]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
9fbf3ced294316a7fba190b61f5e933ccdc86c7a
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Habi
9 # Author: Kghbln
10 # Author: Lutzgh
11 # Author: March
12 # Author: McDutchie
13 # Author: Michael
14 # Author: Michi
15 # Author: Purodha
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
18 # --
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:21+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-04-18 11:24:14+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86294); Translate extension (2011-04-13)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-04-17 22:40:29+0000\n"
36
37 #. TRANS: Database error message.
38 #, php-format
39 msgid ""
40 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
41 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
42 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
43 "again."
44 msgstr ""
45
46 #. TRANS: Error message.
47 msgid ""
48 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
49 "for more info."
50 msgstr ""
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr ""
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
63 #, fuzzy
64 msgid "Unknown page"
65 msgstr "Unbekannt"
66
67 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
68 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
69 msgid "Unknown action"
70 msgstr "Unbekannter Befehl"
71
72 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
73 msgid "Access"
74 msgstr "Zugang"
75
76 #. TRANS: Page notice.
77 msgid "Site access settings"
78 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
79
80 #. TRANS: Form legend for registration form.
81 msgid "Registration"
82 msgstr "Registrieren"
83
84 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
85 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
86 msgstr ""
87 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
88
89 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
90 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
91 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
92 msgctxt "LABEL"
93 msgid "Private"
94 msgstr "Privat"
95
96 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
97 msgid "Make registration invitation only."
98 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
99
100 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
101 msgid "Invite only"
102 msgstr "Nur auf Einladung"
103
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
105 msgid "Disable new registrations."
106 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
107
108 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
109 msgid "Closed"
110 msgstr "Geschlossen"
111
112 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
113 msgid "Save access settings"
114 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
115
116 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
117 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
118 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
119 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
120 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
121 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
122 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
123 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
124 #. TRANS: Button text for saving site settings.
125 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
127 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
128 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
129 #. TRANS: Button text to save lists.
130 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
131 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
132 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
133 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
134 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
135 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
136 msgctxt "BUTTON"
137 msgid "Save"
138 msgstr "Speichern"
139
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error.
146 #. TRANS: Form validation error message.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
151 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
152
153 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
154 msgid "Not logged in."
155 msgstr "Nicht angemeldet."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
163 msgid "No such profile."
164 msgstr "Profil nicht gefunden."
165
166 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
167 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
169 #, fuzzy
170 msgid "No such list."
171 msgstr "Tag nicht vorhanden."
172
173 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
174 #, fuzzy
175 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
176 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
177
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a username.
180 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
181 #. TRANS: %s is a username.
182 #, php-format
183 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
184 msgstr ""
185
186 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
187 #. TRANS: %s is a profile URL.
188 #, php-format
189 msgid ""
190 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
191 "correctly. Please try retrying later."
192 msgstr ""
193
194 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
195 #, fuzzy
196 msgctxt "TITLE"
197 msgid "Listed"
198 msgstr "Lizenz"
199
200 #. TRANS: Server error when page not found (404).
201 #. TRANS: Server error when page not found (404)
202 #. TRANS: Server error when page not found (404).
203 msgid "No such page."
204 msgstr "Seite nicht vorhanden"
205
206 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
207 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
208 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
209 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
210 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
211 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
212 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
217 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
218 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
222 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
223 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
242 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
243 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
245 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
246 #. TRANS: Client error.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
250 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
252 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
253 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
255 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
256 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
257 msgid "No such user."
258 msgstr "Unbekannter Benutzer."
259
260 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
261 #, php-format
262 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
263 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
264
265 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
266 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
267 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
268 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
269 #. TRANS: %s is a username.
270 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
271 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
272 #. TRANS: %s is a username.
273 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
274 #. TRANS: %s is a username.
275 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
276 #. TRANS: %s is a username.
277 #, php-format
278 msgid "%s and friends"
279 msgstr "%s und Freunde"
280
281 #. TRANS: %s is user nickname.
282 #, php-format
283 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
284 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
285
286 #. TRANS: %s is user nickname.
287 #. TRANS: Feed title.
288 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
289 #, php-format
290 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
291 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
292
293 #. TRANS: %s is user nickname.
294 #, php-format
295 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
296 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
297
298 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
299 #, php-format
300 msgid ""
301 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
302 msgstr ""
303 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
304 "gepostet."
305
306 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
307 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 #, php-format
309 msgid ""
310 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
311 "something yourself."
312 msgstr ""
313 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
314 "poste selber etwas."
315
316 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
317 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
318 #, php-format
319 msgid ""
320 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
321 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
322 msgstr ""
323 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
324 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
325
326 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
327 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
328 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
329 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
330 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
332 #, php-format
333 msgid ""
334 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
335 "post a notice to them."
336 msgstr ""
337 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
338 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
339
340 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
341 msgid "You and friends"
342 msgstr "Du und Freunde"
343
344 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
345 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
346 #, php-format
347 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
348 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
349
350 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
351 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
352 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
353 msgid "API method not found."
354 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
355
356 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 msgid "This method requires a POST."
361 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
362
363 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
364 msgid ""
365 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
366 "none."
367 msgstr ""
368 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
369 "sms, im, none."
370
371 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
372 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
375 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
376 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
378 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
379 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
380 msgid "Could not update user."
381 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
382
383 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
384 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
385 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
386 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
387 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
388 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
389 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
390 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
392 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
393 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
394 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
395 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
396 msgid "User has no profile."
397 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
398
399 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
400 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
401 msgid "Could not save profile."
402 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
403
404 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
405 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
406 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
407 #, php-format
408 msgid ""
409 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
410 "current configuration."
411 msgid_plural ""
412 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
413 "current configuration."
414 msgstr[0] ""
415 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
416 "nicht verarbeiten."
417 msgstr[1] ""
418 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
419 "nicht verarbeiten."
420
421 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
422 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
423 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
424 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
425 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
426 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
427 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
428 msgid "Unable to save your design settings."
429 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
430
431 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
432 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
433 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
434 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
435 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
436 msgid "Could not update your design."
437 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
438
439 #. TRANS: Title for Atom feed.
440 msgctxt "ATOM"
441 msgid "Main"
442 msgstr "Main"
443
444 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
445 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
446 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
447 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
448 #, php-format
449 msgid "%s timeline"
450 msgstr "%s-Zeitleiste"
451
452 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
453 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
454 #. TRANS: %s is a user nickname.
455 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
456 #. TRANS: %s is a user nickname.
457 #, php-format
458 msgid "%s subscriptions"
459 msgstr "%s Abonnements"
460
461 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
462 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
463 #. TRANS: %s is a user nickname.
464 #, php-format
465 msgid "%s favorites"
466 msgstr "%s Favoriten"
467
468 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
469 #, php-format
470 msgid "%s memberships"
471 msgstr "%s Mitgliedschaften"
472
473 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
474 msgid "You cannot block yourself!"
475 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
476
477 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
478 msgid "Block user failed."
479 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
480
481 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
482 msgid "Unblock user failed."
483 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
484
485 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
486 #, php-format
487 msgid "Direct messages from %s"
488 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
489
490 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
491 #, php-format
492 msgid "All the direct messages sent from %s"
493 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
494
495 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
496 #, php-format
497 msgid "Direct messages to %s"
498 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
499
500 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
501 #, php-format
502 msgid "All the direct messages sent to %s"
503 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
504
505 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
506 msgid "No message text!"
507 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
508
509 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
510 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
511 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
513 #, php-format
514 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
515 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
516 msgstr[0] ""
517 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
518 msgstr[1] ""
519 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
520
521 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
522 msgid "Recipient user not found."
523 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
524
525 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
526 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
527 msgstr ""
528 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
529 "du nicht befreundet bist."
530
531 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
532 msgid ""
533 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
534 msgstr ""
535 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
538 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
539 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
540 msgid "No status found with that ID."
541 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
542
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
544 msgid "This status is already a favorite."
545 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
546
547 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
548 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
549 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
550 msgid "Could not create favorite."
551 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
552
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
554 msgid "That status is not a favorite."
555 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
556
557 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
558 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
559 msgid "Could not delete favorite."
560 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
561
562 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
563 msgid "Could not follow user: profile not found."
564 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
565
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
567 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
568 #, php-format
569 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
570 msgstr ""
571 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
572
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
574 msgid "Could not unfollow user: User not found."
575 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
576
577 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
578 msgid "You cannot unfollow yourself."
579 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
580
581 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
582 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
583 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
584
585 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
586 msgid "Could not determine source user."
587 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
588
589 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
590 msgid "Could not find target user."
591 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
592
593 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
599 msgid "Nickname already in use. Try another one."
600 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
601
602 #. TRANS: Client error in form for group creation.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Group create form validation error.
606 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
607 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
608 msgid "Not a valid nickname."
609 msgstr "Ungültiger Benutzername."
610
611 #. TRANS: Client error in form for group creation.
612 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
616 #. TRANS: Group create form validation error.
617 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
619 msgid "Homepage is not a valid URL."
620 msgstr ""
621 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
622
623 #. TRANS: Client error in form for group creation.
624 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
625 #. TRANS: Group edit form validation error.
626 #. TRANS: Group create form validation error.
627 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
628 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
629 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
630 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
631
632 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
635 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
636 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 #. TRANS: Group edit form validation error.
639 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
641 #. TRANS: Form validation error in New application form.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
645 #, php-format
646 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
647 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
648 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
649 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
650
651 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
652 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: Group create form validation error.
655 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
656 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
657 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
658 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
659
660 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
662 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
663 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
664 #. TRANS: Group edit form validation error.
665 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
666 #. TRANS: Group create form validation error.
667 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
668 #, php-format
669 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
670 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
671 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
672 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
673
674 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
675 #. TRANS: %s is the invalid alias.
676 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
677 #. TRANS: %s is the invalid alias.
678 #, php-format
679 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
680 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
681
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
683 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
684 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
685 #. TRANS: %s is the already used alias.
686 #. TRANS: Group edit form validation error.
687 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
688 #, php-format
689 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
690 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
691
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
693 #. TRANS: Group edit form validation error.
694 msgid "Alias can't be the same as nickname."
695 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
696
697 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
700 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
701 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
702 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
703 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
704 msgid "Group not found."
705 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
706
707 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
708 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
709 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
710 msgid "You are already a member of that group."
711 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
712
713 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
714 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
715 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
716 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
717 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
718
719 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
720 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
721 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
722 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
723 #, php-format
724 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
725 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
726
727 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
728 msgid "You are not a member of this group."
729 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
730
731 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
732 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
733 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
734 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
735 #, php-format
736 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
737 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
738
739 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
740 #, php-format
741 msgid "%s's groups"
742 msgstr "Gruppen von %s"
743
744 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
745 #, php-format
746 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
747 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
748
749 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
750 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
751 #. TRANS: %s is a nickname.
752 #, php-format
753 msgid "%s groups"
754 msgstr "%s Gruppen"
755
756 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
757 #, php-format
758 msgid "groups on %s"
759 msgstr "Gruppen von %s"
760
761 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
762 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
763 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
764 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
765 msgid "You must be an admin to edit the group."
766 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
767
768 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
769 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
770 msgid "Could not update group."
771 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
772
773 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
774 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
775 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
776 msgid "Could not create aliases."
777 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
778
779 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
780 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
781 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
782 msgstr ""
783 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
784 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
785
786 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
787 #. TRANS: Group create form validation error.
788 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
789 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
792 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
793 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
794 #, fuzzy
795 msgid "List not found."
796 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
797
798 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
799 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
800 msgstr ""
801
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
804 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
805 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
806 msgid "An error occured."
807 msgstr ""
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
810 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
811 msgstr ""
812
813 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
814 #, fuzzy
815 msgid "The specified user is not a member of this list."
816 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
817
818 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
819 #, fuzzy
820 msgid "You are not allowed to add members to this list."
821 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
822
823 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
824 #, fuzzy
825 msgid "You must specify a member."
826 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
827
828 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
829 #, fuzzy
830 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
831 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
832
833 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
834 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
835 msgstr ""
836
837 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
838 #, fuzzy
839 msgid "A list must have a name."
840 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
841
842 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
843 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
844 msgstr ""
845
846 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
847 #, fuzzy
848 msgid "You are not subscribed to this list."
849 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
850
851 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
852 msgid "Upload failed."
853 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
854
855 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
856 msgid "Invalid request token or verifier."
857 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
858
859 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
860 msgid "No oauth_token parameter provided."
861 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
862
863 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
864 msgid "Invalid request token."
865 msgstr "Ungültiges Token."
866
867 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
868 msgid "Request token already authorized."
869 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
870
871 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
872 msgid "Invalid nickname / password!"
873 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
874
875 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
876 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
877 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
878
879 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
880 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
881 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
882 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
883 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
884 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
885 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
886 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
887 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
888 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
889 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
890 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
891 msgid "Unexpected form submission."
892 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
893
894 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
895 msgid "An application would like to connect to your account"
896 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
897
898 #. TRANS: Fieldset legend.
899 msgid "Allow or deny access"
900 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
901
902 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
903 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
904 #, php-format
905 msgid ""
906 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
907 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
908 "parties you trust."
909 msgstr ""
910 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
911 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
912 "geben."
913
914 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
915 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
916 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
917 #, php-format
918 msgid ""
919 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
920 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
921 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
922 msgstr ""
923 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
924 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
925 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
926
927 #. TRANS: Fieldset legend.
928 msgctxt "LEGEND"
929 msgid "Account"
930 msgstr "Profil"
931
932 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
933 #. TRANS: Field label on login page.
934 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
935 #. TRANS: Field label on account registration page.
936 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
937 #. TRANS: Field label on group edit form.
938 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
939 msgid "Nickname"
940 msgstr "Benutzername"
941
942 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
943 #. TRANS: Field label on login page.
944 #. TRANS: Field label on account registration page.
945 msgid "Password"
946 msgstr "Passwort"
947
948 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
949 #. TRANS: by an external application.
950 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
951 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
952 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
953 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
954 msgctxt "BUTTON"
955 msgid "Cancel"
956 msgstr "Abbrechen"
957
958 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
959 msgctxt "BUTTON"
960 msgid "Allow"
961 msgstr "Erlauben"
962
963 #. TRANS: Form instructions.
964 msgid "Authorize access to your account information."
965 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
966
967 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
968 msgid "Authorization canceled."
969 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
970
971 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
972 #. TRANS: %s is an OAuth token.
973 #, php-format
974 msgid "The request token %s has been revoked."
975 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
976
977 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
978 msgid "You have successfully authorized the application"
979 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
980
981 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
982 msgid ""
983 "Please return to the application and enter the following security code to "
984 "complete the process."
985 msgstr ""
986 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
987 "um den Vorgang abzuschließen."
988
989 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
990 #. TRANS: %s is the authorised application name.
991 #, php-format
992 msgid "You have successfully authorized %s"
993 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
994
995 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
996 #. TRANS: %s is the authorised application name.
997 #, php-format
998 msgid ""
999 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
1000 "process."
1001 msgstr ""
1002 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
1003 "den Vorgang abzuschließen."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1006 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1007 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1008 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
1009
1010 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1011 msgid "You may not delete another user's status."
1012 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
1013
1014 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1015 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1016 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1017 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1018 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1019 msgid "No such notice."
1020 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1021
1022 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1023 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1024 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1025 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1026 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1027 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1028 msgid "HTTP method not supported."
1029 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1030
1031 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1032 #. TRANS: %s is the requested output format.
1033 #, php-format
1034 msgid "Unsupported format: %s."
1035 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1038 msgid "Status deleted."
1039 msgstr "Status gelöscht."
1040
1041 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1042 msgid "No status with that ID found."
1043 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1044
1045 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1046 msgid "Can only delete using the Atom format."
1047 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1048
1049 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1050 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1051 msgid "Cannot delete this notice."
1052 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1053
1054 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1055 #, php-format
1056 msgid "Deleted notice %d"
1057 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1058
1059 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1060 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1061 msgstr ""
1062 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1063 "stellen."
1064
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1067 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1068 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1069 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1070 #, php-format
1071 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1072 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1073 msgstr[0] ""
1074 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1075 msgstr[1] ""
1076 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1077
1078 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1079 msgid "Parent notice not found."
1080 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1081
1082 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1083 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1084 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1085 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1086 #, php-format
1087 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1088 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1089 msgstr[0] ""
1090 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1091 "Anhänge"
1092 msgstr[1] ""
1093 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1094 "Anhänge"
1095
1096 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1097 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1098 msgid "Unsupported format."
1099 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1100
1101 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1102 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1103 #, php-format
1104 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1105 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1106
1107 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1108 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1109 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1110 #, php-format
1111 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1112 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1113
1114 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1115 #. TRANS: %s is the error message.
1116 #, fuzzy, php-format
1117 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1118 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
1119
1120 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1121 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1122 #, php-format
1123 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1124 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1125
1126 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1127 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1128 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1129 #, php-format
1130 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1131 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1132
1133 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1134 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1135 #, php-format
1136 msgid "%s public timeline"
1137 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1138
1139 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1140 #, php-format
1141 msgid "%s updates from everyone!"
1142 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1143
1144 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1145 msgid "Unimplemented."
1146 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1147
1148 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1149 #, php-format
1150 msgid "Repeated to %s"
1151 msgstr "Antworten an %s"
1152
1153 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1154 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1155 #, php-format
1156 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1157 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1158
1159 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1160 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1161 #, php-format
1162 msgid "Repeats of %s"
1163 msgstr "Antworten von %s"
1164
1165 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1166 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1167 #, php-format
1168 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1169 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1170
1171 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1172 #. TRANS: %s is the tag.
1173 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1174 #. TRANS: %s is the tag.
1175 #, php-format
1176 msgid "Notices tagged with %s"
1177 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1178
1179 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1180 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1181 #. TRANS: Tag feed description.
1182 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1183 #, php-format
1184 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1185 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1186
1187 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1188 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1189 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1190
1191 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1192 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1193 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1196 msgid "Atom post must not be empty."
1197 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1198
1199 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1200 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1201 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1202
1203 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1204 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1205 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1206
1207 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1208 msgid "Can only handle POST activities."
1209 msgstr "Nur POST verwenden"
1210
1211 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1212 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1213 #, php-format
1214 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1215 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1216
1217 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1218 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1219 #, php-format
1220 msgid "No content for notice %d."
1221 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1222
1223 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1224 #. TRANS: %s is the notice URI.
1225 #, php-format
1226 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1227 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1228
1229 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1230 msgid "API method under construction."
1231 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1232
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1234 msgid "User not found."
1235 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1236
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1238 msgid "You must be logged in to leave a group."
1239 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1240
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1249 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1252 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1256 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1262 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1263 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1269 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1270 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1271 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1272 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1273 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1274 msgid "No such group."
1275 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1276
1277 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1278 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1279 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1281 msgid "No nickname or ID."
1282 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1283
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1285 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Must be logged in."
1288 msgstr "Nicht angemeldet."
1289
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1291 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1292 #. TRANS: being a group administrator.
1293 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1294 msgstr ""
1295
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1297 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Must specify a profile."
1300 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1301
1302 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1303 #. TRANS: %s is a nickname.
1304 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1305 #. TRANS: %s is a user nickname.
1306 #, fuzzy, php-format
1307 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1308 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1309
1310 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1311 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1312 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1313 msgstr ""
1314
1315 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1316 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1317 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1318 msgstr ""
1319
1320 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1321 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1322 #, fuzzy, php-format
1323 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1324 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1325
1326 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1327 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1328 #, fuzzy, php-format
1329 msgctxt "TITLE"
1330 msgid "%1$s's request for %2$s"
1331 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1332
1333 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1334 msgid "Join request approved."
1335 msgstr ""
1336
1337 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1338 msgid "Join request canceled."
1339 msgstr ""
1340
1341 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1342 #, fuzzy, php-format
1343 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1344 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1345
1346 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1347 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1348 #, fuzzy, php-format
1349 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1350 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1351
1352 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1353 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1354 #, fuzzy, php-format
1355 msgctxt "TITLE"
1356 msgid "%1$s's request"
1357 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1358
1359 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Subscription approved."
1362 msgstr "Abonnement autorisiert"
1363
1364 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Subscription canceled."
1367 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1368
1369 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1370 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1371 #, php-format
1372 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1373 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1377 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1378 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Can only handle favorite activities."
1383 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1384
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Can only fave notices."
1388 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1389
1390 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Unknown notice."
1393 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1396 msgid "Already a favorite."
1397 msgstr "Bereits ein Favorit."
1398
1399 #. TRANS: Title for group membership feed.
1400 #. TRANS: %s is a username.
1401 #, fuzzy, php-format
1402 msgid "Group memberships of %s"
1403 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1404
1405 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1406 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1407 #, fuzzy, php-format
1408 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1409 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Cannot add someone else's membership."
1414 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1415
1416 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Can only handle join activities."
1419 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1422 msgid "Unknown group."
1423 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1426 msgid "Already a member."
1427 msgstr "Bereits Mitglied."
1428
1429 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1430 msgid "Blocked by admin."
1431 msgstr "blockiert vom Administrator"
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1434 msgid "No such favorite."
1435 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1436
1437 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1440 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1441
1442 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1443 msgid "Not a member."
1444 msgstr "Kein Mitglied"
1445
1446 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1449 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1450
1451 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1452 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1453 #, php-format
1454 msgid "No such profile id: %d."
1455 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1456
1457 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1458 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1459 #, fuzzy, php-format
1460 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1461 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1462
1463 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1466 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1467
1468 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1469 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1470 #, fuzzy, php-format
1471 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1472 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1473
1474 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1475 msgid "Can only handle Follow activities."
1476 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1477
1478 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1479 msgid "Can only follow people."
1480 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1481
1482 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1483 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1484 #, php-format
1485 msgid "Unknown profile %s."
1486 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1487
1488 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1489 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1490 #, php-format
1491 msgid "Already subscribed to %s."
1492 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1493
1494 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1495 msgid "No such attachment."
1496 msgstr "Kein solcher Anhang."
1497
1498 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1499 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1500 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1501 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1502 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1503 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1504 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1505 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1506 msgid "No nickname."
1507 msgstr "Kein Benutzername."
1508
1509 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1510 msgid "No size."
1511 msgstr "Keine Größe."
1512
1513 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1514 msgid "Invalid size."
1515 msgstr "Ungültige Größe."
1516
1517 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1518 msgid "Avatar"
1519 msgstr "Avatar"
1520
1521 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1522 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1523 #, php-format
1524 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1525 msgstr ""
1526 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1527
1528 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1529 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1530 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1531 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1532 #. TRANS: while the user has no profile.
1533 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1534 msgid "User without matching profile."
1535 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1536
1537 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1538 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1539 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1540 msgid "Avatar settings"
1541 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1542
1543 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1544 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1545 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1546 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1547 msgid "Original"
1548 msgstr "Original"
1549
1550 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1551 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1552 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1553 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1554 msgid "Preview"
1555 msgstr "Vorschau"
1556
1557 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1558 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1559 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1560 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1561 #. TRANS: Button text to delete a list.
1562 msgctxt "BUTTON"
1563 msgid "Delete"
1564 msgstr "Löschen"
1565
1566 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1567 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1568 msgctxt "BUTTON"
1569 msgid "Upload"
1570 msgstr "Hochladen"
1571
1572 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1573 msgctxt "BUTTON"
1574 msgid "Crop"
1575 msgstr "Zuschneiden"
1576
1577 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1578 msgid "No file uploaded."
1579 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1580
1581 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1584 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1585
1586 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1587 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1588 msgid "Lost our file data."
1589 msgstr "Daten verloren."
1590
1591 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1592 msgid "Avatar updated."
1593 msgstr "Avatar aktualisiert."
1594
1595 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1596 msgid "Failed updating avatar."
1597 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1598
1599 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1600 msgid "Avatar deleted."
1601 msgstr "Avatar gelöscht."
1602
1603 #. TRANS: Title for backup account page.
1604 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1605 msgid "Backup account"
1606 msgstr "Backup-Konto"
1607
1608 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1611 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1612
1613 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1614 msgid "You may not backup your account."
1615 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1616
1617 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1618 msgid ""
1619 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1620 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1621 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1622 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1623 "are not backed up."
1624 msgstr ""
1625 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1626 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1627 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1628 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1629 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1630
1631 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1632 msgctxt "BUTTON"
1633 msgid "Backup"
1634 msgstr "Backup"
1635
1636 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Backup your account."
1639 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1640
1641 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1642 msgid "You already blocked that user."
1643 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1644
1645 #. TRANS: Title for block user page.
1646 #. TRANS: Legend for block user form.
1647 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1648 msgid "Block user"
1649 msgstr "Benutzer blockieren"
1650
1651 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1652 msgid ""
1653 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1654 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1655 "will not be notified of any @-replies from them."
1656 msgstr ""
1657 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1658 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1659 "und bekommt keine @-Antworten."
1660
1661 #. TRANS: Button label on the user block form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1664 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1665 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1666 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1667 msgctxt "BUTTON"
1668 msgid "No"
1669 msgstr "Nein"
1670
1671 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Do not block this user."
1674 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1675
1676 #. TRANS: Button label on the user block form.
1677 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1678 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1679 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1680 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1681 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1682 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1683 msgctxt "BUTTON"
1684 msgid "Yes"
1685 msgstr "Ja"
1686
1687 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1688 msgid "Block this user."
1689 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1690
1691 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1692 msgid "Failed to save block information."
1693 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1694
1695 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1696 #. TRANS: %s is a group nickname.
1697 #, php-format
1698 msgid "%s blocked profiles"
1699 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1700
1701 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1702 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1703 #, php-format
1704 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1705 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1706
1707 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1708 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1709 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1710
1711 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1712 msgid "Unblock user from group"
1713 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1714
1715 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1716 msgctxt "BUTTON"
1717 msgid "Unblock"
1718 msgstr "Freigeben"
1719
1720 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1721 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1722 msgid "Unblock this user"
1723 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1724
1725 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1726 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1727 #, php-format
1728 msgid "Post to %s"
1729 msgstr "Versenden an %s"
1730
1731 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1732 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1733 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1734 #, fuzzy, php-format
1735 msgctxt "TITLE"
1736 msgid "%1$s left group %2$s"
1737 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1738
1739 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1740 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1741 msgid "No profile ID in request."
1742 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1743
1744 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1745 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1746 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1747 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1748 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1749 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1750 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1751 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1752 msgid "No profile with that ID."
1753 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1754
1755 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1756 #, fuzzy
1757 msgctxt "TITLE"
1758 msgid "Unsubscribed"
1759 msgstr "Abbestellt"
1760
1761 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1762 msgid "No confirmation code."
1763 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1764
1765 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1766 msgid "Confirmation code not found."
1767 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1768
1769 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1770 msgid "That confirmation code is not for you!"
1771 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1772
1773 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1774 #, php-format
1775 msgid "Unrecognized address type %s"
1776 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1777
1778 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1779 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1780 msgid "That address has already been confirmed."
1781 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1782
1783 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1784 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Could not update user IM preferences."
1787 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1788
1789 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Could not insert user IM preferences."
1792 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1793
1794 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1795 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1796 msgid "Could not delete address confirmation."
1797 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1798
1799 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1800 msgid "Confirm address"
1801 msgstr "Adresse bestätigen"
1802
1803 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1804 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1805 #, php-format
1806 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1807 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1808
1809 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1810 msgid "Conversation"
1811 msgstr "Unterhaltung"
1812
1813 #. TRANS: Title for conversation page.
1814 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1815 #, fuzzy
1816 msgctxt "TITLE"
1817 msgid "Notice"
1818 msgstr "Nachrichten"
1819
1820 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1823 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1824
1825 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1826 msgid "You cannot delete your account."
1827 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1828
1829 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1830 msgid "I am sure."
1831 msgstr "Ich bin mir sicher."
1832
1833 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1834 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1835 #, php-format
1836 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1837 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1838
1839 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1840 msgid "Account deleted."
1841 msgstr "Konto gelöscht."
1842
1843 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1844 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1845 msgid "Delete account"
1846 msgstr "Konto löschen"
1847
1848 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1849 msgid ""
1850 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1851 "server."
1852 msgstr ""
1853 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1854 "gelöscht</strong>."
1855
1856 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1857 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1858 #, php-format
1859 msgid ""
1860 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1861 "deletion."
1862 msgstr ""
1863 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1864 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1865
1866 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1867 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1868 msgid "Confirm"
1869 msgstr "Bestätigen"
1870
1871 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1872 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1873 #, fuzzy, php-format
1874 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1875 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1876
1877 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Permanently delete your account"
1880 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1881
1882 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1883 msgid "You must be logged in to delete an application."
1884 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1885
1886 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1887 msgid "Application not found."
1888 msgstr "Programm nicht gefunden."
1889
1890 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1891 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1892 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1893 msgid "You are not the owner of this application."
1894 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1895
1896 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1897 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1898 msgid "There was a problem with your session token."
1899 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1900
1901 #. TRANS: Title for delete application page.
1902 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1903 msgid "Delete application"
1904 msgstr "Programm entfernen"
1905
1906 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1907 msgid ""
1908 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1909 "about the application from the database, including all existing user "
1910 "connections."
1911 msgstr ""
1912 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1913 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1914
1915 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Do not delete this application."
1918 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1919
1920 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Delete this application."
1923 msgstr "Programm löschen"
1924
1925 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1926 msgid "You must be logged in to delete a group."
1927 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1928
1929 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1930 msgid "You are not allowed to delete this group."
1931 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1932
1933 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1934 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1935 #, php-format
1936 msgid "Could not delete group %s."
1937 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1938
1939 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1940 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1941 #, php-format
1942 msgid "Deleted group %s"
1943 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1944
1945 #. TRANS: Title of delete group page.
1946 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1947 msgid "Delete group"
1948 msgstr "Gruppe löschen"
1949
1950 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1951 msgid ""
1952 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1953 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1954 "will still appear in individual timelines."
1955 msgstr ""
1956 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1957 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1958 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1959
1960 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Do not delete this group."
1963 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1964
1965 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Delete this group."
1968 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1969
1970 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1971 msgid ""
1972 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1973 "be undone."
1974 msgstr ""
1975 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1976 "ist irreversibel."
1977
1978 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1979 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1980 msgid "Delete notice"
1981 msgstr "Notiz löschen"
1982
1983 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1984 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1985 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1986
1987 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Do not delete this notice."
1990 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1991
1992 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Delete this notice."
1995 msgstr "Nachricht löschen"
1996
1997 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1998 msgid "You cannot delete users."
1999 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
2000
2001 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2002 msgid "You can only delete local users."
2003 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
2004
2005 #. TRANS: Title of delete user page.
2006 msgctxt "TITLE"
2007 msgid "Delete user"
2008 msgstr "Benutzer löschen"
2009
2010 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2011 msgid "Delete user"
2012 msgstr "Benutzer löschen"
2013
2014 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2015 msgid ""
2016 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
2017 "the user from the database, without a backup."
2018 msgstr ""
2019 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
2020 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
2021
2022 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Do not delete this user."
2025 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2026
2027 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2028 msgid "Delete this user."
2029 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
2030
2031 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2032 msgid "Design"
2033 msgstr "Design"
2034
2035 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2036 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2037 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2038
2039 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2040 msgid "Invalid logo URL."
2041 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2042
2043 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2044 msgid "Invalid SSL logo URL."
2045 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2046
2047 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2048 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2049 #, php-format
2050 msgid "Theme not available: %s."
2051 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2052
2053 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2054 msgid "Change logo"
2055 msgstr "Logo ändern"
2056
2057 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2058 msgid "Site logo"
2059 msgstr "Seitenlogo"
2060
2061 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2062 msgid "SSL logo"
2063 msgstr "SSL-Logo"
2064
2065 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2066 msgid "Change theme"
2067 msgstr "Theme ändern"
2068
2069 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2070 msgid "Site theme"
2071 msgstr "Seitentheme"
2072
2073 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2074 msgid "Theme for the site."
2075 msgstr "Theme dieser Seite."
2076
2077 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2078 msgid "Custom theme"
2079 msgstr "Angepasster Skin"
2080
2081 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2082 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2083 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
2084
2085 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2086 msgid "Change background image"
2087 msgstr "Hintergrundbild ändern"
2088
2089 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2090 #. TRANS: Field label for background color selector.
2091 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2092 msgid "Background"
2093 msgstr "Hintergrund"
2094
2095 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2096 #, php-format
2097 msgid ""
2098 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2099 "$s."
2100 msgstr ""
2101 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
2102 "Dateigröße beträgt %1$s."
2103
2104 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2105 msgid "On"
2106 msgstr "An"
2107
2108 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2109 msgid "Off"
2110 msgstr "Aus"
2111
2112 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2113 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2114 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2115 msgid "Turn background image on or off."
2116 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2117
2118 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2119 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2120 msgid "Tile background image"
2121 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2122
2123 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2124 msgid "Change colors"
2125 msgstr "Farben ändern"
2126
2127 #. TRANS: Field label for content color selector.
2128 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2129 msgid "Content"
2130 msgstr "Inhalt"
2131
2132 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2133 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2134 msgid "Sidebar"
2135 msgstr "Seitenleiste"
2136
2137 #. TRANS: Field label for text color selector.
2138 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2139 msgid "Text"
2140 msgstr "Text"
2141
2142 #. TRANS: Field label for link color selector.
2143 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2144 msgid "Links"
2145 msgstr "Links"
2146
2147 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2148 msgid "Advanced"
2149 msgstr "Erweitert"
2150
2151 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2152 msgid "Custom CSS"
2153 msgstr "Eigene CSS"
2154
2155 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2156 #, fuzzy
2157 msgctxt "BUTTON"
2158 msgid "Use defaults"
2159 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2160
2161 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2162 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Restore default designs."
2165 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2166
2167 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2168 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Reset back to default."
2171 msgstr "Standard wiederherstellen"
2172
2173 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2174 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Save design."
2177 msgstr "Design speichern"
2178
2179 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2180 msgid "This notice is not a favorite!"
2181 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2182
2183 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2184 msgid "Add to favorites"
2185 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2186
2187 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2188 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2189 #, php-format
2190 msgid "No such document \"%s\"."
2191 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2192
2193 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2194 #. TRANS: Form legend.
2195 msgid "Edit application"
2196 msgstr "Programm bearbeiten"
2197
2198 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2199 msgid "You must be logged in to edit an application."
2200 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2201
2202 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2203 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2204 msgid "No such application."
2205 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2206
2207 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2208 msgid "Use this form to edit your application."
2209 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2210
2211 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2212 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2213 msgid "Name is required."
2214 msgstr "Name ist erforderlich."
2215
2216 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2217 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2218 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2219 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2220
2221 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2223 msgid "Name already in use. Try another one."
2224 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2225
2226 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2227 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2228 msgid "Description is required."
2229 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2230
2231 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2232 msgid "Source URL is too long."
2233 msgstr "Homepage ist zu lang."
2234
2235 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2236 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2237 msgid "Source URL is not valid."
2238 msgstr ""
2239 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2240
2241 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2242 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2243 msgid "Organization is required."
2244 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2245
2246 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2247 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2248 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2249
2250 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2251 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2252 msgid "Organization homepage is required."
2253 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2254
2255 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2256 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2257 msgid "Callback is too long."
2258 msgstr "Antwort ist zu lang"
2259
2260 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2261 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2262 msgid "Callback URL is not valid."
2263 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2264
2265 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2266 msgid "Could not update application."
2267 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2268
2269 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2270 #, php-format
2271 msgid "Edit %s group"
2272 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2273
2274 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2275 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2276 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2277 msgid "You must be logged in to create a group."
2278 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2279
2280 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2281 msgid "Use this form to edit the group."
2282 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2283
2284 #. TRANS: Group edit form validation error.
2285 #. TRANS: Group create form validation error.
2286 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2287 #, php-format
2288 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2289 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2290
2291 #. TRANS: Group edit form success message.
2292 #. TRANS: Edit list form success message.
2293 msgid "Options saved."
2294 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2295
2296 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2297 #. TRANS: %s is a list.
2298 #, fuzzy, php-format
2299 msgid "Delete %s list"
2300 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2301
2302 #. TRANS: Title for edit list page.
2303 #. TRANS: %s is a list.
2304 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2305 #. TRANS: %s is a list.
2306 #, fuzzy, php-format
2307 msgid "Edit list %s"
2308 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2309
2310 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2311 #, fuzzy
2312 msgid "No tagger or ID."
2313 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2314
2315 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2316 msgid "Not a local user."
2317 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2318
2319 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2320 #, fuzzy
2321 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2322 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2323
2324 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Use this form to edit the list."
2327 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2328
2329 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Delete aborted."
2332 msgstr "Notiz löschen"
2333
2334 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2335 msgid ""
2336 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2337 "membership records. Do you still want to continue?"
2338 msgstr ""
2339
2340 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Invalid tag."
2343 msgstr "Ungültige Größe."
2344
2345 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2346 #. TRANS: %s is the already present tag.
2347 #, fuzzy, php-format
2348 msgid "You already have a tag named %s."
2349 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2350
2351 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2352 msgid ""
2353 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2354 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2355 msgstr ""
2356
2357 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Could not update list."
2360 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2361
2362 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2363 msgid "Email settings"
2364 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2365
2366 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2367 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2368 #, php-format
2369 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2370 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2371
2372 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2373 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2374 msgid "Email address"
2375 msgstr "E-Mail-Adresse"
2376
2377 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2378 msgid "Current confirmed email address."
2379 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2380
2381 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2382 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2383 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2384 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2385 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2386 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2387 msgctxt "BUTTON"
2388 msgid "Remove"
2389 msgstr "Entfernen"
2390
2391 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2392 msgid ""
2393 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2394 "a message with further instructions."
2395 msgstr ""
2396 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2397 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2398
2399 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2400 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2401 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2402 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2403 #. TRANS: organization.
2404 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2405 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2406
2407 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2408 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2409 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2410 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2411 msgctxt "BUTTON"
2412 msgid "Add"
2413 msgstr "Hinzufügen"
2414
2415 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2416 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2417 msgid "Incoming email"
2418 msgstr "Eingehende E-Mail"
2419
2420 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2421 msgid "I want to post notices by email."
2422 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2423
2424 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2425 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2426 msgid "Send email to this address to post new notices."
2427 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2428
2429 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2430 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2431 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2432 msgstr ""
2433 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2434 "deaktiviert."
2435
2436 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2437 msgid ""
2438 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2439 "on this server:"
2440 msgstr ""
2441 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2442 "Emailadresse generieren."
2443
2444 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2445 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2446 msgctxt "BUTTON"
2447 msgid "New"
2448 msgstr "Neu"
2449
2450 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2451 msgid "Email preferences"
2452 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2453
2454 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2455 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2456 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2457
2458 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2459 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2460 msgstr ""
2461 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2462
2463 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2464 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2465 msgstr ""
2466 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2467
2468 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2469 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2470 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2471
2472 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2473 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2474 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2475
2476 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2477 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2478 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2479
2480 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2481 msgid "Email preferences saved."
2482 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2483
2484 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2485 msgid "No email address."
2486 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2487
2488 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Cannot normalize that email address."
2491 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2492
2493 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2494 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2495 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2496 msgid "Not a valid email address."
2497 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2498
2499 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2500 msgid "That is already your email address."
2501 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2502
2503 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2504 msgid "That email address already belongs to another user."
2505 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2506
2507 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2508 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2509 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Could not insert confirmation code."
2512 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2513
2514 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2515 msgid ""
2516 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2517 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2518 msgstr ""
2519 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2520 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2521 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2522
2523 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2524 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2525 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2526 msgid "No pending confirmation to cancel."
2527 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2528
2529 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2530 msgid "That is the wrong email address."
2531 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2532
2533 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Could not delete email confirmation."
2536 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2537
2538 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2539 msgid "Email confirmation cancelled."
2540 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2541
2542 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2543 #. TRANS: registered for the active user.
2544 msgid "That is not your email address."
2545 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2546
2547 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2548 msgid "The email address was removed."
2549 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2550
2551 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2552 msgid "No incoming email address."
2553 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2554
2555 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2556 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2557 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Could not update user record."
2560 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2561
2562 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2563 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2564 msgid "Incoming email address removed."
2565 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2566
2567 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2568 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2569 msgid "New incoming email address added."
2570 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2571
2572 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2573 msgid "This notice is already a favorite!"
2574 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2575
2576 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Disfavor favorite."
2579 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2580
2581 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2582 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2583 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2584 msgid "Popular notices"
2585 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2586
2587 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2588 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2589 #, php-format
2590 msgid "Popular notices, page %d"
2591 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2592
2593 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2594 msgid "The most popular notices on the site right now."
2595 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2596
2597 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2598 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2599 msgstr ""
2600 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2601 "noch keine Favoriten markiert."
2602
2603 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2604 msgid ""
2605 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2606 "next to any notice you like."
2607 msgstr ""
2608 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2609 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2610
2611 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2612 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2613 #, php-format
2614 msgid ""
2615 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2616 "notice to your favorites!"
2617 msgstr ""
2618 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2619 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2620
2621 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2622 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2623 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2624 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2625 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2626 #. TRANS: %s is a username.
2627 #, php-format
2628 msgid "%s's favorite notices"
2629 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2630
2631 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2632 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2633 #, php-format
2634 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2635 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2636
2637 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2638 #. TRANS: Title for featured users section.
2639 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2640 msgid "Featured users"
2641 msgstr "Top-Benutzer"
2642
2643 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2644 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2645 #, php-format
2646 msgid "Featured users, page %d"
2647 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2648
2649 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2650 #, fuzzy, php-format
2651 msgid "A selection of some great users on %s."
2652 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2653
2654 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2655 msgid "No notice ID."
2656 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2657
2658 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2659 msgid "No notice."
2660 msgstr "Keine Nachricht"
2661
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2663 msgid "No attachments."
2664 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2665
2666 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2667 #. TRANS: that could not be found.
2668 msgid "No uploaded attachments."
2669 msgstr "Kein Anhang geladen."
2670
2671 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2672 msgid "Not expecting this response!"
2673 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2674
2675 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2676 msgid "User being listened to does not exist."
2677 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2678
2679 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2680 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2681 msgid "You can use the local subscription!"
2682 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2683
2684 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2685 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2686 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2687
2688 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2689 msgid "You are not authorized."
2690 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2691
2692 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2693 msgid "Could not convert request token to access token."
2694 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2695
2696 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2697 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2698 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2699
2700 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2701 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2702 msgid "Error updating remote profile."
2703 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2704
2705 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2706 msgid "No such file."
2707 msgstr "Datei nicht gefunden."
2708
2709 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2710 msgid "Cannot read file."
2711 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2712
2713 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2714 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2715 msgid "Invalid role."
2716 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2717
2718 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2719 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2720 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2721 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2722
2723 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2724 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2725 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2726
2727 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2728 msgid "User already has this role."
2729 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2730
2731 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2732 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2733 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2734 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2735 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2736 msgid "No profile specified."
2737 msgstr "Kein Profil angegeben."
2738
2739 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2740 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2741 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2742 msgid "No group specified."
2743 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2744
2745 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2746 msgid "Only an admin can block group members."
2747 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2748
2749 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2750 msgid "User is already blocked from group."
2751 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2752
2753 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2754 msgid "User is not a member of group."
2755 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2756
2757 #. TRANS: Title for block user from group page.
2758 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2759 msgid "Block user from group"
2760 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2761
2762 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2763 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2764 #, php-format
2765 msgid ""
2766 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2767 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2768 "the group in the future."
2769 msgstr ""
2770 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2771 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2772 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2773
2774 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Do not block this user from this group."
2777 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2778
2779 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Block this user from this group."
2782 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2783
2784 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2785 msgid "Database error blocking user from group."
2786 msgstr ""
2787 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2788
2789 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2790 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2791 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2792 msgid "No ID."
2793 msgstr "Keine ID"
2794
2795 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2796 msgid "You must be logged in to edit a group."
2797 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2798
2799 #. TRANS: Title group design settings page.
2800 msgid "Group design"
2801 msgstr "Gruppen-Design"
2802
2803 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2804 msgid ""
2805 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2806 "palette of your choice."
2807 msgstr ""
2808 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2809 "Farbpalette frei wählbar."
2810
2811 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Unable to update your design settings."
2814 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2815
2816 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2817 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2818 msgid "Design preferences saved."
2819 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2820
2821 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2822 #. TRANS: Group logo form legend.
2823 msgid "Group logo"
2824 msgstr "Gruppen-Logo"
2825
2826 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2827 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2828 #, php-format
2829 msgid ""
2830 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2831 msgstr ""
2832 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2833 "s."
2834
2835 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2836 msgid "Upload"
2837 msgstr "Hochladen"
2838
2839 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2840 msgid "Crop"
2841 msgstr "Zuschneiden"
2842
2843 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2844 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2845 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2846
2847 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2848 msgid "Logo updated."
2849 msgstr "Logo aktualisiert."
2850
2851 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2852 msgid "Failed updating logo."
2853 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2854
2855 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2856 #. TRANS: %s is the name of the group.
2857 #, php-format
2858 msgid "%s group members"
2859 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2860
2861 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2862 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2863 #, php-format
2864 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2865 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2866
2867 #. TRANS: Page notice for group members page.
2868 msgid "A list of the users in this group."
2869 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2870
2871 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2872 msgid "Only the group admin may approve users."
2873 msgstr ""
2874
2875 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2876 #. TRANS: %s is the name of the group.
2877 #, fuzzy, php-format
2878 msgid "%s group members awaiting approval"
2879 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2880
2881 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2882 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2883 #, fuzzy, php-format
2884 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2885 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2886
2887 #. TRANS: Page notice for group members page.
2888 #, fuzzy
2889 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2890 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2891
2892 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2893 #, php-format
2894 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2895 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2896
2897 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2898 msgctxt "TITLE"
2899 msgid "Groups"
2900 msgstr "Gruppen"
2901
2902 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2903 #. TRANS: %d is the page number.
2904 #, fuzzy, php-format
2905 msgctxt "TITLE"
2906 msgid "Groups, page %d"
2907 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2908
2909 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2910 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2911 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2912 #, fuzzy, php-format
2913 msgid ""
2914 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2915 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2916 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2917 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2918 "%%%)!"
2919 msgstr ""
2920 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2921 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2922 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2923 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2924 "newgroup%%%%)"
2925
2926 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2927 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2928 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2929 msgid "Create a new group"
2930 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2931
2932 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2933 #, php-format
2934 msgid ""
2935 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2936 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2937 msgstr ""
2938 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2939 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2940 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2941
2942 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2943 msgid "Group search"
2944 msgstr "Gruppen-Suche"
2945
2946 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2947 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2948 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2949 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2950 msgid "No results."
2951 msgstr "Keine Ergebnisse."
2952
2953 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2954 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2955 #, fuzzy, php-format
2956 msgid ""
2957 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2958 "action.newgroup%%) yourself."
2959 msgstr ""
2960 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2961 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2962
2963 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2964 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2965 #, php-format
2966 msgid ""
2967 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2968 "action.newgroup%%) yourself!"
2969 msgstr ""
2970 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2971 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2972
2973 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2974 msgid "Only an admin can unblock group members."
2975 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2976
2977 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2978 msgid "User is not blocked from group."
2979 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2980
2981 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2982 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2983 msgid "Error removing the block."
2984 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2985
2986 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2987 msgid "IM settings"
2988 msgstr "IM-Einstellungen"
2989
2990 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2991 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2992 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2993 #, fuzzy, php-format
2994 msgid ""
2995 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2996 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2997 msgstr ""
2998 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2999 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
3000
3001 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
3002 msgid "IM is not available."
3003 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
3004
3005 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
3006 #, fuzzy, php-format
3007 msgid "Current confirmed %s address."
3008 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
3009
3010 #. TRANS: Form note in IM settings form.
3011 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
3012 #, fuzzy, php-format
3013 msgid ""
3014 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
3015 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
3016 msgstr ""
3017 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
3018 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
3019 "Freundesliste hinzugefügt?)"
3020
3021 #. TRANS: Field label for IM address.
3022 msgid "IM address"
3023 msgstr "IM-Adresse"
3024
3025 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3026 #, php-format
3027 msgid "%s screenname."
3028 msgstr "%s Benutzername."
3029
3030 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3031 #, fuzzy
3032 msgid "IM Preferences"
3033 msgstr "IM-Einstellungen"
3034
3035 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Send me notices"
3038 msgstr "Nachricht senden"
3039
3040 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Post a notice when my status changes."
3043 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
3044
3045 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3048 msgstr ""
3049 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
3050 "GTalk."
3051
3052 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Publish a MicroID"
3055 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
3056
3057 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Could not update IM preferences."
3060 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
3061
3062 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3063 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3064 msgid "Preferences saved."
3065 msgstr "Einstellungen gesichert."
3066
3067 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3068 #, fuzzy
3069 msgid "No screenname."
3070 msgstr "Kein Benutzername."
3071
3072 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3073 #, fuzzy
3074 msgid "No transport."
3075 msgstr "Keine Nachricht"
3076
3077 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Cannot normalize that screenname."
3080 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
3081
3082 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Not a valid screenname."
3085 msgstr "Ungültiger Benutzername."
3086
3087 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Screenname already belongs to another user."
3090 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
3091
3092 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3093 #, fuzzy
3094 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3095 msgstr ""
3096 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
3097 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
3098
3099 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3100 msgid "That is the wrong IM address."
3101 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
3102
3103 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Could not delete confirmation."
3106 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
3107
3108 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3109 msgid "IM confirmation cancelled."
3110 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
3111
3112 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3113 #. TRANS: registered for the active user.
3114 #, fuzzy
3115 msgid "That is not your screenname."
3116 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
3117
3118 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3119 msgid "The IM address was removed."
3120 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
3121
3122 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3123 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3124 #, php-format
3125 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3126 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
3127
3128 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3129 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3130 #, php-format
3131 msgid "Inbox for %s"
3132 msgstr "Posteingang von %s"
3133
3134 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3135 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3136 msgstr ""
3137 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
3138 "enthält."
3139
3140 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3141 msgid "Invites have been disabled."
3142 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
3143
3144 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3145 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3146 #, php-format
3147 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3148 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
3149
3150 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3151 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3152 #, php-format
3153 msgid "Invalid email address: %s."
3154 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
3155
3156 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3157 msgid "Invitations sent"
3158 msgstr "Einladung(en) verschickt"
3159
3160 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3161 msgid "Invite new users"
3162 msgstr "Lade neue Leute ein"
3163
3164 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3165 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3166 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3167 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3168 msgid "You are already subscribed to this user:"
3169 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3170 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
3171 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
3172
3173 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3174 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3175 #, php-format
3176 msgctxt "INVITE"
3177 msgid "%1$s (%2$s)"
3178 msgstr "%1$s (%2$s)"
3179
3180 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3181 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3182 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3183 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3184 msgid_plural ""
3185 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3186 msgstr[0] ""
3187 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
3188 "abonniert."
3189 msgstr[1] ""
3190 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3191 "automatisch abonniert."
3192
3193 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3194 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3195 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3196 msgid "Invitation sent to the following person:"
3197 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3198 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3199 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3200
3201 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3202 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3203 msgid ""
3204 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3205 "on the site. Thanks for growing the community!"
3206 msgstr ""
3207 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3208 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3209 "wachsen!"
3210
3211 #. TRANS: Form instructions.
3212 msgid ""
3213 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3214 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3215
3216 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3217 msgid "Email addresses"
3218 msgstr "E-Mail-Adressen"
3219
3220 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3223 msgstr ""
3224 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3225 "Zeile)"
3226
3227 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3228 msgid "Personal message"
3229 msgstr "Private Nachricht"
3230
3231 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3232 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3233 msgstr ""
3234 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3235 "anfügen."
3236
3237 #. TRANS: Send button for inviting friends
3238 #. TRANS: Button text for sending notice.
3239 msgctxt "BUTTON"
3240 msgid "Send"
3241 msgstr "Senden"
3242
3243 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3244 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3245 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3246 #, php-format
3247 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3248 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3249
3250 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3251 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3252 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3253 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3254 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3255 #, php-format
3256 msgid ""
3257 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3258 "\n"
3259 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3260 "you know and people who interest you.\n"
3261 "\n"
3262 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3263 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3264 "share your interests.\n"
3265 "\n"
3266 "%1$s said:\n"
3267 "\n"
3268 "%4$s\n"
3269 "\n"
3270 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3271 "\n"
3272 "%5$s\n"
3273 "\n"
3274 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3275 "invitation.\n"
3276 "\n"
3277 "%6$s\n"
3278 "\n"
3279 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3280 "time.\n"
3281 "\n"
3282 "Sincerely, %2$s\n"
3283 msgstr ""
3284 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
3285 "\n"
3286 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
3287 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
3288 "\n"
3289 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
3290 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
3291 "\n"
3292 "%1$s sagte:\n"
3293 "\n"
3294 "%4$s\n"
3295 "\n"
3296 "Du kannst die Profilseite von  %1$s bei %2$s hier finden:\n"
3297 "\n"
3298 "%5$s\n"
3299 "\n"
3300 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
3301 "Einladung anzunehmen.\n"
3302 "\n"
3303 "%6$s\n"
3304 "\n"
3305 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
3306 "Zeit\n"
3307 "\n"
3308 "Schöne Grüße von %2$s\n"
3309
3310 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3311 msgid "You must be logged in to join a group."
3312 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3313
3314 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3315 #, fuzzy, php-format
3316 msgctxt "TITLE"
3317 msgid "%1$s joined group %2$s"
3318 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3319
3320 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Unknown error joining group."
3323 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3324
3325 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3326 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3327 msgid "You are not a member of that group."
3328 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3329
3330 #. TRANS: User admin panel title
3331 msgctxt "TITLE"
3332 msgid "License"
3333 msgstr "Lizenz"
3334
3335 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3336 msgid "License for this StatusNet site"
3337 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3338
3339 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3340 msgid "Invalid license selection."
3341 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3342
3343 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3344 msgid ""
3345 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3346 "license."
3347 msgstr ""
3348 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3349 "wählst."
3350
3351 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3352 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3353 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3354
3355 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3356 msgid "Invalid license URL."
3357 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3358
3359 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3360 msgid "Invalid license image URL."
3361 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3362
3363 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3364 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3365 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3366
3367 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3368 msgid "License image must be blank or valid URL."
3369 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3370
3371 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3372 msgid "License selection"
3373 msgstr "Lizenzauswahl"
3374
3375 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3376 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3377 msgid "Private"
3378 msgstr "Privat"
3379
3380 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3381 msgid "All Rights Reserved"
3382 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3383
3384 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3385 msgid "Creative Commons"
3386 msgstr "Creative Commons"
3387
3388 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3389 msgid "Type"
3390 msgstr "Typ"
3391
3392 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Select a license."
3395 msgstr "Lizenz auswählen"
3396
3397 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3398 msgid "License details"
3399 msgstr "Lizenz-Details"
3400
3401 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3402 msgid "Owner"
3403 msgstr "Besitzer"
3404
3405 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3406 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3407 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3408
3409 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3410 msgid "License Title"
3411 msgstr "Lizenz-Titel"
3412
3413 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3414 msgid "The title of the license."
3415 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3416
3417 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3418 msgid "License URL"
3419 msgstr "Lizenz-URL"
3420
3421 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3422 msgid "URL for more information about the license."
3423 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3424
3425 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3426 msgid "License Image URL"
3427 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3428
3429 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3430 msgid "URL for an image to display with the license."
3431 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3432
3433 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Save license settings."
3436 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3437
3438 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3439 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3440 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3441 msgid "Already logged in."
3442 msgstr "Bereits angemeldet."
3443
3444 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3445 msgid "Incorrect username or password."
3446 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3447
3448 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3449 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3450 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3451 msgstr ""
3452 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3453
3454 #. TRANS: Page title for login page.
3455 msgid "Login"
3456 msgstr "Anmelden"
3457
3458 #. TRANS: Form legend on login page.
3459 msgid "Login to site"
3460 msgstr "An Seite anmelden"
3461
3462 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3463 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3464 msgid "Remember me"
3465 msgstr "Anmeldedaten merken"
3466
3467 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3468 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3469 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3470 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3471
3472 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3473 #, fuzzy
3474 msgctxt "BUTTON"
3475 msgid "Login"
3476 msgstr "Anmelden"
3477
3478 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3479 msgid "Lost or forgotten password?"
3480 msgstr "Passwort vergessen?"
3481
3482 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3483 msgid ""
3484 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3485 "changing your settings."
3486 msgstr ""
3487 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3488 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3489
3490 #. TRANS: Form instructions on login page.
3491 msgid "Login with your username and password."
3492 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3493
3494 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3495 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3496 #, php-format
3497 msgid ""
3498 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3499 msgstr ""
3500 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3501 "neues Konto."
3502
3503 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3504 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3505 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3506
3507 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3508 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3509 #, php-format
3510 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3511 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3512
3513 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3514 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3515 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3516 #, php-format
3517 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3518 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3519
3520 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3521 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3522 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3523 #, php-format
3524 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3525 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3526
3527 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3528 msgid "No current status."
3529 msgstr "Kein aktueller Status."
3530
3531 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3532 msgid "New application"
3533 msgstr "Neues Programm"
3534
3535 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3536 msgid "You must be logged in to register an application."
3537 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3538
3539 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3540 msgid "Use this form to register a new application."
3541 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3542
3543 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3544 msgid "Source URL is required."
3545 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3546
3547 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3548 msgid "Could not create application."
3549 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3550
3551 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Invalid image."
3554 msgstr "Ungültige Größe."
3555
3556 #. TRANS: Title for form to create a group.
3557 msgid "New group"
3558 msgstr "Neue Gruppe"
3559
3560 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3561 #, fuzzy
3562 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3563 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3564
3565 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3566 msgid "Use this form to create a new group."
3567 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3568
3569 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3570 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3571 msgid "New message"
3572 msgstr "Neue Nachricht"
3573
3574 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3575 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3576 #, fuzzy
3577 msgid "You cannot send a message to this user."
3578 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3579
3580 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3581 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3582 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3583 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3584 msgid "No content!"
3585 msgstr "Kein Inhalt!"
3586
3587 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3588 msgid "No recipient specified."
3589 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3590
3591 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3592 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3593 msgid ""
3594 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3595 msgstr ""
3596 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3597
3598 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3599 msgid "Message sent"
3600 msgstr "Nachricht gesendet"
3601
3602 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3603 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3604 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3605 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3606 #, php-format
3607 msgid "Direct message to %s sent."
3608 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3609
3610 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3611 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3612 msgid "Ajax Error"
3613 msgstr "Ajax-Fehler"
3614
3615 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3616 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3617 #, fuzzy
3618 msgctxt "TITLE"
3619 msgid "New notice"
3620 msgstr "Neue Nachricht"
3621
3622 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3623 msgid "Notice posted"
3624 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3625
3626 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3627 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3628 #, php-format
3629 msgid ""
3630 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3631 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3632 msgstr ""
3633 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3634 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3635 "Zeichen bestehen."
3636
3637 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3638 msgid "Text search"
3639 msgstr "Volltextsuche"
3640
3641 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3642 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3643 #, php-format
3644 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3645 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3646
3647 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3648 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3649 #, php-format
3650 msgid ""
3651 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3652 "status_textarea=%s)!"
3653 msgstr ""
3654 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3655 "status_textarea=%s)!"
3656
3657 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3658 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3659 #, php-format
3660 msgid ""
3661 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3662 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3663 msgstr ""
3664 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3665 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3666 "status_textarea=%s)!"
3667
3668 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3669 #, php-format
3670 msgid "Updates with \"%s\""
3671 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3672
3673 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3674 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3675 #, fuzzy, php-format
3676 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3677 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3678
3679 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3680 msgid ""
3681 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3682 "address yet."
3683 msgstr ""
3684 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3685 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3686
3687 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3688 msgid "Nudge sent"
3689 msgstr "Stups abgeschickt"
3690
3691 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3692 msgid "Nudge sent!"
3693 msgstr "Stups gesendet!"
3694
3695 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3696 msgid "You must be logged in to list your applications."
3697 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3698
3699 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3700 msgid "OAuth applications"
3701 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3702
3703 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3704 msgid "Applications you have registered"
3705 msgstr "Registrierte Programme"
3706
3707 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3708 #, php-format
3709 msgid "You have not registered any applications yet."
3710 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3711
3712 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3713 msgid "Connected applications"
3714 msgstr "Verbundene Programme"
3715
3716 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3717 msgid "The following connections exist for your account."
3718 msgstr ""
3719 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3720
3721 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3722 msgid "You are not a user of that application."
3723 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3724
3725 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3726 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3727 #, php-format
3728 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3729 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3730
3731 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3732 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3733 #, php-format
3734 msgid ""
3735 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3736 "with %2$s."
3737 msgstr ""
3738 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3739
3740 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3741 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3742 msgstr ""
3743 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3744
3745 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3746 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3747 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3748 #, php-format
3749 msgid ""
3750 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3751 "this instance of StatusNet."
3752 msgstr ""
3753 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3754 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3755
3756 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3757 #. TRANS: %s is a path.
3758 #, fuzzy, php-format
3759 msgid "\"%s\" not found."
3760 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3761
3762 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3763 #. TRANS: %s is a notice.
3764 #, fuzzy, php-format
3765 msgid "Notice %s not found."
3766 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3767
3768 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3769 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3770 msgid "Notice has no profile."
3771 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3772
3773 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3774 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3775 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3776 #, php-format
3777 msgid "%1$s's status on %2$s"
3778 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3779
3780 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3781 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3782 #, fuzzy, php-format
3783 msgid "Attachment %s not found."
3784 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3785
3786 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3787 #. TRANS: %s is a path.
3788 #, fuzzy, php-format
3789 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3790 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3791
3792 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3793 #, php-format
3794 msgid "Content type %s not supported."
3795 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3796
3797 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3798 #, php-format
3799 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3800 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3801
3802 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3803 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3804 msgid "Not a supported data format."
3805 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3806
3807 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3808 msgid "People Search"
3809 msgstr "Suche nach Benutzern"
3810
3811 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3812 msgid "Notice Search"
3813 msgstr "Nachrichtensuche"
3814
3815 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3816 msgid "No user ID specified."
3817 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3818
3819 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3820 msgid "No login token specified."
3821 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3822
3823 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3824 msgid "No login token requested."
3825 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3826
3827 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3828 msgid "Invalid login token specified."
3829 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3830
3831 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3832 msgid "Login token expired."
3833 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3834
3835 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3836 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3837 #, php-format
3838 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3839 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3840
3841 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3842 #, php-format
3843 msgid "Outbox for %s"
3844 msgstr "Postausgang von %s"
3845
3846 #. TRANS: Instructions for outbox.
3847 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3848 msgstr ""
3849 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3850
3851 #. TRANS: Title for page where to change password.
3852 #, fuzzy
3853 msgctxt "TITLE"
3854 msgid "Change password"
3855 msgstr "Passwort ändern"
3856
3857 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3858 msgid "Change your password."
3859 msgstr "Ändere dein Passwort."
3860
3861 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3862 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3863 msgid "Password change"
3864 msgstr "Passwort geändert"
3865
3866 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3867 msgid "Old password"
3868 msgstr "Altes Passwort"
3869
3870 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3871 #. TRANS: Field label for password reset form.
3872 msgid "New password"
3873 msgstr "Neues Passwort"
3874
3875 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3876 #. TRANS: Field title on account registration page.
3877 msgid "6 or more characters."
3878 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3879
3880 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3881 #, fuzzy
3882 msgctxt "LABEL"
3883 msgid "Confirm"
3884 msgstr "Bestätigen"
3885
3886 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3887 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3888 #. TRANS: Field title on account registration page.
3889 msgid "Same as password above."
3890 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3891
3892 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3893 #, fuzzy
3894 msgctxt "BUTTON"
3895 msgid "Change"
3896 msgstr "Ändern"
3897
3898 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3899 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3900 msgid "Password must be 6 or more characters."
3901 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3902
3903 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3904 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3905 #, fuzzy
3906 msgid "Passwords do not match."
3907 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3908
3909 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Incorrect old password."
3912 msgstr "Altes Passwort falsch"
3913
3914 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3915 msgid "Error saving user; invalid."
3916 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3917
3918 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3919 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3920 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Cannot save new password."
3923 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3924
3925 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3926 msgid "Password saved."
3927 msgstr "Passwort gespeichert."
3928
3929 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3930 msgid "Paths"
3931 msgstr "Pfad"
3932
3933 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3934 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3935 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3936
3937 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3938 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3939 #, php-format
3940 msgid "Theme directory not readable: %s."
3941 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3942
3943 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3944 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3945 #, php-format
3946 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3947 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3948
3949 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3950 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3951 #, php-format
3952 msgid "Background directory not writable: %s."
3953 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3954
3955 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3956 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3957 #, php-format
3958 msgid "Locales directory not readable: %s."
3959 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3960
3961 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3962 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3963 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3964 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3965
3966 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3967 msgid "Site"
3968 msgstr "Seite"
3969
3970 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3971 msgid "Server"
3972 msgstr "Server"
3973
3974 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3975 msgid "Site's server hostname."
3976 msgstr "Server-Name der Seite"
3977
3978 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3979 msgid "Path"
3980 msgstr "Pfad"
3981
3982 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3983 msgid "Site path."
3984 msgstr "Seitenpfad."
3985
3986 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3987 msgid "Locale directory"
3988 msgstr "Sprachpfad"
3989
3990 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3991 msgid "Directory path to locales."
3992 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3993
3994 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3995 msgid "Fancy URLs"
3996 msgstr "Schicke URLs."
3997
3998 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
4001 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
4002
4003 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4004 #, fuzzy
4005 msgctxt "LEGEND"
4006 msgid "Theme"
4007 msgstr "Motiv"
4008
4009 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4010 msgid "Server for themes."
4011 msgstr "Theme-Server"
4012
4013 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4014 msgid "Web path to themes."
4015 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
4016
4017 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4018 msgid "SSL server"
4019 msgstr "SSL-Server"
4020
4021 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4022 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
4023 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
4024
4025 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4026 msgid "SSL path"
4027 msgstr "SSL-Pfad"
4028
4029 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4030 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
4031 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
4032
4033 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4034 msgid "Directory"
4035 msgstr "Verzeichnis"
4036
4037 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4038 msgid "Directory where themes are located."
4039 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
4040
4041 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4042 msgid "Avatars"
4043 msgstr "Avatare"
4044
4045 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4046 msgid "Avatar server"
4047 msgstr "Avatar-Server"
4048
4049 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4050 msgid "Server for avatars."
4051 msgstr "Server für Avatare."
4052
4053 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4054 msgid "Avatar path"
4055 msgstr "Avatarpfad"
4056
4057 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4058 msgid "Web path to avatars."
4059 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
4060
4061 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4062 msgid "Avatar directory"
4063 msgstr "Avatarverzeichnis"
4064
4065 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4066 msgid "Directory where avatars are located."
4067 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
4068
4069 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4070 msgid "Backgrounds"
4071 msgstr "Hintergrundbilder"
4072
4073 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4074 msgid "Server for backgrounds."
4075 msgstr "Server für Hintergründe."
4076
4077 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4078 msgid "Web path to backgrounds."
4079 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
4080
4081 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4082 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4083 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
4084
4085 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4086 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4087 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
4088
4089 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4090 msgid "Directory where backgrounds are located."
4091 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
4092
4093 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4094 msgid "Attachments"
4095 msgstr "Anhänge"
4096
4097 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4098 msgid "Server for attachments."
4099 msgstr "Server für Anhänge."
4100
4101 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4102 msgid "Web path to attachments."
4103 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
4104
4105 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4106 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4107 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
4108
4109 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4110 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4111 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
4112
4113 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4114 msgid "Directory where attachments are located."
4115 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
4116
4117 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4118 #, fuzzy
4119 msgctxt "LEGEND"
4120 msgid "SSL"
4121 msgstr "SSL"
4122
4123 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4124 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4125 msgid "Never"
4126 msgstr "Nie"
4127
4128 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4129 msgid "Sometimes"
4130 msgstr "Manchmal"
4131
4132 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4133 msgid "Always"
4134 msgstr "Immer"
4135
4136 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4137 msgid "Use SSL"
4138 msgstr "SSL verwenden"
4139
4140 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4141 msgid "When to use SSL."
4142 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
4143
4144 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4145 msgid "Server to direct SSL requests to."
4146 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
4147
4148 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4149 msgid "Save paths"
4150 msgstr "Speicherpfade"
4151
4152 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4153 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4154 #, php-format
4155 msgid ""
4156 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4157 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4158 msgstr ""
4159 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
4160 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
4161 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
4162
4163 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4164 msgid "People search"
4165 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
4166
4167 #. TRANS: Title for list page.
4168 #. TRANS: %s is a list.
4169 #, fuzzy, php-format
4170 msgid "Public list %s"
4171 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4172
4173 #. TRANS: Title for list page.
4174 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4175 #, fuzzy, php-format
4176 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4177 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4178
4179 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4180 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4181 #, fuzzy, php-format
4182 msgid ""
4183 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4184 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4185 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4186 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4187 msgstr ""
4188 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4189 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4190 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4191 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4192
4193 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4194 #, fuzzy
4195 msgid "No tagger."
4196 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4197
4198 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4199 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4200 #, fuzzy, php-format
4201 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4202 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4203
4204 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4205 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4206 #, fuzzy, php-format
4207 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4208 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4209
4210 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4211 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Creator"
4214 msgstr "Erstellt"
4215
4216 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Private lists by you"
4219 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4220
4221 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Public lists by you"
4224 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4225
4226 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Lists by you"
4229 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4230
4231 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4232 #. TRANS: %s is a user nickname.
4233 #, php-format
4234 msgid "Lists by %s"
4235 msgstr ""
4236
4237 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4238 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4239 #, fuzzy, php-format
4240 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4241 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4242
4243 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4244 msgid "You cannot view others' private lists"
4245 msgstr ""
4246
4247 #. TRANS: Mode selector label.
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Mode"
4250 msgstr "Moderieren"
4251
4252 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4253 #, fuzzy, php-format
4254 msgid "Lists for %s"
4255 msgstr "Postausgang von %s"
4256
4257 #. TRANS: Fieldset legend.
4258 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4259 msgid "Select tag to filter"
4260 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
4261
4262 #. TRANS: Checkbox title.
4263 msgid "Show private tags."
4264 msgstr ""
4265
4266 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4267 #, fuzzy
4268 msgctxt "LABEL"
4269 msgid "Public"
4270 msgstr "Zeitleiste"
4271
4272 #. TRANS: Checkbox title.
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Show public tags."
4275 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4276
4277 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4278 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4279 #, fuzzy
4280 msgctxt "BUTTON"
4281 msgid "Go"
4282 msgstr "Los geht's"
4283
4284 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4285 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4286 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4287 #, fuzzy, php-format
4288 msgid ""
4289 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4290 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4291 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4292 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4293 "tag's timeline."
4294 msgstr ""
4295 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4296 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4297 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4298 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4299
4300 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4301 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4302 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4303 #, fuzzy, php-format
4304 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4305 msgstr ""
4306 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4307 "%)“ gepostet."
4308
4309 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4310 #, php-format
4311 msgid "Lists with %s in them"
4312 msgstr ""
4313
4314 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4315 #, fuzzy, php-format
4316 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4317 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4318
4319 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4320 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4321 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4322 #, fuzzy, php-format
4323 msgid ""
4324 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4325 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4326 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4327 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4328 "tag's timeline."
4329 msgstr ""
4330 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4331 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4332 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4333 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4334
4335 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4336 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4337 #. TRANS: %s is a user nickname.
4338 #, fuzzy, php-format
4339 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4340 msgstr ""
4341 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4342 "%)“ gepostet."
4343
4344 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4345 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4346 #, fuzzy, php-format
4347 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4348 msgstr "%s abboniert."
4349
4350 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4351 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4352 #, fuzzy, php-format
4353 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4354 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4355
4356 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4357 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4358 #, fuzzy, php-format
4359 msgid "Lists subscribed to by %s"
4360 msgstr "%s abboniert."
4361
4362 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4363 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4364 #, fuzzy, php-format
4365 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4366 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
4367
4368 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4369 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4370 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4371 #, fuzzy, php-format
4372 msgid ""
4373 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4374 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4375 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4376 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4377 "to the list's timeline."
4378 msgstr ""
4379 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4380 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4381 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4382 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4383
4384 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4385 msgctxt "plugin"
4386 msgid "Disabled"
4387 msgstr "Deaktiviert"
4388
4389 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4390 #. TRANS: Do not translate POST.
4391 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4392 #. TRANS: Do not translate POST.
4393 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4394 msgid "This action only accepts POST requests."
4395 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4396
4397 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4398 #, fuzzy
4399 msgid "You cannot administer plugins."
4400 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4401
4402 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4403 #, fuzzy
4404 msgid "No such plugin."
4405 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4406
4407 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4408 msgctxt "plugin"
4409 msgid "Enabled"
4410 msgstr "Aktiviert"
4411
4412 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4413 #, fuzzy
4414 msgctxt "TITLE"
4415 msgid "Plugins"
4416 msgstr "Erweiterungen"
4417
4418 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4419 msgid ""
4420 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4421 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4422 "details."
4423 msgstr ""
4424 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4425 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4426 "findest du mehr Details."
4427
4428 #. TRANS: Admin form section header
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Default plugins"
4431 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4432
4433 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4434 msgid ""
4435 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4436 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4437
4438 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4439 msgid "Invalid notice content."
4440 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4441
4442 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4443 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4444 #, fuzzy, php-format
4445 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4446 msgstr ""
4447 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4448 "2$s“."
4449
4450 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4451 #. TRANS: %s is a field name.
4452 #, php-format
4453 msgid "Unidentified field %s."
4454 msgstr ""
4455
4456 #. TRANS: Page title.
4457 #, fuzzy
4458 msgctxt "TITLE"
4459 msgid "Search results"
4460 msgstr "Website durchsuchen"
4461
4462 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4463 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4464 msgstr ""
4465
4466 #. TRANS: Page title for profile settings.
4467 msgid "Profile settings"
4468 msgstr "Profil-Einstellungen"
4469
4470 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4471 msgid ""
4472 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4473 msgstr ""
4474 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4475 "über dich erfahren können."
4476
4477 #. TRANS: Profile settings form legend.
4478 msgid "Profile information"
4479 msgstr "Profilinformation"
4480
4481 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4482 #. TRANS: Field title on account registration page.
4483 #. TRANS: Field title on group edit form.
4484 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4485 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4486
4487 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4488 #. TRANS: Field label on account registration page.
4489 #. TRANS: Field label on group edit form.
4490 msgid "Full name"
4491 msgstr "Bürgerlicher Name"
4492
4493 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4494 #. TRANS: Field label on account registration page.
4495 #. TRANS: Form input field label.
4496 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4497 msgid "Homepage"
4498 msgstr "Homepage"
4499
4500 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4501 #. TRANS: Field title on account registration page.
4502 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4503 msgstr ""
4504 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4505 "Website."
4506
4507 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4508 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4509 #. TRANS: biography (%d).
4510 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4511 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4512 #. TRANS: biography (%d).
4513 #, fuzzy, php-format
4514 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4515 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4516 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4517 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4518
4519 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4520 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Describe yourself and your interests."
4523 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4524
4525 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4526 #. TRANS: their biography.
4527 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4528 msgid "Bio"
4529 msgstr "Biografie"
4530
4531 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4532 #. TRANS: Field label on account registration page.
4533 #. TRANS: Field label on group edit form.
4534 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4535 msgid "Location"
4536 msgstr "Aufenthaltsort"
4537
4538 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4539 #. TRANS: Field title on account registration page.
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4542 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4543
4544 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4545 msgid "Share my current location when posting notices"
4546 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4547
4548 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4549 msgid "Tags"
4550 msgstr "Tags"
4551
4552 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4553 #, fuzzy
4554 msgid ""
4555 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4556 "separated."
4557 msgstr ""
4558 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4559 "Leerzeichen getrennt"
4560
4561 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4562 msgid "Language"
4563 msgstr "Sprache"
4564
4565 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4566 #, fuzzy
4567 msgid "Preferred language."
4568 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4569
4570 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4571 msgid "Timezone"
4572 msgstr "Zeitzone"
4573
4574 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4575 msgid "What timezone are you normally in?"
4576 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4577
4578 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4579 #, fuzzy
4580 msgid ""
4581 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4582 msgstr ""
4583 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4584 "Menschen)"
4585
4586 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4587 #, fuzzy
4588 msgid "Subscription policy"
4589 msgstr "Abonnements"
4590
4591 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Let anyone follow me"
4594 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4595
4596 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4597 msgid "Ask me first"
4598 msgstr ""
4599
4600 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4601 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4602 msgstr ""
4603
4604 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4605 msgid "Make updates visible only to my followers"
4606 msgstr ""
4607
4608 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4609 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4610 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4611 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4612 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4613 #, php-format
4614 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4615 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4616 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4617 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4618
4619 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4620 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4621 msgid "Timezone not selected."
4622 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4623
4624 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4625 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4626 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4627
4628 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4629 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4630 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4631 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4632 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4633 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4634 #, fuzzy, php-format
4635 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4636 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4637
4638 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4639 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4640 #, fuzzy
4641 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4642 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4643
4644 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Could not save location prefs."
4647 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4648
4649 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4650 msgid "Could not save tags."
4651 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4652
4653 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4654 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4655 msgid "Settings saved."
4656 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4657
4658 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4659 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Restore account"
4662 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4663
4664 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4665 #. TRANS: %s is the page limit.
4666 #, php-format
4667 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4668 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4669
4670 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4671 msgid "Could not retrieve public stream."
4672 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4673
4674 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4675 #. TRANS: %d is the page number.
4676 #, php-format
4677 msgid "Public timeline, page %d"
4678 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4679
4680 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4681 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4682 msgid "Public timeline"
4683 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4684
4685 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4686 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4687 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4688
4689 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4690 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4691 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4692
4693 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4694 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4695 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4696
4697 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4698 #, php-format
4699 msgid ""
4700 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4701 "yet."
4702 msgstr ""
4703 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4704 "noch nichts gepostet."
4705
4706 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4707 msgid "Be the first to post!"
4708 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4709
4710 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4711 #, php-format
4712 msgid ""
4713 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4714 msgstr ""
4715 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4716 "Beitrag abschicken!"
4717
4718 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4719 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4720 #, php-format
4721 msgid ""
4722 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4723 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4724 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4725 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4726 msgstr ""
4727 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4728 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4729 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4730 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4731 "Informationen](%%doc.help%%))"
4732
4733 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4734 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4735 #, php-format
4736 msgid ""
4737 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4738 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4739 "tool."
4740 msgstr ""
4741 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4742 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4743 "status.net/)."
4744
4745 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Public list cloud"
4748 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4749
4750 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4751 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4752 #, fuzzy, php-format
4753 msgid "These are largest lists on %s"
4754 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4755
4756 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4757 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4758 #, fuzzy, php-format
4759 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4760 msgstr ""
4761 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4762 "%)“ gepostet."
4763
4764 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4765 #, fuzzy
4766 msgid "Be the first to list someone!"
4767 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4768
4769 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4770 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4771 #, fuzzy, php-format
4772 msgid ""
4773 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4774 "someone!"
4775 msgstr ""
4776 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4777 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4778
4779 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4780 #, fuzzy
4781 msgid "List cloud"
4782 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4783
4784 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4785 #, php-format
4786 msgid "1 person listed"
4787 msgid_plural "%d people listed"
4788 msgstr[0] ""
4789 msgstr[1] ""
4790
4791 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4792 #, fuzzy, php-format
4793 msgid "%s updates from everyone."
4794 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4795
4796 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4797 msgid "Public tag cloud"
4798 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4799
4800 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4801 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4802 #, php-format
4803 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4804 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4805
4806 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4807 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4808 #. TRANS: and do not change the URL part.
4809 #, php-format
4810 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4811 msgstr ""
4812 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4813 "%)“ gepostet."
4814
4815 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4816 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4817 msgid "Be the first to post one!"
4818 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4819
4820 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4821 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4822 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4823 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4824 #. TRANS: and do not change the URL part.
4825 #, php-format
4826 msgid ""
4827 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4828 "one!"
4829 msgstr ""
4830 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4831 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4832
4833 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4834 msgid "You are already logged in!"
4835 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4836
4837 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4838 msgid "No such recovery code."
4839 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4840
4841 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4842 msgid "Not a recovery code."
4843 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4844
4845 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4846 msgid "Recovery code for unknown user."
4847 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4848
4849 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4850 msgid "Error with confirmation code."
4851 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4852
4853 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4854 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4855 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4856
4857 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4858 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4859 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4860
4861 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4862 msgid ""
4863 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4864 "the email address you have stored in your account."
4865 msgstr ""
4866 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4867 "hinterlegte Email schicken lassen."
4868
4869 #. TRANS: Page notice for password change page.
4870 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4871 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4872
4873 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4874 msgid "Password recovery"
4875 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4876
4877 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4878 msgid "Nickname or email address"
4879 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4880
4881 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4882 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4883 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4884
4885 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4886 msgid "Recover"
4887 msgstr "Wiederherstellung"
4888
4889 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4890 #, fuzzy
4891 msgctxt "BUTTON"
4892 msgid "Recover"
4893 msgstr "Wiederherstellung"
4894
4895 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4896 msgid "Reset password"
4897 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4898
4899 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4900 msgid "Recover password"
4901 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4902
4903 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4904 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4905 msgid "Password recovery requested"
4906 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4907
4908 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Password saved"
4911 msgstr "Passwort gespeichert."
4912
4913 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4914 #, fuzzy
4915 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4916 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4917
4918 #. TRANS: Button text for password reset form.
4919 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4920 msgctxt "BUTTON"
4921 msgid "Reset"
4922 msgstr "Zurücksetzen"
4923
4924 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4925 msgid "Enter a nickname or email address."
4926 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4927
4928 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4929 msgid "No user with that email address or username."
4930 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4931
4932 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4933 msgid "No registered email address for that user."
4934 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4935
4936 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4937 msgid "Error saving address confirmation."
4938 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4939
4940 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4941 msgid ""
4942 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4943 "address registered to your account."
4944 msgstr ""
4945 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4946 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4947
4948 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4949 msgid "Unexpected password reset."
4950 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4951
4952 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4953 msgid "Password must be 6 characters or more."
4954 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4955
4956 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4957 msgid "Password and confirmation do not match."
4958 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4959
4960 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4961 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4962 msgid "Error setting user."
4963 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4964
4965 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4966 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4967 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4968
4969 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4970 #, fuzzy
4971 msgid "No id parameter."
4972 msgstr "Kein ID-Argument."
4973
4974 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4975 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4976 #, fuzzy, php-format
4977 msgid "No such file \"%d\"."
4978 msgstr "Datei nicht gefunden."
4979
4980 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4981 msgid "Sorry, only invited people can register."
4982 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4983
4984 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4985 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4986 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4987
4988 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4989 msgid "Registration successful"
4990 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4991
4992 #. TRANS: Title for registration page.
4993 #, fuzzy
4994 msgctxt "TITLE"
4995 msgid "Register"
4996 msgstr "Registrieren"
4997
4998 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4999 msgid "Registration not allowed."
5000 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
5001
5002 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
5003 #, fuzzy
5004 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
5005 msgstr ""
5006 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
5007
5008 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
5009 msgid "Email address already exists."
5010 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
5011
5012 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
5013 msgid "Invalid username or password."
5014 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
5015
5016 #. TRANS: Page notice on registration page.
5017 #, fuzzy
5018 msgid ""
5019 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
5020 "link up to friends and colleagues."
5021 msgstr ""
5022 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
5023 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
5024
5025 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
5026 #, fuzzy
5027 msgctxt "PASSWORD"
5028 msgid "Confirm"
5029 msgstr "Bestätigen"
5030
5031 #. TRANS: Field label on account registration page.
5032 #, fuzzy
5033 msgctxt "LABEL"
5034 msgid "Email"
5035 msgstr "E-Mail"
5036
5037 #. TRANS: Field title on account registration page.
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
5040 msgstr ""
5041 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
5042 "Passwortwiederherstellung verwendet"
5043
5044 #. TRANS: Field title on account registration page.
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
5047 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
5048
5049 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
5050 #, fuzzy
5051 msgctxt "BUTTON"
5052 msgid "Register"
5053 msgstr "Registrieren"
5054
5055 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5056 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5057 #, php-format
5058 msgid ""
5059 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5060 msgstr ""
5061 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
5062
5063 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5064 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5065 #, php-format
5066 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5067 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
5068
5069 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5070 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5071 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
5072
5073 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5074 msgid "All rights reserved."
5075 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
5076
5077 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5078 #, php-format
5079 msgid ""
5080 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5081 "email address, IM address, and phone number."
5082 msgstr ""
5083 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
5084 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
5085
5086 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5087 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5088 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5089 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5090 #, php-format
5091 msgid ""
5092 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5093 "want to...\n"
5094 "\n"
5095 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5096 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5097 "notices through instant messages.\n"
5098 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5099 "share your interests. \n"
5100 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5101 "others more about you. \n"
5102 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5103 "missed. \n"
5104 "\n"
5105 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5106 msgstr ""
5107 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
5108 "du eventuell …\n"
5109 "\n"
5110 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
5111 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
5112 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
5113 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
5114 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
5115 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
5116 "dich zu veröffentlichen\n"
5117 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
5118 "zu erfahren\n"
5119 "\n"
5120 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
5121
5122 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5123 msgid ""
5124 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5125 "to confirm your email address.)"
5126 msgstr ""
5127 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
5128 "Mailadresse erhalten.)"
5129
5130 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5131 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5132 #, php-format
5133 msgid ""
5134 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5135 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5136 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5137 msgstr ""
5138 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
5139 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
5140 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
5141 "deine Profil-URL unten an."
5142
5143 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5144 msgid "Remote subscribe"
5145 msgstr "Entferntes Abonnement"
5146
5147 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5148 msgid "Subscribe to a remote user"
5149 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5150
5151 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5152 msgid "User nickname"
5153 msgstr "Benutzername"
5154
5155 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5158 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
5159
5160 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5161 msgid "Profile URL"
5162 msgstr "Profil-URL"
5163
5164 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5165 #, fuzzy
5166 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5167 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
5168
5169 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5170 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5171 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5172 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5173 #, fuzzy
5174 msgctxt "BUTTON"
5175 msgid "Subscribe"
5176 msgstr "Abonnieren"
5177
5178 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5179 #, fuzzy
5180 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5181 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
5182
5183 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5184 #. TRANS: does not contain expected data.
5185 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5186 msgstr ""
5187 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
5188
5189 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5190 #, fuzzy
5191 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5192 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
5193
5194 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Could not get a request token."
5197 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
5198
5199 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5200 #, fuzzy
5201 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5202 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5203
5204 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5205 #. TRANS: %s is a profile URL.
5206 #, php-format
5207 msgid ""
5208 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5209 "correctly, please try retrying later."
5210 msgstr ""
5211
5212 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5213 #, fuzzy
5214 msgid "Unlisted"
5215 msgstr "Lizenz"
5216
5217 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5218 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5219 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5220
5221 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5222 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5223 msgid "No notice specified."
5224 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
5225
5226 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5227 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5228 msgid "Repeated"
5229 msgstr "Wiederholt"
5230
5231 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5232 msgid "Repeated!"
5233 msgstr "Wiederholt!"
5234
5235 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5236 #. TRANS: %s is a user nickname.
5237 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5238 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5239 #. TRANS: %s is a username.
5240 #, php-format
5241 msgid "Replies to %s"
5242 msgstr "Antworten an %s"
5243
5244 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5245 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5246 #, php-format
5247 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5248 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
5249
5250 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5251 #. TRANS: %s is a user nickname.
5252 #, php-format
5253 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5254 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
5255
5256 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5257 #. TRANS: %s is a user nickname.
5258 #, php-format
5259 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5260 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
5261
5262 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5263 #. TRANS: %s is a user nickname.
5264 #, php-format
5265 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5266 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5267
5268 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5269 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5270 #, php-format
5271 msgid ""
5272 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5273 "notice to them yet."
5274 msgstr ""
5275 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
5276 "erhalten."
5277
5278 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5279 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5280 #, php-format
5281 msgid ""
5282 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5283 "[join groups](%%action.groups%%)."
5284 msgstr ""
5285 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
5286 "beitreten](%%action.groups%%)."
5287
5288 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5289 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5290 #, php-format
5291 msgid ""
5292 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5293 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5294 msgstr ""
5295 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
5296 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5297
5298 #. TRANS: RSS reply feed description.
5299 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5300 #, fuzzy, php-format
5301 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5302 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5303
5304 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5307 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5308
5309 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5310 #, fuzzy
5311 msgid "You may not restore your account."
5312 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
5313
5314 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5315 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5316 msgid "No uploaded file."
5317 msgstr "Datei hochladen."
5318
5319 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5320 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5321 msgstr ""
5322 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
5323 "Angabe in der php.ini."
5324
5325 #. TRANS: Client exception.
5326 msgid ""
5327 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5328 "the HTML form."
5329 msgstr ""
5330 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
5331 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
5332
5333 #. TRANS: Client exception.
5334 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5335 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
5336
5337 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5338 msgid "Missing a temporary folder."
5339 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
5340
5341 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5342 msgid "Failed to write file to disk."
5343 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
5344
5345 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5346 msgid "File upload stopped by extension."
5347 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
5348
5349 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5350 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5351 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5352 msgid "System error uploading file."
5353 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
5354
5355 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5356 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Not an Atom feed."
5359 msgstr "Kein Mitglied"
5360
5361 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5362 msgid ""
5363 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5364 "profile page."
5365 msgstr ""
5366 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
5367 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
5368
5369 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5370 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5371 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
5372
5373 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5374 msgid ""
5375 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5376 "\">Activity Streams</a> format."
5377 msgstr ""
5378 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5379 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5380
5381 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5382 msgid "Upload the file"
5383 msgstr "Datei hochladen"
5384
5385 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5386 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5387 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5388
5389 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5390 #, fuzzy
5391 msgid "User does not have this role."
5392 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5393
5394 #. TRANS: Engine name for RSD.
5395 #. TRANS: Engine name.
5396 msgid "StatusNet"
5397 msgstr "StatusNet"
5398
5399 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5400 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5401 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5402 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5403
5404 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5405 msgid "User is already sandboxed."
5406 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5407
5408 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5409 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5410 #, fuzzy, php-format
5411 msgid "Not a valid list: %s."
5412 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5413
5414 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5415 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5416 #, fuzzy, php-format
5417 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5418 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5419
5420 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5421 #, fuzzy
5422 msgctxt "TITLE"
5423 msgid "Sessions"
5424 msgstr "Sitzung"
5425
5426 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5427 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5428 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5429
5430 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5431 #, fuzzy
5432 msgctxt "LEGEND"
5433 msgid "Sessions"
5434 msgstr "Sitzung"
5435
5436 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5437 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5438 msgid "Handle sessions"
5439 msgstr "Sitzung verwalten"
5440
5441 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5442 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5443 #, fuzzy
5444 msgid "Handle sessions ourselves."
5445 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5446
5447 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5448 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5449 msgid "Session debugging"
5450 msgstr "Sitzung untersuchen"
5451
5452 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5453 #, fuzzy
5454 msgid "Enable debugging output for sessions."
5455 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5456
5457 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Save session settings"
5460 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5461
5462 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5463 msgid "You must be logged in to view an application."
5464 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5465
5466 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5467 msgid "Application profile"
5468 msgstr "Anwendungsprofil"
5469
5470 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5471 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5472 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5473 #, fuzzy, php-format
5474 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5475 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5476 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5477 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5478
5479 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5480 msgid "Application actions"
5481 msgstr "Programmaktionen"
5482
5483 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5484 #, fuzzy
5485 msgctxt "EDITAPP"
5486 msgid "Edit"
5487 msgstr "Bearbeiten"
5488
5489 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5490 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5491 msgid "Reset key & secret"
5492 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5493
5494 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5495 msgid "Application info"
5496 msgstr "Programminformation"
5497
5498 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5499 #, fuzzy
5500 msgid ""
5501 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5502 "not supported."
5503 msgstr ""
5504 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5505 "Klartext-Signaturen."
5506
5507 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5508 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5509 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5510
5511 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5512 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5513 #, php-format
5514 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5515 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5516
5517 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5518 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5519 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5520
5521 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5522 #, php-format
5523 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5524 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5525
5526 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5527 #, php-format
5528 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5529 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5530
5531 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5532 #, php-format
5533 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5534 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5535
5536 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5537 msgid ""
5538 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5539 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5540 msgstr ""
5541 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5542 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5543 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5544
5545 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5546 #. TRANS: %s is a username.
5547 #, php-format
5548 msgid ""
5549 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5550 "would add to their favorites :)"
5551 msgstr ""
5552 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5553 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5554
5555 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5556 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5557 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5558 #, php-format
5559 msgid ""
5560 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5561 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5562 "their favorites :)"
5563 msgstr ""
5564 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5565 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5566 "%s hinzufügen kann!"
5567
5568 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5569 msgid "This is a way to share what you like."
5570 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5571
5572 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5573 #, php-format
5574 msgid "%s group"
5575 msgstr "%s-Gruppe"
5576
5577 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5578 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5579 #, php-format
5580 msgid "%1$s group, page %2$d"
5581 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5582
5583 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5584 #, php-format
5585 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5586 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5587
5588 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5589 #, php-format
5590 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5591 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5592
5593 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5594 #, php-format
5595 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5596 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5597
5598 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5599 #, php-format
5600 msgid "FOAF for %s group"
5601 msgstr "Postausgang von %s"
5602
5603 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5604 msgid "Members"
5605 msgstr "Mitglieder"
5606
5607 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5608 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5609 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5610 #. TRANS: Empty list message for tags.
5611 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5612 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5613 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5614 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5615 msgid "(None)"
5616 msgstr "(Kein)"
5617
5618 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5619 msgid "All members"
5620 msgstr "Alle Mitglieder"
5621
5622 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5623 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5624 msgid "Statistics"
5625 msgstr "Statistik"
5626
5627 #. TRANS: Label for group creation date.
5628 msgctxt "LABEL"
5629 msgid "Created"
5630 msgstr "Erstellt"
5631
5632 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5633 msgctxt "LABEL"
5634 msgid "Members"
5635 msgstr "Mitglieder"
5636
5637 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5638 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5639 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5640 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5641 #, php-format
5642 msgid ""
5643 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5644 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5645 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5646 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5647 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5648 msgstr ""
5649 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5650 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5651 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5652 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5653 "help%%%%))"
5654
5655 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5656 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5657 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5658 #, php-format
5659 msgid ""
5660 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5661 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5662 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5663 "their life and interests. "
5664 msgstr ""
5665 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5666 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5667 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5668 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5669
5670 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5671 #, fuzzy
5672 msgctxt "TITLE"
5673 msgid "Admins"
5674 msgstr "Admins"
5675
5676 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5677 msgid "No such message."
5678 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5679
5680 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5681 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5682 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5683
5684 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5685 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5686 #, php-format
5687 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5688 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5689
5690 #. TRANS: Page title for single message display.
5691 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5692 #, php-format
5693 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5694 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5695
5696 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Not available."
5699 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5700
5701 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5702 msgid "Notice deleted."
5703 msgstr "Nachricht gelöscht."
5704
5705 #. TRANS: Title for private list timeline.
5706 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5707 #, fuzzy, php-format
5708 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5709 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5710
5711 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5712 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5713 #, fuzzy, php-format
5714 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5715 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5716
5717 #. TRANS: Title for private list timeline.
5718 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5719 #, fuzzy, php-format
5720 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5721 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5722
5723 #. TRANS: Title for private list timeline.
5724 #. TRANS: %s is a list.
5725 #, php-format
5726 msgid "Private timeline of %s list by you"
5727 msgstr ""
5728
5729 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5730 #. TRANS: %s is a list.
5731 #, php-format
5732 msgid "Timeline for %s list by you"
5733 msgstr ""
5734
5735 #. TRANS: Title for private list timeline.
5736 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5737 #, fuzzy, php-format
5738 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5739 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5740
5741 #. TRANS: Feed title.
5742 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5743 #, fuzzy, php-format
5744 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5745 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5746
5747 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5748 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5749 #, fuzzy, php-format
5750 msgid ""
5751 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5752 "yet."
5753 msgstr ""
5754 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5755 "gepostet."
5756
5757 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5758 msgid "Try tagging more people."
5759 msgstr ""
5760
5761 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5762 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5763 #, fuzzy, php-format
5764 msgid ""
5765 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5766 "this timeline!"
5767 msgstr ""
5768 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5769 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5770
5771 #. TRANS: Header on show list page.
5772 #, fuzzy
5773 msgid "Listed"
5774 msgstr "Lizenz"
5775
5776 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5777 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Show all"
5780 msgstr "Mehr anzeigen"
5781
5782 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5783 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5784 msgid "Subscribers"
5785 msgstr "Abonnenten"
5786
5787 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5788 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5789 msgid "All subscribers"
5790 msgstr "Alle Abonnenten"
5791
5792 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5793 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5794 #, fuzzy, php-format
5795 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5796 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5797
5798 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5799 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5800 #, fuzzy, php-format
5801 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5802 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5803
5804 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5805 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5806 #, fuzzy, php-format
5807 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5808 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5809
5810 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5811 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5812 #, php-format
5813 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5814 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5815
5816 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5817 #. TRANS: %s is a user nickname.
5818 #, php-format
5819 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5820 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5821
5822 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5823 #. TRANS: %s is a user nickname.
5824 #, php-format
5825 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5826 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5827
5828 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5829 #. TRANS: %s is a user nickname.
5830 #, php-format
5831 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5832 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5833
5834 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5835 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5836 #, php-format
5837 msgid "FOAF for %s"
5838 msgstr "FOAF von %s"
5839
5840 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5841 #, php-format
5842 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5843 msgstr ""
5844 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5845
5846 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5847 msgid ""
5848 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5849 "would be a good time to start :)"
5850 msgstr ""
5851 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5852 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5853
5854 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5855 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5856 #, php-format
5857 msgid ""
5858 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5859 "%?status_textarea=%2$s)."
5860 msgstr ""
5861 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5862 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5863
5864 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5865 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5866 #, php-format
5867 msgid ""
5868 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5869 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5870 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5871 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5872 msgstr ""
5873 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5874 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5875 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5876 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5877 "%%%))"
5878
5879 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5880 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5881 #, php-format
5882 msgid ""
5883 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5884 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5885 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5886 msgstr ""
5887 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5888 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5889 "[StatusNet](http://status.net/). "
5890
5891 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5892 #, php-format
5893 msgid "Repeat of %s"
5894 msgstr "Wiederholung von %s"
5895
5896 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5897 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5898 msgid "You cannot silence users on this site."
5899 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5900
5901 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5902 msgid "User is already silenced."
5903 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5904
5905 #. TRANS: Title for site administration panel.
5906 #, fuzzy
5907 msgctxt "TITLE"
5908 msgid "Site"
5909 msgstr "Seite"
5910
5911 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5912 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5913 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5914
5915 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5916 msgid "Site name must have non-zero length."
5917 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5918
5919 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5920 msgid "You must have a valid contact email address."
5921 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5922
5923 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5924 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5925 #, php-format
5926 msgid "Unknown language \"%s\"."
5927 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5928
5929 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5930 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5931 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5932
5933 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5934 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5935 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5936
5937 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5938 #, fuzzy
5939 msgctxt "LEGEND"
5940 msgid "General"
5941 msgstr "Allgemein"
5942
5943 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5944 #, fuzzy
5945 msgctxt "LABEL"
5946 msgid "Site name"
5947 msgstr "Seitenname"
5948
5949 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5950 #, fuzzy
5951 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5952 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5953
5954 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5955 msgid "Brought by"
5956 msgstr "Erstellt von"
5957
5958 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5961 msgstr ""
5962 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5963
5964 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5965 msgid "Brought by URL"
5966 msgstr "Erstellt von Adresse"
5967
5968 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5969 #, fuzzy
5970 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5971 msgstr ""
5972 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5973
5974 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5975 msgid "Email"
5976 msgstr "E-Mail"
5977
5978 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Contact email address for your site."
5981 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5982
5983 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5984 #, fuzzy
5985 msgctxt "LEGEND"
5986 msgid "Local"
5987 msgstr "Lokal"
5988
5989 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5990 msgid "Default timezone"
5991 msgstr "Standard-Zeitzone"
5992
5993 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5994 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5995 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5996
5997 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5998 msgid "Default language"
5999 msgstr "Bevorzugte Sprache"
6000
6001 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
6002 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
6003 msgstr ""
6004 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
6005 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
6006
6007 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
6008 #, fuzzy
6009 msgctxt "LEGEND"
6010 msgid "Limits"
6011 msgstr "Limit"
6012
6013 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6014 msgid "Text limit"
6015 msgstr "Textlimit"
6016
6017 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6018 msgid "Maximum number of characters for notices."
6019 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
6020
6021 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6022 msgid "Dupe limit"
6023 msgstr "Wiederholungslimit"
6024
6025 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6026 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
6027 msgstr ""
6028 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
6029 "abschicken kann (in Sekunden)."
6030
6031 #. TRANS: Button title for saving site settings.
6032 msgid "Save site settings"
6033 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6034
6035 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
6036 msgid "Site Notice"
6037 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
6038
6039 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
6040 msgid "Edit site-wide message"
6041 msgstr "Neue Nachricht"
6042
6043 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
6044 msgid "Unable to save site notice."
6045 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
6046
6047 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
6048 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
6049 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
6050
6051 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
6052 msgid "Site notice text"
6053 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
6054
6055 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
6056 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
6057 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
6058
6059 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Save site notice."
6062 msgstr "Systemnachricht speichern"
6063
6064 #. TRANS: Title for SMS settings.
6065 msgid "SMS settings"
6066 msgstr "SMS-Einstellungen"
6067
6068 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6069 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6070 #, php-format
6071 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6072 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
6073
6074 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6075 msgid "SMS is not available."
6076 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
6077
6078 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6079 msgid "SMS address"
6080 msgstr "SMS-Adresse"
6081
6082 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6083 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6084 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
6085
6086 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6087 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6088 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
6089
6090 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6091 msgid "Confirmation code"
6092 msgstr "Bestätigungscode"
6093
6094 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6095 msgid "Enter the code you received on your phone."
6096 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
6097
6098 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6099 msgctxt "BUTTON"
6100 msgid "Confirm"
6101 msgstr "Bestätigen"
6102
6103 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6104 msgid "SMS phone number"
6105 msgstr "SMS-Telefonnummer"
6106
6107 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6110 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
6111
6112 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6113 msgid "SMS preferences"
6114 msgstr "SMS-Einstellungen"
6115
6116 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6117 msgid ""
6118 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6119 "from my carrier."
6120 msgstr ""
6121 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
6122 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
6123
6124 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6125 msgid "SMS preferences saved."
6126 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
6127
6128 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6129 msgid "No phone number."
6130 msgstr "Keine Telefonnummer."
6131
6132 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6133 msgid "No carrier selected."
6134 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
6135
6136 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6137 msgid "That is already your phone number."
6138 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
6139
6140 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6141 msgid "That phone number already belongs to another user."
6142 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
6143
6144 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6145 msgid ""
6146 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6147 "for the code and instructions on how to use it."
6148 msgstr ""
6149 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
6150 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
6151 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
6152
6153 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6154 msgid "That is the wrong confirmation number."
6155 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
6156
6157 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6160 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
6161
6162 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6163 msgid "SMS confirmation cancelled."
6164 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
6165
6166 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6167 #. TRANS: registered for the active user.
6168 msgid "That is not your phone number."
6169 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
6170
6171 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6172 msgid "The SMS phone number was removed."
6173 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
6174
6175 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6176 msgid "Mobile carrier"
6177 msgstr "Netzanbieter"
6178
6179 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6180 msgid "Select a carrier"
6181 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
6182
6183 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6184 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6185 #, php-format
6186 msgid ""
6187 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6188 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6189 msgstr ""
6190 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
6191 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
6192 "s."
6193
6194 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6195 #, fuzzy
6196 msgid "No code entered."
6197 msgstr "Kein Code eingegeben"
6198
6199 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6200 #, fuzzy
6201 msgctxt "TITLE"
6202 msgid "Snapshots"
6203 msgstr "Snapshots"
6204
6205 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6206 msgid "Manage snapshot configuration"
6207 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
6208
6209 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6210 msgid "Invalid snapshot run value."
6211 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
6212
6213 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6214 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6215 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
6216
6217 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6218 msgid "Invalid snapshot report URL."
6219 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
6220
6221 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6222 #, fuzzy
6223 msgctxt "LEGEND"
6224 msgid "Snapshots"
6225 msgstr "Snapshots"
6226
6227 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6228 msgid "Randomly during web hit"
6229 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
6230
6231 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6232 msgid "In a scheduled job"
6233 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
6234
6235 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6236 msgid "Data snapshots"
6237 msgstr "Daten-Snapshot"
6238
6239 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6240 #, fuzzy
6241 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6242 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
6243
6244 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6245 msgid "Frequency"
6246 msgstr "Frequenz"
6247
6248 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6251 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
6252
6253 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6254 msgid "Report URL"
6255 msgstr "URL melden"
6256
6257 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6260 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
6261
6262 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Save snapshot settings."
6265 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
6266
6267 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6268 msgid "You are not subscribed to that profile."
6269 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
6270
6271 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6272 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6273 msgid "Could not save subscription."
6274 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
6275
6276 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6277 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6278 msgstr ""
6279
6280 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6281 #. TRANS: %s is the name of the user.
6282 #, fuzzy, php-format
6283 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6284 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
6285
6286 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6287 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6288 #, fuzzy, php-format
6289 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6290 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
6291
6292 #. TRANS: Page notice for group members page.
6293 #, fuzzy
6294 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6295 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
6296
6297 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6298 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6299 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
6300
6301 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6302 msgid "Subscribed"
6303 msgstr "Abonniert"
6304
6305 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6306 #, fuzzy
6307 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6308 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
6309
6310 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6311 #, fuzzy
6312 msgid "No ID given."
6313 msgstr "Kein ID-Argument."
6314
6315 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6316 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6317 #, fuzzy, php-format
6318 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6319 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
6320
6321 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6322 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6323 #, fuzzy, php-format
6324 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6325 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6326
6327 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6328 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6329 #, php-format
6330 msgid "%s subscribers"
6331 msgstr "%s Abonnenten"
6332
6333 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6334 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6335 #, php-format
6336 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6337 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6338
6339 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6340 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6341 msgid "These are the people who listen to your notices."
6342 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6343
6344 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6345 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6346 #, php-format
6347 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6348 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6349
6350 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6351 msgid ""
6352 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6353 "return the favor."
6354 msgstr ""
6355 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6356 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6357
6358 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6359 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6360 #, php-format
6361 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6362 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6363
6364 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6365 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6366 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6367 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6368 #. TRANS: and do not change the URL part.
6369 #, php-format
6370 msgid ""
6371 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6372 "%) and be the first?"
6373 msgstr ""
6374 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6375 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6376
6377 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6378 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6379 #, php-format
6380 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6381 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6382
6383 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6384 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6385 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6386 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6387
6388 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6389 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6390 #, php-format
6391 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6392 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6393
6394 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6395 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6396 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6397 #. TRANS: and do not change the URL part.
6398 #, php-format
6399 msgid ""
6400 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6401 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6402 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6403 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6404 "automatically subscribe to people you already follow there."
6405 msgstr ""
6406 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6407 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6408 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6409 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6410 "Freunde abonnieren."
6411
6412 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6413 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6414 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6415 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6416 #, php-format
6417 msgid "%s is not listening to anyone."
6418 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6419
6420 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6421 #, fuzzy, php-format
6422 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6423 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6424
6425 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6426 #, fuzzy
6427 msgctxt "LABEL"
6428 msgid "IM"
6429 msgstr "IM"
6430
6431 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6432 msgid "SMS"
6433 msgstr "SMS"
6434
6435 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6436 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6437 #, php-format
6438 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6439 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6440
6441 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6442 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6443 #, php-format
6444 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6445 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6446
6447 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6448 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6449 #, php-format
6450 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6451 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6452
6453 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6454 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6455 #, php-format
6456 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6457 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6458
6459 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6460 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6461 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6462 #, fuzzy
6463 msgid "You cannot tag this user."
6464 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6465
6466 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6467 #, fuzzy
6468 msgid "List a profile"
6469 msgstr "Benutzerprofil"
6470
6471 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6472 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6473 #, fuzzy, php-format
6474 msgctxt "ADDTOLIST"
6475 msgid "List %s"
6476 msgstr "Limit"
6477
6478 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6479 #, fuzzy
6480 msgctxt "TITLE"
6481 msgid "Error"
6482 msgstr "Ajax-Fehler"
6483
6484 #. TRANS: Header in list form.
6485 msgid "User profile"
6486 msgstr "Benutzerprofil"
6487
6488 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6489 #, fuzzy
6490 msgid "List user"
6491 msgstr "Limit"
6492
6493 #. TRANS: Field label on list form.
6494 #, fuzzy
6495 msgctxt "LABEL"
6496 msgid "Lists"
6497 msgstr "Limit"
6498
6499 #. TRANS: Field title on list form.
6500 #, fuzzy
6501 msgid ""
6502 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6503 "separated."
6504 msgstr ""
6505 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6506 "Leerzeichen getrennt"
6507
6508 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6509 #, fuzzy
6510 msgctxt "TITLE"
6511 msgid "Tags"
6512 msgstr "Tags"
6513
6514 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Lists saved."
6517 msgstr "Passwort gespeichert."
6518
6519 #. TRANS: Page notice.
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6522 msgstr ""
6523 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6524 "hinzuzufügen."
6525
6526 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6527 msgid "No such tag."
6528 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6529
6530 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6531 msgid "You haven't blocked that user."
6532 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6533
6534 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6535 msgid "User is not sandboxed."
6536 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6537
6538 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6539 msgid "User is not silenced."
6540 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6541
6542 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6543 msgid "Unsubscribed"
6544 msgstr "Abbestellt"
6545
6546 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6547 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6548 #, fuzzy, php-format
6549 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6550 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6551
6552 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6553 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6554 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6555 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6556 #, fuzzy, php-format
6557 msgid ""
6558 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6559 "\"."
6560 msgstr ""
6561 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6562 "$s“."
6563
6564 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6565 #, fuzzy
6566 msgid "URL settings"
6567 msgstr "IM-Einstellungen"
6568
6569 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6570 msgid "Manage various other options."
6571 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6572
6573 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6574 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6575 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6576 msgid " (free service)"
6577 msgstr " (freier Dienst)"
6578
6579 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6580 #, fuzzy
6581 msgid "[none]"
6582 msgstr "Nichts"
6583
6584 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6585 msgid "[internal]"
6586 msgstr "[internal]"
6587
6588 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6589 msgid "Shorten URLs with"
6590 msgstr "URLs kürzen mit"
6591
6592 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6593 msgid "Automatic shortening service to use."
6594 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6595
6596 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6597 msgid "URL longer than"
6598 msgstr "URL länger als"
6599
6600 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6601 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6602 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6603
6604 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6605 msgid "Text longer than"
6606 msgstr "Text länger als"
6607
6608 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6609 msgid ""
6610 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6611 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6612
6613 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6614 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6615 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6616
6617 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6620 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6621
6622 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6625 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6626
6627 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6628 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6629 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6630
6631 #. TRANS: User admin panel title.
6632 msgctxt "TITLE"
6633 msgid "User"
6634 msgstr "Benutzer"
6635
6636 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6637 msgid "User settings for this StatusNet site"
6638 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6639
6640 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6641 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6642 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6643
6644 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6645 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6646 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6647
6648 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6649 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6650 #, fuzzy, php-format
6651 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6652 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6653
6654 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6655 #, fuzzy
6656 msgctxt "LEGEND"
6657 msgid "Profile"
6658 msgstr "Profil"
6659
6660 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6661 msgid "Bio Limit"
6662 msgstr "Bio-Limit"
6663
6664 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6665 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6666 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6667
6668 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6669 msgid "New users"
6670 msgstr "Neue Benutzer"
6671
6672 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6673 msgid "New user welcome"
6674 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6675
6676 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6677 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6678 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6679
6680 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6681 msgid "Default subscription"
6682 msgstr "Standard-Abonnement"
6683
6684 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6685 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6686 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6687
6688 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6689 msgid "Invitations"
6690 msgstr "Einladungen"
6691
6692 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6693 msgid "Invitations enabled"
6694 msgstr "Einladungen aktivieren"
6695
6696 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6697 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6698 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6699
6700 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6701 #, fuzzy
6702 msgid "Save user settings."
6703 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6704
6705 #. TRANS: Page title.
6706 msgid "Authorize subscription"
6707 msgstr "Abonnement bestätigen"
6708
6709 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6710 #, fuzzy
6711 msgid ""
6712 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6713 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6714 "click \"Reject\"."
6715 msgstr ""
6716 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6717 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6718 "„Abbrechen“."
6719
6720 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6721 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6722 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6723 #, fuzzy
6724 msgctxt "BUTTON"
6725 msgid "Accept"
6726 msgstr "Akzeptieren"
6727
6728 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6729 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Subscribe to this user."
6732 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6733
6734 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6735 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6736 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6737 #, fuzzy
6738 msgctxt "BUTTON"
6739 msgid "Reject"
6740 msgstr "Ablehnen"
6741
6742 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Reject this subscription."
6745 msgstr "Abonnement ablehnen"
6746
6747 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6748 msgid "No authorization request!"
6749 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6750
6751 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6752 msgid "Subscription authorized"
6753 msgstr "Abonnement autorisiert"
6754
6755 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6756 msgid ""
6757 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6758 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6759 "subscription. Your subscription token is:"
6760 msgstr ""
6761 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6762 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6763 "Dein Abonnement-Token ist:"
6764
6765 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6766 msgid "Subscription rejected"
6767 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6768
6769 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6770 msgid ""
6771 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6772 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6773 "subscription."
6774 msgstr ""
6775 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6776 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6777 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6778
6779 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6780 #. TRANS: %s is a listener URI.
6781 #, fuzzy, php-format
6782 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6783 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6784
6785 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6786 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6787 #, fuzzy, php-format
6788 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6789 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6790
6791 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6792 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6793 #, fuzzy, php-format
6794 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6795 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6796
6797 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6798 #. TRANS: %s is a profile URL.
6799 #, fuzzy, php-format
6800 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6801 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6802
6803 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6804 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6805 #, fuzzy, php-format
6806 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6807 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6808
6809 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6810 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6811 #, fuzzy, php-format
6812 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6813 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6814
6815 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6816 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6817 #, fuzzy, php-format
6818 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6819 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6820
6821 #. TRANS: Title for profile design page.
6822 #. TRANS: Page title for profile design page.
6823 msgid "Profile design"
6824 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6825
6826 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6827 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6828 msgid ""
6829 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6830 "palette of your choice."
6831 msgstr ""
6832 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6833 "Farbpalette sind frei wählbar."
6834
6835 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6836 msgid "Enjoy your hotdog!"
6837 msgstr "Hab Spaß!"
6838
6839 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Design settings"
6842 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6843
6844 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6845 msgid "View profile designs"
6846 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6847
6848 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6849 msgid "Show or hide profile designs."
6850 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6851
6852 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Background file"
6855 msgstr "Hintergrund"
6856
6857 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6858 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6859 #, php-format
6860 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6861 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6862
6863 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6864 msgid "Search for more groups"
6865 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6866
6867 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6868 #. TRANS: %s is a user nickname.
6869 #, php-format
6870 msgid "%s is not a member of any group."
6871 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6872
6873 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6874 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6875 #, php-format
6876 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6877 msgstr ""
6878 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6879
6880 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6881 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6882 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6883 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6884 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6885 #, php-format
6886 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6887 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6888
6889 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6890 #, php-format
6891 msgid "StatusNet %s"
6892 msgstr "StatusNet %s"
6893
6894 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6895 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6896 #, php-format
6897 msgid ""
6898 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6899 "Inc. and contributors."
6900 msgstr ""
6901 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6902 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6903
6904 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6905 msgid "Contributors"
6906 msgstr "Mitarbeiter"
6907
6908 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6909 msgid "License"
6910 msgstr "Lizenz"
6911
6912 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6913 msgid ""
6914 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6915 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6916 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6917 "any later version. "
6918 msgstr ""
6919 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6920 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6921 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6922 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6923
6924 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6925 msgid ""
6926 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6927 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6928 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6929 "for more details. "
6930 msgstr ""
6931 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6932 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6933 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6934 "Affero General Public License für weitere Details. "
6935
6936 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6937 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6938 #, php-format
6939 msgid ""
6940 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6941 "along with this program.  If not, see %s."
6942 msgstr ""
6943 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6944 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6945
6946 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6947 msgid "Plugins"
6948 msgstr "Erweiterungen"
6949
6950 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6951 #, fuzzy
6952 msgctxt "HEADER"
6953 msgid "Name"
6954 msgstr "Name"
6955
6956 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6957 #, fuzzy
6958 msgctxt "HEADER"
6959 msgid "Version"
6960 msgstr "Version"
6961
6962 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6963 #, fuzzy
6964 msgctxt "HEADER"
6965 msgid "Author(s)"
6966 msgstr "Autor(en)"
6967
6968 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6969 #, fuzzy
6970 msgctxt "HEADER"
6971 msgid "Description"
6972 msgstr "Beschreibung"
6973
6974 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6975 msgid "Favor"
6976 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6977
6978 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6979 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6980 #, php-format
6981 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6982 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6983
6984 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6985 #, php-format
6986 msgid "Cannot process URL '%s'"
6987 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6988
6989 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6990 msgid "Robin thinks something is impossible."
6991 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6992
6993 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6994 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6995 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6996 #, php-format
6997 msgid ""
6998 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6999 "Try to upload a smaller version."
7000 msgid_plural ""
7001 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
7002 "Try to upload a smaller version."
7003 msgstr[0] ""
7004 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
7005 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
7006 msgstr[1] ""
7007 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
7008 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
7009
7010 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
7011 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
7012 #, php-format
7013 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
7014 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
7015 msgstr[0] ""
7016 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
7017 msgstr[1] ""
7018 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
7019
7020 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
7021 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
7022 #, php-format
7023 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
7024 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
7025 msgstr[0] ""
7026 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
7027 "überschreiten."
7028 msgstr[1] ""
7029 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
7030 "überschreiten."
7031
7032 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
7033 msgid "Invalid filename."
7034 msgstr "Ungültiger Dateiname."
7035
7036 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
7037 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
7038 #, php-format
7039 msgid "Profile ID %s is invalid."
7040 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
7041
7042 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
7043 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
7044 #, php-format
7045 msgid "Group ID %s is invalid."
7046 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
7047
7048 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
7049 msgid "Group join failed."
7050 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
7051
7052 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
7053 msgid "Not part of group."
7054 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
7055
7056 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
7057 msgid "Group leave failed."
7058 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
7059
7060 #. TRANS: Activity title.
7061 msgid "Join"
7062 msgstr "Beitreten"
7063
7064 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7065 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7066 #, php-format
7067 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7068 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7069
7070 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7071 msgid "Could not update local group."
7072 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
7073
7074 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7075 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7076 #, php-format
7077 msgid "Could not create login token for %s"
7078 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
7079
7080 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7081 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7082 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
7083
7084 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7085 msgid "You are banned from sending direct messages."
7086 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
7087
7088 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7089 msgid "Could not insert message."
7090 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7091
7092 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7093 msgid "Could not update message with new URI."
7094 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
7095
7096 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7097 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7098 #, php-format
7099 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7100 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
7101
7102 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7103 #, fuzzy, php-format
7104 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7105 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
7106
7107 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7108 msgid "Problem saving notice. Too long."
7109 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
7110
7111 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7112 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7113 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
7114
7115 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7116 msgid ""
7117 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7118 msgstr ""
7119 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7120 "ein paar Minuten ab."
7121
7122 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7123 msgid ""
7124 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7125 "few minutes."
7126 msgstr ""
7127 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7128 "ein paar Minuten ab."
7129
7130 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7131 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7132 msgstr ""
7133 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
7134
7135 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7136 #, fuzzy
7137 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7138 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7139
7140 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7141 #, fuzzy
7142 msgid "You cannot repeat your own notice."
7143 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
7144
7145 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7146 #, fuzzy
7147 msgid "Cannot repeat a private notice."
7148 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7149
7150 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7153 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7154
7155 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7156 msgid "You already repeated that notice."
7157 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
7158
7159 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7160 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7161 #, fuzzy, php-format
7162 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7163 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7164
7165 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7166 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7167 msgid "Problem saving notice."
7168 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7169
7170 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7171 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7172 msgstr ""
7173 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
7174 "gestellt."
7175
7176 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7177 msgid "Problem saving group inbox."
7178 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7179
7180 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7181 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7182 #, php-format
7183 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7184 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
7185
7186 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7187 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7188 #, php-format
7189 msgid "RT @%1$s %2$s"
7190 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7191
7192 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7193 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7194 #, php-format
7195 msgctxt "FANCYNAME"
7196 msgid "%1$s (%2$s)"
7197 msgstr "%1$s (%2$s)"
7198
7199 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7200 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7201 #, php-format
7202 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7203 msgstr ""
7204 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
7205 "existiert nicht."
7206
7207 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7208 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7209 #, php-format
7210 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7211 msgstr ""
7212 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
7213 "Datenbankfehler."
7214
7215 #. TRANS: Server exception.
7216 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7217 msgstr ""
7218
7219 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7220 #, fuzzy
7221 msgid "No tagger specified."
7222 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7223
7224 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7225 #, fuzzy
7226 msgid "No tag specified."
7227 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7228
7229 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Could not create profile tag."
7232 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7233
7234 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Could not set profile tag URI."
7237 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7238
7239 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7242 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7243
7244 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7245 #, php-format
7246 msgid ""
7247 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7248 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7249 msgstr ""
7250
7251 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7252 #, php-format
7253 msgid ""
7254 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7255 "allowed number.Try unlisting others first."
7256 msgstr ""
7257
7258 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7259 #, fuzzy
7260 msgid "Adding list subscription failed."
7261 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7262
7263 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7264 #, fuzzy
7265 msgid "Removing list subscription failed."
7266 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7267
7268 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7269 msgid "Missing profile."
7270 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
7271
7272 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7273 msgid "Unable to save tag."
7274 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
7275
7276 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7277 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7278 msgid "You have been banned from subscribing."
7279 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
7280
7281 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7282 msgid "Already subscribed!"
7283 msgstr "Bereits abonniert!"
7284
7285 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7286 msgid "User has blocked you."
7287 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
7288
7289 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7290 msgid "Not subscribed!"
7291 msgstr "Nicht abonniert!"
7292
7293 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7294 msgid "Could not delete self-subscription."
7295 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
7296
7297 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7298 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7299 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
7300
7301 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7302 msgid "Could not delete subscription."
7303 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7304
7305 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7306 #, fuzzy
7307 msgctxt "TITLE"
7308 msgid "Follow"
7309 msgstr "Folgen"
7310
7311 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7312 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7313 #, php-format
7314 msgid "%1$s is now following %2$s."
7315 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
7316
7317 #. TRANS: Notice given on user registration.
7318 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7319 #, php-format
7320 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7321 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
7322
7323 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7324 msgid "Not implemented since inbox change."
7325 msgstr ""
7326
7327 #. TRANS: Server exception.
7328 msgid "No single user defined for single-user mode."
7329 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
7330
7331 #. TRANS: Server exception.
7332 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7333 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
7334
7335 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7336 msgid "Could not create group."
7337 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
7338
7339 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7340 msgid "Could not set group URI."
7341 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
7342
7343 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7344 msgid "Could not set group membership."
7345 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
7346
7347 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7348 msgid "Could not save local group info."
7349 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
7350
7351 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7352 #. TRANS: %s is the remote site.
7353 #, fuzzy, php-format
7354 msgid "Cannot locate account %s."
7355 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
7356
7357 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7358 #. TRANS: %s is the remote site.
7359 #, php-format
7360 msgid "Cannot find XRD for %s."
7361 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7362
7363 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7364 #. TRANS: %s is the remote site.
7365 #, php-format
7366 msgid "No AtomPub API service for %s."
7367 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7368
7369 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7370 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7371 msgid "User actions"
7372 msgstr "Benutzeraktionen"
7373
7374 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7375 msgid "User deletion in progress..."
7376 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7377
7378 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7379 #, fuzzy
7380 msgid "Edit profile settings."
7381 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7382
7383 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7384 #, fuzzy
7385 msgctxt "BUTTON"
7386 msgid "Edit"
7387 msgstr "Bearbeiten"
7388
7389 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Send a direct message to this user."
7392 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7393
7394 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7395 #, fuzzy
7396 msgctxt "BUTTON"
7397 msgid "Message"
7398 msgstr "Nachricht"
7399
7400 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7401 msgid "Moderate"
7402 msgstr "Moderieren"
7403
7404 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7405 msgid "User role"
7406 msgstr "Benutzerrolle"
7407
7408 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7409 msgctxt "role"
7410 msgid "Administrator"
7411 msgstr "Administrator"
7412
7413 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7414 msgctxt "role"
7415 msgid "Moderator"
7416 msgstr "Moderator"
7417
7418 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7419 #, php-format
7420 msgid "%1$s - %2$s"
7421 msgstr "%1$s – %2$s"
7422
7423 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7424 msgid "Untitled page"
7425 msgstr "Seite ohne Titel"
7426
7427 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7428 msgctxt "TOOLTIP"
7429 msgid "Show more"
7430 msgstr "Mehr anzeigen"
7431
7432 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7433 #, fuzzy
7434 msgctxt "BUTTON"
7435 msgid "Reply"
7436 msgstr "Antworten"
7437
7438 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7439 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7440 msgid "Write a reply..."
7441 msgstr "Antwort verfassen..."
7442
7443 #. TRANS: Tab on the notice form.
7444 #, fuzzy
7445 msgctxt "TAB"
7446 msgid "Status"
7447 msgstr "Status"
7448
7449 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7450 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7451 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7452 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7453 #, php-format
7454 msgid ""
7455 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7456 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7457 msgstr ""
7458 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7459 "site.broughtbyurl%%)."
7460
7461 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7462 #, php-format
7463 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7464 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7465
7466 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7467 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7468 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7469 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7470 #, php-format
7471 msgid ""
7472 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7473 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7474 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7475 msgstr ""
7476 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7477 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7478 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7479
7480 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7481 #. TRANS: %1$s is the site name.
7482 #, php-format
7483 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7484 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7485
7486 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7487 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7488 #, php-format
7489 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7490 msgstr ""
7491 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7492 "vorbehalten."
7493
7494 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7495 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7496 msgstr ""
7497 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7498 "vorbehalten."
7499
7500 #. TRANS: license message in footer.
7501 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7502 #, php-format
7503 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7504 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7505
7506 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7507 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7508 msgid "After"
7509 msgstr "Später"
7510
7511 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7512 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7513 msgid "Before"
7514 msgstr "Vorher"
7515
7516 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7517 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7518 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7519
7520 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7521 #, fuzzy, php-format
7522 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7523 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7524
7525 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7526 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7527 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7528
7529 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7530 #, fuzzy
7531 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7532 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7533
7534 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Unknown profile."
7537 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7538
7539 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7540 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7541 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7542
7543 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7544 msgid "Remote profile is not a group!"
7545 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7546
7547 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7548 #, fuzzy
7549 msgid "User is already a member of this group."
7550 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7551
7552 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7553 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7554 #, php-format
7555 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7556 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7557
7558 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7559 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7560 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7561
7562 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7563 #. TRANS: %s is the notice URI.
7564 #, fuzzy, php-format
7565 msgid "No content for notice %s."
7566 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7567
7568 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7569 #, fuzzy, php-format
7570 msgid "No such user \"%s\"."
7571 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7572
7573 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7574 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7575 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7576 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7577 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7578 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7579 #, fuzzy, php-format
7580 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7581 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7582 msgstr "%1$s – %2$s"
7583
7584 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7585 msgid "Can't handle remote content yet."
7586 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7587
7588 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7589 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7590 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7591
7592 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7593 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7594 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7595
7596 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7597 msgid "You cannot make changes to this site."
7598 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7599
7600 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7601 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7602 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7603
7604 #. TRANS: Client error message.
7605 msgid "showForm() not implemented."
7606 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7607
7608 #. TRANS: Client error message
7609 msgid "saveSettings() not implemented."
7610 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7611
7612 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7613 #. TRANS: the admin panel Design.
7614 msgid "Unable to delete design setting."
7615 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
7616
7617 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7618 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7619 #, fuzzy
7620 msgctxt "HEADER"
7621 msgid "Home"
7622 msgstr "Homepage"
7623
7624 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7625 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7626 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7627 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7628 #, fuzzy
7629 msgctxt "MENU"
7630 msgid "Home"
7631 msgstr "Homepage"
7632
7633 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7634 #, fuzzy
7635 msgctxt "HEADER"
7636 msgid "Admin"
7637 msgstr "Admin"
7638
7639 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7640 msgid "Basic site configuration"
7641 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7642
7643 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7644 msgctxt "MENU"
7645 msgid "Site"
7646 msgstr "Seite"
7647
7648 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7649 msgid "Design configuration"
7650 msgstr "Design-Konfiguration"
7651
7652 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7653 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7654 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7655 msgctxt "MENU"
7656 msgid "Design"
7657 msgstr "Design"
7658
7659 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7660 msgid "User configuration"
7661 msgstr "Benutzereinstellung"
7662
7663 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7664 #, fuzzy
7665 msgctxt "MENU"
7666 msgid "User"
7667 msgstr "Benutzer"
7668
7669 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7670 msgid "Access configuration"
7671 msgstr "Zugangskonfiguration"
7672
7673 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7674 #, fuzzy
7675 msgctxt "MENU"
7676 msgid "Access"
7677 msgstr "Zugang"
7678
7679 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7680 msgid "Paths configuration"
7681 msgstr "Pfadkonfiguration"
7682
7683 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7684 #, fuzzy
7685 msgctxt "MENU"
7686 msgid "Paths"
7687 msgstr "Pfad"
7688
7689 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7690 msgid "Sessions configuration"
7691 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7692
7693 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7694 msgctxt "MENU"
7695 msgid "Sessions"
7696 msgstr "Sitzung"
7697
7698 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7699 msgid "Edit site notice"
7700 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7701
7702 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7703 #, fuzzy
7704 msgctxt "MENU"
7705 msgid "Site notice"
7706 msgstr "Seitennachricht"
7707
7708 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7709 msgid "Snapshots configuration"
7710 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7711
7712 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7713 #, fuzzy
7714 msgctxt "MENU"
7715 msgid "Snapshots"
7716 msgstr "Snapshots"
7717
7718 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7719 msgid "Set site license"
7720 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7721
7722 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7723 #, fuzzy
7724 msgctxt "MENU"
7725 msgid "License"
7726 msgstr "Lizenz"
7727
7728 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7729 #, fuzzy
7730 msgid "Plugins configuration"
7731 msgstr "Pfadkonfiguration"
7732
7733 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7734 #, fuzzy
7735 msgctxt "MENU"
7736 msgid "Plugins"
7737 msgstr "Erweiterungen"
7738
7739 #. TRANS: Client error 401.
7740 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7741 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7742
7743 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7744 msgid "No application for that consumer key."
7745 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7746
7747 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7748 msgid "Not allowed to use API."
7749 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7750
7751 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7752 msgid "Bad access token."
7753 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7754
7755 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7756 msgid "No user for that token."
7757 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7758
7759 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7760 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7761 msgid "Could not authenticate you."
7762 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7763
7764 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7765 msgid "Could not create anonymous consumer."
7766 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7767
7768 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7769 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7770 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7771
7772 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7773 msgid ""
7774 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7775 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7776
7777 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7778 #, fuzzy
7779 msgid "Could not issue access token."
7780 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7781
7782 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7783 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7784 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7785
7786 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7787 #, fuzzy
7788 msgid "Database error updating OAuth application user."
7789 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7790
7791 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7792 msgid "Tried to revoke unknown token."
7793 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7794
7795 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7796 msgid "Failed to delete revoked token."
7797 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7798
7799 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7800 msgid "Icon"
7801 msgstr "Symbol"
7802
7803 #. TRANS: Form guide.
7804 msgid "Icon for this application"
7805 msgstr "Programmsymbol"
7806
7807 #. TRANS: Form input field label for application name.
7808 msgid "Name"
7809 msgstr "Name"
7810
7811 #. TRANS: Form input field instructions.
7812 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7813 #, php-format
7814 msgid "Describe your application in %d character"
7815 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7816 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7817 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7818
7819 #. TRANS: Form input field instructions.
7820 msgid "Describe your application"
7821 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7822
7823 #. TRANS: Form input field label.
7824 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7825 #. TRANS: Field label for description of list.
7826 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7827 msgid "Description"
7828 msgstr "Beschreibung"
7829
7830 #. TRANS: Form input field instructions.
7831 msgid "URL of the homepage of this application"
7832 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7833
7834 #. TRANS: Form input field label.
7835 msgid "Source URL"
7836 msgstr "Quelladresse"
7837
7838 #. TRANS: Form input field instructions.
7839 msgid "Organization responsible for this application"
7840 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7841
7842 #. TRANS: Form input field label.
7843 msgid "Organization"
7844 msgstr "Organisation"
7845
7846 #. TRANS: Form input field instructions.
7847 msgid "URL for the homepage of the organization"
7848 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7849
7850 #. TRANS: Form input field instructions.
7851 msgid "URL to redirect to after authentication"
7852 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7853
7854 #. TRANS: Radio button label for application type
7855 msgid "Browser"
7856 msgstr "Browser"
7857
7858 #. TRANS: Radio button label for application type
7859 msgid "Desktop"
7860 msgstr "Arbeitsfläche"
7861
7862 #. TRANS: Form guide.
7863 msgid "Type of application, browser or desktop"
7864 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7865
7866 #. TRANS: Radio button label for access type.
7867 msgid "Read-only"
7868 msgstr "Schreibgeschützt"
7869
7870 #. TRANS: Radio button label for access type.
7871 msgid "Read-write"
7872 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7873
7874 #. TRANS: Form guide.
7875 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7876 msgstr ""
7877 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7878 "Schreibzugriff"
7879
7880 #. TRANS: Submit button title.
7881 msgid "Cancel"
7882 msgstr "Abbrechen"
7883
7884 #. TRANS: Submit button title.
7885 #. TRANS: Button text to save a list.
7886 msgid "Save"
7887 msgstr "Speichern"
7888
7889 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Unknown application"
7892 msgstr "Unbekannter Befehl"
7893
7894 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7895 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7896 msgid " by "
7897 msgstr " von "
7898
7899 #. TRANS: Application access type
7900 msgid "read-write"
7901 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7902
7903 #. TRANS: Application access type
7904 msgid "read-only"
7905 msgstr "Schreibgeschützt"
7906
7907 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7908 #, php-format
7909 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7910 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7911
7912 #. TRANS: Access token in the application list.
7913 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7914 #, php-format
7915 msgid "Access token starting with: %s"
7916 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7917
7918 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7919 msgctxt "BUTTON"
7920 msgid "Revoke"
7921 msgstr "Widerrufen"
7922
7923 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7924 #, fuzzy
7925 msgid "Author element must contain a name element."
7926 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7927
7928 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7929 #, fuzzy
7930 msgid "Do not use this method!"
7931 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7932
7933 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7934 #, fuzzy, php-format
7935 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7936 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7937
7938 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7939 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7940 #, fuzzy, php-format
7941 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7942 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7943
7944 #. TRANS: Title.
7945 msgid "Notices where this attachment appears"
7946 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7947
7948 #. TRANS: Title.
7949 msgid "Tags for this attachment"
7950 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7951
7952 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7953 msgid "Password changing failed."
7954 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7955
7956 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7957 msgid "Password changing is not allowed."
7958 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7959
7960 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7961 msgid "Block"
7962 msgstr "Blockieren"
7963
7964 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7965 msgid "Block this user"
7966 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7967
7968 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7969 msgctxt "BUTTON"
7970 msgid "Cancel join request"
7971 msgstr ""
7972
7973 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7974 #, fuzzy
7975 msgctxt "BUTTON"
7976 msgid "Cancel subscription request"
7977 msgstr "Alle Abonnements"
7978
7979 #. TRANS: Title for command results.
7980 msgid "Command results"
7981 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7982
7983 #. TRANS: Title for command results.
7984 msgid "AJAX error"
7985 msgstr "Ajax-Fehler"
7986
7987 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7988 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7989 msgid "Command complete"
7990 msgstr "Befehl ausgeführt"
7991
7992 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7993 msgid "Command failed"
7994 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7995
7996 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7997 msgid "Notice with that id does not exist."
7998 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7999
8000 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
8001 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
8002 msgid "User has no last notice."
8003 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
8004
8005 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
8006 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
8007 #, php-format
8008 msgid "Could not find a user with nickname %s."
8009 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
8010
8011 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
8012 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
8013 #, php-format
8014 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
8015 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
8016
8017 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
8018 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
8019 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
8020
8021 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
8022 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
8023 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
8024
8025 #. TRANS: Message given having nudged another user.
8026 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
8027 #, php-format
8028 msgid "Nudge sent to %s."
8029 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
8030
8031 #. TRANS: User statistics text.
8032 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
8033 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
8034 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
8035 #, php-format
8036 msgid ""
8037 "Subscriptions: %1$s\n"
8038 "Subscribers: %2$s\n"
8039 "Notices: %3$s"
8040 msgstr ""
8041 "Abonnements: %1$s\n"
8042 "Abonnenten: %2$s\n"
8043 "Mitteilungen: %3$s"
8044
8045 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
8048 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
8049
8050 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
8051 msgid "Notice marked as fave."
8052 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
8053
8054 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
8055 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8056 #, php-format
8057 msgid "%1$s joined group %2$s."
8058 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8059
8060 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
8061 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8062 #, php-format
8063 msgid "%1$s left group %2$s."
8064 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
8065
8066 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8067 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8068 #, php-format
8069 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8070 msgstr ""
8071
8072 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8073 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8074 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8075 #, fuzzy, php-format
8076 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8077 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8078 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
8079 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
8080
8081 #. TRANS: Separator for list of tags.
8082 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8083 msgid ", "
8084 msgstr ""
8085
8086 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8087 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8088 #, php-format
8089 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8090 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
8091
8092 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8093 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8094 #, php-format
8095 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8096 msgstr ""
8097
8098 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8099 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8100 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8101 #, php-format
8102 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8103 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8104 msgstr[0] ""
8105 msgstr[1] ""
8106
8107 #. TRANS: Whois output.
8108 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8109 #, php-format
8110 msgctxt "WHOIS"
8111 msgid "%1$s (%2$s)"
8112 msgstr "%1$s (%2$s)"
8113
8114 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8115 #, php-format
8116 msgid "Fullname: %s"
8117 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
8118
8119 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8120 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8121 #. TRANS: %s is a location.
8122 #, php-format
8123 msgid "Location: %s"
8124 msgstr "Standort: %s"
8125
8126 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8127 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8128 #. TRANS: %s is a homepage.
8129 #, php-format
8130 msgid "Homepage: %s"
8131 msgstr "Homepage: %s"
8132
8133 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8134 #, php-format
8135 msgid "About: %s"
8136 msgstr "Über: %s"
8137
8138 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8139 #. TRANS: %s is a remote profile.
8140 #, php-format
8141 msgid ""
8142 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8143 "same server."
8144 msgstr ""
8145 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
8146 "auf dem selben Server senden."
8147
8148 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8149 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8150 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8151 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8152 #, php-format
8153 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8154 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8155 msgstr[0] ""
8156 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8157 msgstr[1] ""
8158 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8159
8160 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8161 msgid "You can't send a message to this user."
8162 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
8163
8164 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8165 msgid "Error sending direct message."
8166 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8167
8168 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8169 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8170 #, php-format
8171 msgid "Notice from %s repeated."
8172 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
8173
8174 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8175 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8176 #, php-format
8177 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8178 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8179 msgstr[0] ""
8180 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8181 msgstr[1] ""
8182 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8183
8184 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8185 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8186 #, php-format
8187 msgid "Reply to %s sent."
8188 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
8189
8190 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8191 msgid "Error saving notice."
8192 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
8193
8194 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8195 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8196 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
8197
8198 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8199 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8200 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
8201
8202 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8203 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8204 #, php-format
8205 msgid "Subscribed to %s."
8206 msgstr "%s abboniert."
8207
8208 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8209 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8210 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8211 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
8212
8213 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8214 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8215 #, php-format
8216 msgid "Unsubscribed from %s."
8217 msgstr "%s abbestellt."
8218
8219 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8220 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8221 msgid "Command not yet implemented."
8222 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8223
8224 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8225 msgid "Notification off."
8226 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
8227
8228 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8229 msgid "Can't turn off notification."
8230 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8231
8232 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8233 msgid "Notification on."
8234 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
8235
8236 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8237 msgid "Can't turn on notification."
8238 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8239
8240 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8241 msgid "Login command is disabled."
8242 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
8243
8244 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8245 #. TRANS: %s is a logon link..
8246 #, php-format
8247 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8248 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
8249
8250 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8251 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8252 #, php-format
8253 msgid "Unsubscribed %s."
8254 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
8255
8256 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8257 msgid "You are not subscribed to anyone."
8258 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
8259
8260 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8261 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8262 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8263 msgid "You are subscribed to this person:"
8264 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8265 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
8266 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
8267
8268 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8269 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8270 msgid "No one is subscribed to you."
8271 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
8272
8273 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8274 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8275 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8276 msgid "This person is subscribed to you:"
8277 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8278 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
8279 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
8280
8281 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8282 #. TRANS: any group subscriptions.
8283 msgid "You are not a member of any groups."
8284 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
8285
8286 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8287 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8288 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8289 msgid "You are a member of this group:"
8290 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8291 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
8292 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
8293
8294 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8295 #, fuzzy
8296 msgctxt "COMMANDHELP"
8297 msgid "Commands:"
8298 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
8299
8300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8301 #, fuzzy
8302 msgctxt "COMMANDHELP"
8303 msgid "turn on notifications"
8304 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8305
8306 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8307 #, fuzzy
8308 msgctxt "COMMANDHELP"
8309 msgid "turn off notifications"
8310 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8311
8312 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8313 msgctxt "COMMANDHELP"
8314 msgid "show this help"
8315 msgstr ""
8316
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8318 #, fuzzy
8319 msgctxt "COMMANDHELP"
8320 msgid "subscribe to user"
8321 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8322
8323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8324 msgctxt "COMMANDHELP"
8325 msgid "lists the groups you have joined"
8326 msgstr ""
8327
8328 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8329 #, fuzzy
8330 msgctxt "COMMANDHELP"
8331 msgid "tag a user"
8332 msgstr "Benutzer taggen"
8333
8334 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8335 #, fuzzy
8336 msgctxt "COMMANDHELP"
8337 msgid "untag a user"
8338 msgstr "Benutzer taggen"
8339
8340 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8341 msgctxt "COMMANDHELP"
8342 msgid "list the people you follow"
8343 msgstr ""
8344
8345 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8346 msgctxt "COMMANDHELP"
8347 msgid "list the people that follow you"
8348 msgstr ""
8349
8350 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8351 #, fuzzy
8352 msgctxt "COMMANDHELP"
8353 msgid "unsubscribe from user"
8354 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8355
8356 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8357 #, fuzzy
8358 msgctxt "COMMANDHELP"
8359 msgid "direct message to user"
8360 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
8361
8362 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8363 msgctxt "COMMANDHELP"
8364 msgid "get last notice from user"
8365 msgstr ""
8366
8367 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8368 #, fuzzy
8369 msgctxt "COMMANDHELP"
8370 msgid "get profile info on user"
8371 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
8372
8373 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8374 msgctxt "COMMANDHELP"
8375 msgid "force user to stop following you"
8376 msgstr ""
8377
8378 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8379 msgctxt "COMMANDHELP"
8380 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8381 msgstr ""
8382
8383 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8384 msgctxt "COMMANDHELP"
8385 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8386 msgstr ""
8387
8388 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8389 msgctxt "COMMANDHELP"
8390 msgid "repeat a notice with a given id"
8391 msgstr ""
8392
8393 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8394 #, fuzzy
8395 msgctxt "COMMANDHELP"
8396 msgid "repeat the last notice from user"
8397 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8398
8399 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8400 msgctxt "COMMANDHELP"
8401 msgid "reply to notice with a given id"
8402 msgstr ""
8403
8404 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8405 #, fuzzy
8406 msgctxt "COMMANDHELP"
8407 msgid "reply to the last notice from user"
8408 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8409
8410 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8411 #, fuzzy
8412 msgctxt "COMMANDHELP"
8413 msgid "join group"
8414 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8415
8416 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8417 msgctxt "COMMANDHELP"
8418 msgid "Get a link to login to the web interface"
8419 msgstr ""
8420
8421 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8422 #, fuzzy
8423 msgctxt "COMMANDHELP"
8424 msgid "leave group"
8425 msgstr "Gruppe löschen"
8426
8427 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8428 msgctxt "COMMANDHELP"
8429 msgid "get your stats"
8430 msgstr ""
8431
8432 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8433 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8434 msgctxt "COMMANDHELP"
8435 msgid "same as 'off'"
8436 msgstr ""
8437
8438 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8439 msgctxt "COMMANDHELP"
8440 msgid "same as 'follow'"
8441 msgstr ""
8442
8443 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8444 msgctxt "COMMANDHELP"
8445 msgid "same as 'leave'"
8446 msgstr ""
8447
8448 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8449 msgctxt "COMMANDHELP"
8450 msgid "same as 'get'"
8451 msgstr ""
8452
8453 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8454 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8455 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8456 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8457 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8458 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8459 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8460 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8461 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8462 #, fuzzy
8463 msgctxt "COMMANDHELP"
8464 msgid "not yet implemented."
8465 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8466
8467 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8468 msgctxt "COMMANDHELP"
8469 msgid "remind a user to update."
8470 msgstr ""
8471
8472 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8473 msgid "No configuration file found."
8474 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8475
8476 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8477 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8478 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8479 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8480
8481 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8482 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8483 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8484
8485 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8486 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8487 msgid "Go to the installer."
8488 msgstr "Zur Installation gehen."
8489
8490 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8491 msgid "Database error"
8492 msgstr "Datenbankfehler."
8493
8494 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8495 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8496 #, fuzzy
8497 msgctxt "MENU"
8498 msgid "Public"
8499 msgstr "Zeitleiste"
8500
8501 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8502 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8503 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8504 #, fuzzy
8505 msgctxt "MENU"
8506 msgid "Groups"
8507 msgstr "Gruppen"
8508
8509 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8510 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8511 #, fuzzy
8512 msgctxt "MENU"
8513 msgid "Lists"
8514 msgstr "Limit"
8515
8516 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8517 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8518 msgid "Delete"
8519 msgstr "Löschen"
8520
8521 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8522 msgid "Delete this user"
8523 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8524
8525 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8526 #, fuzzy
8527 msgid "Change design"
8528 msgstr "Design speichern"
8529
8530 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8531 msgid "Change colours"
8532 msgstr "Farben ändern"
8533
8534 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8535 msgid "Use defaults"
8536 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
8537
8538 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8539 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8540 msgid "Upload file"
8541 msgstr "Datei hochladen"
8542
8543 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8544 msgid ""
8545 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8546 msgstr ""
8547 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
8548 "Dateigröße ist 2 MB."
8549
8550 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8551 msgctxt "RADIO"
8552 msgid "On"
8553 msgstr "An"
8554
8555 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8556 msgctxt "RADIO"
8557 msgid "Off"
8558 msgstr "Aus"
8559
8560 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8561 msgid "Design defaults restored."
8562 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
8563
8564 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8565 #, fuzzy, php-format
8566 msgid "Unable to find services for %s."
8567 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8568
8569 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8570 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8571 msgid "Disfavor this notice"
8572 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8573
8574 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8575 #, fuzzy
8576 msgctxt "BUTTON"
8577 msgid "Disfavor favorite"
8578 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8579
8580 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8581 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8582 msgid "Favor this notice"
8583 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8584
8585 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8586 #, fuzzy
8587 msgctxt "BUTTON"
8588 msgid "Favor"
8589 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8590
8591 #. TRANS: Feed type name.
8592 msgid "RSS 1.0"
8593 msgstr "RSS 1.0"
8594
8595 #. TRANS: Feed type name.
8596 msgid "RSS 2.0"
8597 msgstr "RSS 2.0"
8598
8599 #. TRANS: Feed type name.
8600 msgid "Atom"
8601 msgstr "Atom"
8602
8603 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8604 msgid "FOAF"
8605 msgstr "FOAF"
8606
8607 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8608 msgid "No author in the feed."
8609 msgstr ""
8610
8611 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8612 #. TRANS: can be associated with a user.
8613 msgid "Cannot import without a user."
8614 msgstr ""
8615
8616 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8617 msgid "Feeds"
8618 msgstr "Feeds"
8619
8620 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8621 #, fuzzy
8622 msgctxt "TAGS"
8623 msgid "All"
8624 msgstr "Alle"
8625
8626 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8627 msgid "Tag"
8628 msgstr "Tag"
8629
8630 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Choose a tag to narrow list."
8633 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8634
8635 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8636 #, php-format
8637 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8638 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8639
8640 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8641 msgctxt "BUTTON"
8642 msgid "Block"
8643 msgstr "Blockieren"
8644
8645 #. TRANS: Submit button title.
8646 msgctxt "TOOLTIP"
8647 msgid "Block this user"
8648 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8649
8650 #. TRANS: Field title on group edit form.
8651 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8652 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8653
8654 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8655 #, fuzzy
8656 msgid "Describe the group or topic."
8657 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8658
8659 #. TRANS: Text area title for group description.
8660 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8661 #, fuzzy, php-format
8662 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8663 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8664 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8665 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8666
8667 #. TRANS: Field title on group edit form.
8668 msgid ""
8669 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8670 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8671
8672 #. TRANS: Field label on group edit form.
8673 msgid "Aliases"
8674 msgstr "Pseudonyme"
8675
8676 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8677 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8678 #, php-format
8679 msgid ""
8680 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8681 "alias allowed."
8682 msgid_plural ""
8683 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8684 "aliases allowed."
8685 msgstr[0] ""
8686 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8687 "maximal einer."
8688 msgstr[1] ""
8689 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8690 "maximal %d."
8691
8692 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8693 msgid ""
8694 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8695 msgstr ""
8696
8697 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8698 #, fuzzy
8699 msgctxt "GROUPADMIN"
8700 msgid "Admin"
8701 msgstr "Admin"
8702
8703 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8704 msgctxt "MENU"
8705 msgid "Group"
8706 msgstr "Gruppe"
8707
8708 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8709 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8710 #, php-format
8711 msgctxt "TOOLTIP"
8712 msgid "%s group"
8713 msgstr "%s-Gruppe"
8714
8715 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8716 msgctxt "MENU"
8717 msgid "Members"
8718 msgstr "Mitglieder"
8719
8720 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8721 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8722 #, php-format
8723 msgctxt "TOOLTIP"
8724 msgid "%s group members"
8725 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8726
8727 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8728 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8729 #, php-format
8730 msgctxt "MENU"
8731 msgid "Pending members (%d)"
8732 msgid_plural "Pending members (%d)"
8733 msgstr[0] ""
8734 msgstr[1] ""
8735
8736 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8737 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8738 #, fuzzy, php-format
8739 msgctxt "TOOLTIP"
8740 msgid "%s pending members"
8741 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8742
8743 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8744 msgctxt "MENU"
8745 msgid "Blocked"
8746 msgstr "Blockiert"
8747
8748 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8749 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8750 #, php-format
8751 msgctxt "TOOLTIP"
8752 msgid "%s blocked users"
8753 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8754
8755 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8756 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8757 msgctxt "MENU"
8758 msgid "Admin"
8759 msgstr "Admin"
8760
8761 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8762 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8763 #, php-format
8764 msgctxt "TOOLTIP"
8765 msgid "Edit %s group properties"
8766 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8767
8768 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8769 msgctxt "MENU"
8770 msgid "Logo"
8771 msgstr "Logo"
8772
8773 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8774 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8775 #, php-format
8776 msgctxt "TOOLTIP"
8777 msgid "Add or edit %s logo"
8778 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8779
8780 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8781 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8782 #, php-format
8783 msgctxt "TOOLTIP"
8784 msgid "Add or edit %s design"
8785 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8786
8787 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8788 msgid "Group actions"
8789 msgstr "Gruppenaktionen"
8790
8791 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8792 #, fuzzy
8793 msgid "Popular groups"
8794 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8795
8796 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Active groups"
8799 msgstr "Alle Gruppen"
8800
8801 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8802 #. TRANS: %s is a group name.
8803 #, php-format
8804 msgid "Tags in %s group's notices"
8805 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8806
8807 #. TRANS: Client exception 406
8808 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8809 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8810
8811 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8812 msgid "Unsupported image file format."
8813 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8814
8815 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8816 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8817 #, php-format
8818 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8819 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8820
8821 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8822 msgid "Partial upload."
8823 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8824
8825 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8826 msgid "Not an image or corrupt file."
8827 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8828
8829 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8830 msgid "Lost our file."
8831 msgstr "Daten verloren."
8832
8833 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8834 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8835 msgid "Unknown file type"
8836 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8837
8838 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8839 #, php-format
8840 msgid "%dMB"
8841 msgid_plural "%dMB"
8842 msgstr[0] "%d MB"
8843 msgstr[1] "%d MB"
8844
8845 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8846 #, php-format
8847 msgid "%dkB"
8848 msgid_plural "%dkB"
8849 msgstr[0] "%d KB"
8850 msgstr[1] "%d KB"
8851
8852 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8853 #, php-format
8854 msgid "%dB"
8855 msgid_plural "%dB"
8856 msgstr[0] "%d Byte"
8857 msgstr[1] "%d Bytes"
8858
8859 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8860 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8861 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8862 #, php-format
8863 msgid ""
8864 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8865 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8866 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8867 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8868 "this message."
8869 msgstr ""
8870
8871 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8872 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8873 #, php-format
8874 msgid "Unknown inbox source %d."
8875 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8876
8877 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8878 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8879 msgstr ""
8880
8881 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8882 msgid "Transport cannot be null."
8883 msgstr ""
8884
8885 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8886 #, fuzzy
8887 msgctxt "BUTTON"
8888 msgid "Invite more colleagues"
8889 msgstr "Lade neue Leute ein"
8890
8891 #. TRANS: Button text for joining a group.
8892 #, fuzzy
8893 msgctxt "BUTTON"
8894 msgid "Join"
8895 msgstr "Beitreten"
8896
8897 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8898 #, fuzzy
8899 msgctxt "BUTTON"
8900 msgid "Leave"
8901 msgstr "Verlassen"
8902
8903 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8904 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8905 msgctxt "MENU"
8906 msgid "Login"
8907 msgstr "Anmelden"
8908
8909 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8910 msgid "Login with a username and password"
8911 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8912
8913 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8914 msgctxt "MENU"
8915 msgid "Register"
8916 msgstr "Registrieren"
8917
8918 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8919 msgid "Sign up for a new account"
8920 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8921
8922 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8923 msgid "Email address confirmation"
8924 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8925
8926 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8927 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8928 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8929 #, php-format
8930 msgid ""
8931 "Hey, %1$s.\n"
8932 "\n"
8933 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8934 "\n"
8935 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8936 "\n"
8937 "\t%3$s\n"
8938 "\n"
8939 "If not, just ignore this message.\n"
8940 "\n"
8941 "Thanks for your time, \n"
8942 "%2$s\n"
8943 msgstr ""
8944 "Hallo %1$s,\n"
8945 "\n"
8946 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8947 "\n"
8948 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8949 "bitte diese URL:\n"
8950 "\n"
8951 "%3$s\n"
8952 "\n"
8953 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8954 "\n"
8955 "Vielen Dank!\n"
8956 "%2$s\n"
8957
8958 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8959 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8960 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8961 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8962 #, php-format
8963 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8964 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8965
8966 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8967 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8968 #, fuzzy, php-format
8969 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8970 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8971
8972 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8973 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8974 #, php-format
8975 msgid ""
8976 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8977 "their subscription at %3$s"
8978 msgstr ""
8979
8980 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8981 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8982 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8983 #, fuzzy, php-format
8984 msgid ""
8985 "Faithfully yours,\n"
8986 "%1$s.\n"
8987 "\n"
8988 "----\n"
8989 "Change your email address or notification options at %2$s"
8990 msgstr ""
8991 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8992 "\n"
8993 "%3$s\n"
8994 "\n"
8995 "%4$s%5$s%6$s\n"
8996 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8997 "%2$s.\n"
8998 "\n"
8999 "----\n"
9000 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
9001 "$s ändern.\n"
9002
9003 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
9004 #. TRANS: %s is a URL.
9005 #, fuzzy, php-format
9006 msgid "Profile: %s"
9007 msgstr "Profil"
9008
9009 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
9010 #. TRANS: %s is biographical information.
9011 #, php-format
9012 msgid "Bio: %s"
9013 msgstr "Biografie: %s"
9014
9015 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
9016 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
9017 #, fuzzy, php-format
9018 msgid ""
9019 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
9020 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
9021 msgstr ""
9022 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
9023 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
9024 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
9025
9026 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
9027 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9028 #, php-format
9029 msgid "New email address for posting to %s"
9030 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
9031
9032 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
9033 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
9034 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
9035 #, fuzzy, php-format
9036 msgid ""
9037 "You have a new posting address on %1$s.\n"
9038 "\n"
9039 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
9040 "\n"
9041 "More email instructions at %3$s."
9042 msgstr ""
9043 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
9044 "\n"
9045 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
9046 "\n"
9047 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
9048 "\n"
9049 "Viele Grüße,\n"
9050 "%1$s"
9051
9052 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9053 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9054 #, php-format
9055 msgid "%s status"
9056 msgstr "%s Status"
9057
9058 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9059 msgid "SMS confirmation"
9060 msgstr "SMS-Konfiguration"
9061
9062 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9063 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9064 #, php-format
9065 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9066 msgstr ""
9067 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
9068 "handelt:"
9069
9070 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9071 #. TRANS: %s is the nudging user.
9072 #, fuzzy, php-format
9073 msgid "You have been nudged by %s"
9074 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
9075
9076 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9077 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9078 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9079 #, fuzzy, php-format
9080 msgid ""
9081 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9082 "to post some news.\n"
9083 "\n"
9084 "So let's hear from you :)\n"
9085 "\n"
9086 "%3$s\n"
9087 "\n"
9088 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9089 msgstr ""
9090 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
9091 "etwas Neues zu posten.\n"
9092 "\n"
9093 "Lass von dir hören :)\n"
9094 "\n"
9095 "%3$s\n"
9096 "\n"
9097 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9098 "\n"
9099 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9100 "%4$s\n"
9101
9102 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9103 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9104 #, php-format
9105 msgid "New private message from %s"
9106 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
9107
9108 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9109 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9110 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9111 #, fuzzy, php-format
9112 msgid ""
9113 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9114 "\n"
9115 "------------------------------------------------------\n"
9116 "%3$s\n"
9117 "------------------------------------------------------\n"
9118 "\n"
9119 "You can reply to their message here:\n"
9120 "\n"
9121 "%4$s\n"
9122 "\n"
9123 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9124 msgstr ""
9125 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
9126 "\n"
9127 "------------------------------------------------------\n"
9128 "%3$s\n"
9129 "------------------------------------------------------\n"
9130 "\n"
9131 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
9132 "\n"
9133 "%4$s\n"
9134 "\n"
9135 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9136 "\n"
9137 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9138 "%5$s\n"
9139
9140 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9141 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9142 #, php-format
9143 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9144 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
9145
9146 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9147 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9148 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9149 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9150 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9151 #, fuzzy, php-format
9152 msgid ""
9153 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9154 "\n"
9155 "The URL of your notice is:\n"
9156 "\n"
9157 "%3$s\n"
9158 "\n"
9159 "The text of your notice is:\n"
9160 "\n"
9161 "%4$s\n"
9162 "\n"
9163 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9164 "\n"
9165 "%5$s"
9166 msgstr ""
9167 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
9168 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
9169 "%3$s\n"
9170 "Der Text der Nachricht ist:\n"
9171 "%4$s\n"
9172 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
9173 "%5$s\n"
9174 "\n"
9175 "Gruß,\n"
9176 "%6$s\n"
9177
9178 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9179 #, php-format
9180 msgid ""
9181 "The full conversation can be read here:\n"
9182 "\n"
9183 "\t%s"
9184 msgstr ""
9185 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
9186 "\n"
9187 "%s"
9188
9189 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9190 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9191 #, php-format
9192 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9193 msgstr ""
9194 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
9195 "erlangen"
9196
9197 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9198 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9199 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9200 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9201 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9202 #, fuzzy, php-format
9203 msgid ""
9204 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9205 "\n"
9206 "The notice is here:\n"
9207 "\n"
9208 "\t%3$s\n"
9209 "\n"
9210 "It reads:\n"
9211 "\n"
9212 "\t%4$s\n"
9213 "\n"
9214 "%5$sYou can reply back here:\n"
9215 "\n"
9216 "\t%6$s\n"
9217 "\n"
9218 "The list of all @-replies for you here:\n"
9219 "\n"
9220 "%7$s"
9221 msgstr ""
9222 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
9223 "gesendet.\n"
9224 "\n"
9225 "Die Nachricht findest du hier:\n"
9226 "\n"
9227 "%3$s\n"
9228 "\n"
9229 "Sie lautet:\n"
9230 "\n"
9231 "%4$s\n"
9232 "\n"
9233 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
9234 "\n"
9235 "%6$s\n"
9236 "\n"
9237 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
9238 "\n"
9239 "%7$s\n"
9240 "\n"
9241 "Hochachtungsvoll dein,\n"
9242 "%2$s\n"
9243 "\n"
9244 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
9245
9246 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9247 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9248 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9249 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9250 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9251 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9252 #, fuzzy, php-format
9253 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9254 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9255
9256 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9257 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9258 #, fuzzy, php-format
9259 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9260 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9261
9262 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9263 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9264 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9265 #, php-format
9266 msgid ""
9267 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9268 "their group membership at %4$s"
9269 msgstr ""
9270
9271 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9272 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9273 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
9274
9275 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9276 msgid ""
9277 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9278 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9279 msgstr ""
9280 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
9281 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
9282 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
9283
9284 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9285 msgctxt "MENU"
9286 msgid "Inbox"
9287 msgstr "Posteingang"
9288
9289 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Your incoming messages."
9292 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9293
9294 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9295 #, fuzzy
9296 msgctxt "MENU"
9297 msgid "Outbox"
9298 msgstr "Postausgang"
9299
9300 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Your sent messages."
9303 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
9304
9305 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9306 msgid "Could not parse message."
9307 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
9308
9309 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9310 msgid "Not a registered user."
9311 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
9312
9313 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9314 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9315 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
9316
9317 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9318 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9319 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
9320
9321 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9322 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9323 #, fuzzy, php-format
9324 msgid "Unsupported message type: %s."
9325 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
9326
9327 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9328 msgid "Make user an admin of the group"
9329 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
9330
9331 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9332 msgctxt "BUTTON"
9333 msgid "Make Admin"
9334 msgstr "Zum Admin ernennen"
9335
9336 #. TRANS: Submit button title.
9337 msgctxt "TOOLTIP"
9338 msgid "Make this user an admin"
9339 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
9340
9341 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9342 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9343 msgstr ""
9344 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
9345 "noch einmal."
9346
9347 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9348 msgid "File exceeds user's quota."
9349 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
9350
9351 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9352 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9353 msgid "File could not be moved to destination directory."
9354 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
9355
9356 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9357 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9358 msgid "Could not determine file's MIME type."
9359 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
9360
9361 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9362 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9363 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9364 #, php-format
9365 msgid ""
9366 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9367 "format."
9368 msgstr ""
9369 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9370 "einem anderen %2$s-Format."
9371
9372 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9373 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9374 #, php-format
9375 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9376 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9377
9378 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9379 msgid "Send a direct notice"
9380 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9381
9382 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9383 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9384 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9385 msgid "Select recipient:"
9386 msgstr "Empfänger auswählen"
9387
9388 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9389 #, fuzzy
9390 msgid "No mutual subscribers."
9391 msgstr "Nicht abonniert!"
9392
9393 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9394 msgid "To"
9395 msgstr "An"
9396
9397 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9398 msgctxt "Send button for sending notice"
9399 msgid "Send"
9400 msgstr "Senden"
9401
9402 #. TRANS: Header in message list.
9403 #, fuzzy
9404 msgid "Messages"
9405 msgstr "Nachricht"
9406
9407 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9408 #. TRANS: Followed by notice source.
9409 msgid "from"
9410 msgstr "von"
9411
9412 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9413 #, fuzzy
9414 msgctxt "SOURCE"
9415 msgid "web"
9416 msgstr "Web"
9417
9418 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9419 msgctxt "SOURCE"
9420 msgid "xmpp"
9421 msgstr ""
9422
9423 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9424 #, fuzzy
9425 msgctxt "SOURCE"
9426 msgid "mail"
9427 msgstr "E-Mail"
9428
9429 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9430 msgctxt "SOURCE"
9431 msgid "omb"
9432 msgstr ""
9433
9434 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9435 msgctxt "SOURCE"
9436 msgid "api"
9437 msgstr ""
9438
9439 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9440 msgid "Cannot get author for activity."
9441 msgstr ""
9442
9443 #. TRANS: Client exception.
9444 #, fuzzy
9445 msgid "Bookmark not posted to this group."
9446 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9447
9448 #. TRANS: Client exception.
9449 #, fuzzy
9450 msgid "Object not posted to this user."
9451 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9452
9453 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9454 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9455 msgstr ""
9456
9457 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9458 msgid "Nickname cannot be empty."
9459 msgstr ""
9460
9461 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9462 #, php-format
9463 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9464 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9465 msgstr[0] ""
9466 msgstr[1] ""
9467
9468 #. TRANS: Form legend for notice form.
9469 msgid "Send a notice"
9470 msgstr "Nachricht senden"
9471
9472 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9473 #, php-format
9474 msgid "What's up, %s?"
9475 msgstr "Was geht, %s?"
9476
9477 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9478 msgid "Attach"
9479 msgstr "Anhängen"
9480
9481 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Attach a file."
9484 msgstr "Datei anhängen"
9485
9486 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9487 msgid "Share my location"
9488 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9489
9490 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9491 msgid "Do not share my location"
9492 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9493
9494 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9495 msgid ""
9496 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9497 "try again later"
9498 msgstr ""
9499 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9500 "Bitte versuche es später wieder."
9501
9502 #. TRANS: Header in notice list.
9503 #. TRANS: Header for Notices section.
9504 #, fuzzy
9505 msgctxt "HEADER"
9506 msgid "Notices"
9507 msgstr "Nachrichten"
9508
9509 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9510 msgctxt "SEPARATOR"
9511 msgid ", "
9512 msgstr ""
9513
9514 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9515 msgid " ▶ "
9516 msgstr ""
9517
9518 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9519 msgid "N"
9520 msgstr "N"
9521
9522 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9523 msgid "S"
9524 msgstr "S"
9525
9526 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9527 msgid "E"
9528 msgstr "O"
9529
9530 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9531 msgid "W"
9532 msgstr "W"
9533
9534 #. TRANS: Coordinates message.
9535 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9536 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9537 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9538 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9539 #, php-format
9540 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9541 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9542
9543 #. TRANS: Followed by geo location.
9544 msgid "at"
9545 msgstr "in"
9546
9547 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9548 msgid "in context"
9549 msgstr "im Zusammenhang"
9550
9551 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9552 msgid "Repeated by"
9553 msgstr "Wiederholt von"
9554
9555 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9556 msgid "Reply to this notice"
9557 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9558
9559 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9560 msgid "Reply"
9561 msgstr "Antworten"
9562
9563 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9564 msgid "Delete this notice"
9565 msgstr "Nachricht löschen"
9566
9567 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Notice repeated."
9570 msgstr "Nachricht wiederholt"
9571
9572 #. TRANS: Field label for notice text.
9573 msgid "Update your status..."
9574 msgstr ""
9575
9576 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9577 msgid "Nudge this user"
9578 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9579
9580 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9581 #, fuzzy
9582 msgctxt "BUTTON"
9583 msgid "Nudge"
9584 msgstr "Stups"
9585
9586 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Send a nudge to this user."
9589 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9590
9591 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9592 msgid "Error inserting new profile."
9593 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9594
9595 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9596 msgid "Error inserting avatar."
9597 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9598
9599 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9600 msgid "Error inserting remote profile."
9601 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9602
9603 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9604 msgid "Duplicate notice."
9605 msgstr "Doppelte Nachricht."
9606
9607 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9608 #, fuzzy
9609 msgid "Could not insert new subscription."
9610 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9611
9612 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9613 #, fuzzy
9614 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9615 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9616
9617 #. TRANS: Field label for list.
9618 #, fuzzy
9619 msgctxt "LABEL"
9620 msgid "List"
9621 msgstr "Links"
9622
9623 #. TRANS: Field title for list.
9624 #, fuzzy
9625 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9626 msgstr ""
9627 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9628 "Leerzeichen getrennt"
9629
9630 #. TRANS: Field title for description of list.
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Describe the list or topic."
9633 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9634
9635 #. TRANS: Field title for description of list.
9636 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9637 #, fuzzy, php-format
9638 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9639 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9640 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9641 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9642
9643 #. TRANS: Button title to delete a list.
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Delete this list."
9646 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9647
9648 #. TRANS: Header in list edit form.
9649 msgid "Add or remove people"
9650 msgstr ""
9651
9652 #. TRANS: Header in list edit form.
9653 #, fuzzy
9654 msgctxt "HEADER"
9655 msgid "Search"
9656 msgstr "Suchen"
9657
9658 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9659 #, fuzzy
9660 msgctxt "MENU"
9661 msgid "List"
9662 msgstr "Links"
9663
9664 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9665 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9666 #, fuzzy, php-format
9667 msgid "%1$s list by %2$s."
9668 msgstr "%1$s – %2$s"
9669
9670 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9671 #, fuzzy
9672 msgctxt "MENU"
9673 msgid "Listed"
9674 msgstr "Lizenz"
9675
9676 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9677 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9678 #, fuzzy
9679 msgctxt "MENU"
9680 msgid "Subscribers"
9681 msgstr "Abonnenten"
9682
9683 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9684 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9685 #, fuzzy, php-format
9686 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9687 msgstr "%s abboniert."
9688
9689 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9690 #, fuzzy
9691 msgctxt "MENU"
9692 msgid "Edit"
9693 msgstr "Bearbeiten"
9694
9695 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9696 #. TRANS: %s is a list.
9697 #, fuzzy, php-format
9698 msgid "Edit %s list by you."
9699 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9700
9701 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Tagged"
9704 msgstr "Tag"
9705
9706 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9707 #, fuzzy
9708 msgid "Edit list settings."
9709 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9710
9711 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9712 msgid "Edit"
9713 msgstr "Bearbeiten"
9714
9715 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9716 #, fuzzy
9717 msgctxt "MODE"
9718 msgid "Private"
9719 msgstr "Privat"
9720
9721 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9722 #, fuzzy
9723 msgctxt "MENU"
9724 msgid "List Subscriptions"
9725 msgstr "Abonnements"
9726
9727 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9728 #. TRANS: %s is a user nickname.
9729 #, fuzzy, php-format
9730 msgctxt "TOOLTIP"
9731 msgid "Lists subscribed to by %s."
9732 msgstr "%s abboniert."
9733
9734 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9735 #. TRANS: %s is a user nickname.
9736 #, fuzzy, php-format
9737 msgctxt "MENU"
9738 msgid "Lists with %s"
9739 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9740
9741 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9742 #. TRANS: %s is a user nickname.
9743 #, fuzzy, php-format
9744 msgctxt "TOOLTIP"
9745 msgid "Lists with %s."
9746 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9747
9748 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9749 #. TRANS: %s is a user nickname.
9750 #, php-format
9751 msgctxt "MENU"
9752 msgid "Lists by %s"
9753 msgstr ""
9754
9755 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9756 #. TRANS: %s is a user nickname.
9757 #, fuzzy, php-format
9758 msgctxt "TOOLTIP"
9759 msgid "Lists by %s."
9760 msgstr "%1$s – %2$s"
9761
9762 #. TRANS: Label in lists widget.
9763 #, fuzzy
9764 msgctxt "LABEL"
9765 msgid "Your lists"
9766 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9767
9768 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9769 #, fuzzy
9770 msgctxt "LEGEND"
9771 msgid "Edit lists"
9772 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9773
9774 #. TRANS: Label in self tags widget.
9775 #, fuzzy
9776 msgctxt "LABEL"
9777 msgid "Tags"
9778 msgstr "Tags"
9779
9780 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Popular lists"
9783 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9784
9785 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9786 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9787 #, fuzzy, php-format
9788 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9789 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9790
9791 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9792 #, fuzzy, php-format
9793 msgid "Lists with you"
9794 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9795
9796 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9797 #. TRANS: %s is a profile name.
9798 #, fuzzy, php-format
9799 msgid "Lists with %s"
9800 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9801
9802 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9803 #, fuzzy
9804 msgid "List subscriptions"
9805 msgstr "%s Abonnements"
9806
9807 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9808 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9809 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9810 #, fuzzy
9811 msgctxt "MENU"
9812 msgid "Profile"
9813 msgstr "Profil"
9814
9815 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9816 #, fuzzy
9817 msgid "Your profile"
9818 msgstr "Gruppenprofil"
9819
9820 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9821 #, fuzzy
9822 msgctxt "MENU"
9823 msgid "Replies"
9824 msgstr "Antworten"
9825
9826 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9827 #, fuzzy
9828 msgctxt "MENU"
9829 msgid "Favorites"
9830 msgstr "Favoriten"
9831
9832 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9833 #, fuzzy
9834 msgctxt "FIXME"
9835 msgid "User"
9836 msgstr "Benutzer"
9837
9838 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9839 #, fuzzy
9840 msgctxt "MENU"
9841 msgid "Messages"
9842 msgstr "Nachricht"
9843
9844 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9845 msgid "Your incoming messages"
9846 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9847
9848 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9849 msgid "Unknown"
9850 msgstr "Unbekannt"
9851
9852 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9853 msgctxt "plugin"
9854 msgid "Disable"
9855 msgstr "Deaktivieren"
9856
9857 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9858 msgctxt "plugin"
9859 msgid "Enable"
9860 msgstr "Aktivieren"
9861
9862 msgctxt "plugin-description"
9863 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9864 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9865
9866 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9867 #, fuzzy
9868 msgctxt "MENU"
9869 msgid "Settings"
9870 msgstr "SMS-Einstellungen"
9871
9872 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9873 #, fuzzy
9874 msgid "Change your personal settings."
9875 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9876
9877 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9878 #, fuzzy
9879 msgid "Site configuration."
9880 msgstr "Benutzereinstellung"
9881
9882 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9883 msgctxt "MENU"
9884 msgid "Logout"
9885 msgstr "Abmelden"
9886
9887 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9888 #, fuzzy
9889 msgid "Logout from the site."
9890 msgstr "Von der Seite abmelden"
9891
9892 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Login to the site."
9895 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9896
9897 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9898 msgctxt "MENU"
9899 msgid "Search"
9900 msgstr "Suchen"
9901
9902 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9903 #, fuzzy
9904 msgid "Search the site."
9905 msgstr "Website durchsuchen"
9906
9907 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9908 #, fuzzy
9909 msgid "Following"
9910 msgstr "Folgen"
9911
9912 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9913 #, fuzzy
9914 msgid "Followers"
9915 msgstr "Folgen"
9916
9917 #. TRANS: Label for user statistics.
9918 msgid "User ID"
9919 msgstr "Benutzer-ID"
9920
9921 #. TRANS: Label for user statistics.
9922 msgid "Member since"
9923 msgstr "Mitglied seit"
9924
9925 #. TRANS: Label for user statistics.
9926 msgid "Notices"
9927 msgstr "Nachrichten"
9928
9929 #. TRANS: Label for user statistics.
9930 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9931 msgid "Daily average"
9932 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9933
9934 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9935 msgid "Groups"
9936 msgstr "Gruppen"
9937
9938 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9939 #, fuzzy
9940 msgid "Lists"
9941 msgstr "Limit"
9942
9943 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9944 msgid "Unimplemented method."
9945 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9946
9947 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9948 msgid "User groups"
9949 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9950
9951 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9952 #, fuzzy
9953 msgctxt "MENU"
9954 msgid "Recent tags"
9955 msgstr "Aktuelle Tags"
9956
9957 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9958 msgid "Recent tags"
9959 msgstr "Aktuelle Tags"
9960
9961 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9962 #, fuzzy
9963 msgctxt "MENU"
9964 msgid "Featured"
9965 msgstr "Beliebte Benutzer"
9966
9967 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9968 #, fuzzy
9969 msgctxt "MENU"
9970 msgid "Popular"
9971 msgstr "Beliebte Beiträge"
9972
9973 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9974 msgid "No return-to arguments."
9975 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9976
9977 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9978 msgid "Repeat this notice?"
9979 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9980
9981 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9982 #, fuzzy
9983 msgid "Repeat this notice."
9984 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9985
9986 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9987 #, php-format
9988 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9989 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9990
9991 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9992 msgid "Page not found."
9993 msgstr "Seite nicht gefunden."
9994
9995 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9996 #, fuzzy
9997 msgctxt "TITLE"
9998 msgid "Sandbox"
9999 msgstr "Spielwiese"
10000
10001 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
10002 msgid "Sandbox this user"
10003 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
10004
10005 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
10006 msgid "Search site"
10007 msgstr "Website durchsuchen"
10008
10009 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
10010 #. TRANS: for searching can be entered.
10011 msgid "Keyword(s)"
10012 msgstr "Suchbegriffe"
10013
10014 #. TRANS: Button text for searching site.
10015 #. TRANS: Button text to search profiles.
10016 msgctxt "BUTTON"
10017 msgid "Search"
10018 msgstr "Suchen"
10019
10020 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
10021 msgid ""
10022 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
10023 "* Try different keywords.\n"
10024 "* Try more general keywords.\n"
10025 "* Try fewer keywords.\n"
10026 msgstr ""
10027
10028 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
10029 #, php-format
10030 msgid ""
10031 "\n"
10032 "You can also try your search on other engines:\n"
10033 "\n"
10034 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
10035 "site.server%%%%)\n"
10036 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
10037 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10038 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10039 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
10040 msgstr ""
10041
10042 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10043 #, fuzzy
10044 msgctxt "MENU"
10045 msgid "People"
10046 msgstr "Leute"
10047
10048 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10049 msgid "Find people on this site"
10050 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
10051
10052 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10053 #, fuzzy
10054 msgctxt "MENU"
10055 msgid "Notices"
10056 msgstr "Nachrichten"
10057
10058 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10059 msgid "Find content of notices"
10060 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
10061
10062 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10063 msgid "Find groups on this site"
10064 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
10065
10066 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10067 msgctxt "MENU"
10068 msgid "Help"
10069 msgstr "Hilfe"
10070
10071 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10072 #, fuzzy
10073 msgctxt "MENU"
10074 msgid "About"
10075 msgstr "Über"
10076
10077 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10078 #, fuzzy
10079 msgctxt "MENU"
10080 msgid "FAQ"
10081 msgstr "FAQ"
10082
10083 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10084 #, fuzzy
10085 msgctxt "MENU"
10086 msgid "TOS"
10087 msgstr "AGB"
10088
10089 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10090 #, fuzzy
10091 msgctxt "MENU"
10092 msgid "Privacy"
10093 msgstr "Privatsphäre"
10094
10095 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10096 #, fuzzy
10097 msgctxt "MENU"
10098 msgid "Source"
10099 msgstr "Quellcode"
10100
10101 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10102 #, fuzzy
10103 msgctxt "MENU"
10104 msgid "Version"
10105 msgstr "Version"
10106
10107 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10108 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10109 #, fuzzy
10110 msgctxt "MENU"
10111 msgid "Contact"
10112 msgstr "Kontakt"
10113
10114 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10115 #, fuzzy
10116 msgctxt "MENU"
10117 msgid "Badge"
10118 msgstr "Plakette"
10119
10120 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10121 msgid "Untitled section"
10122 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
10123
10124 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10125 msgid "More..."
10126 msgstr "Mehr …"
10127
10128 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10129 #, fuzzy
10130 msgctxt "HEADER"
10131 msgid "Settings"
10132 msgstr "SMS-Einstellungen"
10133
10134 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10135 msgid "Change your profile settings"
10136 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
10137
10138 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10139 #, fuzzy
10140 msgctxt "MENU"
10141 msgid "Avatar"
10142 msgstr "Avatar"
10143
10144 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10145 msgid "Upload an avatar"
10146 msgstr "Avatar hochladen"
10147
10148 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10149 #, fuzzy
10150 msgctxt "MENU"
10151 msgid "Password"
10152 msgstr "Passwort"
10153
10154 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10155 msgid "Change your password"
10156 msgstr "Ändere dein Passwort"
10157
10158 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10159 #, fuzzy
10160 msgctxt "MENU"
10161 msgid "Email"
10162 msgstr "E-Mail"
10163
10164 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10165 msgid "Change email handling"
10166 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
10167
10168 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10169 msgid "Design your profile"
10170 msgstr "Passe dein Profil an"
10171
10172 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10173 #, fuzzy
10174 msgctxt "MENU"
10175 msgid "URL"
10176 msgstr "URL"
10177
10178 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10179 msgid "URL shorteners"
10180 msgstr "URL-Verkürzer"
10181
10182 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10183 msgctxt "MENU"
10184 msgid "IM"
10185 msgstr "IM"
10186
10187 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10188 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10189 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
10190
10191 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10192 msgctxt "MENU"
10193 msgid "SMS"
10194 msgstr "SMS"
10195
10196 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10197 msgid "Updates by SMS"
10198 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
10199
10200 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10201 msgctxt "MENU"
10202 msgid "Connections"
10203 msgstr "Verbindungen"
10204
10205 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10206 msgid "Authorized connected applications"
10207 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
10208
10209 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10210 #, fuzzy
10211 msgctxt "TITLE"
10212 msgid "Silence"
10213 msgstr "Stummschalten"
10214
10215 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10216 msgid "Silence this user"
10217 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
10218
10219 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10220 #, fuzzy
10221 msgctxt "MENU"
10222 msgid "Subscriptions"
10223 msgstr "Abonnements"
10224
10225 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10226 #. TRANS: %s is a user nickname.
10227 #, fuzzy, php-format
10228 msgid "People %s subscribes to."
10229 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
10230
10231 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10232 #. TRANS: %s is a user nickname.
10233 #, fuzzy, php-format
10234 msgid "People subscribed to %s."
10235 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10236
10237 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10238 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10239 #, php-format
10240 msgctxt "MENU"
10241 msgid "Pending (%d)"
10242 msgstr ""
10243
10244 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10245 #, php-format
10246 msgid "Approve pending subscription requests."
10247 msgstr ""
10248
10249 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10250 #. TRANS: %s is a user nickname.
10251 #, fuzzy, php-format
10252 msgid "Groups %s is a member of."
10253 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
10254
10255 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10256 #. TRANS: %s is a user nickname.
10257 #, fuzzy, php-format
10258 msgid "List subscriptions by %s."
10259 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10260
10261 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10262 msgctxt "MENU"
10263 msgid "Invite"
10264 msgstr "Einladen"
10265
10266 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10267 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10268 #, fuzzy, php-format
10269 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10270 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
10271
10272 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10273 msgid "Subscribe to this user"
10274 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
10275
10276 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10277 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10278 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
10279
10280 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10281 msgid "People Tagcloud as tagged"
10282 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
10283
10284 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10285 #, fuzzy
10286 msgctxt "NOTAGS"
10287 msgid "None"
10288 msgstr "Nichts"
10289
10290 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10291 msgid "Invalid theme name."
10292 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
10293
10294 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10295 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10296 msgstr ""
10297 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
10298
10299 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10300 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10301 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
10302
10303 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10304 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10305 msgid "Failed saving theme."
10306 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
10307
10308 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10309 #, fuzzy
10310 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10311 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
10312
10313 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10314 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10315 #, php-format
10316 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10317 msgid_plural ""
10318 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10319 msgstr[0] ""
10320 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
10321 "sein."
10322 msgstr[1] ""
10323 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
10324 "sein."
10325
10326 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10327 #, fuzzy
10328 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10329 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
10330
10331 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10332 msgid ""
10333 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10334 "digits, underscore, and minus sign."
10335 msgstr ""
10336 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
10337 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
10338
10339 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10340 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10341 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
10342
10343 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10344 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10345 #, fuzzy, php-format
10346 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10347 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
10348
10349 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10350 msgid "Error opening theme archive."
10351 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
10352
10353 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10354 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10355 #, fuzzy, php-format
10356 msgid "Show reply"
10357 msgid_plural "Show all %d replies"
10358 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10359 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10360
10361 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10362 msgctxt "FAVELIST"
10363 msgid "You"
10364 msgstr ""
10365
10366 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10367 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10368 #, fuzzy, php-format
10369 msgctxt "FAVELIST"
10370 msgid "%1$s and %2$s"
10371 msgstr "%1$s – %2$s"
10372
10373 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10374 #, fuzzy
10375 msgctxt "FAVELIST"
10376 msgid "You have favored this notice."
10377 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10378
10379 #. TRANS: List message for favoured notices.
10380 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10381 #, fuzzy, php-format
10382 msgid "One person has favored this notice."
10383 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10384 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
10385 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
10386
10387 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10388 #, fuzzy
10389 msgctxt "REPEATLIST"
10390 msgid "You have repeated this notice."
10391 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10392
10393 #. TRANS: List message for repeated notices.
10394 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10395 #, fuzzy, php-format
10396 msgid "One person has repeated this notice."
10397 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10398 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10399 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10400
10401 #. TRANS: Form legend.
10402 #, fuzzy, php-format
10403 msgid "Search and list people"
10404 msgstr "Website durchsuchen"
10405
10406 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10407 msgid "Everything"
10408 msgstr ""
10409
10410 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10411 #, fuzzy
10412 msgid "Fullname"
10413 msgstr "Bürgerlicher Name"
10414
10415 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10416 msgid "URI (Remote users)"
10417 msgstr ""
10418
10419 #. TRANS: Dropdown field label.
10420 #, fuzzy
10421 msgctxt "LABEL"
10422 msgid "Search in"
10423 msgstr "Website durchsuchen"
10424
10425 #. TRANS: Dropdown field title.
10426 #, fuzzy
10427 msgid "Choose a field to search."
10428 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10429
10430 #. TRANS: Form legend.
10431 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10432 #, fuzzy, php-format
10433 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10434 msgstr "%1$s – %2$s"
10435
10436 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10437 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10438 #, fuzzy, php-format
10439 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10440 msgstr "%1$s – %2$s"
10441
10442 #. TRANS: Title for top posters section.
10443 msgid "Top posters"
10444 msgstr "Top-Schreiber"
10445
10446 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10447 msgctxt "SENDTO"
10448 msgid "Everyone"
10449 msgstr ""
10450
10451 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10452 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10453 #, php-format
10454 msgid "My colleagues at %s"
10455 msgstr ""
10456
10457 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10458 #, fuzzy
10459 msgctxt "LABEL"
10460 msgid "To:"
10461 msgstr "An"
10462
10463 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10464 #, fuzzy
10465 msgid "Private?"
10466 msgstr "Privat"
10467
10468 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10469 #, fuzzy, php-format
10470 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10471 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10472
10473 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10474 msgctxt "TITLE"
10475 msgid "Unblock"
10476 msgstr "Freigeben"
10477
10478 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10479 #, fuzzy
10480 msgctxt "TITLE"
10481 msgid "Unsandbox"
10482 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10483
10484 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10485 msgid "Unsandbox this user"
10486 msgstr "Benutzer freigeben"
10487
10488 #. TRANS: Title for unsilence form.
10489 msgid "Unsilence"
10490 msgstr "Stummschalten aufheben"
10491
10492 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10493 msgid "Unsilence this user"
10494 msgstr "Benutzer freigeben"
10495
10496 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10497 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10498 msgid "Unsubscribe from this user"
10499 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10500
10501 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10502 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10503 #, fuzzy
10504 msgctxt "BUTTON"
10505 msgid "Unsubscribe"
10506 msgstr "Abbestellen"
10507
10508 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10509 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10510 #, php-format
10511 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10512 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10513
10514 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10515 #, fuzzy
10516 msgid "Not allowed to log in."
10517 msgstr "Nicht angemeldet."
10518
10519 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10520 msgid "a few seconds ago"
10521 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10522
10523 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10524 msgid "about a minute ago"
10525 msgstr "vor einer Minute"
10526
10527 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10528 #, php-format
10529 msgid "about one minute ago"
10530 msgid_plural "about %d minutes ago"
10531 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10532 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10533
10534 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10535 msgid "about an hour ago"
10536 msgstr "vor einer Stunde"
10537
10538 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10539 #, php-format
10540 msgid "about one hour ago"
10541 msgid_plural "about %d hours ago"
10542 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10543 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10544
10545 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10546 msgid "about a day ago"
10547 msgstr "vor einem Tag"
10548
10549 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10550 #, php-format
10551 msgid "about one day ago"
10552 msgid_plural "about %d days ago"
10553 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10554 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10555
10556 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10557 msgid "about a month ago"
10558 msgstr "vor einem Monat"
10559
10560 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10561 #, php-format
10562 msgid "about one month ago"
10563 msgid_plural "about %d months ago"
10564 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10565 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10566
10567 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10568 msgid "about a year ago"
10569 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10570
10571 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10572 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10573 #, php-format
10574 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10575 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10576
10577 #. TRANS: Exception.
10578 msgid "Invalid XML."
10579 msgstr "Ungültiges XML."
10580
10581 #. TRANS: Exception.
10582 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10583 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10584
10585 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10586 #, php-format
10587 msgid "Getting backup from file '%s'."
10588 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."