 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2341 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2342 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2343 msgid "No profile with that ID."
2344 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
2346 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2347 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2348 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2349 msgid "No group specified."
2350 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2352 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2353 msgid "Only an admin can block group members."
2354 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2356 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2357 msgid "User is already blocked from group."
2358 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2360 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2361 msgid "User is not a member of group."
2362 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2364 #. TRANS: Title for block user from group page.
2365 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2366 msgid "Block user from group"
2367 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2369 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2370 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2373 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2374 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2375 "the group in the future."
2377 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2378 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2379 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2381 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2383 msgid "Do not block this user from this group."
2384 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2386 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2388 msgid "Block this user from this group."
2389 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2391 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2392 msgid "Database error blocking user from group."
2394 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2396 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2397 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2401 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2402 msgid "You must be logged in to edit a group."
2403 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2405 #. TRANS: Title group design settings page.
2406 msgid "Group design"
2407 msgstr "Gruppen-Design"
2409 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2411 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2412 "palette of your choice."
2414 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2415 "Farbpalette frei wählbar."
2417 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2419 msgid "Unable to update your design settings."
2420 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2422 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2423 msgid "Design preferences saved."
2424 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2426 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2427 #. TRANS: Group logo form legend.
2429 msgstr "Gruppen-Logo"
2431 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2432 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2435 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2437 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2440 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2444 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2446 msgstr "Zuschneiden"
2448 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2449 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2450 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2452 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2453 msgid "Logo updated."
2454 msgstr "Logo aktualisiert."
2456 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2457 msgid "Failed updating logo."
2458 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2460 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2461 #. TRANS: %s is the name of the group.
2463 msgid "%s group members"
2464 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2466 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2467 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2469 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2470 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2472 #. TRANS: Page notice for group members page.
2473 msgid "A list of the users in this group."
2474 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2476 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2480 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2485 #. TRANS: Submit button title.
2487 msgid "Block this user"
2488 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
2490 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2491 msgid "Make user an admin of the group"
2492 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
2494 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2497 msgstr "Zum Admin ernennen"
2499 #. TRANS: Submit button title.
2501 msgid "Make this user an admin"
2502 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
2504 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2506 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2507 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2509 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2514 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2515 #. TRANS: %d is the page number.
2516 #, fuzzy, php-format
2518 msgid "Groups, page %d"
2519 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2521 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2522 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2523 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2524 #, fuzzy, php-format
2526 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2527 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2528 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2529 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2532 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2533 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2534 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2535 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2538 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2539 msgid "Create a new group"
2540 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2542 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2545 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2546 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2548 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2549 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2550 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2552 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2553 msgid "Group search"
2554 msgstr "Gruppen-Suche"
2556 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2557 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2558 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2560 msgstr "Keine Ergebnisse."
2562 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2563 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2564 #, fuzzy, php-format
2566 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2567 "action.newgroup%%) yourself."
2569 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2570 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2572 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2573 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2576 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2577 "action.newgroup%%) yourself!"
2579 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2580 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2582 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2583 msgid "Only an admin can unblock group members."
2584 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2586 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2587 msgid "User is not blocked from group."
2588 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2590 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2591 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2592 msgid "Error removing the block."
2593 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2595 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2597 msgstr "IM-Einstellungen"
2599 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2600 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2601 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2602 #, fuzzy, php-format
2604 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2605 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2607 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2608 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2610 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2611 msgid "IM is not available."
2612 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2614 #, fuzzy, php-format
2615 msgid "Current confirmed %s address."
2616 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2618 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2619 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2620 #, fuzzy, php-format
2622 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2623 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2625 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2626 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2627 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2633 msgid "%s screenname."
2636 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2638 msgid "IM Preferences"
2639 msgstr "IM-Einstellungen"
2641 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2643 msgid "Send me notices"
2644 msgstr "Nachricht senden"
2646 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2648 msgid "Post a notice when my status changes."
2649 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2651 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2653 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2655 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2658 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2660 msgid "Publish a MicroID"
2661 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2663 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2665 msgid "Couldn't update IM preferences."
2666 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2668 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2669 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2670 msgid "Preferences saved."
2671 msgstr "Einstellungen gesichert."
2673 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2675 msgid "No screenname."
2676 msgstr "Kein Benutzername."
2679 msgid "No transport."
2680 msgstr "Keine Nachricht"
2682 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2684 msgid "Cannot normalize that screenname"
2685 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2687 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2689 msgid "Not a valid screenname"
2690 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2692 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2694 msgid "Screenname already belongs to another user."
2695 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2697 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2699 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2701 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2702 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2704 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2705 msgid "That is the wrong IM address."
2706 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2708 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2710 msgid "Couldn't delete confirmation."
2711 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2713 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2714 msgid "IM confirmation cancelled."
2715 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2717 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2718 #. TRANS: registered for the active user.
2720 msgid "That is not your screenname."
2721 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2723 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2725 msgid "Couldn't update user im prefs."
2726 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2728 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2729 msgid "The IM address was removed."
2730 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2732 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2733 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2735 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2736 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2738 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2739 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2741 msgid "Inbox for %s"
2742 msgstr "Posteingang von %s"
2744 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2745 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2747 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2750 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2751 msgid "Invites have been disabled."
2752 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2754 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2755 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2757 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2758 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2760 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2761 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2763 msgid "Invalid email address: %s."
2764 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2766 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2767 msgid "Invitations sent"
2768 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2770 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2771 msgid "Invite new users"
2772 msgstr "Lade neue Leute ein"
2774 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2775 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2776 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2777 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2778 msgid "You are already subscribed to this user:"
2779 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2780 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2781 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2783 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2784 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2788 msgstr "%1$s (%2$s)"
2790 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2791 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2792 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2793 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2795 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2797 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2800 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2801 "automatisch abonniert."
2803 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2804 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2805 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2806 msgid "Invitation sent to the following person:"
2807 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2808 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2809 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2811 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2812 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2814 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2815 "on the site. Thanks for growing the community!"
2817 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2818 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2821 #. TRANS: Form instructions.
2823 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2824 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2826 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2827 msgid "Email addresses"
2828 msgstr "E-Mail-Adressen"
2830 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2832 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2834 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
2837 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2838 msgid "Personal message"
2839 msgstr "Private Nachricht"
2841 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2842 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2844 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
2847 #. TRANS: Send button for inviting friends
2848 #. TRANS: Button text for sending notice.
2853 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2854 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2855 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2857 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2858 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2860 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2861 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2862 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2863 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2864 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2867 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2869 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2870 "you know and people who interest you.\n"
2872 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2873 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2874 "share your interests.\n"
2880 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2884 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2889 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2894 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
2896 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
2897 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
2899 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
2900 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
2906 "Du kannst die Profilseite von %1$s bei %2$s hier finden:\n"
2910 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
2911 "Einladung anzunehmen.\n"
2915 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
2918 "Schöne Grüße von %2$s\n"
2920 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2921 msgid "You must be logged in to join a group."
2922 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2924 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2925 #, fuzzy, php-format
2927 msgid "%1$s joined group %2$s"
2928 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2930 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2931 msgid "You must be logged in to leave a group."
2932 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
2934 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2935 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2936 msgid "You are not a member of that group."
2937 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2939 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2940 #, fuzzy, php-format
2942 msgid "%1$s left group %2$s"
2943 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
2945 #. TRANS: User admin panel title
2950 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2951 msgid "License for this StatusNet site"
2952 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2954 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2955 msgid "Invalid license selection."
2956 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2958 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2960 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2963 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
2966 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2967 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2968 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
2970 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2971 msgid "Invalid license URL."
2972 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
2974 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2975 msgid "Invalid license image URL."
2976 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
2978 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2979 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2980 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
2982 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2983 msgid "License image must be blank or valid URL."
2984 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
2986 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2987 msgid "License selection"
2988 msgstr "Lizenzauswahl"
2990 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2994 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2995 msgid "All Rights Reserved"
2996 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
2998 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2999 msgid "Creative Commons"
3000 msgstr "Creative Commons"
3002 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3006 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3008 msgid "Select a license."
3009 msgstr "Lizenz auswählen"
3011 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3012 msgid "License details"
3013 msgstr "Lizenz-Details"
3015 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3019 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3020 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3021 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3023 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3024 msgid "License Title"
3025 msgstr "Lizenz-Titel"
3027 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3028 msgid "The title of the license."
3029 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3031 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3035 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3036 msgid "URL for more information about the license."
3037 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3039 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3040 msgid "License Image URL"
3041 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3043 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3044 msgid "URL for an image to display with the license."
3045 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3047 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3049 msgid "Save license settings."
3050 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3052 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3053 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3054 msgid "Already logged in."
3055 msgstr "Bereits angemeldet."
3057 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3058 msgid "Incorrect username or password."
3059 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3061 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3062 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3063 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3065 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3067 #. TRANS: Page title for login page.
3071 #. TRANS: Form legend on login page.
3072 msgid "Login to site"
3073 msgstr "An Seite anmelden"
3075 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3077 msgstr "Anmeldedaten merken"
3079 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3080 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3081 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3083 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3089 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3090 msgid "Lost or forgotten password?"
3091 msgstr "Passwort vergessen?"
3093 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3095 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3096 "changing your settings."
3098 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3099 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3101 #. TRANS: Form instructions on login page.
3102 msgid "Login with your username and password."
3103 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3105 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3106 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3109 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3111 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3114 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3115 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3116 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3118 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3119 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3121 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3122 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3124 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3125 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3126 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3128 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3129 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3131 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3132 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3133 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3135 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3136 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3138 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3139 msgid "No current status."
3140 msgstr "Kein aktueller Status."
3142 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3143 msgid "New application"
3144 msgstr "Neues Programm"
3146 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3147 msgid "You must be logged in to register an application."
3148 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3150 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3151 msgid "Use this form to register a new application."
3152 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3154 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3155 msgid "Source URL is required."
3156 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3158 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3159 msgid "Could not create application."
3160 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3162 #. TRANS: Title for form to create a group.
3164 msgstr "Neue Gruppe"
3166 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3168 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3169 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3171 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3172 msgid "Use this form to create a new group."
3173 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3175 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3176 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3178 msgstr "Neue Nachricht"
3180 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3181 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3183 msgid "You cannot send a message to this user."
3184 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3186 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3187 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3188 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3189 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3191 msgstr "Kein Inhalt!"
3193 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3194 msgid "No recipient specified."
3195 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3197 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3198 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3200 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3202 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3204 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3205 msgid "Message sent"
3206 msgstr "Nachricht gesendet"
3208 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3209 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3210 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3211 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3213 msgid "Direct message to %s sent."
3214 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3216 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3217 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3219 msgstr "Ajax-Fehler"
3221 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3223 msgstr "Neue Nachricht"
3225 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3226 msgid "Notice posted"
3227 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3229 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3230 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3233 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3234 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3236 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3237 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3240 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3242 msgstr "Volltextsuche"
3244 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3245 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3247 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3248 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3250 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3251 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3254 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3255 "status_textarea=%s)!"
3257 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3258 "status_textarea=%s)!"
3260 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3261 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3264 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3265 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3267 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3268 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3269 "status_textarea=%s)!"
3271 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3273 msgid "Updates with \"%s\""
3274 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3276 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3277 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3278 #, fuzzy, php-format
3279 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3280 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3282 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3284 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3287 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3288 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3290 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3292 msgstr "Stups abgeschickt"
3294 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3296 msgstr "Stups gesendet!"
3298 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3299 msgid "You must be logged in to list your applications."
3300 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3302 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3303 msgid "OAuth applications"
3304 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3306 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3307 msgid "Applications you have registered"
3308 msgstr "Registrierte Programme"
3310 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3312 msgid "You have not registered any applications yet."
3313 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3315 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3316 msgid "Connected applications"
3317 msgstr "Verbundene Programme"
3319 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3320 msgid "The following connections exist for your account."
3322 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3324 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3325 msgid "You are not a user of that application."
3326 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3328 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3329 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3331 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3332 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3334 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3335 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3338 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3341 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3343 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3344 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3346 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3348 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3349 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3350 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3353 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3354 "this instance of StatusNet."
3356 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3357 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3359 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3360 #. TRANS: %s is a path.
3361 #, fuzzy, php-format
3362 msgid "\"%s\" not found."
3363 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3365 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3366 #. TRANS: %s is a notice.
3367 #, fuzzy, php-format
3368 msgid "Notice %s not found."
3369 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3371 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3372 msgid "Notice has no profile."
3373 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3375 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3377 msgid "%1$s's status on %2$s"
3378 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3380 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3381 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3382 #, fuzzy, php-format
3383 msgid "Attachment %s not found."
3384 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3386 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3387 #. TRANS: %s is a path.
3389 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3392 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3394 msgid "Content type %s not supported."
3395 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3397 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3399 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3400 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3402 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3403 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3404 msgid "Not a supported data format."
3405 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3407 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3408 msgid "People Search"
3409 msgstr "Suche nach Benutzern"
3411 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3412 msgid "Notice Search"
3413 msgstr "Nachrichtensuche"
3415 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3416 msgid "No user ID specified."
3417 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3419 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3420 msgid "No login token specified."
3421 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3423 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3424 msgid "No login token requested."
3425 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3427 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3428 msgid "Invalid login token specified."
3429 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3431 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3432 msgid "Login token expired."
3433 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3435 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3436 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3438 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3439 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3441 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3443 msgid "Outbox for %s"
3444 msgstr "Postausgang von %s"
3446 #. TRANS: Instructions for outbox.
3447 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3449 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3451 msgid "Change password"
3452 msgstr "Passwort ändern"
3454 msgid "Change your password."
3455 msgstr "Ändere dein Passwort."
3457 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3458 msgid "Password change"
3459 msgstr "Passwort geändert"
3461 msgid "Old password"
3462 msgstr "Altes Passwort"
3464 #. TRANS: Field label for password reset form.
3465 msgid "New password"
3466 msgstr "Neues Passwort"
3468 msgid "6 or more characters."
3469 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3471 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3472 msgid "Same as password above."
3473 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3478 msgid "Password must be 6 or more characters."
3479 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3481 msgid "Passwords don't match."
3482 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3484 msgid "Incorrect old password"
3485 msgstr "Altes Passwort falsch"
3487 msgid "Error saving user; invalid."
3488 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3490 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3492 msgid "Cannot save new password."
3493 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3495 msgid "Password saved."
3496 msgstr "Passwort gespeichert."
3498 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3499 #. TRANS: Menu item for site administration
3503 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3504 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3505 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3507 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3508 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3510 msgid "Theme directory not readable: %s."
3511 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3513 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3514 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3516 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3517 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3519 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3520 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3522 msgid "Background directory not writable: %s."
3523 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3525 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3526 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3528 msgid "Locales directory not readable: %s."
3529 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3531 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3532 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3533 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3534 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3536 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3540 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3544 msgid "Site's server hostname."
3545 msgstr "Server-Name der Seite"
3547 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3552 msgstr "Seitenpfad."
3554 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3555 msgid "Locale directory"
3558 msgid "Directory path to locales."
3559 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3561 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3563 msgstr "Schicke URLs."
3565 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3566 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3571 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3572 msgid "Server for themes."
3573 msgstr "Theme-Server"
3575 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3576 msgid "Web path to themes."
3577 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3579 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3583 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3584 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3585 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3587 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3591 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3592 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3593 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3595 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3597 msgstr "Verzeichnis"
3599 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3600 msgid "Directory where themes are located."
3601 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3603 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3607 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3608 msgid "Avatar server"
3609 msgstr "Avatar-Server"
3611 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3612 msgid "Server for avatars."
3613 msgstr "Server für Avatare."
3615 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3619 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3620 msgid "Web path to avatars."
3621 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3623 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3624 msgid "Avatar directory"
3625 msgstr "Avatarverzeichnis"
3627 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3628 msgid "Directory where avatars are located."
3629 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3631 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3633 msgstr "Hintergrundbilder"
3635 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3636 msgid "Server for backgrounds."
3637 msgstr "Server für Hintergründe."
3639 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3640 msgid "Web path to backgrounds."
3641 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3643 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3644 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3645 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3647 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3649 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3651 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3652 msgid "Directory where backgrounds are located."
3653 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3655 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3659 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3660 msgid "Server for attachments."
3661 msgstr "Server für Anhänge."
3663 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3664 msgid "Web path to attachments."
3665 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3669 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3671 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3673 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Directory where attachments are located."
3677 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3679 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3683 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3687 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3691 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3696 msgstr "SSL verwenden"
3698 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3699 msgid "When to use SSL."
3700 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3702 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3703 msgid "Server to direct SSL requests to."
3704 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3706 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3708 msgstr "Speicherpfade"
3710 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3711 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3714 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3715 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3717 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3718 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3719 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3721 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3722 msgid "People search"
3723 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3726 msgid "Not a valid people tag: %s."
3727 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
3730 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3731 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
3733 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3738 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3739 #. TRANS: Do not translate POST.
3740 msgid "This action only accepts POST requests."
3741 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3744 msgid "You cannot administer plugins."
3745 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
3748 msgid "No such plugin."
3749 msgstr "Seite nicht vorhanden"
3751 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3756 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3757 #. TRANS: Menu item for site administration
3759 msgstr "Erweiterungen"
3761 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3763 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3764 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3768 #. TRANS: Admin form section header
3770 msgid "Default plugins"
3771 msgstr "Bevorzugte Sprache"
3774 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3777 msgid "Invalid notice content."
3778 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
3781 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3783 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
3786 #. TRANS: Page title for profile settings.
3787 msgid "Profile settings"
3788 msgstr "Profil-Einstellungen"
3790 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3792 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3794 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
3795 "über dich erfahren können."
3797 #. TRANS: Profile settings form legend.
3798 msgid "Profile information"
3799 msgstr "Profilinformation"
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3802 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3803 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
3805 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3807 msgstr "Bürgerlicher Name"
3809 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3810 #. TRANS: Form input field label.
3814 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3815 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3817 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3821 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3822 #. TRANS: biography (%d).
3824 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3825 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3826 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
3827 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
3829 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3830 msgid "Describe yourself and your interests"
3831 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
3833 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3834 #. TRANS: their biography.
3838 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3840 msgstr "Aufenthaltsort"
3842 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3843 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3844 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
3846 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3847 msgid "Share my current location when posting notices"
3848 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
3850 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3854 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3857 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3860 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
3861 "Leerzeichen getrennt"
3863 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3867 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3869 msgid "Preferred language."
3870 msgstr "Bevorzugte Sprache"
3872 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3876 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3877 msgid "What timezone are you normally in?"
3878 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
3880 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3883 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3885 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
3888 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3889 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3890 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3892 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3893 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3894 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
3895 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
3897 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3898 msgid "Timezone not selected."
3899 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
3901 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3902 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3903 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
3905 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3906 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3907 #, fuzzy, php-format
3908 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3909 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
3911 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3912 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3914 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3915 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
3917 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3919 msgid "Could not save location prefs."
3920 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
3922 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3923 msgid "Could not save tags."
3924 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
3926 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3927 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3928 msgid "Settings saved."
3929 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3931 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3932 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3934 msgid "Restore account"
3935 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
3938 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3939 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
3941 msgid "Could not retrieve public stream."
3942 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
3945 msgid "Public timeline, page %d"
3946 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
3948 msgid "Public timeline"
3949 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
3951 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3952 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
3954 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3955 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
3957 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3958 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
3962 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3965 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
3966 "noch nichts gepostet."
3968 msgid "Be the first to post!"
3969 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
3973 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3975 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
3976 "Beitrag abschicken!"
3980 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3981 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3982 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3983 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3985 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3986 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
3987 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
3988 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
3989 "Informationen](%%doc.help%%))"
3993 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3994 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3997 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3998 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4001 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4002 #, fuzzy, php-format
4003 msgid "%s updates from everyone."
4004 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4006 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4007 msgid "Public tag cloud"
4008 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4010 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4011 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4013 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4014 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4016 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4017 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4018 #. TRANS: and do not change the URL part.
4020 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4022 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4025 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4026 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4027 msgid "Be the first to post one!"
4028 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4030 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4031 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4032 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4033 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4034 #. TRANS: and do not change the URL part.
4037 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4040 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4041 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4043 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4044 msgid "You are already logged in!"
4045 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4047 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4048 msgid "No such recovery code."
4049 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4051 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4052 msgid "Not a recovery code."
4053 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4055 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4056 msgid "Recovery code for unknown user."
4057 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4059 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4060 msgid "Error with confirmation code."
4061 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4063 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4064 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4065 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4067 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4068 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4069 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4071 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4073 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4074 "the email address you have stored in your account."
4076 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4077 "hinterlegte Email schicken lassen."
4079 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4080 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4082 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4083 msgid "Password recovery"
4084 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4086 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4087 msgid "Nickname or email address"
4088 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4090 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4091 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4092 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4094 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4096 msgstr "Wiederherstellung"
4098 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4102 msgstr "Wiederherstellung"
4104 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4105 msgid "Reset password"
4106 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4108 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4109 msgid "Recover password"
4110 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4112 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4113 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4114 msgid "Password recovery requested"
4115 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4117 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4119 msgid "Password saved"
4120 msgstr "Passwort gespeichert."
4122 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4123 msgid "Unknown action"
4124 msgstr "Unbekannter Befehl"
4126 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4128 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4129 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4131 #. TRANS: Button text for password reset form.
4132 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4135 msgstr "Zurücksetzen"
4137 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4138 msgid "Enter a nickname or email address."
4139 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4141 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4142 msgid "No user with that email address or username."
4143 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4145 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4146 msgid "No registered email address for that user."
4147 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4149 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4150 msgid "Error saving address confirmation."
4151 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4153 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4155 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4156 "address registered to your account."
4158 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4159 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4161 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4162 msgid "Unexpected password reset."
4163 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4165 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4166 msgid "Password must be 6 characters or more."
4167 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4169 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4170 msgid "Password and confirmation do not match."
4171 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4173 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4174 msgid "Error setting user."
4175 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4177 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4178 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4179 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4182 msgid "No id parameter"
4183 msgstr "Kein ID-Argument."
4185 #, fuzzy, php-format
4186 msgid "No such file \"%d\""
4187 msgstr "Datei nicht gefunden."
4189 msgid "Sorry, only invited people can register."
4190 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4192 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4193 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4195 msgid "Registration successful"
4196 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4199 msgstr "Registrieren"
4201 msgid "Registration not allowed."
4202 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4205 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4207 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4209 msgid "Email address already exists."
4210 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4212 msgid "Invalid username or password."
4213 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4217 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4218 "link up to friends and colleagues."
4220 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4221 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4227 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4229 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4230 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4233 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4234 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4237 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4238 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4242 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4244 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4247 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4248 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4250 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4251 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4252 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4254 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4255 msgid "All rights reserved."
4256 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4258 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4261 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4262 "email address, IM address, and phone number."
4264 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4265 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4269 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4272 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4273 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4274 "notices through instant messages.\n"
4275 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4276 "share your interests. \n"
4277 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4278 "others more about you. \n"
4279 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4282 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4284 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4287 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4288 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4289 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4290 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4291 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4292 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4293 "dich zu veröffentlichen\n"
4294 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4297 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4300 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4301 "to confirm your email address.)"
4303 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4304 "Mailadresse erhalten.)"
4308 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4309 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4310 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4312 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4313 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4314 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4315 "deine Profil-URL unten an."
4317 msgid "Remote subscribe"
4318 msgstr "Entferntes Abonnement"
4320 msgid "Subscribe to a remote user"
4321 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4323 msgid "User nickname"
4324 msgstr "Benutzername"
4327 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4328 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4334 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4335 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4337 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4342 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4343 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4345 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4347 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4350 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4351 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4354 msgid "Could not get a request token."
4355 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4357 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4358 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4360 msgid "No notice specified."
4361 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4364 msgid "You cannot repeat your own notice."
4365 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
4367 msgid "You already repeated that notice."
4368 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
4374 msgstr "Wiederholt!"
4376 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4378 msgid "Replies to %s"
4379 msgstr "Antworten an %s"
4382 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4383 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4386 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4387 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4390 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4391 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4394 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4395 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4399 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4400 "notice to them yet."
4402 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4407 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4408 "[join groups](%%action.groups%%)."
4410 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4411 "beitreten](%%action.groups%%)."
4415 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4416 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4418 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4419 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4421 #. TRANS: RSS reply feed description.
4422 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4423 #, fuzzy, php-format
4424 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4425 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4427 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4429 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4430 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4432 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4434 msgid "You may not restore your account."
4435 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4437 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4438 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4440 msgid "No uploaded file."
4441 msgstr "Datei hochladen"
4443 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4444 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4446 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4447 "Angabe in der php.ini."
4449 #. TRANS: Client exception.
4451 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4454 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4455 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4457 #. TRANS: Client exception.
4458 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4459 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4461 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4462 msgid "Missing a temporary folder."
4463 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4465 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4466 msgid "Failed to write file to disk."
4467 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4469 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4470 msgid "File upload stopped by extension."
4471 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4473 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4474 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4475 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4476 msgid "System error uploading file."
4477 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4479 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4481 msgid "Not an Atom feed."
4482 msgstr "Kein Mitglied"
4484 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4486 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4490 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4491 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4494 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4496 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4497 "\">Activity Streams</a> format."
4500 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4501 msgid "Upload the file"
4502 msgstr "Datei hochladen"
4504 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4505 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4507 msgid "User doesn't have this role."
4508 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4513 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4514 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4516 msgid "User is already sandboxed."
4517 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4519 #. TRANS: Menu item for site administration
4523 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4524 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4526 msgid "Handle sessions"
4527 msgstr "Sitzung verwalten"
4529 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4530 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4532 msgid "Session debugging"
4533 msgstr "Sitzung untersuchen"
4535 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4536 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4538 #. TRANS: Submit button title.
4542 msgid "Save site settings"
4543 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
4545 msgid "You must be logged in to view an application."
4546 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4548 msgid "Application profile"
4549 msgstr "Anwendungsprofil"
4552 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4553 msgstr "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4555 msgid "Application actions"
4556 msgstr "Programmaktionen"
4558 msgid "Reset key & secret"
4559 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
4561 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4565 msgid "Application info"
4566 msgstr "Programminformation"
4569 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4572 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
4573 "Klartext-Signaturen."
4575 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4576 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
4578 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4579 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4581 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4582 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
4584 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4585 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4586 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
4588 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4590 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4591 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
4593 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4595 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4596 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
4598 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4600 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4601 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
4603 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4605 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4606 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4608 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
4609 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
4610 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
4612 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4613 #. TRANS: %s is a username.
4616 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4617 "would add to their favorites :)"
4619 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
4620 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
4622 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4623 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4624 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4627 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4628 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4629 "their favorites :)"
4631 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
4632 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
4633 "%s hinzufügen kann!"
4635 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4636 msgid "This is a way to share what you like."
4637 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
4639 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4644 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4645 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4647 msgid "%1$s group, page %2$d"
4648 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
4650 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4654 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4658 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4659 msgid "Group actions"
4660 msgstr "Gruppenaktionen"
4662 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4664 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4665 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
4667 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4669 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4670 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
4672 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4674 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4675 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
4677 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4679 msgid "FOAF for %s group"
4680 msgstr "Postausgang von %s"
4682 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4686 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4687 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4688 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4689 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4693 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4695 msgstr "Alle Mitglieder"
4697 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4698 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4706 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4711 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4712 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4713 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4714 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4717 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4718 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4719 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4720 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4721 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4723 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
4724 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
4725 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
4726 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
4729 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4730 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4731 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4734 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4735 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4736 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4737 "their life and interests. "
4739 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4740 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4741 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4742 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4744 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4748 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4749 msgid "No such message."
4750 msgstr "Keine derartige Nachricht."
4752 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4753 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4754 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
4756 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4757 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4759 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4760 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
4762 #. TRANS: Page title for single message display.
4763 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4765 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4766 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
4768 msgid "Notice deleted."
4769 msgstr "Nachricht gelöscht."
4771 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4773 msgid "%1$s tagged %2$s"
4774 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
4776 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4777 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4779 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4780 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4782 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4783 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4785 msgid "%1$s, page %2$d"
4786 msgstr "%1$s, Seite %2$d"
4788 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4789 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4791 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4792 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
4794 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4795 #. TRANS: %s is a user nickname.
4797 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4798 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
4800 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4801 #. TRANS: %s is a user nickname.
4803 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4804 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
4807 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4808 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4810 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4811 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4814 msgstr "FOAF von %s"
4816 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4818 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4820 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
4822 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4824 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4825 "would be a good time to start :)"
4827 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
4828 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
4830 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4831 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4834 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4835 "%?status_textarea=%2$s)."
4837 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
4838 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4840 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4841 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4844 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4845 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4846 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4847 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4849 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
4850 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
4851 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
4852 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
4855 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4856 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4859 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4860 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4861 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4863 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
4864 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
4865 "[StatusNet](http://status.net/). "
4867 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4869 msgid "Repeat of %s"
4870 msgstr "Wiederholung von %s"
4872 msgid "You cannot silence users on this site."
4873 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
4875 msgid "User is already silenced."
4876 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
4878 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4879 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
4881 msgid "Site name must have non-zero length."
4882 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
4884 msgid "You must have a valid contact email address."
4885 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
4888 msgid "Unknown language \"%s\"."
4889 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
4891 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4892 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
4894 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4895 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
4903 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4904 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
4907 msgstr "Erstellt von"
4909 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4911 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
4913 msgid "Brought by URL"
4914 msgstr "Erstellt von Adresse"
4916 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4918 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
4920 msgid "Contact email address for your site"
4921 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
4926 msgid "Default timezone"
4927 msgstr "Standard-Zeitzone"
4929 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4930 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
4932 msgid "Default language"
4933 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4935 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4937 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
4938 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
4946 msgid "Maximum number of characters for notices."
4947 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
4950 msgstr "Wiederholungslimit"
4952 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4954 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
4955 "abschicken kann (in Sekunden)."
4957 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4959 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
4961 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4962 msgid "Edit site-wide message"
4963 msgstr "Neue Nachricht"
4965 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4966 msgid "Unable to save site notice."
4967 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
4969 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4970 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4971 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
4973 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4974 msgid "Site notice text"
4975 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
4977 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4978 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4979 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
4981 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
4983 msgid "Save site notice."
4984 msgstr "Systemnachricht speichern"
4986 #. TRANS: Title for SMS settings.
4987 msgid "SMS settings"
4988 msgstr "SMS-Einstellungen"
4990 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4991 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4993 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4994 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
4996 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4997 msgid "SMS is not available."
4998 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5000 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5002 msgstr "SMS-Adresse"
5004 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5005 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5006 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5008 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5009 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5010 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5012 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5013 msgid "Confirmation code"
5014 msgstr "Bestätigungscode"
5016 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5017 msgid "Enter the code you received on your phone."
5018 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5020 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5025 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5026 msgid "SMS phone number"
5027 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5029 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5031 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5032 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5034 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5035 msgid "SMS preferences"
5036 msgstr "SMS-Einstellungen"
5038 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5040 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5043 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5044 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5046 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5047 msgid "SMS preferences saved."
5048 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5050 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5051 msgid "No phone number."
5052 msgstr "Keine Telefonnummer."
5054 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5055 msgid "No carrier selected."
5056 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5058 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5059 msgid "That is already your phone number."
5060 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5062 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5063 msgid "That phone number already belongs to another user."
5064 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5066 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5068 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5069 "for the code and instructions on how to use it."
5071 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5072 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5073 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5075 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5076 msgid "That is the wrong confirmation number."
5077 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5079 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5080 msgid "SMS confirmation cancelled."
5081 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5083 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5084 #. TRANS: registered for the active user.
5085 msgid "That is not your phone number."
5086 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5088 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5089 msgid "The SMS phone number was removed."
5090 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5092 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5093 msgid "Mobile carrier"
5094 msgstr "Netzanbieter"
5096 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5097 msgid "Select a carrier"
5098 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5100 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5101 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5104 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5105 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5107 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5108 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5111 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5113 msgid "No code entered."
5114 msgstr "Kein Code eingegeben"
5116 #. TRANS: Menu item for site administration
5120 msgid "Manage snapshot configuration"
5121 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5123 msgid "Invalid snapshot run value."
5124 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5126 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5127 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5129 msgid "Invalid snapshot report URL."
5130 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5132 msgid "Randomly during web hit"
5133 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5135 msgid "In a scheduled job"
5136 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5138 msgid "Data snapshots"
5139 msgstr "Daten-Snapshot"
5141 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5142 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5147 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5148 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5153 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5154 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5156 msgid "Save snapshot settings"
5157 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5159 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5160 msgid "You are not subscribed to that profile."
5161 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5163 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5164 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5165 msgid "Could not save subscription."
5166 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5168 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5169 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5170 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5172 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5176 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5177 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5179 msgid "%s subscribers"
5180 msgstr "%s Abonnenten"
5182 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5183 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5185 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5186 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5188 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5189 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5190 msgid "These are the people who listen to your notices."
5191 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5193 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5194 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5196 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5197 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5199 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5201 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5204 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5205 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5207 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5208 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5210 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5211 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5213 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5214 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5215 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5216 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5217 #. TRANS: and do not change the URL part.
5220 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5221 "%) and be the first?"
5223 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5224 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5226 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5227 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5229 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5230 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5232 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5233 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5234 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5235 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5237 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5238 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5240 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5241 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5243 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5244 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5245 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5246 #. TRANS: and do not change the URL part.
5249 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5250 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5251 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5252 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5253 "automatically subscribe to people you already follow there."
5255 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5256 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5257 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5258 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5259 "Freunde abonnieren."
5261 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5262 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5263 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5264 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5266 msgid "%s is not listening to anyone."
5267 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5269 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5270 #, fuzzy, php-format
5271 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5272 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5274 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5278 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5282 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5283 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5285 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5286 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5289 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5290 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5293 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5294 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5297 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5298 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5300 msgid "No ID argument."
5301 msgstr "Kein ID-Argument."
5307 #. TRANS: H2 for user profile information.
5308 msgid "User profile"
5309 msgstr "Benutzerprofil"
5312 msgstr "Benutzer taggen"
5315 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5318 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
5319 "Leerzeichen getrennt"
5322 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5323 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
5326 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5328 "Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
5331 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5333 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
5336 msgid "No such tag."
5337 msgstr "Tag nicht vorhanden."
5339 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5340 msgid "You haven't blocked that user."
5341 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
5343 msgid "User is not sandboxed."
5344 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
5346 msgid "User is not silenced."
5347 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
5349 msgid "No profile ID in request."
5350 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
5352 msgid "Unsubscribed"
5357 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5359 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5363 msgid "URL settings"
5364 msgstr "IM-Einstellungen"
5366 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5367 msgid "Manage various other options."
5368 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
5370 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5371 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5372 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5373 msgid " (free service)"
5374 msgstr " (freier Dienst)"
5383 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5384 msgid "Shorten URLs with"
5385 msgstr "URLs kürzen mit"
5387 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5388 msgid "Automatic shortening service to use."
5389 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
5391 msgid "URL longer than"
5394 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5397 msgid "Text longer than"
5401 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5404 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5405 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5406 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
5408 msgid "Invalid number for max url length."
5412 msgid "Invalid number for max notice length."
5413 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
5415 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5418 #. TRANS: User admin panel title
5423 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5424 msgid "User settings for this StatusNet site"
5425 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5427 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5428 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5429 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
5431 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5432 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5433 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
5435 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5436 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5437 #, fuzzy, php-format
5438 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5439 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
5444 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5448 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5449 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5450 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
5452 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5454 msgstr "Neue Benutzer"
5456 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5457 msgid "New user welcome"
5458 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
5460 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5461 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5462 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
5464 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5465 msgid "Default subscription"
5466 msgstr "Standard-Abonnement"
5468 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5469 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5470 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
5472 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5474 msgstr "Einladungen"
5476 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5477 msgid "Invitations enabled"
5478 msgstr "Einladungen aktivieren"
5480 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5481 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5482 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
5484 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5486 msgid "Save user settings."
5487 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
5489 #. TRANS: Page title.
5490 msgid "Authorize subscription"
5491 msgstr "Abonnement bestätigen"
5493 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5496 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5497 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5500 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
5501 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
5504 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5508 msgstr "Akzeptieren"
5510 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5512 msgid "Subscribe to this user."
5513 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5515 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5521 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5523 msgid "Reject this subscription."
5524 msgstr "Abonnement ablehnen"
5526 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5527 msgid "No authorization request!"
5528 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
5530 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5531 msgid "Subscription authorized"
5532 msgstr "Abonnement autorisiert"
5535 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5536 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5537 "subscription. Your subscription token is:"
5539 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
5540 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
5541 "Dein Abonnement-Token ist:"
5543 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5544 msgid "Subscription rejected"
5545 msgstr "Abonnement abgelehnt"
5548 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5549 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5552 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
5553 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
5554 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
5556 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5557 #. TRANS: %s is a listener URI.
5558 #, fuzzy, php-format
5559 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5560 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
5562 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5563 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5564 #, fuzzy, php-format
5565 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5566 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
5568 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5569 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5570 #, fuzzy, php-format
5571 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5572 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
5574 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5575 #. TRANS: %s is a profile URL.
5576 #, fuzzy, php-format
5577 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5578 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
5580 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5581 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5582 #, fuzzy, php-format
5584 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5587 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5590 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5591 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5592 #, fuzzy, php-format
5593 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5594 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
5596 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5597 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5598 #, fuzzy, php-format
5599 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5600 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
5602 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5603 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5604 #, fuzzy, php-format
5605 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5606 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
5608 #. TRANS: Page title for profile design page.
5609 msgid "Profile design"
5610 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
5612 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5614 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5615 "palette of your choice."
5617 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
5618 "Farbpalette sind frei wählbar."
5620 msgid "Enjoy your hotdog!"
5624 msgid "Design settings"
5625 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5627 msgid "View profile designs"
5628 msgstr "Profil-Designs ansehen"
5630 msgid "Show or hide profile designs."
5631 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
5634 msgid "Background file"
5635 msgstr "Hintergrund"
5637 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5639 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5640 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
5642 msgid "Search for more groups"
5643 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
5646 msgid "%s is not a member of any group."
5647 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
5650 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5652 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
5654 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5655 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5656 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5657 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5658 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5660 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5661 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
5664 msgid "StatusNet %s"
5665 msgstr "StatusNet %s"
5669 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5670 "Inc. and contributors."
5672 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
5673 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
5675 msgid "Contributors"
5676 msgstr "Mitarbeiter"
5678 #. TRANS: Menu item for site administration
5683 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5684 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5685 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5686 "any later version. "
5688 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
5689 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
5690 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
5691 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
5694 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5695 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5696 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5697 "for more details. "
5699 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
5700 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
5701 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
5702 "Affero General Public License für weitere Details. "
5706 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5707 "along with this program. If not, see %s."
5709 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
5710 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
5712 #. TRANS: Form input field label for application name.
5716 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5723 #. TRANS: Form input field label.
5725 msgstr "Beschreibung"
5727 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5729 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
5731 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5732 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5734 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5735 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
5737 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5739 msgid "Cannot process URL '%s'"
5740 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
5742 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5743 msgid "Robin thinks something is impossible."
5744 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
5746 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5747 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5748 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5751 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5752 "Try to upload a smaller version."
5754 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5755 "Try to upload a smaller version."
5757 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
5758 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
5760 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
5761 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
5763 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5764 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5766 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5767 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5769 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
5771 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
5773 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5774 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5776 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5777 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5779 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
5782 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
5785 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5786 msgid "Invalid filename."
5787 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5789 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5790 msgid "Group join failed."
5791 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
5793 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5794 msgid "Not part of group."
5795 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
5797 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5798 msgid "Group leave failed."
5799 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
5801 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5802 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5804 msgid "Profile ID %s is invalid."
5805 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
5807 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5808 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5810 msgid "Group ID %s is invalid."
5811 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
5813 #. TRANS: Activity title.
5817 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5818 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5820 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5821 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
5823 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5824 msgid "Could not update local group."
5825 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
5827 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5828 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5830 msgid "Could not create login token for %s"
5831 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
5833 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5834 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5835 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
5837 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5838 msgid "You are banned from sending direct messages."
5839 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
5841 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5842 msgid "Could not insert message."
5843 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
5845 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5846 msgid "Could not update message with new URI."
5847 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
5849 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5850 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5852 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5853 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
5855 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5857 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5858 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
5860 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5861 msgid "Problem saving notice. Too long."
5862 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
5864 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5865 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5866 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
5868 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5870 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5872 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
5873 "ein paar Minuten ab."
5875 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5877 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5880 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
5881 "ein paar Minuten ab."
5883 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5884 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5886 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
5888 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5889 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5890 msgid "Problem saving notice."
5891 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
5893 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5894 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5896 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
5899 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5900 msgid "Problem saving group inbox."
5901 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
5903 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5904 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5906 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5907 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
5909 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5910 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5912 msgid "RT @%1$s %2$s"
5913 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5915 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5919 msgstr "%1$s (%2$s)"
5921 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5922 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5924 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5926 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
5929 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5930 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5932 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5934 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
5937 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5938 msgid "Missing profile."
5939 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
5941 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5942 msgid "Unable to save tag."
5943 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
5945 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5946 msgid "You have been banned from subscribing."
5947 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
5949 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5950 msgid "Already subscribed!"
5951 msgstr "Bereits abonniert!"
5953 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5954 msgid "User has blocked you."
5955 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
5957 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5958 msgid "Not subscribed!"
5959 msgstr "Nicht abonniert!"
5961 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5962 msgid "Could not delete self-subscription."
5963 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
5965 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5966 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5967 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
5969 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5970 msgid "Could not delete subscription."
5971 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
5973 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5977 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5978 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5980 msgid "%1$s is now following %2$s."
5981 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
5983 #. TRANS: Notice given on user registration.
5984 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5986 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5987 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
5989 #. TRANS: Server exception.
5990 msgid "No single user defined for single-user mode."
5991 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
5993 #. TRANS: Server exception.
5994 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5997 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5998 msgid "Could not create group."
5999 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6001 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6002 msgid "Could not set group URI."
6003 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6005 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6006 msgid "Could not set group membership."
6007 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6009 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6010 msgid "Could not save local group info."
6011 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6013 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6014 #. TRANS: %s is the remote site.
6015 #, fuzzy, php-format
6016 msgid "Cannot locate account %s."
6017 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
6019 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6020 #. TRANS: %s is the remote site.
6022 msgid "Cannot find XRD for %s."
6025 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6026 #. TRANS: %s is the remote site.
6028 msgid "No AtomPub API service for %s."
6031 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6034 msgstr "%1$s – %2$s"
6036 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6037 msgid "Untitled page"
6038 msgstr "Seite ohne Titel"
6040 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6043 msgstr "Mehr anzeigen"
6045 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6051 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6052 msgid "Write a reply..."
6059 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6060 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6061 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6062 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6065 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6066 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6068 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6069 "site.broughtbyurl%%)."
6071 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6073 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6074 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6076 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6077 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6078 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6079 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6082 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6083 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6084 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6086 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6087 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6088 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6090 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6091 #. TRANS: %1$s is the site name.
6093 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6094 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6096 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6097 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6099 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6101 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6104 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6105 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6107 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6110 #. TRANS: license message in footer.
6111 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6113 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6114 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6116 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6117 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6121 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6122 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6126 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6127 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6128 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6130 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6131 #, fuzzy, php-format
6132 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6133 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
6135 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6136 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6139 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6141 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6142 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
6144 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6146 msgid "Unknown profile."
6147 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6149 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6150 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6153 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6154 msgid "Remote profile is not a group!"
6157 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6159 msgid "User is already a member of this group."
6160 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6162 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6163 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6165 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6168 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6169 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6172 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6173 #. TRANS: %s is the notice URI.
6174 #, fuzzy, php-format
6175 msgid "No content for notice %s."
6176 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6178 #, fuzzy, php-format
6179 msgid "No such user %s."
6180 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6182 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6183 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6184 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6185 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6186 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6187 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6188 #, fuzzy, php-format
6189 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6190 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6191 msgstr "%1$s – %2$s"
6193 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6194 msgid "Can't handle remote content yet."
6195 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6197 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6198 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6199 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6201 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6202 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6203 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6205 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6206 msgid "You cannot make changes to this site."
6207 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6209 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6210 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6211 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6213 #. TRANS: Client error message.
6214 msgid "showForm() not implemented."
6215 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6217 #. TRANS: Client error message
6218 msgid "saveSettings() not implemented."
6219 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6221 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6222 #. TRANS: the admin panel Design.
6223 msgid "Unable to delete design setting."
6224 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
6226 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6227 msgid "Basic site configuration"
6228 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6230 #. TRANS: Menu item for site administration
6235 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6236 msgid "Design configuration"
6237 msgstr "Design-Konfiguration"
6239 #. TRANS: Menu item for site administration
6240 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6245 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6246 msgid "User configuration"
6247 msgstr "Benutzereinstellung"
6249 #. TRANS: Menu item for site administration
6253 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6254 msgid "Access configuration"
6255 msgstr "Zugangskonfiguration"
6257 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6258 msgid "Paths configuration"
6259 msgstr "Pfadkonfiguration"
6261 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6262 msgid "Sessions configuration"
6263 msgstr "Sitzungseinstellungen"
6265 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6266 msgid "Edit site notice"
6267 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
6269 #. TRANS: Menu item for site administration
6271 msgstr "Seitennachricht"
6273 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6274 msgid "Snapshots configuration"
6275 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
6277 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6278 msgid "Set site license"
6279 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
6281 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6283 msgid "Plugins configuration"
6284 msgstr "Pfadkonfiguration"
6286 #. TRANS: Client error 401.
6287 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6288 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
6290 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6291 msgid "No application for that consumer key."
6292 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
6294 msgid "Not allowed to use API."
6297 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6298 msgid "Bad access token."
6299 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
6301 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6302 msgid "No user for that token."
6303 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
6305 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6306 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6307 msgid "Could not authenticate you."
6308 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
6310 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6311 msgid "Could not create anonymous consumer."
6312 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
6314 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6315 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6316 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
6318 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6320 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6323 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6325 msgid "Could not issue access token."
6326 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6328 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6329 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6332 msgid "Database error updating OAuth application user."
6333 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6335 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6336 msgid "Tried to revoke unknown token."
6337 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
6339 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6340 msgid "Failed to delete revoked token."
6341 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
6343 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6347 #. TRANS: Form guide.
6348 msgid "Icon for this application"
6349 msgstr "Programmsymbol"
6351 #. TRANS: Form input field instructions.
6352 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6354 msgid "Describe your application in %d character"
6355 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6356 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
6357 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
6359 #. TRANS: Form input field instructions.
6360 msgid "Describe your application"
6361 msgstr "Beschreibe dein Programm"
6363 #. TRANS: Form input field instructions.
6364 msgid "URL of the homepage of this application"
6365 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
6367 #. TRANS: Form input field label.
6369 msgstr "Quelladresse"
6371 #. TRANS: Form input field instructions.
6372 msgid "Organization responsible for this application"
6373 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
6375 #. TRANS: Form input field label.
6376 msgid "Organization"
6377 msgstr "Organisation"
6379 #. TRANS: Form input field instructions.
6380 msgid "URL for the homepage of the organization"
6381 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
6383 #. TRANS: Form input field instructions.
6384 msgid "URL to redirect to after authentication"
6385 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
6387 #. TRANS: Radio button label for application type
6391 #. TRANS: Radio button label for application type
6393 msgstr "Arbeitsfläche"
6395 #. TRANS: Form guide.
6396 msgid "Type of application, browser or desktop"
6397 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
6399 #. TRANS: Radio button label for access type.
6401 msgstr "Schreibgeschützt"
6403 #. TRANS: Radio button label for access type.
6405 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6407 #. TRANS: Form guide.
6408 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6410 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
6413 #. TRANS: Submit button title.
6420 #. TRANS: Application access type
6422 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6424 #. TRANS: Application access type
6426 msgstr "Schreibgeschützt"
6428 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6430 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6431 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
6433 #. TRANS: Access token in the application list.
6434 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6436 msgid "Access token starting with: %s"
6437 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
6439 #. TRANS: Button label
6445 msgid "Author element must contain a name element."
6446 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
6448 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6450 msgid "Do not use this method!"
6451 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
6454 msgid "Notices where this attachment appears"
6455 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
6458 msgid "Tags for this attachment"
6459 msgstr "Tags dieses Anhangs"
6461 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6462 msgid "Password changing failed."
6463 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
6465 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6466 msgid "Password changing is not allowed."
6467 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
6469 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6473 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6474 msgid "Block this user"
6475 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
6477 #. TRANS: Title for command results.
6478 msgid "Command results"
6479 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
6481 #. TRANS: Title for command results.
6483 msgstr "Ajax-Fehler"
6485 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6486 msgid "Command complete"
6487 msgstr "Befehl ausgeführt"
6489 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6490 msgid "Command failed"
6491 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
6493 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6494 msgid "Notice with that id does not exist."
6495 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
6497 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6498 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6499 msgid "User has no last notice."
6500 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6502 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6503 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6505 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6506 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
6508 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6509 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6511 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6512 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
6514 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6515 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6516 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
6518 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6519 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6520 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
6522 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6523 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6525 msgid "Nudge sent to %s."
6526 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
6528 #. TRANS: User statistics text.
6529 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6530 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6531 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6534 "Subscriptions: %1$s\n"
6535 "Subscribers: %2$s\n"
6538 "Abonnements: %1$s\n"
6539 "Abonnenten: %2$s\n"
6540 "Mitteilungen: %3$s"
6542 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6544 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6545 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
6547 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6548 msgid "Notice marked as fave."
6549 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
6551 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6552 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6554 msgid "%1$s joined group %2$s."
6555 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6557 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6558 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6560 msgid "%1$s left group %2$s."
6561 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
6563 #. TRANS: Whois output.
6564 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6568 msgstr "%1$s (%2$s)"
6570 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6572 msgid "Fullname: %s"
6573 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
6575 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6576 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6577 #. TRANS: %s is a location.
6579 msgid "Location: %s"
6580 msgstr "Standort: %s"
6582 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6583 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6584 #. TRANS: %s is a homepage.
6586 msgid "Homepage: %s"
6587 msgstr "Homepage: %s"
6589 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6594 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6595 #. TRANS: %s is a remote profile.
6598 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6601 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
6602 "auf dem selben Server senden."
6604 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6605 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6607 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6608 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6610 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6612 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6614 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6615 msgid "You can't send a message to this user."
6616 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6618 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6619 msgid "Error sending direct message."
6620 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
6622 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6623 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6625 msgid "Notice from %s repeated."
6626 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
6628 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6629 msgid "Error repeating notice."
6630 msgstr "Fehler beim Wiederholen der Nachricht."
6632 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6633 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6635 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6636 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6638 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6640 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6642 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6643 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6645 msgid "Reply to %s sent."
6646 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
6648 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6649 msgid "Error saving notice."
6650 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
6652 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6653 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6654 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
6656 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6657 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6658 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
6660 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6661 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6663 msgid "Subscribed to %s."
6664 msgstr "%s abboniert."
6666 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6667 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6668 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6669 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
6671 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6672 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6674 msgid "Unsubscribed from %s."
6675 msgstr "%s abbestellt."
6677 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6678 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6679 msgid "Command not yet implemented."
6680 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
6682 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6683 msgid "Notification off."
6684 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
6686 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6687 msgid "Can't turn off notification."
6688 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
6690 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6691 msgid "Notification on."
6692 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
6694 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6695 msgid "Can't turn on notification."
6696 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
6698 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6699 msgid "Login command is disabled."
6700 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
6702 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6703 #. TRANS: %s is a logon link..
6705 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6706 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
6708 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6709 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6711 msgid "Unsubscribed %s."
6712 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
6714 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6715 msgid "You are not subscribed to anyone."
6716 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
6718 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6719 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6720 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6721 msgid "You are subscribed to this person:"
6722 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6723 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
6724 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
6726 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6727 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6728 msgid "No one is subscribed to you."
6729 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
6731 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6732 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6733 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6734 msgid "This person is subscribed to you:"
6735 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6736 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
6737 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
6739 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6740 #. TRANS: any group subscriptions.
6741 msgid "You are not a member of any groups."
6742 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
6744 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6745 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6746 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6747 msgid "You are a member of this group:"
6748 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6749 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
6750 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
6752 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6755 "on - turn on notifications\n"
6756 "off - turn off notifications\n"
6757 "help - show this help\n"
6758 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6759 "groups - lists the groups you have joined\n"
6760 "subscriptions - list the people you follow\n"
6761 "subscribers - list the people that follow you\n"
6762 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6763 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6764 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6765 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6766 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6767 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6768 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6769 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6770 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6771 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6772 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6773 "join <group> - join group\n"
6774 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6775 "drop <group> - leave group\n"
6776 "stats - get your stats\n"
6777 "stop - same as 'off'\n"
6778 "quit - same as 'off'\n"
6779 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6780 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6781 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6782 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6783 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6784 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6785 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6786 "track <word> - not yet implemented.\n"
6787 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6788 "track off - not yet implemented.\n"
6789 "untrack all - not yet implemented.\n"
6790 "tracks - not yet implemented.\n"
6791 "tracking - not yet implemented.\n"
6794 "on - Benachrichtigung einschalten\n"
6795 "off - Benachrichtigung ausschalten\n"
6796 "help - diese Hilfe anzeigen\n"
6797 "follow <nickname> - einem Benutzer folgen\n"
6798 "groups - Gruppen auflisten in denen du Mitglied bist\n"
6799 "subscriptions - Leute auflisten denen du folgst\n"
6800 "subscribers - Leute auflisten die dir folgen\n"
6801 "leave <nickname> - einem Benutzer nicht mehr folgen\n"
6802 "d <nickname> <text> - Direkte Nachricht an einen Benutzer schicken\n"
6803 "get <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers abrufen\n"
6804 "whois <nickname> - Profil eines Benutzers abrufen\n"
6805 "lose <nickname> - Benutzer zwingen dir nicht mehr zu folgen\n"
6806 "fav <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers als Favorit markieren\n"
6807 "fav #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID als Favorit markieren\n"
6808 "repeat #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID wiederholen\n"
6809 "repeat <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers wiederholen\n"
6810 "reply #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID beantworten\n"
6811 "reply <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers beantworten\n"
6812 "join <group> - Gruppe beitreten\n"
6813 "login - Link zum Anmelden auf der Webseite anfordern\n"
6814 "drop <group> - Gruppe verlassen\n"
6815 "stats - deine Statistik abrufen\n"
6816 "stop - Äquivalent zu „off“\n"
6817 "quit - Äquivalent zu „off“\n"
6818 "sub <nickname> - Äquivalent zu „follow“\n"
6819 "unsub <nickname> - Äquivalent zu „leave“\n"
6820 "last <nickname> - Äquivalent zu „get“\n"
6821 "on <nickname> - noch nicht implementiert\n"
6822 "off <nickname> - noch nicht implementiert\n"
6823 "nudge <nickname> - einen Benutzer ans Aktualisieren erinnern\n"
6824 "invite <phone number> - noch nicht implementiert\n"
6825 "track <word> - noch nicht implementiert\n"
6826 "untrack <word> - noch nicht implementiert\n"
6827 "track off - noch nicht implementiert\n"
6828 "untrack all - noch nicht implementiert\n"
6829 "tracks - noch nicht implementiert\n"
6830 "tracking - noch nicht implementiert\n"
6832 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6833 msgid "No configuration file found."
6834 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
6836 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6837 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6838 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6839 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
6841 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6842 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6843 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
6845 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6846 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6847 msgid "Go to the installer."
6848 msgstr "Zur Installation gehen."
6850 msgid "Database error"
6851 msgstr "Datenbankfehler."
6859 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6860 msgid "Delete this user"
6861 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
6864 msgid "Change design"
6865 msgstr "Design speichern"
6867 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6868 msgid "Change colours"
6869 msgstr "Farben ändern"
6871 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6872 msgid "Use defaults"
6873 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
6875 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6876 msgid "Restore default designs"
6877 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
6879 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6880 msgid "Reset back to default"
6881 msgstr "Standard wiederherstellen"
6883 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6884 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6886 msgstr "Datei hochladen"
6888 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6891 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6893 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
6894 "Dateigröße ist 2 MB."
6896 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6901 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6906 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6908 msgstr "Design speichern"
6910 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6911 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6912 msgid "Couldn't update your design."
6913 msgstr "Konnte dein Design nicht aktualisieren."
6915 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6916 msgid "Design defaults restored."
6917 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
6919 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6920 #, fuzzy, php-format
6921 msgid "Unable to find services for %s."
6922 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
6924 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6925 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6926 msgid "Disfavor this notice"
6927 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
6929 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6932 msgid "Disfavor favorite"
6933 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
6935 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6936 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6937 msgid "Favor this notice"
6938 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
6940 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
6944 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6959 msgid "Not an atom feed."
6960 msgstr "Kein Mitglied"
6962 msgid "No author in the feed."
6965 msgid "Can't import without a user."
6968 #. TRANS: Header for feed links (h2).
6975 msgid "Select tag to filter"
6976 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
6981 msgid "Choose a tag to narrow list"
6982 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
6988 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6989 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
6991 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6992 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen"
6994 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
6995 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
6997 msgid "Describe the group or topic"
6998 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7001 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7002 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7003 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
7004 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
7007 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7008 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7012 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7015 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7018 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7021 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7024 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7029 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7030 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7036 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7041 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7042 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7045 msgid "%s group members"
7046 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
7048 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7053 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7054 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7057 msgid "%s blocked users"
7058 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
7060 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7065 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7066 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7069 msgid "Edit %s group properties"
7070 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7072 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7077 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7078 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7081 msgid "Add or edit %s logo"
7082 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
7084 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7085 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7088 msgid "Add or edit %s design"
7089 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
7091 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7092 msgid "Groups with most members"
7093 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
7095 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7096 msgid "Groups with most posts"
7097 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
7099 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7100 #. TRANS: %s is a group name.
7102 msgid "Tags in %s group's notices"
7103 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
7105 #. TRANS: Client exception 406
7106 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7107 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
7109 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7110 msgid "Unsupported image file format."
7111 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
7113 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7114 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7116 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7117 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
7119 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7120 msgid "Partial upload."
7121 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
7123 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7124 msgid "Not an image or corrupt file."
7125 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
7127 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7128 msgid "Lost our file."
7129 msgstr "Daten verloren."
7131 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7132 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7133 msgid "Unknown file type"
7134 msgstr "Unbekannter Dateityp"
7136 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7143 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7150 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7155 msgstr[1] "%d Bytes"
7159 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7160 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7161 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7162 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7167 msgid "Unknown inbox source %d."
7168 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
7171 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7173 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7178 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7183 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7184 msgid "Login with a username and password"
7185 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
7187 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7190 msgstr "Registrieren"
7192 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7193 msgid "Sign up for a new account"
7194 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
7196 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7197 msgid "Email address confirmation"
7198 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
7200 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7201 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7202 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7207 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7209 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7213 "If not, just ignore this message.\n"
7215 "Thanks for your time, \n"
7220 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
7222 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
7223 "bitte diese URL:\n"
7227 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
7232 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7233 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7235 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7236 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
7238 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7239 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7242 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7243 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7245 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
7246 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
7247 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
7249 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7250 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7251 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7252 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7253 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7256 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7261 "Faithfully yours,\n"
7265 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7267 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
7272 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7276 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
7279 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7280 #. TRANS: %s is biographical information.
7283 msgstr "Biografie: %s"
7285 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7286 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7288 msgid "New email address for posting to %s"
7289 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
7291 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7292 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7293 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7296 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7298 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7300 "More email instructions at %3$s.\n"
7302 "Faithfully yours,\n"
7305 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
7307 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
7309 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
7314 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7315 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7320 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7321 msgid "SMS confirmation"
7322 msgstr "SMS-Konfiguration"
7324 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7325 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7327 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7329 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
7332 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7333 #. TRANS: %s is the nudging user.
7334 #, fuzzy, php-format
7335 msgid "You have been nudged by %s"
7336 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
7338 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7339 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7340 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7343 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7344 "to post some news.\n"
7346 "So let's hear from you :)\n"
7350 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7352 "With kind regards,\n"
7355 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
7356 "etwas Neues zu posten.\n"
7358 "Lass von dir hören :)\n"
7362 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
7364 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7367 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7368 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7370 msgid "New private message from %s"
7371 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
7373 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7374 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7375 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7376 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7379 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7381 "------------------------------------------------------\n"
7383 "------------------------------------------------------\n"
7385 "You can reply to their message here:\n"
7389 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7391 "With kind regards,\n"
7394 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
7396 "------------------------------------------------------\n"
7398 "------------------------------------------------------\n"
7400 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
7404 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
7406 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7409 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7410 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7412 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7413 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
7415 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7416 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7417 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7418 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7419 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7422 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7424 "The URL of your notice is:\n"
7428 "The text of your notice is:\n"
7432 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7436 "Faithfully yours,\n"
7439 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
7440 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
7442 "Der Text der Nachricht ist:\n"
7444 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
7450 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7453 "The full conversation can be read here:\n"
7457 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
7461 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7462 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7464 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7466 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
7469 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7470 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7471 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7472 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7473 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7474 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7477 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7479 "The notice is here:\n"
7487 "%5$sYou can reply back here:\n"
7491 "The list of all @-replies for you here:\n"
7495 "Faithfully yours,\n"
7498 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7500 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
7503 "Die Nachricht findest du hier:\n"
7511 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
7515 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
7519 "Hochachtungsvoll dein,\n"
7522 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
7524 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7525 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
7528 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7529 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7531 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
7532 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
7533 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
7536 msgstr "Posteingang"
7538 msgid "Your incoming messages"
7539 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
7542 msgstr "Postausgang"
7544 msgid "Your sent messages"
7545 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
7547 msgid "Could not parse message."
7548 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
7550 msgid "Not a registered user."
7551 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
7553 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7554 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
7556 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7557 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
7560 msgid "Unsupported message type: %s"
7561 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
7563 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7564 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7566 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
7569 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7570 msgid "File exceeds user's quota."
7571 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
7573 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7574 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7575 msgid "File could not be moved to destination directory."
7576 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
7578 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7579 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7580 msgid "Could not determine file's MIME type."
7581 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
7583 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7584 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7585 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7588 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7591 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
7592 "einem anderen %2$s-Format."
7594 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7595 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7597 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7598 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
7600 msgid "Send a direct notice"
7601 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
7603 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7604 msgid "Select recipient:"
7605 msgstr "Empfänger auswählen"
7607 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7609 msgid "No mutual subscribers."
7610 msgstr "Nicht abonniert!"
7615 msgctxt "Send button for sending notice"
7626 msgid "Can't get author for activity."
7630 msgid "Bookmark not posted to this group."
7631 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
7634 msgid "Object not posted to this user."
7635 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
7637 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7640 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7641 msgid "Nickname cannot be empty."
7644 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7646 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7647 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7651 #. TRANS: Form legend for notice form.
7652 msgid "Send a notice"
7653 msgstr "Nachricht senden"
7655 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7657 msgid "What's up, %s?"
7658 msgstr "Was geht, %s?"
7660 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7664 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7666 msgid "Attach a file."
7667 msgstr "Datei anhängen"
7669 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7670 msgid "Share my location"
7671 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
7673 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7674 msgid "Do not share my location"
7675 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
7677 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7679 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7682 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
7683 "Bitte versuche es später wieder."
7685 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7689 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7693 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7697 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7702 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7703 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7712 msgstr "im Zusammenhang"
7715 msgstr "Wiederholt von"
7717 msgid "Reply to this notice"
7718 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7723 msgid "Delete this notice"
7724 msgstr "Nachricht löschen"
7726 msgid "Notice repeated"
7727 msgstr "Nachricht wiederholt"
7729 msgid "Nudge this user"
7730 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
7735 msgid "Send a nudge to this user"
7736 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
7738 msgid "Error inserting new profile."
7739 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
7741 msgid "Error inserting avatar."
7742 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
7744 msgid "Error inserting remote profile."
7745 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
7747 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7748 msgid "Duplicate notice."
7749 msgstr "Doppelte Nachricht."
7751 msgid "Couldn't insert new subscription."
7752 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
7755 msgid "Your profile"
7756 msgstr "Gruppenprofil"
7764 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7766 msgid "Tags in %s's notices"
7767 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
7769 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7773 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7778 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7783 msgctxt "plugin-description"
7784 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7788 msgstr "SMS-Einstellungen"
7791 msgid "Change your personal settings"
7792 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
7795 msgid "Site configuration"
7796 msgstr "Benutzereinstellung"
7801 msgid "Logout from the site"
7802 msgstr "Von der Seite abmelden"
7804 msgid "Login to the site"
7805 msgstr "Auf der Seite anmelden"
7811 msgid "Search the site"
7812 msgstr "Website durchsuchen"
7814 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7815 #. TRANS: Label for user statistics.
7816 msgid "Subscriptions"
7817 msgstr "Abonnements"
7819 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7820 msgid "All subscriptions"
7821 msgstr "Alle Abonnements"
7823 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7824 #. TRANS: Label for user statistics.
7828 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7829 msgid "All subscribers"
7830 msgstr "Alle Abonnenten"
7832 #. TRANS: Label for user statistics.
7834 msgstr "Benutzer-ID"
7836 #. TRANS: Label for user statistics.
7837 msgid "Member since"
7838 msgstr "Mitglied seit"
7840 #. TRANS: Label for user statistics.
7841 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7845 #. TRANS: Label for user statistics.
7846 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7847 msgid "Daily average"
7848 msgstr "Tagesdurchschnitt"
7850 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7852 msgstr "Alle Gruppen"
7854 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7855 msgid "Unimplemented method."
7856 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
7859 msgstr "Benutzer-Gruppen"
7862 msgstr "Aktuelle Tags"
7865 msgstr "Beliebte Benutzer"
7868 msgstr "Beliebte Beiträge"
7870 msgid "No return-to arguments."
7871 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
7873 msgid "Repeat this notice?"
7874 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
7879 msgid "Repeat this notice"
7880 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7883 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7884 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
7886 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7887 msgid "Page not found."
7888 msgstr "Seite nicht gefunden."
7893 msgid "Sandbox this user"
7894 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
7896 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7898 msgstr "Website durchsuchen"
7900 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7901 #. TRANS: for searching can be entered.
7903 msgstr "Suchbegriffe"
7905 #. TRANS: Button text for searching site.
7913 msgid "Find people on this site"
7914 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
7916 msgid "Find content of notices"
7917 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
7919 msgid "Find groups on this site"
7920 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
7922 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
7926 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
7930 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
7934 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
7938 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
7940 msgstr "Privatsphäre"
7942 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
7946 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
7947 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
7951 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
7955 msgid "Untitled section"
7956 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
7961 msgid "Change your profile settings"
7962 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
7964 msgid "Upload an avatar"
7965 msgstr "Avatar hochladen"
7967 msgid "Change your password"
7968 msgstr "Ändere dein Passwort"
7970 msgid "Change email handling"
7971 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
7973 msgid "Design your profile"
7974 msgstr "Passe dein Profil an"
7979 msgid "URL shorteners"
7982 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7983 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
7985 msgid "Updates by SMS"
7986 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
7989 msgstr "Verbindungen"
7991 msgid "Authorized connected applications"
7992 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
7995 msgstr "Stummschalten"
7997 msgid "Silence this user"
7998 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
8001 msgid "People %s subscribes to"
8002 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
8005 msgid "People subscribed to %s"
8006 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
8009 msgid "Groups %s is a member of"
8010 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
8016 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8017 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
8019 msgid "Subscribe to this user"
8020 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8022 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8023 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
8025 msgid "People Tagcloud as tagged"
8026 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
8031 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8032 msgid "Invalid theme name."
8033 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
8035 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8037 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
8039 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8040 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
8042 msgid "Failed saving theme."
8043 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
8045 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8046 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
8049 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8051 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8053 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
8056 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
8059 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8060 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
8063 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8064 "digits, underscore, and minus sign."
8066 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
8067 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
8069 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8070 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
8073 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8074 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
8076 msgid "Error opening theme archive."
8077 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
8079 #, fuzzy, php-format
8080 msgid "Show %d reply"
8081 msgid_plural "Show all %d replies"
8082 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
8083 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
8086 msgstr "Top-Schreiber"
8088 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8094 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
8096 msgid "Unsandbox this user"
8097 msgstr "Benutzer freigeben"
8100 msgstr "Stummschalten aufheben"
8102 msgid "Unsilence this user"
8103 msgstr "Benutzer freigeben"
8105 msgid "Unsubscribe from this user"
8106 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8109 msgstr "Abbestellen"
8111 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8112 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8114 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8115 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
8118 msgstr "Avatar bearbeiten"
8120 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8121 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8122 msgid "User actions"
8123 msgstr "Benutzeraktionen"
8125 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8126 msgid "User deletion in progress..."
8127 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
8129 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8130 msgid "Edit profile settings"
8131 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
8133 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8137 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8138 msgid "Send a direct message to this user"
8139 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
8141 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8145 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8149 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8151 msgstr "Benutzerrolle"
8153 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8155 msgid "Administrator"
8156 msgstr "Administrator"
8158 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8164 msgid "Not allowed to log in."
8165 msgstr "Nicht angemeldet."
8167 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8168 msgid "a few seconds ago"
8169 msgstr "vor wenigen Sekunden"
8171 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8172 msgid "about a minute ago"
8173 msgstr "vor einer Minute"
8175 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8177 msgid "about one minute ago"
8178 msgid_plural "about %d minutes ago"
8179 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
8180 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
8182 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8183 msgid "about an hour ago"
8184 msgstr "vor einer Stunde"
8186 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8188 msgid "about one hour ago"
8189 msgid_plural "about %d hours ago"
8190 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
8191 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
8193 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8194 msgid "about a day ago"
8195 msgstr "vor einem Tag"
8197 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8199 msgid "about one day ago"
8200 msgid_plural "about %d days ago"
8201 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
8202 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
8204 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8205 msgid "about a month ago"
8206 msgstr "vor einem Monat"
8208 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8210 msgid "about one month ago"
8211 msgid_plural "about %d months ago"
8212 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
8213 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
8215 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8216 msgid "about a year ago"
8217 msgstr "vor ca. einem Jahr"
8219 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8220 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8222 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8223 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
8225 #. TRANS: Exception.
8226 msgid "Invalid XML."
8227 msgstr "Ungültiges XML."
8229 #. TRANS: Exception.
8230 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8233 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8235 msgid "Getting backup from file '%s'."
8236 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
8239 #~ msgid "Friends timeline"
8240 #~ msgstr "%s-Zeitleiste"
8243 #~ msgid "Everyone on this site"
8244 #~ msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"