1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: George Animal
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:21+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-04-18 11:24:14+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86294); Translate extension (2011-04-13)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-04-17 22:40:29+0000\n"
37 #. TRANS: Database error message.
40 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
41 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
42 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
46 #. TRANS: Error message.
48 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
67 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
68 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
69 msgid "Unknown action"
70 msgstr "Unbekannter Befehl"
72 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
76 #. TRANS: Page notice.
77 msgid "Site access settings"
78 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
80 #. TRANS: Form legend for registration form.
84 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
85 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
89 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
90 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
91 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
96 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
97 msgid "Make registration invitation only."
98 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
100 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
102 msgstr "Nur auf Einladung"
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
105 msgid "Disable new registrations."
106 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
108 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
112 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
113 msgid "Save access settings"
114 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
116 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
117 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
118 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
119 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
120 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
121 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
122 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
123 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
124 #. TRANS: Button text for saving site settings.
125 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
127 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
128 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
129 #. TRANS: Button text to save lists.
130 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
131 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
132 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
133 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
134 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
135 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error.
146 #. TRANS: Form validation error message.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
151 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
153 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
154 msgid "Not logged in."
155 msgstr "Nicht angemeldet."
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
163 msgid "No such profile."
164 msgstr "Profil nicht gefunden."
166 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
167 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
170 msgid "No such list."
171 msgstr "Tag nicht vorhanden."
173 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
175 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
176 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a username.
180 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
181 #. TRANS: %s is a username.
183 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
186 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
187 #. TRANS: %s is a profile URL.
190 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
191 "correctly. Please try retrying later."
194 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
200 #. TRANS: Server error when page not found (404).
201 #. TRANS: Server error when page not found (404)
202 #. TRANS: Server error when page not found (404).
203 msgid "No such page."
204 msgstr "Seite nicht vorhanden"
206 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
207 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
208 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
209 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
210 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
211 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
212 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
217 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
218 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
222 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
223 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
242 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
243 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
245 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
246 #. TRANS: Client error.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
250 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
252 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
253 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
255 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
256 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
257 msgid "No such user."
258 msgstr "Unbekannter Benutzer."
260 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
262 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
263 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
265 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
266 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
267 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
268 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
269 #. TRANS: %s is a username.
270 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
271 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
272 #. TRANS: %s is a username.
273 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
274 #. TRANS: %s is a username.
275 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
276 #. TRANS: %s is a username.
278 msgid "%s and friends"
279 msgstr "%s und Freunde"
281 #. TRANS: %s is user nickname.
283 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
284 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
286 #. TRANS: %s is user nickname.
287 #. TRANS: Feed title.
288 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
290 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
291 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
293 #. TRANS: %s is user nickname.
295 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
296 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
298 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
301 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
303 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
306 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
307 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
310 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
311 "something yourself."
313 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
314 "poste selber etwas."
316 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
317 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
320 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
321 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
323 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
324 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
326 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
327 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
328 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
329 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
330 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
334 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
335 "post a notice to them."
337 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
338 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
340 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
341 msgid "You and friends"
342 msgstr "Du und Freunde"
344 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
345 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
347 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
348 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
350 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
351 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
352 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
353 msgid "API method not found."
354 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
356 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 msgid "This method requires a POST."
361 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
363 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
365 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
368 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
371 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
372 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
375 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
376 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
378 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
379 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
380 msgid "Could not update user."
381 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
383 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
384 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
385 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
386 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
387 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
388 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
389 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
390 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
392 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
393 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
394 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
395 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
396 msgid "User has no profile."
397 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
399 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
400 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
401 msgid "Could not save profile."
402 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
404 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
405 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
406 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
409 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
410 "current configuration."
412 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
413 "current configuration."
415 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
418 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
421 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
422 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
423 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
424 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
425 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
426 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
427 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
428 msgid "Unable to save your design settings."
429 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
431 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
432 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
433 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
434 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
435 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
436 msgid "Could not update your design."
437 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
439 #. TRANS: Title for Atom feed.
444 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
445 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
446 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
447 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
450 msgstr "%s-Zeitleiste"
452 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
453 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
454 #. TRANS: %s is a user nickname.
455 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
456 #. TRANS: %s is a user nickname.
458 msgid "%s subscriptions"
459 msgstr "%s Abonnements"
461 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
462 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
463 #. TRANS: %s is a user nickname.
466 msgstr "%s Favoriten"
468 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
470 msgid "%s memberships"
471 msgstr "%s Mitgliedschaften"
473 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
474 msgid "You cannot block yourself!"
475 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
477 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
478 msgid "Block user failed."
479 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
481 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
482 msgid "Unblock user failed."
483 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
485 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
487 msgid "Direct messages from %s"
488 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
490 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
492 msgid "All the direct messages sent from %s"
493 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
495 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
497 msgid "Direct messages to %s"
498 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
500 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
502 msgid "All the direct messages sent to %s"
503 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
505 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
506 msgid "No message text!"
507 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
509 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
510 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
511 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
514 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
515 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
517 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
519 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
521 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
522 msgid "Recipient user not found."
523 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
525 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
526 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
528 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
529 "du nicht befreundet bist."
531 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
533 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
535 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
537 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
538 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
539 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
540 msgid "No status found with that ID."
541 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
544 msgid "This status is already a favorite."
545 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
547 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
548 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
549 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
550 msgid "Could not create favorite."
551 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
554 msgid "That status is not a favorite."
555 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
557 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
558 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
559 msgid "Could not delete favorite."
560 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
562 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
563 msgid "Could not follow user: profile not found."
564 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
567 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
569 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
571 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
574 msgid "Could not unfollow user: User not found."
575 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
577 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
578 msgid "You cannot unfollow yourself."
579 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
581 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
582 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
583 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
585 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
586 msgid "Could not determine source user."
587 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
589 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
590 msgid "Could not find target user."
591 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
593 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
599 msgid "Nickname already in use. Try another one."
600 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
602 #. TRANS: Client error in form for group creation.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Group create form validation error.
606 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
607 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
608 msgid "Not a valid nickname."
609 msgstr "Ungültiger Benutzername."
611 #. TRANS: Client error in form for group creation.
612 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
616 #. TRANS: Group create form validation error.
617 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
619 msgid "Homepage is not a valid URL."
621 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
623 #. TRANS: Client error in form for group creation.
624 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
625 #. TRANS: Group edit form validation error.
626 #. TRANS: Group create form validation error.
627 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
628 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
629 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
630 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
632 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
635 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
636 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 #. TRANS: Group edit form validation error.
639 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
641 #. TRANS: Form validation error in New application form.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
646 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
647 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
648 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
649 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
651 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
652 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: Group create form validation error.
655 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
656 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
657 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
658 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
660 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
662 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
663 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
664 #. TRANS: Group edit form validation error.
665 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
666 #. TRANS: Group create form validation error.
667 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
669 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
670 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
671 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
672 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
674 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
675 #. TRANS: %s is the invalid alias.
676 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
677 #. TRANS: %s is the invalid alias.
679 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
680 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
683 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
684 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
685 #. TRANS: %s is the already used alias.
686 #. TRANS: Group edit form validation error.
687 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
689 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
690 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
693 #. TRANS: Group edit form validation error.
694 msgid "Alias can't be the same as nickname."
695 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
697 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
700 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
701 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
702 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
703 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
704 msgid "Group not found."
705 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
707 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
708 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
709 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
710 msgid "You are already a member of that group."
711 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
713 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
714 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
715 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
716 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
717 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
719 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
720 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
721 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
722 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
724 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
725 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
727 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
728 msgid "You are not a member of this group."
729 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
731 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
732 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
733 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
734 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
736 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
737 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
739 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
742 msgstr "Gruppen von %s"
744 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
746 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
747 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
749 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
750 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
751 #. TRANS: %s is a nickname.
756 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
759 msgstr "Gruppen von %s"
761 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
762 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
763 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
764 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
765 msgid "You must be an admin to edit the group."
766 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
768 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
769 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
770 msgid "Could not update group."
771 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
773 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
774 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
775 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
776 msgid "Could not create aliases."
777 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
779 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
780 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
781 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
783 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
784 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
786 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
787 #. TRANS: Group create form validation error.
788 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
789 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
792 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
793 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
795 msgid "List not found."
796 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
798 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
799 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
804 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
805 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
806 msgid "An error occured."
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
810 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
813 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
815 msgid "The specified user is not a member of this list."
816 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
818 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
820 msgid "You are not allowed to add members to this list."
821 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
823 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
825 msgid "You must specify a member."
826 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
828 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
830 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
831 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
833 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
834 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
837 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
839 msgid "A list must have a name."
840 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
842 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
843 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
846 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
848 msgid "You are not subscribed to this list."
849 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
851 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
852 msgid "Upload failed."
853 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
855 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
856 msgid "Invalid request token or verifier."
857 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
859 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
860 msgid "No oauth_token parameter provided."
861 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
863 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
864 msgid "Invalid request token."
865 msgstr "Ungültiges Token."
867 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
868 msgid "Request token already authorized."
869 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
871 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
872 msgid "Invalid nickname / password!"
873 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
875 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
876 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
877 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
879 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
880 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
881 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
882 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
883 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
884 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
885 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
886 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
887 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
888 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
889 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
890 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
891 msgid "Unexpected form submission."
892 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
894 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
895 msgid "An application would like to connect to your account"
896 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
898 #. TRANS: Fieldset legend.
899 msgid "Allow or deny access"
900 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
902 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
903 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
906 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
907 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
910 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
911 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
914 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
915 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
916 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
919 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
920 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
921 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
923 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
924 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
925 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
927 #. TRANS: Fieldset legend.
932 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
933 #. TRANS: Field label on login page.
934 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
935 #. TRANS: Field label on account registration page.
936 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
937 #. TRANS: Field label on group edit form.
938 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
940 msgstr "Benutzername"
942 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
943 #. TRANS: Field label on login page.
944 #. TRANS: Field label on account registration page.
948 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
949 #. TRANS: by an external application.
950 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
951 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
952 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
953 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
958 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
963 #. TRANS: Form instructions.
964 msgid "Authorize access to your account information."
965 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
967 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
968 msgid "Authorization canceled."
969 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
971 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
972 #. TRANS: %s is an OAuth token.
974 msgid "The request token %s has been revoked."
975 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
977 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
978 msgid "You have successfully authorized the application"
979 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
981 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
983 "Please return to the application and enter the following security code to "
984 "complete the process."
986 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
987 "um den Vorgang abzuschließen."
989 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
990 #. TRANS: %s is the authorised application name.
992 msgid "You have successfully authorized %s"
993 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
995 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
996 #. TRANS: %s is the authorised application name.
999 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
1002 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
1003 "den Vorgang abzuschließen."
1005 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1006 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1007 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1008 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
1010 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1011 msgid "You may not delete another user's status."
1012 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
1014 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1015 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1016 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1017 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1018 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1019 msgid "No such notice."
1020 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1022 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1023 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1024 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1025 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1026 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1027 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1028 msgid "HTTP method not supported."
1029 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1031 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1032 #. TRANS: %s is the requested output format.
1034 msgid "Unsupported format: %s."
1035 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1037 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1038 msgid "Status deleted."
1039 msgstr "Status gelöscht."
1041 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1042 msgid "No status with that ID found."
1043 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1045 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1046 msgid "Can only delete using the Atom format."
1047 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1049 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1050 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1051 msgid "Cannot delete this notice."
1052 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1054 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1056 msgid "Deleted notice %d"
1057 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1059 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1060 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1062 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1067 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1068 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1069 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1071 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1072 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1074 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1076 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1078 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1079 msgid "Parent notice not found."
1080 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1082 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1083 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1084 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1085 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1087 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1088 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1090 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1093 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1096 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1097 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1098 msgid "Unsupported format."
1099 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1101 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1102 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1104 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1105 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1107 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1108 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1109 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1111 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1112 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1114 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1115 #. TRANS: %s is the error message.
1116 #, fuzzy, php-format
1117 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1118 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
1120 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1121 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1123 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1124 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1126 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1127 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1128 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1130 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1131 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1133 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1134 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1136 msgid "%s public timeline"
1137 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1139 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1141 msgid "%s updates from everyone!"
1142 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1144 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1145 msgid "Unimplemented."
1146 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1148 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1150 msgid "Repeated to %s"
1151 msgstr "Antworten an %s"
1153 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1154 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1156 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1157 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1159 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1160 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1162 msgid "Repeats of %s"
1163 msgstr "Antworten von %s"
1165 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1166 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1168 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1169 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1171 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1172 #. TRANS: %s is the tag.
1173 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1174 #. TRANS: %s is the tag.
1176 msgid "Notices tagged with %s"
1177 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1179 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1180 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1181 #. TRANS: Tag feed description.
1182 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1184 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1185 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1187 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1188 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1189 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1191 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1192 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1193 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1195 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1196 msgid "Atom post must not be empty."
1197 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1199 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1200 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1201 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1203 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1204 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1205 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1207 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1208 msgid "Can only handle POST activities."
1209 msgstr "Nur POST verwenden"
1211 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1212 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1214 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1215 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1217 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1218 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1220 msgid "No content for notice %d."
1221 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1223 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1224 #. TRANS: %s is the notice URI.
1226 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1227 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1229 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1230 msgid "API method under construction."
1231 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1234 msgid "User not found."
1235 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1238 msgid "You must be logged in to leave a group."
1239 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1249 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1252 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1256 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1262 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1263 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1269 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1270 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1271 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1272 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1273 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1274 msgid "No such group."
1275 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1277 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1278 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1279 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1281 msgid "No nickname or ID."
1282 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1285 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1287 msgid "Must be logged in."
1288 msgstr "Nicht angemeldet."
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1291 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1292 #. TRANS: being a group administrator.
1293 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1297 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1299 msgid "Must specify a profile."
1300 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1302 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1303 #. TRANS: %s is a nickname.
1304 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1305 #. TRANS: %s is a user nickname.
1306 #, fuzzy, php-format
1307 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1308 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1310 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1311 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1312 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1315 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1316 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1317 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1320 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1321 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1322 #, fuzzy, php-format
1323 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1324 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1326 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1327 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1328 #, fuzzy, php-format
1330 msgid "%1$s's request for %2$s"
1331 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1333 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1334 msgid "Join request approved."
1337 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1338 msgid "Join request canceled."
1341 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1342 #, fuzzy, php-format
1343 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1344 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1346 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1347 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1348 #, fuzzy, php-format
1349 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1350 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1352 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1353 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1354 #, fuzzy, php-format
1356 msgid "%1$s's request"
1357 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1359 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1361 msgid "Subscription approved."
1362 msgstr "Abonnement autorisiert"
1364 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1366 msgid "Subscription canceled."
1367 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1369 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1370 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1372 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1373 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1377 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1378 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1382 msgid "Can only handle favorite activities."
1383 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1387 msgid "Can only fave notices."
1388 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1390 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1392 msgid "Unknown notice."
1393 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1396 msgid "Already a favorite."
1397 msgstr "Bereits ein Favorit."
1399 #. TRANS: Title for group membership feed.
1400 #. TRANS: %s is a username.
1401 #, fuzzy, php-format
1402 msgid "Group memberships of %s"
1403 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1405 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1406 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1407 #, fuzzy, php-format
1408 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1409 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1413 msgid "Cannot add someone else's membership."
1414 msgstr "Kann Abonnement von jemand anderem nicht eintragen."
1416 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1418 msgid "Can only handle join activities."
1419 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1422 msgid "Unknown group."
1423 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1425 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1426 msgid "Already a member."
1427 msgstr "Bereits Mitglied."
1429 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1430 msgid "Blocked by admin."
1431 msgstr "blockiert vom Administrator"
1433 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1434 msgid "No such favorite."
1435 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1437 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1439 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1440 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1442 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1443 msgid "Not a member."
1444 msgstr "Kein Mitglied"
1446 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1448 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1449 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1451 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1452 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1454 msgid "No such profile id: %d."
1455 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1457 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1458 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1459 #, fuzzy, php-format
1460 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1461 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1463 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1465 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1466 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1468 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1469 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1470 #, fuzzy, php-format
1471 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1472 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1474 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1475 msgid "Can only handle Follow activities."
1476 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1478 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1479 msgid "Can only follow people."
1480 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1482 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1483 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1485 msgid "Unknown profile %s."
1486 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1488 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1489 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1491 msgid "Already subscribed to %s."
1492 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1494 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1495 msgid "No such attachment."
1496 msgstr "Kein solcher Anhang."
1498 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1499 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1500 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1501 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1502 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1503 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1504 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1505 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1506 msgid "No nickname."
1507 msgstr "Kein Benutzername."
1509 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1511 msgstr "Keine Größe."
1513 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1514 msgid "Invalid size."
1515 msgstr "Ungültige Größe."
1517 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1521 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1522 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1524 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1526 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1528 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1529 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1530 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1531 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1532 #. TRANS: while the user has no profile.
1533 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1534 msgid "User without matching profile."
1535 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1537 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1538 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1539 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1540 msgid "Avatar settings"
1541 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1543 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1544 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1545 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1546 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1550 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1551 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1552 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1553 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1557 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1558 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1559 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1560 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1561 #. TRANS: Button text to delete a list.
1566 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1567 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1572 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1575 msgstr "Zuschneiden"
1577 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1578 msgid "No file uploaded."
1579 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1581 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1583 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1584 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1586 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1587 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1588 msgid "Lost our file data."
1589 msgstr "Daten verloren."
1591 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1592 msgid "Avatar updated."
1593 msgstr "Avatar aktualisiert."
1595 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1596 msgid "Failed updating avatar."
1597 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1599 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1600 msgid "Avatar deleted."
1601 msgstr "Avatar gelöscht."
1603 #. TRANS: Title for backup account page.
1604 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1605 msgid "Backup account"
1606 msgstr "Backup-Konto"
1608 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1610 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1611 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1613 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1614 msgid "You may not backup your account."
1615 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1617 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1619 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1620 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1621 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1622 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1623 "are not backed up."
1625 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1626 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1627 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1628 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1629 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1631 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1636 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1638 msgid "Backup your account."
1639 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1641 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1642 msgid "You already blocked that user."
1643 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1645 #. TRANS: Title for block user page.
1646 #. TRANS: Legend for block user form.
1647 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1649 msgstr "Benutzer blockieren"
1651 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1653 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1654 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1655 "will not be notified of any @-replies from them."
1657 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1658 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1659 "und bekommt keine @-Antworten."
1661 #. TRANS: Button label on the user block form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1664 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1665 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1666 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1671 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1673 msgid "Do not block this user."
1674 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1676 #. TRANS: Button label on the user block form.
1677 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1678 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1679 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1680 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1681 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1682 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1687 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1688 msgid "Block this user."
1689 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1691 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1692 msgid "Failed to save block information."
1693 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1695 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1696 #. TRANS: %s is a group nickname.
1698 msgid "%s blocked profiles"
1699 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1701 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1702 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1704 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1705 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1707 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1708 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1709 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1711 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1712 msgid "Unblock user from group"
1713 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1715 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1720 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1721 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1722 msgid "Unblock this user"
1723 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1725 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1726 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1729 msgstr "Versenden an %s"
1731 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1732 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1733 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1734 #, fuzzy, php-format
1736 msgid "%1$s left group %2$s"
1737 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1739 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1740 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1741 msgid "No profile ID in request."
1742 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1744 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1745 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1746 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1747 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1748 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1749 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1750 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1751 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1752 msgid "No profile with that ID."
1753 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1755 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1758 msgid "Unsubscribed"
1761 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1762 msgid "No confirmation code."
1763 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1765 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1766 msgid "Confirmation code not found."
1767 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1769 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1770 msgid "That confirmation code is not for you!"
1771 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1773 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1775 msgid "Unrecognized address type %s"
1776 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1778 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1779 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1780 msgid "That address has already been confirmed."
1781 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1783 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1784 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1786 msgid "Could not update user IM preferences."
1787 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1789 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1791 msgid "Could not insert user IM preferences."
1792 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1794 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1795 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1796 msgid "Could not delete address confirmation."
1797 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1799 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1800 msgid "Confirm address"
1801 msgstr "Adresse bestätigen"
1803 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1804 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1806 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1807 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1809 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1810 msgid "Conversation"
1811 msgstr "Unterhaltung"
1813 #. TRANS: Title for conversation page.
1814 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1818 msgstr "Nachrichten"
1820 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1822 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1823 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1825 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1826 msgid "You cannot delete your account."
1827 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1829 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1831 msgstr "Ich bin mir sicher."
1833 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1834 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1836 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1837 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1839 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1840 msgid "Account deleted."
1841 msgstr "Konto gelöscht."
1843 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1844 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1845 msgid "Delete account"
1846 msgstr "Konto löschen"
1848 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1850 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1853 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1854 "gelöscht</strong>."
1856 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1857 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1860 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1863 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1864 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1866 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1867 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1871 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1872 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1873 #, fuzzy, php-format
1874 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1875 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1877 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1879 msgid "Permanently delete your account"
1880 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1882 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1883 msgid "You must be logged in to delete an application."
1884 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1886 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1887 msgid "Application not found."
1888 msgstr "Programm nicht gefunden."
1890 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1891 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1892 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1893 msgid "You are not the owner of this application."
1894 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1896 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1897 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1898 msgid "There was a problem with your session token."
1899 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1901 #. TRANS: Title for delete application page.
1902 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1903 msgid "Delete application"
1904 msgstr "Programm entfernen"
1906 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1908 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1909 "about the application from the database, including all existing user "
1912 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1913 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1915 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1917 msgid "Do not delete this application."
1918 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1920 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1922 msgid "Delete this application."
1923 msgstr "Programm löschen"
1925 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1926 msgid "You must be logged in to delete a group."
1927 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1929 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1930 msgid "You are not allowed to delete this group."
1931 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1933 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1934 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1936 msgid "Could not delete group %s."
1937 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1939 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1940 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1942 msgid "Deleted group %s"
1943 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1945 #. TRANS: Title of delete group page.
1946 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1947 msgid "Delete group"
1948 msgstr "Gruppe löschen"
1950 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1952 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1953 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1954 "will still appear in individual timelines."
1956 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1957 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1958 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1960 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1962 msgid "Do not delete this group."
1963 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1965 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1967 msgid "Delete this group."
1968 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1970 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1972 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1975 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1978 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1979 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1980 msgid "Delete notice"
1981 msgstr "Notiz löschen"
1983 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1984 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1985 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1987 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1989 msgid "Do not delete this notice."
1990 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1992 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1994 msgid "Delete this notice."
1995 msgstr "Nachricht löschen"
1997 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1998 msgid "You cannot delete users."
1999 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
2001 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2002 msgid "You can only delete local users."
2003 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
2005 #. TRANS: Title of delete user page.
2008 msgstr "Benutzer löschen"
2010 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2012 msgstr "Benutzer löschen"
2014 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2016 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
2017 "the user from the database, without a backup."
2019 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
2020 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
2022 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2024 msgid "Do not delete this user."
2025 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2027 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2028 msgid "Delete this user."
2029 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
2031 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2035 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2036 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2037 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2039 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2040 msgid "Invalid logo URL."
2041 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2043 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2044 msgid "Invalid SSL logo URL."
2045 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2047 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2048 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2050 msgid "Theme not available: %s."
2051 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2053 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2055 msgstr "Logo ändern"
2057 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2061 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2065 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2066 msgid "Change theme"
2067 msgstr "Theme ändern"
2069 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2071 msgstr "Seitentheme"
2073 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2074 msgid "Theme for the site."
2075 msgstr "Theme dieser Seite."
2077 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2078 msgid "Custom theme"
2079 msgstr "Angepasster Skin"
2081 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2082 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2083 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
2085 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2086 msgid "Change background image"
2087 msgstr "Hintergrundbild ändern"
2089 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2090 #. TRANS: Field label for background color selector.
2091 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2093 msgstr "Hintergrund"
2095 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2098 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2101 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
2102 "Dateigröße beträgt %1$s."
2104 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2108 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2112 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2113 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2114 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2115 msgid "Turn background image on or off."
2116 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2118 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2119 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2120 msgid "Tile background image"
2121 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2123 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2124 msgid "Change colors"
2125 msgstr "Farben ändern"
2127 #. TRANS: Field label for content color selector.
2128 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2132 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2133 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2135 msgstr "Seitenleiste"
2137 #. TRANS: Field label for text color selector.
2138 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2142 #. TRANS: Field label for link color selector.
2143 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2147 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2151 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2155 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2158 msgid "Use defaults"
2159 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2161 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2162 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2164 msgid "Restore default designs."
2165 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2167 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2168 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2170 msgid "Reset back to default."
2171 msgstr "Standard wiederherstellen"
2173 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2174 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2176 msgid "Save design."
2177 msgstr "Design speichern"
2179 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2180 msgid "This notice is not a favorite!"
2181 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2183 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2184 msgid "Add to favorites"
2185 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2187 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2188 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2190 msgid "No such document \"%s\"."
2191 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2193 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2194 #. TRANS: Form legend.
2195 msgid "Edit application"
2196 msgstr "Programm bearbeiten"
2198 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2199 msgid "You must be logged in to edit an application."
2200 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2202 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2203 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2204 msgid "No such application."
2205 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2207 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2208 msgid "Use this form to edit your application."
2209 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2211 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2212 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2213 msgid "Name is required."
2214 msgstr "Name ist erforderlich."
2216 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2217 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2218 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2219 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2221 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2223 msgid "Name already in use. Try another one."
2224 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2226 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2227 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2228 msgid "Description is required."
2229 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2231 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2232 msgid "Source URL is too long."
2233 msgstr "Homepage ist zu lang."
2235 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2236 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2237 msgid "Source URL is not valid."
2239 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2241 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2242 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2243 msgid "Organization is required."
2244 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2246 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2247 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2248 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2250 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2251 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2252 msgid "Organization homepage is required."
2253 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2255 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2256 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2257 msgid "Callback is too long."
2258 msgstr "Antwort ist zu lang"
2260 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2261 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2262 msgid "Callback URL is not valid."
2263 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2265 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2266 msgid "Could not update application."
2267 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2269 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2271 msgid "Edit %s group"
2272 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2274 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2275 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2276 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2277 msgid "You must be logged in to create a group."
2278 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2280 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2281 msgid "Use this form to edit the group."
2282 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2284 #. TRANS: Group edit form validation error.
2285 #. TRANS: Group create form validation error.
2286 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2288 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2289 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2291 #. TRANS: Group edit form success message.
2292 #. TRANS: Edit list form success message.
2293 msgid "Options saved."
2294 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2296 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2297 #. TRANS: %s is a list.
2298 #, fuzzy, php-format
2299 msgid "Delete %s list"
2300 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2302 #. TRANS: Title for edit list page.
2303 #. TRANS: %s is a list.
2304 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2305 #. TRANS: %s is a list.
2306 #, fuzzy, php-format
2307 msgid "Edit list %s"
2308 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2310 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2312 msgid "No tagger or ID."
2313 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2315 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2316 msgid "Not a local user."
2317 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2319 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2321 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2322 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2324 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2326 msgid "Use this form to edit the list."
2327 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2329 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2331 msgid "Delete aborted."
2332 msgstr "Notiz löschen"
2334 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2336 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2337 "membership records. Do you still want to continue?"
2340 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2342 msgid "Invalid tag."
2343 msgstr "Ungültige Größe."
2345 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2346 #. TRANS: %s is the already present tag.
2347 #, fuzzy, php-format
2348 msgid "You already have a tag named %s."
2349 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2351 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2353 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2354 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2357 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2359 msgid "Could not update list."
2360 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2362 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2363 msgid "Email settings"
2364 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2366 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2367 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2369 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2370 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2372 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2373 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2374 msgid "Email address"
2375 msgstr "E-Mail-Adresse"
2377 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2378 msgid "Current confirmed email address."
2379 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2381 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2382 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2383 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2384 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2385 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2386 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2391 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2393 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2394 "a message with further instructions."
2396 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2397 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2399 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2400 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2401 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2402 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2403 #. TRANS: organization.
2404 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2405 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2407 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2408 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2409 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2410 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2415 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2416 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2417 msgid "Incoming email"
2418 msgstr "Eingehende E-Mail"
2420 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2421 msgid "I want to post notices by email."
2422 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2424 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2425 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2426 msgid "Send email to this address to post new notices."
2427 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2429 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2430 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2431 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2433 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2436 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2438 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2441 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2442 "Emailadresse generieren."
2444 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2445 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2450 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2451 msgid "Email preferences"
2452 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2454 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2455 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2456 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2458 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2459 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2461 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2463 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2464 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2466 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2468 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2469 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2470 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2472 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2473 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2474 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2476 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2477 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2478 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2480 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2481 msgid "Email preferences saved."
2482 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2484 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2485 msgid "No email address."
2486 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2488 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2490 msgid "Cannot normalize that email address."
2491 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2493 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2494 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2495 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2496 msgid "Not a valid email address."
2497 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2499 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2500 msgid "That is already your email address."
2501 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2503 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2504 msgid "That email address already belongs to another user."
2505 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2507 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2508 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2509 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2511 msgid "Could not insert confirmation code."
2512 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2514 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2516 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2517 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2519 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2520 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2521 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2523 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2524 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2525 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2526 msgid "No pending confirmation to cancel."
2527 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2529 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2530 msgid "That is the wrong email address."
2531 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2533 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2535 msgid "Could not delete email confirmation."
2536 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2538 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2539 msgid "Email confirmation cancelled."
2540 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2542 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2543 #. TRANS: registered for the active user.
2544 msgid "That is not your email address."
2545 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2547 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2548 msgid "The email address was removed."
2549 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2551 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2552 msgid "No incoming email address."
2553 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2555 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2556 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2557 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2559 msgid "Could not update user record."
2560 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2562 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2563 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2564 msgid "Incoming email address removed."
2565 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2567 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2568 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2569 msgid "New incoming email address added."
2570 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2572 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2573 msgid "This notice is already a favorite!"
2574 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2576 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2578 msgid "Disfavor favorite."
2579 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2581 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2582 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2583 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2584 msgid "Popular notices"
2585 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2587 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2588 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2590 msgid "Popular notices, page %d"
2591 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2593 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2594 msgid "The most popular notices on the site right now."
2595 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2597 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2598 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2600 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2601 "noch keine Favoriten markiert."
2603 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2605 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2606 "next to any notice you like."
2608 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2609 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2611 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2612 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2615 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2616 "notice to your favorites!"
2618 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2619 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2621 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2622 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2623 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2624 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2625 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2626 #. TRANS: %s is a username.
2628 msgid "%s's favorite notices"
2629 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2631 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2632 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2634 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2635 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2637 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2638 #. TRANS: Title for featured users section.
2639 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2640 msgid "Featured users"
2641 msgstr "Top-Benutzer"
2643 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2644 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2646 msgid "Featured users, page %d"
2647 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2649 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2650 #, fuzzy, php-format
2651 msgid "A selection of some great users on %s."
2652 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2654 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2655 msgid "No notice ID."
2656 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2658 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2660 msgstr "Keine Nachricht"
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2663 msgid "No attachments."
2664 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2666 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2667 #. TRANS: that could not be found.
2668 msgid "No uploaded attachments."
2669 msgstr "Kein Anhang geladen."
2671 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2672 msgid "Not expecting this response!"
2673 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2675 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2676 msgid "User being listened to does not exist."
2677 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2679 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2680 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2681 msgid "You can use the local subscription!"
2682 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2684 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2685 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2686 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2688 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2689 msgid "You are not authorized."
2690 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2692 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2693 msgid "Could not convert request token to access token."
2694 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2696 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2697 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2698 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2700 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2701 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2702 msgid "Error updating remote profile."
2703 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2705 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2706 msgid "No such file."
2707 msgstr "Datei nicht gefunden."
2709 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2710 msgid "Cannot read file."
2711 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2713 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2714 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2715 msgid "Invalid role."
2716 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2718 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2719 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2720 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2721 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2723 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2724 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2725 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2727 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2728 msgid "User already has this role."
2729 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2731 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2732 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2733 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2734 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2735 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2736 msgid "No profile specified."
2737 msgstr "Kein Profil angegeben."
2739 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2740 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2741 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2742 msgid "No group specified."
2743 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2745 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2746 msgid "Only an admin can block group members."
2747 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2749 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2750 msgid "User is already blocked from group."
2751 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2753 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2754 msgid "User is not a member of group."
2755 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2757 #. TRANS: Title for block user from group page.
2758 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2759 msgid "Block user from group"
2760 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2762 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2763 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2766 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2767 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2768 "the group in the future."
2770 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2771 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2772 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2774 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2776 msgid "Do not block this user from this group."
2777 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2779 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2781 msgid "Block this user from this group."
2782 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2784 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2785 msgid "Database error blocking user from group."
2787 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2789 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2790 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2791 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2795 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2796 msgid "You must be logged in to edit a group."
2797 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2799 #. TRANS: Title group design settings page.
2800 msgid "Group design"
2801 msgstr "Gruppen-Design"
2803 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2805 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2806 "palette of your choice."
2808 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2809 "Farbpalette frei wählbar."
2811 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2813 msgid "Unable to update your design settings."
2814 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2816 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2817 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2818 msgid "Design preferences saved."
2819 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2821 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2822 #. TRANS: Group logo form legend.
2824 msgstr "Gruppen-Logo"
2826 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2827 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2830 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2832 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2835 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2839 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2841 msgstr "Zuschneiden"
2843 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2844 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2845 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2847 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2848 msgid "Logo updated."
2849 msgstr "Logo aktualisiert."
2851 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2852 msgid "Failed updating logo."
2853 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2855 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2856 #. TRANS: %s is the name of the group.
2858 msgid "%s group members"
2859 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2861 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2862 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2864 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2865 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2867 #. TRANS: Page notice for group members page.
2868 msgid "A list of the users in this group."
2869 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2871 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2872 msgid "Only the group admin may approve users."
2875 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2876 #. TRANS: %s is the name of the group.
2877 #, fuzzy, php-format
2878 msgid "%s group members awaiting approval"
2879 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2881 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2882 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2883 #, fuzzy, php-format
2884 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2885 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2887 #. TRANS: Page notice for group members page.
2889 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2890 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2892 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2894 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2895 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2897 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2902 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2903 #. TRANS: %d is the page number.
2904 #, fuzzy, php-format
2906 msgid "Groups, page %d"
2907 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2909 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2910 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2911 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2912 #, fuzzy, php-format
2914 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2915 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2916 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2917 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2920 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2921 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2922 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2923 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2926 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2927 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2928 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2929 msgid "Create a new group"
2930 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2932 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2935 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2936 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2938 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2939 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2940 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2942 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2943 msgid "Group search"
2944 msgstr "Gruppen-Suche"
2946 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2947 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2948 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2949 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2951 msgstr "Keine Ergebnisse."
2953 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2954 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2955 #, fuzzy, php-format
2957 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2958 "action.newgroup%%) yourself."
2960 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2961 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2963 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2964 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2967 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2968 "action.newgroup%%) yourself!"
2970 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2971 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2973 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2974 msgid "Only an admin can unblock group members."
2975 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2977 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2978 msgid "User is not blocked from group."
2979 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2981 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2982 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2983 msgid "Error removing the block."
2984 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2986 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2988 msgstr "IM-Einstellungen"
2990 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2991 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2992 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2993 #, fuzzy, php-format
2995 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2996 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2998 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2999 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
3001 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
3002 msgid "IM is not available."
3003 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
3005 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
3006 #, fuzzy, php-format
3007 msgid "Current confirmed %s address."
3008 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
3010 #. TRANS: Form note in IM settings form.
3011 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
3012 #, fuzzy, php-format
3014 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
3015 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
3017 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
3018 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
3019 "Freundesliste hinzugefügt?)"
3021 #. TRANS: Field label for IM address.
3025 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3027 msgid "%s screenname."
3028 msgstr "%s Benutzername."
3030 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3032 msgid "IM Preferences"
3033 msgstr "IM-Einstellungen"
3035 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3037 msgid "Send me notices"
3038 msgstr "Nachricht senden"
3040 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3042 msgid "Post a notice when my status changes."
3043 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
3045 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3047 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3049 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
3052 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3054 msgid "Publish a MicroID"
3055 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
3057 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3059 msgid "Could not update IM preferences."
3060 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
3062 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3063 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3064 msgid "Preferences saved."
3065 msgstr "Einstellungen gesichert."
3067 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3069 msgid "No screenname."
3070 msgstr "Kein Benutzername."
3072 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3074 msgid "No transport."
3075 msgstr "Keine Nachricht"
3077 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3079 msgid "Cannot normalize that screenname."
3080 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
3082 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3084 msgid "Not a valid screenname."
3085 msgstr "Ungültiger Benutzername."
3087 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3089 msgid "Screenname already belongs to another user."
3090 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
3092 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3094 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3096 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
3097 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
3099 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3100 msgid "That is the wrong IM address."
3101 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
3103 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3105 msgid "Could not delete confirmation."
3106 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
3108 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3109 msgid "IM confirmation cancelled."
3110 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
3112 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3113 #. TRANS: registered for the active user.
3115 msgid "That is not your screenname."
3116 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
3118 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3119 msgid "The IM address was removed."
3120 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
3122 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3123 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3125 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3126 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
3128 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3129 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3131 msgid "Inbox for %s"
3132 msgstr "Posteingang von %s"
3134 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3135 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3137 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
3140 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3141 msgid "Invites have been disabled."
3142 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
3144 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3145 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3147 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3148 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
3150 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3151 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3153 msgid "Invalid email address: %s."
3154 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
3156 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3157 msgid "Invitations sent"
3158 msgstr "Einladung(en) verschickt"
3160 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3161 msgid "Invite new users"
3162 msgstr "Lade neue Leute ein"
3164 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3165 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3166 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3167 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3168 msgid "You are already subscribed to this user:"
3169 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3170 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
3171 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
3173 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3174 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3178 msgstr "%1$s (%2$s)"
3180 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3181 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3182 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3183 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3185 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3187 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
3190 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3191 "automatisch abonniert."
3193 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3194 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3195 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3196 msgid "Invitation sent to the following person:"
3197 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3198 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3199 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3201 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3202 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3204 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3205 "on the site. Thanks for growing the community!"
3207 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3208 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3211 #. TRANS: Form instructions.
3213 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3214 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3216 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3217 msgid "Email addresses"
3218 msgstr "E-Mail-Adressen"
3220 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3222 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3224 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3227 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3228 msgid "Personal message"
3229 msgstr "Private Nachricht"
3231 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3232 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3234 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3237 #. TRANS: Send button for inviting friends
3238 #. TRANS: Button text for sending notice.
3243 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3244 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3245 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3247 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3248 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3250 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3251 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3252 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3253 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3254 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3257 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3259 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3260 "you know and people who interest you.\n"
3262 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3263 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3264 "share your interests.\n"
3270 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3274 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3279 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3284 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
3286 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
3287 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
3289 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
3290 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
3296 "Du kannst die Profilseite von %1$s bei %2$s hier finden:\n"
3300 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
3301 "Einladung anzunehmen.\n"
3305 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
3308 "Schöne Grüße von %2$s\n"
3310 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3311 msgid "You must be logged in to join a group."
3312 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3314 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3315 #, fuzzy, php-format
3317 msgid "%1$s joined group %2$s"
3318 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3320 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3322 msgid "Unknown error joining group."
3323 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3325 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3326 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3327 msgid "You are not a member of that group."
3328 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3330 #. TRANS: User admin panel title
3335 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3336 msgid "License for this StatusNet site"
3337 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3339 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3340 msgid "Invalid license selection."
3341 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3343 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3345 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3348 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3351 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3352 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3353 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3355 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3356 msgid "Invalid license URL."
3357 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3359 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3360 msgid "Invalid license image URL."
3361 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3363 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3364 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3365 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3367 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3368 msgid "License image must be blank or valid URL."
3369 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3371 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3372 msgid "License selection"
3373 msgstr "Lizenzauswahl"
3375 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3376 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3380 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3381 msgid "All Rights Reserved"
3382 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3384 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3385 msgid "Creative Commons"
3386 msgstr "Creative Commons"
3388 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3392 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3394 msgid "Select a license."
3395 msgstr "Lizenz auswählen"
3397 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3398 msgid "License details"
3399 msgstr "Lizenz-Details"
3401 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3405 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3406 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3407 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3409 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3410 msgid "License Title"
3411 msgstr "Lizenz-Titel"
3413 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3414 msgid "The title of the license."
3415 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3417 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3421 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3422 msgid "URL for more information about the license."
3423 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3425 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3426 msgid "License Image URL"
3427 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3429 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3430 msgid "URL for an image to display with the license."
3431 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3433 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3435 msgid "Save license settings."
3436 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3438 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3439 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3440 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3441 msgid "Already logged in."
3442 msgstr "Bereits angemeldet."
3444 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3445 msgid "Incorrect username or password."
3446 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3448 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3449 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3450 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3452 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3454 #. TRANS: Page title for login page.
3458 #. TRANS: Form legend on login page.
3459 msgid "Login to site"
3460 msgstr "An Seite anmelden"
3462 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3463 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3465 msgstr "Anmeldedaten merken"
3467 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3468 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3469 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3470 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3472 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3478 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3479 msgid "Lost or forgotten password?"
3480 msgstr "Passwort vergessen?"
3482 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3484 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3485 "changing your settings."
3487 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3488 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3490 #. TRANS: Form instructions on login page.
3491 msgid "Login with your username and password."
3492 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3494 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3495 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3498 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3500 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3503 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3504 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3505 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3507 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3508 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3510 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3511 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3513 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3514 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3515 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3517 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3518 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3520 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3521 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3522 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3524 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3525 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3527 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3528 msgid "No current status."
3529 msgstr "Kein aktueller Status."
3531 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3532 msgid "New application"
3533 msgstr "Neues Programm"
3535 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3536 msgid "You must be logged in to register an application."
3537 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3539 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3540 msgid "Use this form to register a new application."
3541 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3543 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3544 msgid "Source URL is required."
3545 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3547 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3548 msgid "Could not create application."
3549 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3551 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3553 msgid "Invalid image."
3554 msgstr "Ungültige Größe."
3556 #. TRANS: Title for form to create a group.
3558 msgstr "Neue Gruppe"
3560 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3562 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3563 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3565 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3566 msgid "Use this form to create a new group."
3567 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3569 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3570 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3572 msgstr "Neue Nachricht"
3574 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3575 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3577 msgid "You cannot send a message to this user."
3578 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3580 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3581 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3582 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3583 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3585 msgstr "Kein Inhalt!"
3587 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3588 msgid "No recipient specified."
3589 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3591 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3592 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3594 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3596 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3598 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3599 msgid "Message sent"
3600 msgstr "Nachricht gesendet"
3602 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3603 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3604 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3605 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3607 msgid "Direct message to %s sent."
3608 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3610 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3611 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3613 msgstr "Ajax-Fehler"
3615 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3616 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3620 msgstr "Neue Nachricht"
3622 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3623 msgid "Notice posted"
3624 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3626 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3627 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3630 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3631 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3633 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3634 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3637 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3639 msgstr "Volltextsuche"
3641 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3642 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3644 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3645 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3647 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3648 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3651 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3652 "status_textarea=%s)!"
3654 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3655 "status_textarea=%s)!"
3657 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3658 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3661 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3662 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3664 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3665 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3666 "status_textarea=%s)!"
3668 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3670 msgid "Updates with \"%s\""
3671 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3673 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3674 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3675 #, fuzzy, php-format
3676 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3677 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3679 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3681 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3684 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3685 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3687 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3689 msgstr "Stups abgeschickt"
3691 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3693 msgstr "Stups gesendet!"
3695 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3696 msgid "You must be logged in to list your applications."
3697 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3699 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3700 msgid "OAuth applications"
3701 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3703 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3704 msgid "Applications you have registered"
3705 msgstr "Registrierte Programme"
3707 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3709 msgid "You have not registered any applications yet."
3710 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3712 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3713 msgid "Connected applications"
3714 msgstr "Verbundene Programme"
3716 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3717 msgid "The following connections exist for your account."
3719 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3721 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3722 msgid "You are not a user of that application."
3723 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3725 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3726 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3728 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3729 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3731 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3732 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3735 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3738 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3740 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3741 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3743 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3745 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3746 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3747 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3750 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3751 "this instance of StatusNet."
3753 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3754 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3756 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3757 #. TRANS: %s is a path.
3758 #, fuzzy, php-format
3759 msgid "\"%s\" not found."
3760 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3762 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3763 #. TRANS: %s is a notice.
3764 #, fuzzy, php-format
3765 msgid "Notice %s not found."
3766 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3768 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3769 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3770 msgid "Notice has no profile."
3771 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3773 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3774 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3775 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3777 msgid "%1$s's status on %2$s"
3778 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3780 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3781 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3782 #, fuzzy, php-format
3783 msgid "Attachment %s not found."
3784 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3786 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3787 #. TRANS: %s is a path.
3788 #, fuzzy, php-format
3789 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3790 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3792 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3794 msgid "Content type %s not supported."
3795 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3797 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3799 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3800 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3802 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3803 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3804 msgid "Not a supported data format."
3805 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3807 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3808 msgid "People Search"
3809 msgstr "Suche nach Benutzern"
3811 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3812 msgid "Notice Search"
3813 msgstr "Nachrichtensuche"
3815 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3816 msgid "No user ID specified."
3817 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3819 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3820 msgid "No login token specified."
3821 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3823 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3824 msgid "No login token requested."
3825 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3827 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3828 msgid "Invalid login token specified."
3829 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3831 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3832 msgid "Login token expired."
3833 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3835 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3836 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3838 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3839 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3841 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3843 msgid "Outbox for %s"
3844 msgstr "Postausgang von %s"
3846 #. TRANS: Instructions for outbox.
3847 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3849 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3851 #. TRANS: Title for page where to change password.
3854 msgid "Change password"
3855 msgstr "Passwort ändern"
3857 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3858 msgid "Change your password."
3859 msgstr "Ändere dein Passwort."
3861 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3862 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3863 msgid "Password change"
3864 msgstr "Passwort geändert"
3866 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3867 msgid "Old password"
3868 msgstr "Altes Passwort"
3870 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3871 #. TRANS: Field label for password reset form.
3872 msgid "New password"
3873 msgstr "Neues Passwort"
3875 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3876 #. TRANS: Field title on account registration page.
3877 msgid "6 or more characters."
3878 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3880 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3886 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3887 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3888 #. TRANS: Field title on account registration page.
3889 msgid "Same as password above."
3890 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3892 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3898 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3899 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3900 msgid "Password must be 6 or more characters."
3901 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3903 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3904 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3906 msgid "Passwords do not match."
3907 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3909 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3911 msgid "Incorrect old password."
3912 msgstr "Altes Passwort falsch"
3914 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3915 msgid "Error saving user; invalid."
3916 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3918 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3919 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3920 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3922 msgid "Cannot save new password."
3923 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3925 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3926 msgid "Password saved."
3927 msgstr "Passwort gespeichert."
3929 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3933 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3934 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3935 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3937 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3938 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3940 msgid "Theme directory not readable: %s."
3941 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3943 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3944 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3946 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3947 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3949 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3950 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3952 msgid "Background directory not writable: %s."
3953 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3955 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3956 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3958 msgid "Locales directory not readable: %s."
3959 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3961 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3962 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3963 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3964 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3966 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3970 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3974 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3975 msgid "Site's server hostname."
3976 msgstr "Server-Name der Seite"
3978 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3982 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3984 msgstr "Seitenpfad."
3986 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3987 msgid "Locale directory"
3990 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3991 msgid "Directory path to locales."
3992 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3994 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3996 msgstr "Schicke URLs."
3998 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
4000 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
4001 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
4003 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4009 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4010 msgid "Server for themes."
4011 msgstr "Theme-Server"
4013 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4014 msgid "Web path to themes."
4015 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
4017 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4021 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4022 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
4023 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
4025 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4029 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4030 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
4031 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
4033 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4035 msgstr "Verzeichnis"
4037 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4038 msgid "Directory where themes are located."
4039 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
4041 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4045 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4046 msgid "Avatar server"
4047 msgstr "Avatar-Server"
4049 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4050 msgid "Server for avatars."
4051 msgstr "Server für Avatare."
4053 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4057 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4058 msgid "Web path to avatars."
4059 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
4061 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4062 msgid "Avatar directory"
4063 msgstr "Avatarverzeichnis"
4065 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4066 msgid "Directory where avatars are located."
4067 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
4069 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4071 msgstr "Hintergrundbilder"
4073 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4074 msgid "Server for backgrounds."
4075 msgstr "Server für Hintergründe."
4077 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4078 msgid "Web path to backgrounds."
4079 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
4081 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4082 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4083 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
4085 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4086 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4087 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
4089 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4090 msgid "Directory where backgrounds are located."
4091 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
4093 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4097 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4098 msgid "Server for attachments."
4099 msgstr "Server für Anhänge."
4101 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4102 msgid "Web path to attachments."
4103 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
4105 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4106 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4107 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
4109 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4110 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4111 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
4113 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4114 msgid "Directory where attachments are located."
4115 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
4117 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4123 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4124 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4128 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4132 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4136 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4138 msgstr "SSL verwenden"
4140 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4141 msgid "When to use SSL."
4142 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
4144 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4145 msgid "Server to direct SSL requests to."
4146 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
4148 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4150 msgstr "Speicherpfade"
4152 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4153 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4156 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4157 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4159 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
4160 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
4161 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
4163 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4164 msgid "People search"
4165 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
4167 #. TRANS: Title for list page.
4168 #. TRANS: %s is a list.
4169 #, fuzzy, php-format
4170 msgid "Public list %s"
4171 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4173 #. TRANS: Title for list page.
4174 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4175 #, fuzzy, php-format
4176 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4177 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4179 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4180 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4181 #, fuzzy, php-format
4183 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4184 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4185 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4186 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4188 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4189 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4190 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4191 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4193 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4196 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4198 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4199 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4200 #, fuzzy, php-format
4201 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4202 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4204 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4205 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4206 #, fuzzy, php-format
4207 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4208 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4210 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4211 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4216 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4218 msgid "Private lists by you"
4219 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4221 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4223 msgid "Public lists by you"
4224 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4226 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4228 msgid "Lists by you"
4229 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4231 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4232 #. TRANS: %s is a user nickname.
4237 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4238 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4239 #, fuzzy, php-format
4240 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4241 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4243 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4244 msgid "You cannot view others' private lists"
4247 #. TRANS: Mode selector label.
4252 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4253 #, fuzzy, php-format
4254 msgid "Lists for %s"
4255 msgstr "Postausgang von %s"
4257 #. TRANS: Fieldset legend.
4258 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4259 msgid "Select tag to filter"
4260 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
4262 #. TRANS: Checkbox title.
4263 msgid "Show private tags."
4266 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4272 #. TRANS: Checkbox title.
4274 msgid "Show public tags."
4275 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4277 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4278 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4284 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4285 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4286 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4287 #, fuzzy, php-format
4289 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4290 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4291 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4292 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4295 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4296 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4297 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4298 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4300 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4301 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4302 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4303 #, fuzzy, php-format
4304 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4306 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4309 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4311 msgid "Lists with %s in them"
4314 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4315 #, fuzzy, php-format
4316 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4317 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4319 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4320 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4321 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4322 #, fuzzy, php-format
4324 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4325 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4326 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4327 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4330 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4331 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4332 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4333 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4335 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4336 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4337 #. TRANS: %s is a user nickname.
4338 #, fuzzy, php-format
4339 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4341 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4344 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4345 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4346 #, fuzzy, php-format
4347 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4348 msgstr "%s abboniert."
4350 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4351 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4352 #, fuzzy, php-format
4353 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4354 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4356 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4357 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4358 #, fuzzy, php-format
4359 msgid "Lists subscribed to by %s"
4360 msgstr "%s abboniert."
4362 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4363 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4364 #, fuzzy, php-format
4365 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4366 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
4368 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4369 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4370 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4371 #, fuzzy, php-format
4373 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4374 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4375 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4376 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4377 "to the list's timeline."
4379 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4380 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4381 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4382 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4384 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4387 msgstr "Deaktiviert"
4389 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4390 #. TRANS: Do not translate POST.
4391 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4392 #. TRANS: Do not translate POST.
4393 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4394 msgid "This action only accepts POST requests."
4395 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4397 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4399 msgid "You cannot administer plugins."
4400 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4402 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4404 msgid "No such plugin."
4405 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4407 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4412 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4416 msgstr "Erweiterungen"
4418 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4420 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4421 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4424 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4425 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4426 "findest du mehr Details."
4428 #. TRANS: Admin form section header
4430 msgid "Default plugins"
4431 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4433 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4435 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4436 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4438 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4439 msgid "Invalid notice content."
4440 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4442 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4443 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4444 #, fuzzy, php-format
4445 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4447 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4450 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4451 #. TRANS: %s is a field name.
4453 msgid "Unidentified field %s."
4456 #. TRANS: Page title.
4459 msgid "Search results"
4460 msgstr "Website durchsuchen"
4462 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4463 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4466 #. TRANS: Page title for profile settings.
4467 msgid "Profile settings"
4468 msgstr "Profil-Einstellungen"
4470 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4472 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4474 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4475 "über dich erfahren können."
4477 #. TRANS: Profile settings form legend.
4478 msgid "Profile information"
4479 msgstr "Profilinformation"
4481 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4482 #. TRANS: Field title on account registration page.
4483 #. TRANS: Field title on group edit form.
4484 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4485 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4487 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4488 #. TRANS: Field label on account registration page.
4489 #. TRANS: Field label on group edit form.
4491 msgstr "Bürgerlicher Name"
4493 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4494 #. TRANS: Field label on account registration page.
4495 #. TRANS: Form input field label.
4496 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4500 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4501 #. TRANS: Field title on account registration page.
4502 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4504 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4507 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4508 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4509 #. TRANS: biography (%d).
4510 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4511 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4512 #. TRANS: biography (%d).
4513 #, fuzzy, php-format
4514 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4515 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4516 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4517 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4519 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4520 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4522 msgid "Describe yourself and your interests."
4523 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4525 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4526 #. TRANS: their biography.
4527 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4531 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4532 #. TRANS: Field label on account registration page.
4533 #. TRANS: Field label on group edit form.
4534 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4536 msgstr "Aufenthaltsort"
4538 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4539 #. TRANS: Field title on account registration page.
4541 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4542 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4544 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4545 msgid "Share my current location when posting notices"
4546 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4548 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4552 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4555 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4558 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4559 "Leerzeichen getrennt"
4561 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4565 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4567 msgid "Preferred language."
4568 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4570 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4574 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4575 msgid "What timezone are you normally in?"
4576 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4578 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4581 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4583 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4586 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4588 msgid "Subscription policy"
4589 msgstr "Abonnements"
4591 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4593 msgid "Let anyone follow me"
4594 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4596 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4597 msgid "Ask me first"
4600 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4601 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4604 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4605 msgid "Make updates visible only to my followers"
4608 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4609 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4610 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4611 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4612 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4614 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4615 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4616 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4617 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4619 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4620 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4621 msgid "Timezone not selected."
4622 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4624 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4625 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4626 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4628 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4629 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4630 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4631 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4632 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4633 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4634 #, fuzzy, php-format
4635 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4636 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4638 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4639 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4641 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4642 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4644 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4646 msgid "Could not save location prefs."
4647 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4649 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4650 msgid "Could not save tags."
4651 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4653 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4654 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4655 msgid "Settings saved."
4656 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4658 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4659 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4661 msgid "Restore account"
4662 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4664 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4665 #. TRANS: %s is the page limit.
4667 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4668 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4670 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4671 msgid "Could not retrieve public stream."
4672 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4674 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4675 #. TRANS: %d is the page number.
4677 msgid "Public timeline, page %d"
4678 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4680 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4681 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4682 msgid "Public timeline"
4683 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4685 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4686 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4687 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4689 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4690 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4691 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4693 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4694 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4695 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4697 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4700 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4703 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4704 "noch nichts gepostet."
4706 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4707 msgid "Be the first to post!"
4708 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4710 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4713 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4715 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4716 "Beitrag abschicken!"
4718 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4719 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4722 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4723 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4724 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4725 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4727 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4728 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4729 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4730 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4731 "Informationen](%%doc.help%%))"
4733 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4734 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4737 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4738 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4741 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4742 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4745 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4747 msgid "Public list cloud"
4748 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4750 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4751 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4752 #, fuzzy, php-format
4753 msgid "These are largest lists on %s"
4754 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4756 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4757 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4758 #, fuzzy, php-format
4759 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4761 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4764 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4766 msgid "Be the first to list someone!"
4767 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4769 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4770 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4771 #, fuzzy, php-format
4773 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4776 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4777 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4779 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4782 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4784 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4786 msgid "1 person listed"
4787 msgid_plural "%d people listed"
4791 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4792 #, fuzzy, php-format
4793 msgid "%s updates from everyone."
4794 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4796 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4797 msgid "Public tag cloud"
4798 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4800 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4801 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4803 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4804 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4806 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4807 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4808 #. TRANS: and do not change the URL part.
4810 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4812 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4815 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4816 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4817 msgid "Be the first to post one!"
4818 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4820 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4821 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4822 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4823 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4824 #. TRANS: and do not change the URL part.
4827 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4830 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4831 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4833 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4834 msgid "You are already logged in!"
4835 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4837 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4838 msgid "No such recovery code."
4839 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4841 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4842 msgid "Not a recovery code."
4843 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4845 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4846 msgid "Recovery code for unknown user."
4847 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4849 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4850 msgid "Error with confirmation code."
4851 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4853 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4854 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4855 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4857 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4858 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4859 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4861 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4863 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4864 "the email address you have stored in your account."
4866 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4867 "hinterlegte Email schicken lassen."
4869 #. TRANS: Page notice for password change page.
4870 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4871 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4873 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4874 msgid "Password recovery"
4875 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4877 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4878 msgid "Nickname or email address"
4879 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4881 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4882 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4883 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4885 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4887 msgstr "Wiederherstellung"
4889 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4893 msgstr "Wiederherstellung"
4895 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4896 msgid "Reset password"
4897 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4899 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4900 msgid "Recover password"
4901 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4903 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4904 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4905 msgid "Password recovery requested"
4906 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4908 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4910 msgid "Password saved"
4911 msgstr "Passwort gespeichert."
4913 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4915 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4916 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4918 #. TRANS: Button text for password reset form.
4919 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4922 msgstr "Zurücksetzen"
4924 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4925 msgid "Enter a nickname or email address."
4926 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4928 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4929 msgid "No user with that email address or username."
4930 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4932 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4933 msgid "No registered email address for that user."
4934 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4936 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4937 msgid "Error saving address confirmation."
4938 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4940 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4942 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4943 "address registered to your account."
4945 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4946 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4948 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4949 msgid "Unexpected password reset."
4950 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4952 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4953 msgid "Password must be 6 characters or more."
4954 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4956 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4957 msgid "Password and confirmation do not match."
4958 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4960 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4961 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4962 msgid "Error setting user."
4963 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4965 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4966 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4967 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4969 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4971 msgid "No id parameter."
4972 msgstr "Kein ID-Argument."
4974 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4975 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4976 #, fuzzy, php-format
4977 msgid "No such file \"%d\"."
4978 msgstr "Datei nicht gefunden."
4980 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4981 msgid "Sorry, only invited people can register."
4982 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4984 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4985 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4986 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4988 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4989 msgid "Registration successful"
4990 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4992 #. TRANS: Title for registration page.
4996 msgstr "Registrieren"
4998 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4999 msgid "Registration not allowed."
5000 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
5002 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
5004 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
5006 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
5008 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
5009 msgid "Email address already exists."
5010 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
5012 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
5013 msgid "Invalid username or password."
5014 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
5016 #. TRANS: Page notice on registration page.
5019 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
5020 "link up to friends and colleagues."
5022 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
5023 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
5025 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
5031 #. TRANS: Field label on account registration page.
5037 #. TRANS: Field title on account registration page.
5039 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
5041 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
5042 "Passwortwiederherstellung verwendet"
5044 #. TRANS: Field title on account registration page.
5046 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
5047 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
5049 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
5053 msgstr "Registrieren"
5055 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5056 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5059 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5061 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
5063 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5064 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5066 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5067 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
5069 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5070 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5071 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
5073 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5074 msgid "All rights reserved."
5075 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
5077 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5080 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5081 "email address, IM address, and phone number."
5083 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
5084 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
5086 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5087 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5088 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5089 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5092 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5095 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5096 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5097 "notices through instant messages.\n"
5098 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5099 "share your interests. \n"
5100 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5101 "others more about you. \n"
5102 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5105 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5107 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
5110 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
5111 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
5112 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
5113 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
5114 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
5115 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
5116 "dich zu veröffentlichen\n"
5117 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
5120 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
5122 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5124 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5125 "to confirm your email address.)"
5127 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
5128 "Mailadresse erhalten.)"
5130 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5131 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5134 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5135 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5136 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5138 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
5139 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
5140 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
5141 "deine Profil-URL unten an."
5143 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5144 msgid "Remote subscribe"
5145 msgstr "Entferntes Abonnement"
5147 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5148 msgid "Subscribe to a remote user"
5149 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5151 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5152 msgid "User nickname"
5153 msgstr "Benutzername"
5155 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5157 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5158 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
5160 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5164 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5166 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5167 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
5169 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5170 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5171 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5172 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5178 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5180 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5181 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
5183 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5184 #. TRANS: does not contain expected data.
5185 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5187 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
5189 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5191 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5192 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
5194 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5196 msgid "Could not get a request token."
5197 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
5199 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5201 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5202 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5204 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5205 #. TRANS: %s is a profile URL.
5208 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5209 "correctly, please try retrying later."
5212 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5217 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5218 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5219 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5221 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5222 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5223 msgid "No notice specified."
5224 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
5226 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5227 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5231 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5233 msgstr "Wiederholt!"
5235 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5236 #. TRANS: %s is a user nickname.
5237 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5238 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5239 #. TRANS: %s is a username.
5241 msgid "Replies to %s"
5242 msgstr "Antworten an %s"
5244 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5245 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5247 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5248 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
5250 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5251 #. TRANS: %s is a user nickname.
5253 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5254 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
5256 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5257 #. TRANS: %s is a user nickname.
5259 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5260 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
5262 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5263 #. TRANS: %s is a user nickname.
5265 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5266 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5268 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5269 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5272 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5273 "notice to them yet."
5275 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
5278 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5279 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5282 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5283 "[join groups](%%action.groups%%)."
5285 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
5286 "beitreten](%%action.groups%%)."
5288 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5289 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5292 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5293 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5295 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
5296 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5298 #. TRANS: RSS reply feed description.
5299 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5300 #, fuzzy, php-format
5301 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5302 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5304 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5306 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5307 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5309 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5311 msgid "You may not restore your account."
5312 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
5314 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5315 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5316 msgid "No uploaded file."
5317 msgstr "Datei hochladen."
5319 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5320 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5322 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
5323 "Angabe in der php.ini."
5325 #. TRANS: Client exception.
5327 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5330 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
5331 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
5333 #. TRANS: Client exception.
5334 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5335 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
5337 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5338 msgid "Missing a temporary folder."
5339 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
5341 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5342 msgid "Failed to write file to disk."
5343 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
5345 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5346 msgid "File upload stopped by extension."
5347 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
5349 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5350 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5351 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5352 msgid "System error uploading file."
5353 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
5355 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5356 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5358 msgid "Not an Atom feed."
5359 msgstr "Kein Mitglied"
5361 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5363 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5366 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
5367 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
5369 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5370 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5371 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
5373 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5375 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5376 "\">Activity Streams</a> format."
5378 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5379 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5381 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5382 msgid "Upload the file"
5383 msgstr "Datei hochladen"
5385 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5386 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5387 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5389 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5391 msgid "User does not have this role."
5392 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5394 #. TRANS: Engine name for RSD.
5395 #. TRANS: Engine name.
5399 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5400 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5401 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5402 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5404 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5405 msgid "User is already sandboxed."
5406 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5408 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5409 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5410 #, fuzzy, php-format
5411 msgid "Not a valid list: %s."
5412 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5414 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5415 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5416 #, fuzzy, php-format
5417 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5418 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5420 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5426 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5427 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5428 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5430 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5436 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5437 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5438 msgid "Handle sessions"
5439 msgstr "Sitzung verwalten"
5441 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5442 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5444 msgid "Handle sessions ourselves."
5445 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5447 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5448 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5449 msgid "Session debugging"
5450 msgstr "Sitzung untersuchen"
5452 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5454 msgid "Enable debugging output for sessions."
5455 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5457 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5459 msgid "Save session settings"
5460 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5462 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5463 msgid "You must be logged in to view an application."
5464 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5466 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5467 msgid "Application profile"
5468 msgstr "Anwendungsprofil"
5470 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5471 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5472 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5473 #, fuzzy, php-format
5474 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5475 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5476 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5477 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5479 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5480 msgid "Application actions"
5481 msgstr "Programmaktionen"
5483 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5489 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5490 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5491 msgid "Reset key & secret"
5492 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5494 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5495 msgid "Application info"
5496 msgstr "Programminformation"
5498 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5501 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5504 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5505 "Klartext-Signaturen."
5507 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5508 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5509 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5511 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5512 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5514 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5515 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5517 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5518 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5519 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5521 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5523 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5524 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5526 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5528 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5529 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5531 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5533 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5534 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5536 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5538 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5539 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5541 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5542 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5543 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5545 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5546 #. TRANS: %s is a username.
5549 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5550 "would add to their favorites :)"
5552 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5553 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5555 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5556 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5557 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5560 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5561 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5562 "their favorites :)"
5564 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5565 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5566 "%s hinzufügen kann!"
5568 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5569 msgid "This is a way to share what you like."
5570 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5572 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5577 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5578 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5580 msgid "%1$s group, page %2$d"
5581 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5583 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5585 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5586 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5588 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5590 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5591 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5593 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5595 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5596 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5598 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5600 msgid "FOAF for %s group"
5601 msgstr "Postausgang von %s"
5603 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5607 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5608 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5609 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5610 #. TRANS: Empty list message for tags.
5611 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5612 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5613 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5614 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5618 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5620 msgstr "Alle Mitglieder"
5622 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5623 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5627 #. TRANS: Label for group creation date.
5632 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5637 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5638 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5639 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5640 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5643 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5644 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5645 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5646 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5647 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5649 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5650 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5651 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5652 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5655 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5656 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5657 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5660 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5661 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5662 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5663 "their life and interests. "
5665 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5666 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5667 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5668 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5670 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5676 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5677 msgid "No such message."
5678 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5680 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5681 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5682 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5684 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5685 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5687 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5688 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5690 #. TRANS: Page title for single message display.
5691 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5693 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5694 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5696 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5698 msgid "Not available."
5699 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5701 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5702 msgid "Notice deleted."
5703 msgstr "Nachricht gelöscht."
5705 #. TRANS: Title for private list timeline.
5706 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5707 #, fuzzy, php-format
5708 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5709 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5711 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5712 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5713 #, fuzzy, php-format
5714 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5715 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5717 #. TRANS: Title for private list timeline.
5718 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5719 #, fuzzy, php-format
5720 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5721 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5723 #. TRANS: Title for private list timeline.
5724 #. TRANS: %s is a list.
5726 msgid "Private timeline of %s list by you"
5729 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5730 #. TRANS: %s is a list.
5732 msgid "Timeline for %s list by you"
5735 #. TRANS: Title for private list timeline.
5736 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5737 #, fuzzy, php-format
5738 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5739 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5741 #. TRANS: Feed title.
5742 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5743 #, fuzzy, php-format
5744 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5745 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5747 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5748 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5749 #, fuzzy, php-format
5751 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5754 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5757 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5758 msgid "Try tagging more people."
5761 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5762 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5763 #, fuzzy, php-format
5765 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5768 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5769 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5771 #. TRANS: Header on show list page.
5776 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5777 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5780 msgstr "Mehr anzeigen"
5782 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5783 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5787 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5788 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5789 msgid "All subscribers"
5790 msgstr "Alle Abonnenten"
5792 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5793 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5794 #, fuzzy, php-format
5795 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5796 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5798 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5799 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5800 #, fuzzy, php-format
5801 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5802 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5804 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5805 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5806 #, fuzzy, php-format
5807 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5808 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5810 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5811 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5813 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5814 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5816 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5817 #. TRANS: %s is a user nickname.
5819 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5820 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5822 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5823 #. TRANS: %s is a user nickname.
5825 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5826 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5828 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5829 #. TRANS: %s is a user nickname.
5831 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5832 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5834 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5835 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5838 msgstr "FOAF von %s"
5840 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5842 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5844 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5846 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5848 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5849 "would be a good time to start :)"
5851 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5852 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5854 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5855 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5858 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5859 "%?status_textarea=%2$s)."
5861 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5862 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5864 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5865 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5868 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5869 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5870 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5871 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5873 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5874 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5875 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5876 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5879 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5880 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5883 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5884 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5885 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5887 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5888 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5889 "[StatusNet](http://status.net/). "
5891 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5893 msgid "Repeat of %s"
5894 msgstr "Wiederholung von %s"
5896 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5897 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5898 msgid "You cannot silence users on this site."
5899 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5901 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5902 msgid "User is already silenced."
5903 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5905 #. TRANS: Title for site administration panel.
5911 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5912 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5913 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5915 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5916 msgid "Site name must have non-zero length."
5917 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5919 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5920 msgid "You must have a valid contact email address."
5921 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5923 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5924 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5926 msgid "Unknown language \"%s\"."
5927 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5929 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5930 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5931 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5933 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5934 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5935 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5937 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5943 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5949 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5951 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5952 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5954 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5956 msgstr "Erstellt von"
5958 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5960 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5962 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5964 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5965 msgid "Brought by URL"
5966 msgstr "Erstellt von Adresse"
5968 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5970 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5972 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5974 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5978 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5980 msgid "Contact email address for your site."
5981 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5983 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5989 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5990 msgid "Default timezone"
5991 msgstr "Standard-Zeitzone"
5993 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5994 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5995 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5997 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5998 msgid "Default language"
5999 msgstr "Bevorzugte Sprache"
6001 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
6002 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
6004 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
6005 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
6007 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
6013 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6017 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6018 msgid "Maximum number of characters for notices."
6019 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
6021 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6023 msgstr "Wiederholungslimit"
6025 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6026 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
6028 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
6029 "abschicken kann (in Sekunden)."
6031 #. TRANS: Button title for saving site settings.
6032 msgid "Save site settings"
6033 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6035 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
6037 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
6039 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
6040 msgid "Edit site-wide message"
6041 msgstr "Neue Nachricht"
6043 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
6044 msgid "Unable to save site notice."
6045 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
6047 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
6048 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
6049 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
6051 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
6052 msgid "Site notice text"
6053 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
6055 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
6056 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
6057 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
6059 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6061 msgid "Save site notice."
6062 msgstr "Systemnachricht speichern"
6064 #. TRANS: Title for SMS settings.
6065 msgid "SMS settings"
6066 msgstr "SMS-Einstellungen"
6068 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6069 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6071 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6072 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
6074 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6075 msgid "SMS is not available."
6076 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
6078 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6080 msgstr "SMS-Adresse"
6082 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6083 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6084 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
6086 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6087 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6088 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
6090 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6091 msgid "Confirmation code"
6092 msgstr "Bestätigungscode"
6094 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6095 msgid "Enter the code you received on your phone."
6096 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
6098 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6103 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6104 msgid "SMS phone number"
6105 msgstr "SMS-Telefonnummer"
6107 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6109 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6110 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
6112 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6113 msgid "SMS preferences"
6114 msgstr "SMS-Einstellungen"
6116 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6118 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6121 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
6122 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
6124 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6125 msgid "SMS preferences saved."
6126 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
6128 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6129 msgid "No phone number."
6130 msgstr "Keine Telefonnummer."
6132 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6133 msgid "No carrier selected."
6134 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
6136 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6137 msgid "That is already your phone number."
6138 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
6140 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6141 msgid "That phone number already belongs to another user."
6142 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
6144 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6146 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6147 "for the code and instructions on how to use it."
6149 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
6150 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
6151 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
6153 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6154 msgid "That is the wrong confirmation number."
6155 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
6157 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6159 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6160 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
6162 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6163 msgid "SMS confirmation cancelled."
6164 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
6166 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6167 #. TRANS: registered for the active user.
6168 msgid "That is not your phone number."
6169 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
6171 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6172 msgid "The SMS phone number was removed."
6173 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
6175 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6176 msgid "Mobile carrier"
6177 msgstr "Netzanbieter"
6179 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6180 msgid "Select a carrier"
6181 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
6183 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6184 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6187 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6188 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6190 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
6191 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
6194 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6196 msgid "No code entered."
6197 msgstr "Kein Code eingegeben"
6199 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6205 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6206 msgid "Manage snapshot configuration"
6207 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
6209 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6210 msgid "Invalid snapshot run value."
6211 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
6213 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6214 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6215 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
6217 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6218 msgid "Invalid snapshot report URL."
6219 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
6221 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6227 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6228 msgid "Randomly during web hit"
6229 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
6231 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6232 msgid "In a scheduled job"
6233 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
6235 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6236 msgid "Data snapshots"
6237 msgstr "Daten-Snapshot"
6239 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6241 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6242 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
6244 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6248 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6250 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6251 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
6253 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6257 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6259 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6260 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
6262 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6264 msgid "Save snapshot settings."
6265 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
6267 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6268 msgid "You are not subscribed to that profile."
6269 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
6271 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6272 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6273 msgid "Could not save subscription."
6274 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
6276 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6277 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6280 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6281 #. TRANS: %s is the name of the user.
6282 #, fuzzy, php-format
6283 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6284 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
6286 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6287 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6288 #, fuzzy, php-format
6289 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6290 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
6292 #. TRANS: Page notice for group members page.
6294 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6295 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
6297 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6298 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6299 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
6301 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6305 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6307 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6308 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
6310 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6312 msgid "No ID given."
6313 msgstr "Kein ID-Argument."
6315 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6316 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6317 #, fuzzy, php-format
6318 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6319 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
6321 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6322 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6323 #, fuzzy, php-format
6324 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6325 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6327 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6328 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6330 msgid "%s subscribers"
6331 msgstr "%s Abonnenten"
6333 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6334 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6336 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6337 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6339 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6340 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6341 msgid "These are the people who listen to your notices."
6342 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6344 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6345 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6347 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6348 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6350 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6352 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6355 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6356 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6358 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6359 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6361 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6362 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6364 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6365 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6366 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6367 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6368 #. TRANS: and do not change the URL part.
6371 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6372 "%) and be the first?"
6374 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6375 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6377 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6378 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6380 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6381 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6383 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6384 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6385 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6386 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6388 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6389 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6391 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6392 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6394 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6395 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6396 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6397 #. TRANS: and do not change the URL part.
6400 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6401 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6402 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6403 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6404 "automatically subscribe to people you already follow there."
6406 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6407 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6408 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6409 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6410 "Freunde abonnieren."
6412 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6413 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6414 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6415 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6417 msgid "%s is not listening to anyone."
6418 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6420 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6421 #, fuzzy, php-format
6422 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6423 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6425 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6431 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6435 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6436 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6438 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6439 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6441 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6442 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6444 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6445 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6447 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6448 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6450 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6451 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6453 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6454 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6456 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6457 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6459 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6460 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6461 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6463 msgid "You cannot tag this user."
6464 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6466 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6468 msgid "List a profile"
6469 msgstr "Benutzerprofil"
6471 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6472 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6473 #, fuzzy, php-format
6478 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6482 msgstr "Ajax-Fehler"
6484 #. TRANS: Header in list form.
6485 msgid "User profile"
6486 msgstr "Benutzerprofil"
6488 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6493 #. TRANS: Field label on list form.
6499 #. TRANS: Field title on list form.
6502 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6505 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6506 "Leerzeichen getrennt"
6508 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6514 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6516 msgid "Lists saved."
6517 msgstr "Passwort gespeichert."
6519 #. TRANS: Page notice.
6521 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6523 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6526 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6527 msgid "No such tag."
6528 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6530 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6531 msgid "You haven't blocked that user."
6532 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6534 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6535 msgid "User is not sandboxed."
6536 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6538 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6539 msgid "User is not silenced."
6540 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6542 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6543 msgid "Unsubscribed"
6546 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6547 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6548 #, fuzzy, php-format
6549 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6550 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6552 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6553 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6554 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6555 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6556 #, fuzzy, php-format
6558 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6561 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6564 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6566 msgid "URL settings"
6567 msgstr "IM-Einstellungen"
6569 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6570 msgid "Manage various other options."
6571 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6573 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6574 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6575 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6576 msgid " (free service)"
6577 msgstr " (freier Dienst)"
6579 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6584 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6588 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6589 msgid "Shorten URLs with"
6590 msgstr "URLs kürzen mit"
6592 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6593 msgid "Automatic shortening service to use."
6594 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6596 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6597 msgid "URL longer than"
6598 msgstr "URL länger als"
6600 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6601 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6602 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6604 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6605 msgid "Text longer than"
6606 msgstr "Text länger als"
6608 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6610 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6611 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6613 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6614 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6615 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6617 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6619 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6620 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6622 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6624 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6625 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6627 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6628 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6629 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6631 #. TRANS: User admin panel title.
6636 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6637 msgid "User settings for this StatusNet site"
6638 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6640 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6641 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6642 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6644 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6645 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6646 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6648 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6649 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6650 #, fuzzy, php-format
6651 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6652 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6654 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6660 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6664 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6665 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6666 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6668 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6670 msgstr "Neue Benutzer"
6672 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6673 msgid "New user welcome"
6674 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6676 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6677 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6678 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6680 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6681 msgid "Default subscription"
6682 msgstr "Standard-Abonnement"
6684 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6685 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6686 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6688 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6690 msgstr "Einladungen"
6692 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6693 msgid "Invitations enabled"
6694 msgstr "Einladungen aktivieren"
6696 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6697 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6698 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6700 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6702 msgid "Save user settings."
6703 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6705 #. TRANS: Page title.
6706 msgid "Authorize subscription"
6707 msgstr "Abonnement bestätigen"
6709 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6712 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6713 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6716 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6717 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6720 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6721 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6722 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6726 msgstr "Akzeptieren"
6728 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6729 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6731 msgid "Subscribe to this user."
6732 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6734 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6735 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6736 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6742 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6744 msgid "Reject this subscription."
6745 msgstr "Abonnement ablehnen"
6747 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6748 msgid "No authorization request!"
6749 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6751 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6752 msgid "Subscription authorized"
6753 msgstr "Abonnement autorisiert"
6755 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6757 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6758 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6759 "subscription. Your subscription token is:"
6761 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6762 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6763 "Dein Abonnement-Token ist:"
6765 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6766 msgid "Subscription rejected"
6767 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6769 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6771 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6772 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6775 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6776 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6777 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6779 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6780 #. TRANS: %s is a listener URI.
6781 #, fuzzy, php-format
6782 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6783 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6785 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6786 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6787 #, fuzzy, php-format
6788 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6789 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6791 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6792 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6793 #, fuzzy, php-format
6794 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6795 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6797 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6798 #. TRANS: %s is a profile URL.
6799 #, fuzzy, php-format
6800 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6801 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6803 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6804 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6805 #, fuzzy, php-format
6806 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6807 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6809 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6810 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6811 #, fuzzy, php-format
6812 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6813 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6815 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6816 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6817 #, fuzzy, php-format
6818 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6819 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6821 #. TRANS: Title for profile design page.
6822 #. TRANS: Page title for profile design page.
6823 msgid "Profile design"
6824 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6826 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6827 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6829 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6830 "palette of your choice."
6832 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6833 "Farbpalette sind frei wählbar."
6835 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6836 msgid "Enjoy your hotdog!"
6839 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6841 msgid "Design settings"
6842 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6844 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6845 msgid "View profile designs"
6846 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6848 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6849 msgid "Show or hide profile designs."
6850 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6852 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6854 msgid "Background file"
6855 msgstr "Hintergrund"
6857 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6858 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6860 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6861 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6863 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6864 msgid "Search for more groups"
6865 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6867 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6868 #. TRANS: %s is a user nickname.
6870 msgid "%s is not a member of any group."
6871 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6873 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6874 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6876 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6878 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6880 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6881 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6882 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6883 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6884 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6886 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6887 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6889 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6891 msgid "StatusNet %s"
6892 msgstr "StatusNet %s"
6894 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6895 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6898 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6899 "Inc. and contributors."
6901 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6902 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6904 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6905 msgid "Contributors"
6906 msgstr "Mitarbeiter"
6908 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6912 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6914 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6915 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6916 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6917 "any later version. "
6919 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6920 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6921 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6922 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6924 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6926 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6927 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6928 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6929 "for more details. "
6931 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6932 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6933 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6934 "Affero General Public License für weitere Details. "
6936 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6937 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6940 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6941 "along with this program. If not, see %s."
6943 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6944 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6946 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6948 msgstr "Erweiterungen"
6950 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6956 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6962 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6968 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6972 msgstr "Beschreibung"
6974 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6976 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6978 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6979 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6981 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6982 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6984 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6986 msgid "Cannot process URL '%s'"
6987 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6989 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6990 msgid "Robin thinks something is impossible."
6991 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6993 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6994 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6995 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6998 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6999 "Try to upload a smaller version."
7001 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
7002 "Try to upload a smaller version."
7004 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
7005 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
7007 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
7008 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
7010 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
7011 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
7013 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
7014 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
7016 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
7018 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
7020 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
7021 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
7023 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
7024 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
7026 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
7029 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
7032 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
7033 msgid "Invalid filename."
7034 msgstr "Ungültiger Dateiname."
7036 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
7037 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
7039 msgid "Profile ID %s is invalid."
7040 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
7042 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
7043 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
7045 msgid "Group ID %s is invalid."
7046 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
7048 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
7049 msgid "Group join failed."
7050 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
7052 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
7053 msgid "Not part of group."
7054 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
7056 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
7057 msgid "Group leave failed."
7058 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
7060 #. TRANS: Activity title.
7064 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7065 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7067 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7068 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7070 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7071 msgid "Could not update local group."
7072 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
7074 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7075 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7077 msgid "Could not create login token for %s"
7078 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
7080 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7081 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7082 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
7084 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7085 msgid "You are banned from sending direct messages."
7086 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
7088 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7089 msgid "Could not insert message."
7090 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7092 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7093 msgid "Could not update message with new URI."
7094 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
7096 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7097 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7099 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7100 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
7102 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7103 #, fuzzy, php-format
7104 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7105 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
7107 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7108 msgid "Problem saving notice. Too long."
7109 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
7111 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7112 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7113 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
7115 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7117 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7119 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7120 "ein paar Minuten ab."
7122 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7124 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7127 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7128 "ein paar Minuten ab."
7130 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7131 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7133 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
7135 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7137 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7138 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7140 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7142 msgid "You cannot repeat your own notice."
7143 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
7145 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7147 msgid "Cannot repeat a private notice."
7148 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7150 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7152 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7153 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7155 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7156 msgid "You already repeated that notice."
7157 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
7159 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7160 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7161 #, fuzzy, php-format
7162 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7163 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7165 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7166 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7167 msgid "Problem saving notice."
7168 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7170 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7171 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7173 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
7176 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7177 msgid "Problem saving group inbox."
7178 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7180 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7181 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7183 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7184 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
7186 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7187 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7189 msgid "RT @%1$s %2$s"
7190 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7192 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7193 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7197 msgstr "%1$s (%2$s)"
7199 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7200 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7202 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7204 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
7207 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7208 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7210 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7212 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
7215 #. TRANS: Server exception.
7216 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7219 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7221 msgid "No tagger specified."
7222 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7224 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7226 msgid "No tag specified."
7227 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7229 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7231 msgid "Could not create profile tag."
7232 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7234 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7236 msgid "Could not set profile tag URI."
7237 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7239 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7241 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7242 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7244 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7247 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7248 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7251 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7254 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7255 "allowed number.Try unlisting others first."
7258 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7260 msgid "Adding list subscription failed."
7261 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7263 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7265 msgid "Removing list subscription failed."
7266 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7268 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7269 msgid "Missing profile."
7270 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
7272 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7273 msgid "Unable to save tag."
7274 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
7276 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7277 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7278 msgid "You have been banned from subscribing."
7279 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
7281 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7282 msgid "Already subscribed!"
7283 msgstr "Bereits abonniert!"
7285 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7286 msgid "User has blocked you."
7287 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
7289 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7290 msgid "Not subscribed!"
7291 msgstr "Nicht abonniert!"
7293 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7294 msgid "Could not delete self-subscription."
7295 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
7297 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7298 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7299 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
7301 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7302 msgid "Could not delete subscription."
7303 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7305 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7311 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7312 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7314 msgid "%1$s is now following %2$s."
7315 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
7317 #. TRANS: Notice given on user registration.
7318 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7320 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7321 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
7323 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7324 msgid "Not implemented since inbox change."
7327 #. TRANS: Server exception.
7328 msgid "No single user defined for single-user mode."
7329 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
7331 #. TRANS: Server exception.
7332 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7333 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
7335 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7336 msgid "Could not create group."
7337 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
7339 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7340 msgid "Could not set group URI."
7341 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
7343 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7344 msgid "Could not set group membership."
7345 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
7347 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7348 msgid "Could not save local group info."
7349 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
7351 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7352 #. TRANS: %s is the remote site.
7353 #, fuzzy, php-format
7354 msgid "Cannot locate account %s."
7355 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
7357 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7358 #. TRANS: %s is the remote site.
7360 msgid "Cannot find XRD for %s."
7361 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7363 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7364 #. TRANS: %s is the remote site.
7366 msgid "No AtomPub API service for %s."
7367 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7369 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7370 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7371 msgid "User actions"
7372 msgstr "Benutzeraktionen"
7374 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7375 msgid "User deletion in progress..."
7376 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7378 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7380 msgid "Edit profile settings."
7381 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7383 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7389 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7391 msgid "Send a direct message to this user."
7392 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7394 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7400 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7404 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7406 msgstr "Benutzerrolle"
7408 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7410 msgid "Administrator"
7411 msgstr "Administrator"
7413 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7418 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7421 msgstr "%1$s – %2$s"
7423 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7424 msgid "Untitled page"
7425 msgstr "Seite ohne Titel"
7427 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7430 msgstr "Mehr anzeigen"
7432 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7438 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7439 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7440 msgid "Write a reply..."
7441 msgstr "Antwort verfassen..."
7443 #. TRANS: Tab on the notice form.
7449 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7450 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7451 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7452 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7455 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7456 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7458 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7459 "site.broughtbyurl%%)."
7461 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7463 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7464 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7466 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7467 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7468 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7469 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7472 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7473 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7474 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7476 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7477 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7478 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7480 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7481 #. TRANS: %1$s is the site name.
7483 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7484 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7486 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7487 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7489 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7491 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7494 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7495 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7497 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7500 #. TRANS: license message in footer.
7501 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7503 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7504 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7506 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7507 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7511 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7512 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7516 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7517 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7518 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7520 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7521 #, fuzzy, php-format
7522 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7523 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7525 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7526 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7527 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7529 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7531 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7532 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7534 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7536 msgid "Unknown profile."
7537 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7539 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7540 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7541 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7543 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7544 msgid "Remote profile is not a group!"
7545 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7547 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7549 msgid "User is already a member of this group."
7550 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7552 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7553 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7555 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7556 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7558 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7559 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7560 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7562 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7563 #. TRANS: %s is the notice URI.
7564 #, fuzzy, php-format
7565 msgid "No content for notice %s."
7566 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7568 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7569 #, fuzzy, php-format
7570 msgid "No such user \"%s\"."
7571 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7573 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7574 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7575 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7576 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7577 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7578 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7579 #, fuzzy, php-format
7580 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7581 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7582 msgstr "%1$s – %2$s"
7584 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7585 msgid "Can't handle remote content yet."
7586 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7588 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7589 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7590 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7592 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7593 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7594 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7596 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7597 msgid "You cannot make changes to this site."
7598 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7600 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7601 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7602 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7604 #. TRANS: Client error message.
7605 msgid "showForm() not implemented."
7606 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7608 #. TRANS: Client error message
7609 msgid "saveSettings() not implemented."
7610 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7612 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7613 #. TRANS: the admin panel Design.
7614 msgid "Unable to delete design setting."
7615 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
7617 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7618 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7624 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7625 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7626 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7627 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7633 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7639 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7640 msgid "Basic site configuration"
7641 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7643 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7648 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7649 msgid "Design configuration"
7650 msgstr "Design-Konfiguration"
7652 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7653 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7654 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7659 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7660 msgid "User configuration"
7661 msgstr "Benutzereinstellung"
7663 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7669 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7670 msgid "Access configuration"
7671 msgstr "Zugangskonfiguration"
7673 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7679 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7680 msgid "Paths configuration"
7681 msgstr "Pfadkonfiguration"
7683 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7689 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7690 msgid "Sessions configuration"
7691 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7693 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7698 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7699 msgid "Edit site notice"
7700 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7702 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7706 msgstr "Seitennachricht"
7708 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7709 msgid "Snapshots configuration"
7710 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7712 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7718 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7719 msgid "Set site license"
7720 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7722 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7728 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7730 msgid "Plugins configuration"
7731 msgstr "Pfadkonfiguration"
7733 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7737 msgstr "Erweiterungen"
7739 #. TRANS: Client error 401.
7740 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7741 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7743 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7744 msgid "No application for that consumer key."
7745 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7747 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7748 msgid "Not allowed to use API."
7749 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7751 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7752 msgid "Bad access token."
7753 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7755 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7756 msgid "No user for that token."
7757 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7759 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7760 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7761 msgid "Could not authenticate you."
7762 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7764 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7765 msgid "Could not create anonymous consumer."
7766 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7768 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7769 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7770 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7772 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7774 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7775 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7777 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7779 msgid "Could not issue access token."
7780 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7782 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7783 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7784 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7786 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7788 msgid "Database error updating OAuth application user."
7789 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7791 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7792 msgid "Tried to revoke unknown token."
7793 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7795 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7796 msgid "Failed to delete revoked token."
7797 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7799 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7803 #. TRANS: Form guide.
7804 msgid "Icon for this application"
7805 msgstr "Programmsymbol"
7807 #. TRANS: Form input field label for application name.
7811 #. TRANS: Form input field instructions.
7812 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7814 msgid "Describe your application in %d character"
7815 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7816 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7817 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7819 #. TRANS: Form input field instructions.
7820 msgid "Describe your application"
7821 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7823 #. TRANS: Form input field label.
7824 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7825 #. TRANS: Field label for description of list.
7826 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7828 msgstr "Beschreibung"
7830 #. TRANS: Form input field instructions.
7831 msgid "URL of the homepage of this application"
7832 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7834 #. TRANS: Form input field label.
7836 msgstr "Quelladresse"
7838 #. TRANS: Form input field instructions.
7839 msgid "Organization responsible for this application"
7840 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7842 #. TRANS: Form input field label.
7843 msgid "Organization"
7844 msgstr "Organisation"
7846 #. TRANS: Form input field instructions.
7847 msgid "URL for the homepage of the organization"
7848 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7850 #. TRANS: Form input field instructions.
7851 msgid "URL to redirect to after authentication"
7852 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7854 #. TRANS: Radio button label for application type
7858 #. TRANS: Radio button label for application type
7860 msgstr "Arbeitsfläche"
7862 #. TRANS: Form guide.
7863 msgid "Type of application, browser or desktop"
7864 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7866 #. TRANS: Radio button label for access type.
7868 msgstr "Schreibgeschützt"
7870 #. TRANS: Radio button label for access type.
7872 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7874 #. TRANS: Form guide.
7875 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7877 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7880 #. TRANS: Submit button title.
7884 #. TRANS: Submit button title.
7885 #. TRANS: Button text to save a list.
7889 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7891 msgid "Unknown application"
7892 msgstr "Unbekannter Befehl"
7894 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7895 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7899 #. TRANS: Application access type
7901 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7903 #. TRANS: Application access type
7905 msgstr "Schreibgeschützt"
7907 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7909 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7910 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7912 #. TRANS: Access token in the application list.
7913 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7915 msgid "Access token starting with: %s"
7916 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7918 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7923 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7925 msgid "Author element must contain a name element."
7926 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7928 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7930 msgid "Do not use this method!"
7931 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7933 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7934 #, fuzzy, php-format
7935 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7936 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7938 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7939 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7940 #, fuzzy, php-format
7941 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7942 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7945 msgid "Notices where this attachment appears"
7946 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7949 msgid "Tags for this attachment"
7950 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7952 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7953 msgid "Password changing failed."
7954 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7956 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7957 msgid "Password changing is not allowed."
7958 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7960 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7964 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7965 msgid "Block this user"
7966 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7968 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7970 msgid "Cancel join request"
7973 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7976 msgid "Cancel subscription request"
7977 msgstr "Alle Abonnements"
7979 #. TRANS: Title for command results.
7980 msgid "Command results"
7981 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7983 #. TRANS: Title for command results.
7985 msgstr "Ajax-Fehler"
7987 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7988 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7989 msgid "Command complete"
7990 msgstr "Befehl ausgeführt"
7992 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7993 msgid "Command failed"
7994 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7996 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7997 msgid "Notice with that id does not exist."
7998 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
8000 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
8001 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
8002 msgid "User has no last notice."
8003 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
8005 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
8006 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
8008 msgid "Could not find a user with nickname %s."
8009 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
8011 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
8012 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
8014 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
8015 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
8017 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
8018 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
8019 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
8021 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
8022 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
8023 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
8025 #. TRANS: Message given having nudged another user.
8026 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
8028 msgid "Nudge sent to %s."
8029 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
8031 #. TRANS: User statistics text.
8032 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
8033 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
8034 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
8037 "Subscriptions: %1$s\n"
8038 "Subscribers: %2$s\n"
8041 "Abonnements: %1$s\n"
8042 "Abonnenten: %2$s\n"
8043 "Mitteilungen: %3$s"
8045 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
8047 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
8048 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
8050 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
8051 msgid "Notice marked as fave."
8052 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
8054 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
8055 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8057 msgid "%1$s joined group %2$s."
8058 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8060 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
8061 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8063 msgid "%1$s left group %2$s."
8064 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
8066 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8067 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8069 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8072 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8073 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8074 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8075 #, fuzzy, php-format
8076 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8077 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8078 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
8079 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
8081 #. TRANS: Separator for list of tags.
8082 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8086 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8087 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8089 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8090 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
8092 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8093 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8095 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8098 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8099 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8100 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8102 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8103 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8107 #. TRANS: Whois output.
8108 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8112 msgstr "%1$s (%2$s)"
8114 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8116 msgid "Fullname: %s"
8117 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
8119 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8120 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8121 #. TRANS: %s is a location.
8123 msgid "Location: %s"
8124 msgstr "Standort: %s"
8126 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8127 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8128 #. TRANS: %s is a homepage.
8130 msgid "Homepage: %s"
8131 msgstr "Homepage: %s"
8133 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8138 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8139 #. TRANS: %s is a remote profile.
8142 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8145 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
8146 "auf dem selben Server senden."
8148 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8149 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8150 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8151 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8153 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8154 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8156 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8158 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8160 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8161 msgid "You can't send a message to this user."
8162 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
8164 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8165 msgid "Error sending direct message."
8166 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8168 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8169 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8171 msgid "Notice from %s repeated."
8172 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
8174 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8175 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8177 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8178 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8180 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8182 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8184 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8185 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8187 msgid "Reply to %s sent."
8188 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
8190 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8191 msgid "Error saving notice."
8192 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
8194 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8195 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8196 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
8198 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8199 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8200 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
8202 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8203 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8205 msgid "Subscribed to %s."
8206 msgstr "%s abboniert."
8208 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8209 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8210 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8211 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
8213 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8214 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8216 msgid "Unsubscribed from %s."
8217 msgstr "%s abbestellt."
8219 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8220 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8221 msgid "Command not yet implemented."
8222 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8224 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8225 msgid "Notification off."
8226 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
8228 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8229 msgid "Can't turn off notification."
8230 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8232 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8233 msgid "Notification on."
8234 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
8236 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8237 msgid "Can't turn on notification."
8238 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8240 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8241 msgid "Login command is disabled."
8242 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
8244 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8245 #. TRANS: %s is a logon link..
8247 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8248 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
8250 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8251 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8253 msgid "Unsubscribed %s."
8254 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
8256 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8257 msgid "You are not subscribed to anyone."
8258 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
8260 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8261 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8262 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8263 msgid "You are subscribed to this person:"
8264 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8265 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
8266 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
8268 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8269 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8270 msgid "No one is subscribed to you."
8271 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
8273 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8274 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8275 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8276 msgid "This person is subscribed to you:"
8277 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8278 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
8279 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
8281 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8282 #. TRANS: any group subscriptions.
8283 msgid "You are not a member of any groups."
8284 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
8286 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8287 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8288 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8289 msgid "You are a member of this group:"
8290 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8291 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
8292 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
8294 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8296 msgctxt "COMMANDHELP"
8298 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
8300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8302 msgctxt "COMMANDHELP"
8303 msgid "turn on notifications"
8304 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8306 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8308 msgctxt "COMMANDHELP"
8309 msgid "turn off notifications"
8310 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8312 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8313 msgctxt "COMMANDHELP"
8314 msgid "show this help"
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8319 msgctxt "COMMANDHELP"
8320 msgid "subscribe to user"
8321 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8324 msgctxt "COMMANDHELP"
8325 msgid "lists the groups you have joined"
8328 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8330 msgctxt "COMMANDHELP"
8332 msgstr "Benutzer taggen"
8334 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8336 msgctxt "COMMANDHELP"
8337 msgid "untag a user"
8338 msgstr "Benutzer taggen"
8340 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8341 msgctxt "COMMANDHELP"
8342 msgid "list the people you follow"
8345 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8346 msgctxt "COMMANDHELP"
8347 msgid "list the people that follow you"
8350 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8352 msgctxt "COMMANDHELP"
8353 msgid "unsubscribe from user"
8354 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8356 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8358 msgctxt "COMMANDHELP"
8359 msgid "direct message to user"
8360 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
8362 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8363 msgctxt "COMMANDHELP"
8364 msgid "get last notice from user"
8367 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8369 msgctxt "COMMANDHELP"
8370 msgid "get profile info on user"
8371 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
8373 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8374 msgctxt "COMMANDHELP"
8375 msgid "force user to stop following you"
8378 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8379 msgctxt "COMMANDHELP"
8380 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8383 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8384 msgctxt "COMMANDHELP"
8385 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8388 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8389 msgctxt "COMMANDHELP"
8390 msgid "repeat a notice with a given id"
8393 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8395 msgctxt "COMMANDHELP"
8396 msgid "repeat the last notice from user"
8397 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8399 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8400 msgctxt "COMMANDHELP"
8401 msgid "reply to notice with a given id"
8404 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8406 msgctxt "COMMANDHELP"
8407 msgid "reply to the last notice from user"
8408 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8410 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8412 msgctxt "COMMANDHELP"
8414 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8416 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8417 msgctxt "COMMANDHELP"
8418 msgid "Get a link to login to the web interface"
8421 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8423 msgctxt "COMMANDHELP"
8425 msgstr "Gruppe löschen"
8427 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8428 msgctxt "COMMANDHELP"
8429 msgid "get your stats"
8432 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8433 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8434 msgctxt "COMMANDHELP"
8435 msgid "same as 'off'"
8438 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8439 msgctxt "COMMANDHELP"
8440 msgid "same as 'follow'"
8443 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8444 msgctxt "COMMANDHELP"
8445 msgid "same as 'leave'"
8448 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8449 msgctxt "COMMANDHELP"
8450 msgid "same as 'get'"
8453 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8454 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8455 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8456 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8457 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8458 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8459 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8460 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8461 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8463 msgctxt "COMMANDHELP"
8464 msgid "not yet implemented."
8465 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8467 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8468 msgctxt "COMMANDHELP"
8469 msgid "remind a user to update."
8472 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8473 msgid "No configuration file found."
8474 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8476 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8477 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8478 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8479 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8481 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8482 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8483 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8485 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8486 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8487 msgid "Go to the installer."
8488 msgstr "Zur Installation gehen."
8490 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8491 msgid "Database error"
8492 msgstr "Datenbankfehler."
8494 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8495 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8501 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8502 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8503 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8509 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8510 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8516 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8517 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8521 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8522 msgid "Delete this user"
8523 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8525 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8527 msgid "Change design"
8528 msgstr "Design speichern"
8530 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8531 msgid "Change colours"
8532 msgstr "Farben ändern"
8534 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8535 msgid "Use defaults"
8536 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
8538 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8539 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8541 msgstr "Datei hochladen"
8543 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8545 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8547 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
8548 "Dateigröße ist 2 MB."
8550 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8555 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8560 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8561 msgid "Design defaults restored."
8562 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
8564 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8565 #, fuzzy, php-format
8566 msgid "Unable to find services for %s."
8567 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8569 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8570 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8571 msgid "Disfavor this notice"
8572 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8574 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8577 msgid "Disfavor favorite"
8578 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8580 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8581 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8582 msgid "Favor this notice"
8583 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8585 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8589 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8591 #. TRANS: Feed type name.
8595 #. TRANS: Feed type name.
8599 #. TRANS: Feed type name.
8603 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8607 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8608 msgid "No author in the feed."
8611 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8612 #. TRANS: can be associated with a user.
8613 msgid "Cannot import without a user."
8616 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8620 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8626 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8630 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8632 msgid "Choose a tag to narrow list."
8633 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8635 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8637 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8638 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8640 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8645 #. TRANS: Submit button title.
8647 msgid "Block this user"
8648 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8650 #. TRANS: Field title on group edit form.
8651 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8652 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8654 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8656 msgid "Describe the group or topic."
8657 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8659 #. TRANS: Text area title for group description.
8660 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8661 #, fuzzy, php-format
8662 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8663 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8664 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8665 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8667 #. TRANS: Field title on group edit form.
8669 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8670 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8672 #. TRANS: Field label on group edit form.
8676 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8677 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8680 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8683 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8686 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8689 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8692 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8694 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8697 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8699 msgctxt "GROUPADMIN"
8703 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8708 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8709 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8715 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8720 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8721 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8724 msgid "%s group members"
8725 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8727 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8728 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8731 msgid "Pending members (%d)"
8732 msgid_plural "Pending members (%d)"
8736 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8737 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8738 #, fuzzy, php-format
8740 msgid "%s pending members"
8741 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8743 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8748 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8749 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8752 msgid "%s blocked users"
8753 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8755 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8756 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8761 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8762 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8765 msgid "Edit %s group properties"
8766 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8768 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8773 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8774 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8777 msgid "Add or edit %s logo"
8778 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8780 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8781 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8784 msgid "Add or edit %s design"
8785 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8787 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8788 msgid "Group actions"
8789 msgstr "Gruppenaktionen"
8791 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8793 msgid "Popular groups"
8794 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8796 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8798 msgid "Active groups"
8799 msgstr "Alle Gruppen"
8801 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8802 #. TRANS: %s is a group name.
8804 msgid "Tags in %s group's notices"
8805 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8807 #. TRANS: Client exception 406
8808 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8809 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8811 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8812 msgid "Unsupported image file format."
8813 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8815 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8816 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8818 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8819 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8821 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8822 msgid "Partial upload."
8823 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8825 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8826 msgid "Not an image or corrupt file."
8827 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8829 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8830 msgid "Lost our file."
8831 msgstr "Daten verloren."
8833 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8834 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8835 msgid "Unknown file type"
8836 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8838 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8845 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8852 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8857 msgstr[1] "%d Bytes"
8859 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8860 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8861 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8864 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8865 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8866 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8867 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8871 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8872 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8874 msgid "Unknown inbox source %d."
8875 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8877 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8878 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8881 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8882 msgid "Transport cannot be null."
8885 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8888 msgid "Invite more colleagues"
8889 msgstr "Lade neue Leute ein"
8891 #. TRANS: Button text for joining a group.
8897 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8903 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8904 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8909 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8910 msgid "Login with a username and password"
8911 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8913 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8916 msgstr "Registrieren"
8918 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8919 msgid "Sign up for a new account"
8920 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8922 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8923 msgid "Email address confirmation"
8924 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8926 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8927 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8928 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8933 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8935 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8939 "If not, just ignore this message.\n"
8941 "Thanks for your time, \n"
8946 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8948 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8949 "bitte diese URL:\n"
8953 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8958 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8959 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8960 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8961 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8963 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8964 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8966 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8967 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8968 #, fuzzy, php-format
8969 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8970 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8972 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8973 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8976 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8977 "their subscription at %3$s"
8980 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8981 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8982 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8983 #, fuzzy, php-format
8985 "Faithfully yours,\n"
8989 "Change your email address or notification options at %2$s"
8991 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8996 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9000 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
9003 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
9004 #. TRANS: %s is a URL.
9005 #, fuzzy, php-format
9009 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
9010 #. TRANS: %s is biographical information.
9013 msgstr "Biografie: %s"
9015 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
9016 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
9017 #, fuzzy, php-format
9019 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
9020 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
9022 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
9023 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
9024 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
9026 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
9027 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9029 msgid "New email address for posting to %s"
9030 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
9032 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
9033 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
9034 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
9035 #, fuzzy, php-format
9037 "You have a new posting address on %1$s.\n"
9039 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
9041 "More email instructions at %3$s."
9043 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
9045 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
9047 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
9052 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9053 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9058 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9059 msgid "SMS confirmation"
9060 msgstr "SMS-Konfiguration"
9062 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9063 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9065 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9067 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
9070 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9071 #. TRANS: %s is the nudging user.
9072 #, fuzzy, php-format
9073 msgid "You have been nudged by %s"
9074 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
9076 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9077 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9078 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9079 #, fuzzy, php-format
9081 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9082 "to post some news.\n"
9084 "So let's hear from you :)\n"
9088 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9090 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
9091 "etwas Neues zu posten.\n"
9093 "Lass von dir hören :)\n"
9097 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9099 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9102 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9103 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9105 msgid "New private message from %s"
9106 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
9108 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9109 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9110 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9111 #, fuzzy, php-format
9113 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9115 "------------------------------------------------------\n"
9117 "------------------------------------------------------\n"
9119 "You can reply to their message here:\n"
9123 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9125 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
9127 "------------------------------------------------------\n"
9129 "------------------------------------------------------\n"
9131 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
9135 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9137 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9140 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9141 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9143 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9144 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
9146 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9147 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9148 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9149 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9150 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9151 #, fuzzy, php-format
9153 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9155 "The URL of your notice is:\n"
9159 "The text of your notice is:\n"
9163 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9167 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
9168 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
9170 "Der Text der Nachricht ist:\n"
9172 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
9178 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9181 "The full conversation can be read here:\n"
9185 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
9189 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9190 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9192 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9194 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
9197 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9198 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9199 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9200 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9201 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9202 #, fuzzy, php-format
9204 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9206 "The notice is here:\n"
9214 "%5$sYou can reply back here:\n"
9218 "The list of all @-replies for you here:\n"
9222 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
9225 "Die Nachricht findest du hier:\n"
9233 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
9237 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
9241 "Hochachtungsvoll dein,\n"
9244 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
9246 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9247 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9248 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9249 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9250 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9251 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9252 #, fuzzy, php-format
9253 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9254 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9256 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9257 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9258 #, fuzzy, php-format
9259 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9260 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9262 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9263 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9264 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9267 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9268 "their group membership at %4$s"
9271 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9272 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9273 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
9275 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9277 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9278 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9280 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
9281 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
9282 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
9284 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9287 msgstr "Posteingang"
9289 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9291 msgid "Your incoming messages."
9292 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9294 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9298 msgstr "Postausgang"
9300 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9302 msgid "Your sent messages."
9303 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
9305 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9306 msgid "Could not parse message."
9307 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
9309 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9310 msgid "Not a registered user."
9311 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
9313 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9314 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9315 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
9317 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9318 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9319 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
9321 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9322 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9323 #, fuzzy, php-format
9324 msgid "Unsupported message type: %s."
9325 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
9327 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9328 msgid "Make user an admin of the group"
9329 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
9331 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9334 msgstr "Zum Admin ernennen"
9336 #. TRANS: Submit button title.
9338 msgid "Make this user an admin"
9339 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
9341 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9342 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9344 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
9347 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9348 msgid "File exceeds user's quota."
9349 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
9351 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9352 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9353 msgid "File could not be moved to destination directory."
9354 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
9356 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9357 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9358 msgid "Could not determine file's MIME type."
9359 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
9361 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9362 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9363 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9366 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9369 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9370 "einem anderen %2$s-Format."
9372 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9373 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9375 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9376 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9378 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9379 msgid "Send a direct notice"
9380 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9382 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9383 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9384 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9385 msgid "Select recipient:"
9386 msgstr "Empfänger auswählen"
9388 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9390 msgid "No mutual subscribers."
9391 msgstr "Nicht abonniert!"
9393 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9397 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9398 msgctxt "Send button for sending notice"
9402 #. TRANS: Header in message list.
9407 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9408 #. TRANS: Followed by notice source.
9412 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9418 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9423 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9429 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9434 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9439 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9440 msgid "Cannot get author for activity."
9443 #. TRANS: Client exception.
9445 msgid "Bookmark not posted to this group."
9446 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9448 #. TRANS: Client exception.
9450 msgid "Object not posted to this user."
9451 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9453 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9454 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9457 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9458 msgid "Nickname cannot be empty."
9461 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9463 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9464 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9468 #. TRANS: Form legend for notice form.
9469 msgid "Send a notice"
9470 msgstr "Nachricht senden"
9472 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9474 msgid "What's up, %s?"
9475 msgstr "Was geht, %s?"
9477 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9481 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9483 msgid "Attach a file."
9484 msgstr "Datei anhängen"
9486 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9487 msgid "Share my location"
9488 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9490 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9491 msgid "Do not share my location"
9492 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9494 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9496 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9499 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9500 "Bitte versuche es später wieder."
9502 #. TRANS: Header in notice list.
9503 #. TRANS: Header for Notices section.
9507 msgstr "Nachrichten"
9509 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9514 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9518 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9522 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9526 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9530 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9534 #. TRANS: Coordinates message.
9535 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9536 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9537 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9538 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9540 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9541 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9543 #. TRANS: Followed by geo location.
9547 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9549 msgstr "im Zusammenhang"
9551 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9553 msgstr "Wiederholt von"
9555 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9556 msgid "Reply to this notice"
9557 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9559 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9563 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9564 msgid "Delete this notice"
9565 msgstr "Nachricht löschen"
9567 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9569 msgid "Notice repeated."
9570 msgstr "Nachricht wiederholt"
9572 #. TRANS: Field label for notice text.
9573 msgid "Update your status..."
9576 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9577 msgid "Nudge this user"
9578 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9580 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9586 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9588 msgid "Send a nudge to this user."
9589 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9591 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9592 msgid "Error inserting new profile."
9593 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9595 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9596 msgid "Error inserting avatar."
9597 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9599 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9600 msgid "Error inserting remote profile."
9601 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9603 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9604 msgid "Duplicate notice."
9605 msgstr "Doppelte Nachricht."
9607 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9609 msgid "Could not insert new subscription."
9610 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9612 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9614 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9615 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9617 #. TRANS: Field label for list.
9623 #. TRANS: Field title for list.
9625 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9627 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9628 "Leerzeichen getrennt"
9630 #. TRANS: Field title for description of list.
9632 msgid "Describe the list or topic."
9633 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9635 #. TRANS: Field title for description of list.
9636 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9637 #, fuzzy, php-format
9638 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9639 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9640 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9641 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9643 #. TRANS: Button title to delete a list.
9645 msgid "Delete this list."
9646 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9648 #. TRANS: Header in list edit form.
9649 msgid "Add or remove people"
9652 #. TRANS: Header in list edit form.
9658 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9664 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9665 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9666 #, fuzzy, php-format
9667 msgid "%1$s list by %2$s."
9668 msgstr "%1$s – %2$s"
9670 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9676 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9677 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9683 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9684 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9685 #, fuzzy, php-format
9686 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9687 msgstr "%s abboniert."
9689 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9695 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9696 #. TRANS: %s is a list.
9697 #, fuzzy, php-format
9698 msgid "Edit %s list by you."
9699 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9701 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9706 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9708 msgid "Edit list settings."
9709 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9711 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9715 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9721 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9724 msgid "List Subscriptions"
9725 msgstr "Abonnements"
9727 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9728 #. TRANS: %s is a user nickname.
9729 #, fuzzy, php-format
9731 msgid "Lists subscribed to by %s."
9732 msgstr "%s abboniert."
9734 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9735 #. TRANS: %s is a user nickname.
9736 #, fuzzy, php-format
9738 msgid "Lists with %s"
9739 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9741 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9742 #. TRANS: %s is a user nickname.
9743 #, fuzzy, php-format
9745 msgid "Lists with %s."
9746 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9748 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9749 #. TRANS: %s is a user nickname.
9755 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9756 #. TRANS: %s is a user nickname.
9757 #, fuzzy, php-format
9759 msgid "Lists by %s."
9760 msgstr "%1$s – %2$s"
9762 #. TRANS: Label in lists widget.
9766 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9768 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9772 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9774 #. TRANS: Label in self tags widget.
9780 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9782 msgid "Popular lists"
9783 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9785 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9786 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9787 #, fuzzy, php-format
9788 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9789 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9791 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9792 #, fuzzy, php-format
9793 msgid "Lists with you"
9794 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9796 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9797 #. TRANS: %s is a profile name.
9798 #, fuzzy, php-format
9799 msgid "Lists with %s"
9800 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9802 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9804 msgid "List subscriptions"
9805 msgstr "%s Abonnements"
9807 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9808 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9809 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9815 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9817 msgid "Your profile"
9818 msgstr "Gruppenprofil"
9820 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9826 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9832 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9838 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9844 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9845 msgid "Your incoming messages"
9846 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9848 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9852 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9855 msgstr "Deaktivieren"
9857 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9862 msgctxt "plugin-description"
9863 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9864 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9866 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9870 msgstr "SMS-Einstellungen"
9872 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9874 msgid "Change your personal settings."
9875 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9877 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9879 msgid "Site configuration."
9880 msgstr "Benutzereinstellung"
9882 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9887 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9889 msgid "Logout from the site."
9890 msgstr "Von der Seite abmelden"
9892 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9894 msgid "Login to the site."
9895 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9897 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9902 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9904 msgid "Search the site."
9905 msgstr "Website durchsuchen"
9907 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9912 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9917 #. TRANS: Label for user statistics.
9919 msgstr "Benutzer-ID"
9921 #. TRANS: Label for user statistics.
9922 msgid "Member since"
9923 msgstr "Mitglied seit"
9925 #. TRANS: Label for user statistics.
9927 msgstr "Nachrichten"
9929 #. TRANS: Label for user statistics.
9930 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9931 msgid "Daily average"
9932 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9934 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9938 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9943 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9944 msgid "Unimplemented method."
9945 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9947 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9949 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9951 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9955 msgstr "Aktuelle Tags"
9957 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9959 msgstr "Aktuelle Tags"
9961 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9965 msgstr "Beliebte Benutzer"
9967 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9971 msgstr "Beliebte Beiträge"
9973 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9974 msgid "No return-to arguments."
9975 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9977 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9978 msgid "Repeat this notice?"
9979 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9981 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9983 msgid "Repeat this notice."
9984 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9986 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9988 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9989 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9991 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9992 msgid "Page not found."
9993 msgstr "Seite nicht gefunden."
9995 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
10001 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
10002 msgid "Sandbox this user"
10003 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
10005 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
10006 msgid "Search site"
10007 msgstr "Website durchsuchen"
10009 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
10010 #. TRANS: for searching can be entered.
10012 msgstr "Suchbegriffe"
10014 #. TRANS: Button text for searching site.
10015 #. TRANS: Button text to search profiles.
10020 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
10022 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
10023 "* Try different keywords.\n"
10024 "* Try more general keywords.\n"
10025 "* Try fewer keywords.\n"
10028 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
10032 "You can also try your search on other engines:\n"
10034 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
10035 "site.server%%%%)\n"
10036 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
10037 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10038 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10039 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
10042 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10048 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10049 msgid "Find people on this site"
10050 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
10052 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10056 msgstr "Nachrichten"
10058 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10059 msgid "Find content of notices"
10060 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
10062 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10063 msgid "Find groups on this site"
10064 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
10066 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10071 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10077 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10083 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10089 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10093 msgstr "Privatsphäre"
10095 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10101 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10107 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10108 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10114 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10120 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10121 msgid "Untitled section"
10122 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
10124 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10128 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10132 msgstr "SMS-Einstellungen"
10134 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10135 msgid "Change your profile settings"
10136 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
10138 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10144 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10145 msgid "Upload an avatar"
10146 msgstr "Avatar hochladen"
10148 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10154 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10155 msgid "Change your password"
10156 msgstr "Ändere dein Passwort"
10158 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10164 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10165 msgid "Change email handling"
10166 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
10168 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10169 msgid "Design your profile"
10170 msgstr "Passe dein Profil an"
10172 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10178 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10179 msgid "URL shorteners"
10180 msgstr "URL-Verkürzer"
10182 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10187 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10188 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10189 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
10191 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10196 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10197 msgid "Updates by SMS"
10198 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
10200 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10202 msgid "Connections"
10203 msgstr "Verbindungen"
10205 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10206 msgid "Authorized connected applications"
10207 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
10209 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10213 msgstr "Stummschalten"
10215 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10216 msgid "Silence this user"
10217 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
10219 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10222 msgid "Subscriptions"
10223 msgstr "Abonnements"
10225 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10226 #. TRANS: %s is a user nickname.
10227 #, fuzzy, php-format
10228 msgid "People %s subscribes to."
10229 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
10231 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10232 #. TRANS: %s is a user nickname.
10233 #, fuzzy, php-format
10234 msgid "People subscribed to %s."
10235 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10237 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10238 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10241 msgid "Pending (%d)"
10244 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10246 msgid "Approve pending subscription requests."
10249 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10250 #. TRANS: %s is a user nickname.
10251 #, fuzzy, php-format
10252 msgid "Groups %s is a member of."
10253 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
10255 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10256 #. TRANS: %s is a user nickname.
10257 #, fuzzy, php-format
10258 msgid "List subscriptions by %s."
10259 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10261 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10266 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10267 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10268 #, fuzzy, php-format
10269 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10270 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
10272 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10273 msgid "Subscribe to this user"
10274 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
10276 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10277 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10278 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
10280 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10281 msgid "People Tagcloud as tagged"
10282 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
10284 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10290 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10291 msgid "Invalid theme name."
10292 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
10294 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10295 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10297 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
10299 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10300 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10301 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
10303 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10304 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10305 msgid "Failed saving theme."
10306 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
10308 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10310 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10311 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
10313 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10314 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10316 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10318 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10320 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
10323 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
10326 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10328 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10329 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
10331 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10333 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10334 "digits, underscore, and minus sign."
10336 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
10337 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
10339 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10340 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10341 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
10343 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10344 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10345 #, fuzzy, php-format
10346 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10347 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
10349 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10350 msgid "Error opening theme archive."
10351 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
10353 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10354 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10355 #, fuzzy, php-format
10357 msgid_plural "Show all %d replies"
10358 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10359 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10361 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10366 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10367 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10368 #, fuzzy, php-format
10370 msgid "%1$s and %2$s"
10371 msgstr "%1$s – %2$s"
10373 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10376 msgid "You have favored this notice."
10377 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10379 #. TRANS: List message for favoured notices.
10380 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10381 #, fuzzy, php-format
10382 msgid "One person has favored this notice."
10383 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10384 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
10385 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
10387 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10389 msgctxt "REPEATLIST"
10390 msgid "You have repeated this notice."
10391 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10393 #. TRANS: List message for repeated notices.
10394 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10395 #, fuzzy, php-format
10396 msgid "One person has repeated this notice."
10397 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10398 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10399 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10401 #. TRANS: Form legend.
10402 #, fuzzy, php-format
10403 msgid "Search and list people"
10404 msgstr "Website durchsuchen"
10406 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10410 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10413 msgstr "Bürgerlicher Name"
10415 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10416 msgid "URI (Remote users)"
10419 #. TRANS: Dropdown field label.
10423 msgstr "Website durchsuchen"
10425 #. TRANS: Dropdown field title.
10427 msgid "Choose a field to search."
10428 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10430 #. TRANS: Form legend.
10431 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10432 #, fuzzy, php-format
10433 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10434 msgstr "%1$s – %2$s"
10436 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10437 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10438 #, fuzzy, php-format
10439 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10440 msgstr "%1$s – %2$s"
10442 #. TRANS: Title for top posters section.
10443 msgid "Top posters"
10444 msgstr "Top-Schreiber"
10446 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10451 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10452 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10454 msgid "My colleagues at %s"
10457 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10463 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10468 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10469 #, fuzzy, php-format
10470 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10471 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10473 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10478 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10482 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10484 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10485 msgid "Unsandbox this user"
10486 msgstr "Benutzer freigeben"
10488 #. TRANS: Title for unsilence form.
10490 msgstr "Stummschalten aufheben"
10492 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10493 msgid "Unsilence this user"
10494 msgstr "Benutzer freigeben"
10496 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10497 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10498 msgid "Unsubscribe from this user"
10499 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10501 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10502 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10505 msgid "Unsubscribe"
10506 msgstr "Abbestellen"
10508 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10509 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10511 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10512 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10514 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10516 msgid "Not allowed to log in."
10517 msgstr "Nicht angemeldet."
10519 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10520 msgid "a few seconds ago"
10521 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10523 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10524 msgid "about a minute ago"
10525 msgstr "vor einer Minute"
10527 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10529 msgid "about one minute ago"
10530 msgid_plural "about %d minutes ago"
10531 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10532 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10534 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10535 msgid "about an hour ago"
10536 msgstr "vor einer Stunde"
10538 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10540 msgid "about one hour ago"
10541 msgid_plural "about %d hours ago"
10542 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10543 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10545 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10546 msgid "about a day ago"
10547 msgstr "vor einem Tag"
10549 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10551 msgid "about one day ago"
10552 msgid_plural "about %d days ago"
10553 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10554 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10556 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10557 msgid "about a month ago"
10558 msgstr "vor einem Monat"
10560 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10562 msgid "about one month ago"
10563 msgid_plural "about %d months ago"
10564 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10565 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10567 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10568 msgid "about a year ago"
10569 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10571 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10572 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10574 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10575 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10577 #. TRANS: Exception.
10578 msgid "Invalid XML."
10579 msgstr "Ungültiges XML."
10581 #. TRANS: Exception.
10582 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10583 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10585 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10587 msgid "Getting backup from file '%s'."
10588 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."