]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
a1adbcd367ec2527eb7357fe8be69b5863c99f33
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Alphakilo
5 # Author: Apmon
6 # Author: Bavatar
7 # Author: Brion
8 # Author: ChrisiPK
9 # Author: Exit91
10 # Author: Fujnky
11 # Author: George Animal
12 # Author: Giftpflanze
13 # Author: Gta74
14 # Author: Habi
15 # Author: Jan Luca
16 # Author: Kghbln
17 # Author: Lutzgh
18 # Author: Marcel083
19 # Author: March
20 # Author: McDutchie
21 # Author: Michael
22 # Author: Michi
23 # Author: Od1n
24 # Author: Purodha
25 # Author: Quedel
26 # Author: Sebastian Wallroth
27 # Author: The Evil IP address
28 # Author: Tiin
29 # Author: Umherirrender
30 # Author: W (aka Wuzur)
31 # Author: Xqt
32 # --
33 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:59+0000\n"
40 "PO-Revision-Date: 2012-06-04 14:59:46+0000\n"
41 "Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (0d3db4f); Translate 2012-06-03\n"
45 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
46 "X-Language-Code: de\n"
47 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
48 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
49 "X-POT-Import-Date: 2012-04-22 22:02:21+0000\n"
50
51 #. TRANS: Database error message.
52 #, php-format
53 msgid ""
54 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
55 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
56 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
57 "again."
58 msgstr ""
59 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
60 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
61 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
62 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
63 "nocheinmal."
64
65 #. TRANS: Error message.
66 msgid "An error occurred."
67 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
68
69 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
70 #, php-format
71 msgid ""
72 "No configuration file found. Try running the installation program first."
73 msgstr ""
74 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie, zuerst das "
75 "Installationsprogramm auszuführen."
76
77 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
78 msgid "Unknown page"
79 msgstr "Unbekannte Seite"
80
81 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
82 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
83 msgid "Unknown action"
84 msgstr "Unbekannter Befehl"
85
86 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
87 msgid "Access"
88 msgstr "Zugang"
89
90 #. TRANS: Page notice.
91 msgid "Site access settings"
92 msgstr "Zugangseinstellungen"
93
94 #. TRANS: Form legend for registration form.
95 msgid "Registration"
96 msgstr "Registrierung"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
99 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
100 msgstr ""
101 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
102
103 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
104 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
105 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
106 msgctxt "LABEL"
107 msgid "Private"
108 msgstr "Privat"
109
110 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
111 msgid "Make registration invitation only."
112 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
113
114 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
115 msgid "Invite only"
116 msgstr "Nur auf Einladung"
117
118 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
119 msgid "Disable new registrations."
120 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
121
122 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
123 msgid "Closed"
124 msgstr "Geschlossen"
125
126 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
127 msgid "Save access settings."
128 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
129
130 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
131 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
132 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
133 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
134 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
135 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
136 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
137 #. TRANS: Button text for saving site settings.
138 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
139 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
140 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
141 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
142 #. TRANS: Button text to save lists.
143 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
144 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
145 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
146 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
147 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
148 msgctxt "BUTTON"
149 msgid "Save"
150 msgstr "Speichern"
151
152 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
153 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
154 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
155 #. TRANS: Form validation error message.
156 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
157 #. TRANS: Form validation error.
158 #. TRANS: Form validation error message.
159 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
160 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
161 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
162 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
163 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
164
165 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
166 msgid "Not logged in."
167 msgstr "Nicht angemeldet."
168
169 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
170 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
171 #. TRANS: Client exception.
172 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
173 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
175 msgid "No such profile."
176 msgstr "Profil nicht gefunden."
177
178 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
179 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
180 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
181 msgid "No such list."
182 msgstr "Liste nicht gefunden."
183
184 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
185 #. TRANS: %s is a username.
186 #, php-format
187 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
188 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist während der Auflistung von %s aufgetreten."
189
190 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
191 #. TRANS: %s is a profile URL.
192 #, php-format
193 msgid ""
194 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
195 "correctly. Please try retrying later."
196 msgstr ""
197 "Es gab ein Problem beim auflisten von %s. Der Server antwortet vielleicht "
198 "nicht richtig. Bitte versuche es später noch einmal."
199
200 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
201 msgctxt "TITLE"
202 msgid "Listed"
203 msgstr "Hinzugefügt"
204
205 #. TRANS: Server error when page not found (404).
206 #. TRANS: Server error when page not found (404)
207 #. TRANS: Server error when page not found (404).
208 msgid "No such page."
209 msgstr "Seite nicht vorhanden."
210
211 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
213 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
214 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
215 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
216 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
218 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
219 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
220 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
221 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
222 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
225 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
226 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
227 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
238 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
246 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
247 #. TRANS: Client error.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
251 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
252 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
253 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
255 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
256 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
257 msgid "No such user."
258 msgstr "Unbekannter Benutzer."
259
260 #. TRANS: Title of a user's own start page.
261 msgid "Home timeline"
262 msgstr "Eigene Zeitleiste"
263
264 #. TRANS: Title of another user's start page.
265 #. TRANS: %s is the other user's name.
266 #, php-format
267 msgid "%s's home timeline"
268 msgstr "Zeitleiste von %s"
269
270 #. TRANS: %s is user nickname.
271 #. TRANS: Feed title.
272 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
273 #, php-format
274 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
275 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
276
277 #. TRANS: %s is user nickname.
278 #, php-format
279 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
280 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
281
282 #. TRANS: %s is user nickname.
283 #. TRANS: Feed title.
284 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
285 #, php-format
286 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
287 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
288
289 #. TRANS: %s is user nickname.
290 #, php-format
291 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
292 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
293
294 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
295 #, php-format
296 msgid ""
297 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
298 msgstr ""
299 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
300 "gepostet."
301
302 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
303 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
304 #, php-format
305 msgid ""
306 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
307 "something yourself."
308 msgstr ""
309 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
310 "poste selber etwas."
311
312 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
313 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
314 #, php-format
315 msgid ""
316 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
317 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
318 msgstr ""
319 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
320 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
321
322 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
323 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
324 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
325 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
326 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
328 #, php-format
329 msgid ""
330 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
331 "post a notice to them."
332 msgstr ""
333 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
334 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
335
336 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
337 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
338 msgctxt "BUTTON"
339 msgid "Send invite"
340 msgstr "Einladung senden"
341
342 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
343 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
344 #. TRANS: %s is a username.
345 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
347 #. TRANS: %s is a username.
348 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
349 #. TRANS: %s is a username.
350 #, php-format
351 msgid "%s and friends"
352 msgstr "%s und Freunde"
353
354 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
355 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
356 #, php-format
357 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
358 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
359
360 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
361 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
362 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
363 msgid "API method not found."
364 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
365
366 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
369 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
370 msgid "This method requires a POST."
371 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
372
373 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
374 msgid ""
375 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
376 "none."
377 msgstr ""
378 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
379 "sms, im, none."
380
381 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
382 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
385 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
386 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
387 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
388 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
389 msgid "Could not update user."
390 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
391
392 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
393 msgid "User has no profile."
394 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
395
396 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
397 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
398 msgid "Could not save profile."
399 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
400
401 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
402 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
403 #, php-format
404 msgid ""
405 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
406 "current configuration."
407 msgid_plural ""
408 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
409 "current configuration."
410 msgstr[0] ""
411 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
412 "nicht verarbeiten."
413 msgstr[1] ""
414 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
415 "nicht verarbeiten."
416
417 #. TRANS: Title for Atom feed.
418 msgctxt "ATOM"
419 msgid "Main"
420 msgstr "Main"
421
422 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
423 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
424 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
425 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
426 #, php-format
427 msgid "%s timeline"
428 msgstr "%s-Zeitleiste"
429
430 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
431 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
432 #. TRANS: %s is a user nickname.
433 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
434 #. TRANS: %s is a user nickname.
435 #, php-format
436 msgid "%s subscriptions"
437 msgstr "%s Abonnements"
438
439 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
440 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
441 #. TRANS: %s is a user nickname.
442 #, php-format
443 msgid "%s favorites"
444 msgstr "%s Favoriten"
445
446 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
447 #, php-format
448 msgid "%s memberships"
449 msgstr "%s Mitgliedschaften"
450
451 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
452 msgid "You cannot block yourself!"
453 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
454
455 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
456 msgid "Block user failed."
457 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
458
459 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
460 msgid "Unblock user failed."
461 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
462
463 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
464 msgid "No conversation ID."
465 msgstr "Keine Unterhaltungs-ID."
466
467 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
468 #, php-format
469 msgid "No conversation with ID %d."
470 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht."
471
472 #. TRANS: Title for conversion timeline.
473 msgctxt "TITLE"
474 msgid "Conversation"
475 msgstr "Unterhaltung"
476
477 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
478 #, php-format
479 msgid "Direct messages from %s"
480 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
481
482 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
483 #, php-format
484 msgid "All the direct messages sent from %s"
485 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
486
487 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
488 #, php-format
489 msgid "Direct messages to %s"
490 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
491
492 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
493 #, php-format
494 msgid "All the direct messages sent to %s"
495 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
496
497 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
498 msgid "No message text!"
499 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
500
501 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
502 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
503 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
504 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
505 #, php-format
506 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
507 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
508 msgstr[0] ""
509 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
510 msgstr[1] ""
511 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
512
513 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
514 msgid "Recipient user not found."
515 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
516
517 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
518 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
519 msgstr ""
520 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden, mit denen "
521 "du nicht befreundet bist."
522
523 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
524 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
525 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
526 msgid ""
527 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
528 msgstr ""
529 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
530
531 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
533 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
534 msgid "No status found with that ID."
535 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
538 msgid "This status is already a favorite."
539 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
540
541 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
542 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
543 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
544 msgid "Could not create favorite."
545 msgstr "Konnte den Favoriten nicht erstellen."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
548 msgid "That status is not a favorite."
549 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
552 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
553 msgid "Could not delete favorite."
554 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
557 msgid "Could not follow user: profile not found."
558 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
559
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
561 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
562 #, php-format
563 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
564 msgstr ""
565 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
566
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
568 msgid "Could not unfollow user: User not found."
569 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
570
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
572 msgid "You cannot unfollow yourself."
573 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen."
574
575 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
576 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
577 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
578
579 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
580 msgid "Could not determine source user."
581 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
582
583 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not find target user."
585 msgstr "Konnte Zielbenutzer nicht finden."
586
587 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
593 msgid "Nickname already in use. Try another one."
594 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Versuche einen anderen."
595
596 #. TRANS: Client error in form for group creation.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
598 #. TRANS: Group edit form validation error.
599 #. TRANS: Group create form validation error.
600 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
601 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
602 msgid "Not a valid nickname."
603 msgstr "Ungültiger Benutzername."
604
605 #. TRANS: Client error in form for group creation.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
607 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
608 #. TRANS: Group edit form validation error.
609 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
610 #. TRANS: Group create form validation error.
611 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
613 msgid "Homepage is not a valid URL."
614 msgstr "Die Homepage ist keine gültige URL."
615
616 #. TRANS: Client error in form for group creation.
617 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
618 #. TRANS: Group edit form validation error.
619 #. TRANS: Group create form validation error.
620 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
621 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
622 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
623 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
624
625 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
628 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
629 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
631 #. TRANS: Group edit form validation error.
632 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #. TRANS: Form validation error in New application form.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
636 #. TRANS: Group create form validation error.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 #, php-format
639 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
640 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
641 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
642 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
643
644 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
645 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
646 #. TRANS: Group edit form validation error.
647 #. TRANS: Group create form validation error.
648 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
649 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
650 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
651 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
652
653 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
654 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
655 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
656 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
657 #. TRANS: Group edit form validation error.
658 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
659 #. TRANS: Group create form validation error.
660 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
661 #, php-format
662 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
663 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
664 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
665 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
666
667 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
668 #. TRANS: %s is the invalid alias.
669 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
670 #. TRANS: %s is the invalid alias.
671 #, php-format
672 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
673 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
674
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
676 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
677 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
678 #. TRANS: %s is the already used alias.
679 #. TRANS: Group edit form validation error.
680 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
681 #, php-format
682 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
683 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
684
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
686 #. TRANS: Group edit form validation error.
687 msgid "Alias can't be the same as nickname."
688 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
689
690 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
693 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
696 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
697 msgid "Group not found."
698 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
699
700 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
701 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
702 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
703 msgid "You are already a member of that group."
704 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
705
706 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
707 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
708 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
709 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
710 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
711
712 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
713 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
714 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
715 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
716 #, php-format
717 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
718 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
719
720 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
721 msgid "You are not a member of this group."
722 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
723
724 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
725 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
726 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
727 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
728 #, php-format
729 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
730 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
731
732 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
733 #, php-format
734 msgid "%s's groups"
735 msgstr "Gruppen von %s"
736
737 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
738 #, php-format
739 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
740 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
741
742 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
743 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
744 #. TRANS: %s is a nickname.
745 #, php-format
746 msgid "%s groups"
747 msgstr "%s Gruppen"
748
749 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
750 #, php-format
751 msgid "groups on %s"
752 msgstr "Gruppen von %s"
753
754 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
755 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
756 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
757 msgid "You must be an admin to edit the group."
758 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
759
760 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
761 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
762 msgid "Could not update group."
763 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
764
765 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
766 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
767 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
768 msgid "Could not create aliases."
769 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
770
771 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
772 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
773 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
774 msgstr ""
775 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
776 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
777
778 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
779 #. TRANS: Group create form validation error.
780 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
781 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
782
783 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
784 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
785 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
786 msgid "List not found."
787 msgstr "Liste nicht gefunden."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
790 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
791 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
792
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
796 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
797 msgid "An error occured."
798 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
799
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
801 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
802 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
803
804 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
805 msgid "The specified user is not a member of this list."
806 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
809 msgid "You are not allowed to add members to this list."
810 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
813 msgid "You must specify a member."
814 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
817 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
818 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
821 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
822 msgstr ""
823 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
826 msgid "A list must have a name."
827 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
828
829 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
830 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
831 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
832
833 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
834 msgid "You are not subscribed to this list."
835 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
836
837 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
838 msgid "Upload failed."
839 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
840
841 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
842 msgid "Invalid request token or verifier."
843 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
844
845 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
846 msgid "No oauth_token parameter provided."
847 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
848
849 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
850 msgid "Invalid request token."
851 msgstr "Ungültiges Token."
852
853 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
854 msgid "Request token already authorized."
855 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
856
857 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
858 msgid "Invalid nickname / password!"
859 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
860
861 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
862 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
863 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
864
865 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
866 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
867 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
868 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
869 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
870 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
871 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
872 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
873 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
874 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
875 msgid "Unexpected form submission."
876 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
877
878 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
879 msgid "An application would like to connect to your account"
880 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
881
882 #. TRANS: Fieldset legend.
883 msgid "Allow or deny access"
884 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
885
886 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
887 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
888 #, php-format
889 msgid ""
890 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
891 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
892 "parties you trust."
893 msgstr ""
894 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
895 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
896 "geben."
897
898 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
899 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
900 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
901 #, php-format
902 msgid ""
903 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
904 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
905 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
906 msgstr ""
907 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
908 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
909 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
910
911 #. TRANS: Fieldset legend.
912 msgctxt "LEGEND"
913 msgid "Account"
914 msgstr "Profil"
915
916 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
917 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
918 #. TRANS: Field label on account registration page.
919 #. TRANS: Field label on group edit form.
920 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
921 msgid "Nickname"
922 msgstr "Benutzername"
923
924 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
925 #. TRANS: Field label on login page.
926 #. TRANS: Field label on account registration page.
927 msgid "Password"
928 msgstr "Passwort"
929
930 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
931 #. TRANS: by an external application.
932 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
933 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
934 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
935 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
936 msgctxt "BUTTON"
937 msgid "Cancel"
938 msgstr "Abbrechen"
939
940 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
941 msgctxt "BUTTON"
942 msgid "Allow"
943 msgstr "Erlauben"
944
945 #. TRANS: Form instructions.
946 msgid "Authorize access to your account information."
947 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
948
949 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
950 msgid "Authorization canceled."
951 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
952
953 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
954 #. TRANS: %s is an OAuth token.
955 #, php-format
956 msgid "The request token %s has been revoked."
957 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
958
959 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
960 msgid "You have successfully authorized the application"
961 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
962
963 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
964 msgid ""
965 "Please return to the application and enter the following security code to "
966 "complete the process."
967 msgstr ""
968 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
969 "um den Vorgang abzuschließen."
970
971 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
972 #. TRANS: %s is the authorised application name.
973 #, php-format
974 msgid "You have successfully authorized %s"
975 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
976
977 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
978 #. TRANS: %s is the authorised application name.
979 #, php-format
980 msgid ""
981 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
982 "process."
983 msgstr ""
984 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
985 "den Vorgang abzuschließen."
986
987 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
988 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
989 msgid "This method requires a POST or DELETE."
990 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
991
992 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
993 msgid "You may not delete another user's status."
994 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
995
996 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
997 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
998 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
999 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1000 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1001 msgid "No such notice."
1002 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1003
1004 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1005 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1006 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1007 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1008 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1009 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1010 msgid "HTTP method not supported."
1011 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1012
1013 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1014 #. TRANS: %s is the requested output format.
1015 #, php-format
1016 msgid "Unsupported format: %s."
1017 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1020 msgid "Status deleted."
1021 msgstr "Status gelöscht."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1024 msgid "No status with that ID found."
1025 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1028 msgid "Can only delete using the Atom format."
1029 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1030
1031 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1032 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1033 msgid "Cannot delete this notice."
1034 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1035
1036 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1037 #, php-format
1038 msgid "Deleted notice %d"
1039 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1040
1041 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1042 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1043 msgstr ""
1044 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1045 "stellen."
1046
1047 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1048 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1049 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1050 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1051 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1052 #, php-format
1053 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1054 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1055 msgstr[0] ""
1056 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1057 msgstr[1] ""
1058 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1059
1060 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1061 msgid "Parent notice not found."
1062 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1063
1064 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1065 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1066 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1067 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1068 #, php-format
1069 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1070 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1071 msgstr[0] ""
1072 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1073 "Anhänge"
1074 msgstr[1] ""
1075 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1076 "Anhänge"
1077
1078 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1079 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1080 msgid "Unsupported format."
1081 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1082
1083 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1084 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1085 #, php-format
1086 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1087 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1088
1089 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1091 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1092 #, php-format
1093 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1094 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1095
1096 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1097 #. TRANS: %s is the error message.
1098 #, php-format
1099 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1100 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1101
1102 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1103 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1104 #, php-format
1105 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1106 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1107
1108 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1109 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1110 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1111 #, php-format
1112 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1113 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1114
1115 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1116 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1117 #, php-format
1118 msgid "%s public timeline"
1119 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1120
1121 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1122 #, php-format
1123 msgid "%s updates from everyone!"
1124 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1125
1126 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1127 msgid "Unimplemented."
1128 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1129
1130 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1131 #, php-format
1132 msgid "Repeated to %s"
1133 msgstr "Antworten an %s"
1134
1135 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1136 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1137 #, php-format
1138 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1139 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1140
1141 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1142 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1143 #, php-format
1144 msgid "Repeats of %s"
1145 msgstr "Antworten von %s"
1146
1147 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1148 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1149 #, php-format
1150 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1151 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1152
1153 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1154 #. TRANS: %s is the tag.
1155 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1156 #. TRANS: %s is the tag.
1157 #, php-format
1158 msgid "Notices tagged with %s"
1159 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1160
1161 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1162 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1163 #. TRANS: Tag feed description.
1164 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1165 #, php-format
1166 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1167 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1170 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1171 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1174 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1175 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1176
1177 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1178 msgid "Atom post must not be empty."
1179 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1182 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1183 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1186 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1187 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1190 msgid "Can only handle POST activities."
1191 msgstr "Nur POST verwenden"
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1194 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1195 #, php-format
1196 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1197 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1198
1199 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1200 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1201 #, php-format
1202 msgid "No content for notice %d."
1203 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1204
1205 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1206 #. TRANS: %s is the notice URI.
1207 #, php-format
1208 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1209 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1210
1211 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1212 msgid "API method under construction."
1213 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1214
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1216 msgid "User not found."
1217 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1218
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1220 msgid "You must be logged in to leave a group."
1221 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1222
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1231 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1236 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1249 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1250 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1251 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1252 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1253 msgid "No such group."
1254 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1255
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1257 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1260 msgid "No nickname or ID."
1261 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1265 msgid "Must be logged in."
1266 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1267
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1269 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1270 #. TRANS: being a group administrator.
1271 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1272 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1273
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1276 msgid "Must specify a profile."
1277 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1278
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1280 #. TRANS: %s is a nickname.
1281 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1282 #. TRANS: %s is a user nickname.
1283 #, php-format
1284 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1285 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1286
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1289 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1290 msgstr ""
1291 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1292
1293 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1295 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1296 msgstr ""
1297 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1298
1299 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1300 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1301 #, php-format
1302 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1303 msgstr ""
1304 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1305 "entfernen."
1306
1307 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1308 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1309 #, php-format
1310 msgctxt "TITLE"
1311 msgid "%1$s's request for %2$s"
1312 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1313
1314 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1315 msgid "Join request approved."
1316 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1317
1318 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1319 msgid "Join request canceled."
1320 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1321
1322 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1323 #. TRANS: %s is a user nickname.
1324 #, php-format
1325 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1326 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1327
1328 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1329 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1330 #, php-format
1331 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1332 msgstr ""
1333 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1334 "entfernen oder annehmen."
1335
1336 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1337 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1338 #, php-format
1339 msgctxt "TITLE"
1340 msgid "%1$s's request"
1341 msgstr "Anfrage von %1$s"
1342
1343 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1344 msgid "Subscription approved."
1345 msgstr "Abonnement genehmigt."
1346
1347 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1348 msgid "Subscription canceled."
1349 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1350
1351 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1352 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1353 #, php-format
1354 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1355 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1356
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1359 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1360 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1361
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1363 msgid "Can only handle favorite activities."
1364 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1365
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1367 msgid "Can only fave notices."
1368 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1369
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1371 msgid "Unknown notice."
1372 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1373
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1375 msgid "Already a favorite."
1376 msgstr "Bereits ein Favorit."
1377
1378 #. TRANS: Title for group membership feed.
1379 #. TRANS: %s is a username.
1380 #, php-format
1381 msgid "Group memberships of %s"
1382 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1383
1384 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1385 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1386 #, php-format
1387 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1388 msgstr ""
1389 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1390 "$s."
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1393 msgid "Cannot add someone else's membership."
1394 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1395
1396 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1397 msgid "Can only handle join activities."
1398 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1399
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1401 msgid "Unknown group."
1402 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1403
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1405 msgid "Already a member."
1406 msgstr "Bereits Mitglied."
1407
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1409 msgid "Blocked by admin."
1410 msgstr "blockiert vom Administrator"
1411
1412 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1413 msgid "No such favorite."
1414 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1415
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1417 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1418 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1419
1420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1421 msgid "Not a member."
1422 msgstr "Kein Mitglied"
1423
1424 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1425 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1426 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1427
1428 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1429 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1430 #, php-format
1431 msgid "No such profile id: %d."
1432 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1433
1434 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1435 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1436 #, php-format
1437 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1438 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1439
1440 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1441 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1442 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1443
1444 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1445 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1446 #, php-format
1447 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1448 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1449
1450 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1451 msgid "Can only handle Follow activities."
1452 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1453
1454 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1455 msgid "Can only follow people."
1456 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1457
1458 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1459 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1460 #, php-format
1461 msgid "Unknown profile %s."
1462 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1463
1464 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1465 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1466 #, php-format
1467 msgid "Already subscribed to %s."
1468 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1469
1470 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1471 msgid "No such attachment."
1472 msgstr "Kein solcher Anhang."
1473
1474 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1476 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1477 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1480 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1481 msgid "No nickname."
1482 msgstr "Kein Benutzername."
1483
1484 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1485 msgid "No size."
1486 msgstr "Keine Größe."
1487
1488 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1489 msgid "Invalid size."
1490 msgstr "Ungültige Größe."
1491
1492 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1493 msgid "Avatar"
1494 msgstr "Avatar"
1495
1496 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1497 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1498 #, php-format
1499 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1500 msgstr ""
1501 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1502
1503 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1504 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1505 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1506 msgid "Avatar settings"
1507 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1508
1509 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1510 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1511 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1512 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1513 msgid "Original"
1514 msgstr "Original"
1515
1516 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1517 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1518 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1519 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1520 msgid "Preview"
1521 msgstr "Vorschau"
1522
1523 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1524 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1525 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1526 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1527 #. TRANS: Button text to delete a list.
1528 msgctxt "BUTTON"
1529 msgid "Delete"
1530 msgstr "Löschen"
1531
1532 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1533 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1534 msgctxt "BUTTON"
1535 msgid "Upload"
1536 msgstr "Hochladen"
1537
1538 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1539 msgctxt "BUTTON"
1540 msgid "Crop"
1541 msgstr "Zuschneiden"
1542
1543 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1544 msgid "No file uploaded."
1545 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1546
1547 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1548 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1549 msgstr ""
1550 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1551
1552 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1553 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1554 msgid "Lost our file data."
1555 msgstr "Daten verloren."
1556
1557 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1558 msgid "Avatar updated."
1559 msgstr "Avatar aktualisiert."
1560
1561 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1562 msgid "Failed updating avatar."
1563 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1564
1565 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1566 msgid "Avatar deleted."
1567 msgstr "Avatar gelöscht."
1568
1569 #. TRANS: Title for backup account page.
1570 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1571 msgid "Backup account"
1572 msgstr "Backup-Konto"
1573
1574 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1575 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1576 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1577
1578 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1579 msgid "You may not backup your account."
1580 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1581
1582 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1583 msgid ""
1584 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1585 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1586 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1587 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1588 "are not backed up."
1589 msgstr ""
1590 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1591 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1592 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1593 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1594 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1595
1596 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1597 msgctxt "BUTTON"
1598 msgid "Backup"
1599 msgstr "Backup"
1600
1601 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1602 msgid "Backup your account."
1603 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1604
1605 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1606 msgid "You already blocked that user."
1607 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1608
1609 #. TRANS: Title for block user page.
1610 #. TRANS: Legend for block user form.
1611 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1612 msgid "Block user"
1613 msgstr "Benutzer blockieren"
1614
1615 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1616 msgid ""
1617 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1618 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1619 "will not be notified of any @-replies from them."
1620 msgstr ""
1621 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1622 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1623 "und bekommt keine @-Antworten."
1624
1625 #. TRANS: Button label on the user block form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1628 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1629 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1630 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1631 msgctxt "BUTTON"
1632 msgid "No"
1633 msgstr "Nein"
1634
1635 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1636 msgid "Do not block this user."
1637 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1638
1639 #. TRANS: Button label on the user block form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1641 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1644 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1645 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1646 msgctxt "BUTTON"
1647 msgid "Yes"
1648 msgstr "Ja"
1649
1650 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1651 msgid "Block this user."
1652 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1653
1654 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1655 msgid "Failed to save block information."
1656 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1657
1658 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1659 #. TRANS: %s is a group nickname.
1660 #, php-format
1661 msgid "%s blocked profiles"
1662 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1663
1664 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1665 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1666 #, php-format
1667 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1668 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1669
1670 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1671 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1672 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1673
1674 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1675 msgid "Unblock user from group"
1676 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1677
1678 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1679 msgctxt "BUTTON"
1680 msgid "Unblock"
1681 msgstr "Freigeben"
1682
1683 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1684 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1685 msgid "Unblock this user"
1686 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1687
1688 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1689 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1690 #, php-format
1691 msgid "Post to %s"
1692 msgstr "Versenden an %s"
1693
1694 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1695 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1696 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1697 #, php-format
1698 msgctxt "TITLE"
1699 msgid "%1$s left group %2$s"
1700 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1701
1702 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1703 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1704 msgid "No profile ID in request."
1705 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1706
1707 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1708 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1709 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1710 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1711 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1712 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1713 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1714 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1715 msgid "No profile with that ID."
1716 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1717
1718 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1719 msgctxt "TITLE"
1720 msgid "Unsubscribed"
1721 msgstr "Abgemeldet"
1722
1723 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1724 msgid "No confirmation code."
1725 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1726
1727 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1728 msgid "Confirmation code not found."
1729 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1730
1731 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1732 msgid "That confirmation code is not for you!"
1733 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1734
1735 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1736 #, php-format
1737 msgid "Unrecognized address type %s"
1738 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1739
1740 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1741 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1742 msgid "That address has already been confirmed."
1743 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1744
1745 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1746 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1747 msgid "Could not update user IM preferences."
1748 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1749
1750 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1751 msgid "Could not insert user IM preferences."
1752 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1753
1754 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1755 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1756 msgid "Could not delete address confirmation."
1757 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1758
1759 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1760 msgid "Confirm address"
1761 msgstr "Adresse bestätigen"
1762
1763 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1764 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1765 #, php-format
1766 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1767 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1768
1769 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1770 msgid "Conversation"
1771 msgstr "Unterhaltung"
1772
1773 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1774 #. TRANS: %s is a user nickname.
1775 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1776 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1777
1778 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1779 #. TRANS: %s is a user nickname.
1780 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1781 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1782
1783 #. TRANS: Title for conversation page.
1784 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1785 msgctxt "TITLE"
1786 msgid "Notice"
1787 msgstr "Nachrichten"
1788
1789 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1790 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1791 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1792
1793 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1794 msgid "You cannot delete your account."
1795 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1796
1797 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1798 msgid "I am sure."
1799 msgstr "Ich bin mir sicher."
1800
1801 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1802 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1803 #, php-format
1804 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1805 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1806
1807 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1808 msgid "Account deleted."
1809 msgstr "Konto gelöscht."
1810
1811 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1812 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1813 msgid "Delete account"
1814 msgstr "Konto löschen"
1815
1816 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1817 msgid ""
1818 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1819 "server."
1820 msgstr ""
1821 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1822 "gelöscht</strong>."
1823
1824 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1825 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1826 #, php-format
1827 msgid ""
1828 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1829 "deletion."
1830 msgstr ""
1831 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1832 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1833
1834 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1835 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1836 msgid "Confirm"
1837 msgstr "Bestätigen"
1838
1839 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1840 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1841 #, php-format
1842 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1843 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1844
1845 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1846 msgid "Permanently delete your account."
1847 msgstr "Dein Konto für immer löschen."
1848
1849 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1850 msgid "You must be logged in to delete an application."
1851 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1852
1853 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1854 msgid "Application not found."
1855 msgstr "Programm nicht gefunden."
1856
1857 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1858 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1859 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1860 msgid "You are not the owner of this application."
1861 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1862
1863 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1864 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1865 msgid "There was a problem with your session token."
1866 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1867
1868 #. TRANS: Title for delete application page.
1869 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1870 msgid "Delete application"
1871 msgstr "Programm entfernen"
1872
1873 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1874 msgid ""
1875 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1876 "about the application from the database, including all existing user "
1877 "connections."
1878 msgstr ""
1879 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1880 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1881
1882 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1883 msgid "Do not delete this application."
1884 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1885
1886 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1887 msgid "Delete this application."
1888 msgstr "Programm löschen"
1889
1890 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1891 msgid "You must be logged in to delete a group."
1892 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1893
1894 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1895 msgid "You are not allowed to delete this group."
1896 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1897
1898 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1899 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1900 #, php-format
1901 msgid "Could not delete group %s."
1902 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1903
1904 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1905 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1906 #, php-format
1907 msgid "Deleted group %s"
1908 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1909
1910 #. TRANS: Title of delete group page.
1911 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1912 msgid "Delete group"
1913 msgstr "Gruppe löschen"
1914
1915 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1916 msgid ""
1917 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1918 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1919 "will still appear in individual timelines."
1920 msgstr ""
1921 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1922 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1923 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1924
1925 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1926 msgid "Do not delete this group."
1927 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1928
1929 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1930 msgid "Delete this group."
1931 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1932
1933 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1934 msgid ""
1935 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1936 "be undone."
1937 msgstr ""
1938 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1939 "ist irreversibel."
1940
1941 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1942 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1943 msgid "Delete notice"
1944 msgstr "Notiz löschen"
1945
1946 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1947 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1948 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1949
1950 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1951 msgid "Do not delete this notice."
1952 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1953
1954 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1955 msgid "Delete this notice."
1956 msgstr "Nachricht löschen"
1957
1958 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1959 msgid "You cannot delete users."
1960 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1961
1962 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1963 msgid "You can only delete local users."
1964 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1965
1966 #. TRANS: Title of delete user page.
1967 msgctxt "TITLE"
1968 msgid "Delete user"
1969 msgstr "Benutzer löschen"
1970
1971 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1972 msgid "Delete user"
1973 msgstr "Benutzer löschen"
1974
1975 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1976 msgid ""
1977 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1978 "the user from the database, without a backup."
1979 msgstr ""
1980 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1981 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1982
1983 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1984 msgid "Do not delete this user."
1985 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1986
1987 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1988 msgid "Delete this user."
1989 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1990
1991 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1992 msgid "This notice is not a favorite!"
1993 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1994
1995 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1996 msgid "Add to favorites"
1997 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1998
1999 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2000 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2001 #, php-format
2002 msgid "No such document \"%s\"."
2003 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2004
2005 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2006 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2007 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2008 msgctxt "MENU"
2009 msgid "Home"
2010 msgstr "Startseite"
2011
2012 msgctxt "MENU"
2013 msgid "Docs"
2014 msgstr "Dokumentation"
2015
2016 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2017 msgctxt "MENU"
2018 msgid "Help"
2019 msgstr "Hilfe"
2020
2021 msgid "Getting started"
2022 msgstr "Erste Schritte"
2023
2024 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2025 msgctxt "MENU"
2026 msgid "About"
2027 msgstr "Über"
2028
2029 msgid "About this site"
2030 msgstr "Über diese Seite"
2031
2032 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2033 msgctxt "MENU"
2034 msgid "FAQ"
2035 msgstr "FAQ"
2036
2037 msgid "Frequently asked questions"
2038 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2039
2040 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2041 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2042 msgctxt "MENU"
2043 msgid "Contact"
2044 msgstr "Kontakt"
2045
2046 msgid "Contact info"
2047 msgstr "Kontaktinformationen"
2048
2049 msgctxt "MENU"
2050 msgid "Tags"
2051 msgstr "Tags"
2052
2053 msgid "Using tags"
2054 msgstr "Tags verwenden"
2055
2056 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2057 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2058 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2059 msgctxt "MENU"
2060 msgid "Groups"
2061 msgstr "Gruppen"
2062
2063 msgid "Using groups"
2064 msgstr "Gruppen verwenden"
2065
2066 msgctxt "MENU"
2067 msgid "API"
2068 msgstr "API"
2069
2070 msgid "RESTful API"
2071 msgstr "RESTful API"
2072
2073 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2074 #. TRANS: Form legend.
2075 msgid "Edit application"
2076 msgstr "Programm bearbeiten"
2077
2078 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2079 msgid "You must be logged in to edit an application."
2080 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2081
2082 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2083 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2084 msgid "No such application."
2085 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2086
2087 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2088 msgid "Use this form to edit your application."
2089 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2090
2091 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2092 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2093 msgid "Name is required."
2094 msgstr "Name ist erforderlich."
2095
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2097 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2098 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2099 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2100
2101 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2102 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2103 msgid "Name already in use. Try another one."
2104 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2105
2106 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2107 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2108 msgid "Description is required."
2109 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2110
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2112 msgid "Source URL is too long."
2113 msgstr "Homepage ist zu lang."
2114
2115 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2116 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2117 msgid "Source URL is not valid."
2118 msgstr ""
2119 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2120
2121 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2122 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2123 msgid "Organization is required."
2124 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2125
2126 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2127 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2128 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2129
2130 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2131 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2132 msgid "Organization homepage is required."
2133 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2134
2135 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2136 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2137 msgid "Callback is too long."
2138 msgstr "Antwort ist zu lang"
2139
2140 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2141 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2142 msgid "Callback URL is not valid."
2143 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2144
2145 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2146 msgid "Could not update application."
2147 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2148
2149 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2150 #, php-format
2151 msgid "Edit %s group"
2152 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2153
2154 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2155 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2156 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2157 msgid "You must be logged in to create a group."
2158 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2159
2160 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2161 msgid "Use this form to edit the group."
2162 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2163
2164 #. TRANS: Group edit form validation error.
2165 #. TRANS: Group create form validation error.
2166 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2167 #, php-format
2168 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2169 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2170
2171 #. TRANS: Group edit form success message.
2172 #. TRANS: Edit list form success message.
2173 msgid "Options saved."
2174 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2175
2176 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2177 #. TRANS: %s is a list.
2178 #, php-format
2179 msgid "Delete %s list"
2180 msgstr "Löschung der Liste %s"
2181
2182 #. TRANS: Title for edit list page.
2183 #. TRANS: %s is a list.
2184 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2185 #. TRANS: %s is a list.
2186 #, php-format
2187 msgid "Edit list %s"
2188 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2189
2190 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2191 msgid "No tagger or ID."
2192 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2193
2194 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2195 msgid "Not a local user."
2196 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2197
2198 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2199 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2200 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2201
2202 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2203 msgid "Use this form to edit the list."
2204 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2205
2206 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2207 msgid "Delete aborted."
2208 msgstr "Löschen abgebrochen."
2209
2210 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2211 msgid ""
2212 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2213 "membership records. Do you still want to continue?"
2214 msgstr ""
2215 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2216 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2217
2218 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2219 msgid "Invalid tag."
2220 msgstr "Ungültiges Tag."
2221
2222 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2223 #. TRANS: %s is the already present tag.
2224 #, php-format
2225 msgid "You already have a tag named %s."
2226 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2227
2228 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2229 msgid ""
2230 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2231 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2232 msgstr ""
2233 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2234 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2235
2236 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2237 msgid "Could not update list."
2238 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2239
2240 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2241 msgid "Email settings"
2242 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2243
2244 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2245 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2246 #, php-format
2247 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2248 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2249
2250 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2251 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2252 msgid "Email address"
2253 msgstr "E-Mail-Adresse"
2254
2255 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2256 msgid "Current confirmed email address."
2257 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2258
2259 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2260 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2261 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2262 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2263 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2264 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2265 msgctxt "BUTTON"
2266 msgid "Remove"
2267 msgstr "Entfernen"
2268
2269 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2270 msgid ""
2271 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2272 "a message with further instructions."
2273 msgstr ""
2274 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2275 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2276
2277 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2278 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2279 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2280 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2281 #. TRANS: organization.
2282 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2283 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2284
2285 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2286 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2287 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2288 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2289 msgctxt "BUTTON"
2290 msgid "Add"
2291 msgstr "Hinzufügen"
2292
2293 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2294 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2295 msgid "Incoming email"
2296 msgstr "Eingehende E-Mail"
2297
2298 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2299 msgid "I want to post notices by email."
2300 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2301
2302 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2303 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2304 msgid "Send email to this address to post new notices."
2305 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2306
2307 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2308 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2309 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2310 msgstr ""
2311 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2312 "deaktiviert."
2313
2314 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2315 msgid ""
2316 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2317 "on this server:"
2318 msgstr ""
2319 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2320 "Emailadresse generieren."
2321
2322 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2323 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2324 msgctxt "BUTTON"
2325 msgid "New"
2326 msgstr "Neu"
2327
2328 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2329 msgid "Email preferences"
2330 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2331
2332 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2333 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2334 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2335
2336 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2337 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2338 msgstr ""
2339 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2340
2341 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2342 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2343 msgstr ""
2344 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2345
2346 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2347 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2348 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2349
2350 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2351 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2352 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2353
2354 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2355 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2356 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2357
2358 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2359 msgid "Email preferences saved."
2360 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2361
2362 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2363 msgid "No email address."
2364 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2365
2366 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2367 msgid "Cannot normalize that email address."
2368 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2369
2370 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2371 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2372 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2373 msgid "Not a valid email address."
2374 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2375
2376 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2377 msgid "That is already your email address."
2378 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2379
2380 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2381 msgid "That email address already belongs to another user."
2382 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2383
2384 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2385 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2386 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2387 msgid "Could not insert confirmation code."
2388 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2389
2390 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2391 msgid ""
2392 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2393 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2394 msgstr ""
2395 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2396 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2397 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2398
2399 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2400 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2401 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2402 msgid "No pending confirmation to cancel."
2403 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2404
2405 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2406 msgid "That is the wrong email address."
2407 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2408
2409 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2410 msgid "Could not delete email confirmation."
2411 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2412
2413 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2414 msgid "Email confirmation cancelled."
2415 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2416
2417 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2418 #. TRANS: registered for the active user.
2419 msgid "That is not your email address."
2420 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2421
2422 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2423 msgid "The email address was removed."
2424 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2425
2426 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2427 msgid "No incoming email address."
2428 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2429
2430 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2431 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2432 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2433 msgid "Could not update user record."
2434 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2435
2436 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2437 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2438 msgid "Incoming email address removed."
2439 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2440
2441 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2442 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2443 msgid "New incoming email address added."
2444 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2445
2446 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2447 msgid "This notice is already a favorite!"
2448 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2449
2450 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2451 msgid "Disfavor favorite."
2452 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2453
2454 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2455 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2456 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2457 msgid "Popular notices"
2458 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2459
2460 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2461 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2462 #, php-format
2463 msgid "Popular notices, page %d"
2464 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2465
2466 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2467 msgid "The most popular notices on the site right now."
2468 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2469
2470 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2471 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2472 msgstr ""
2473 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2474 "noch keine Favoriten markiert."
2475
2476 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2477 msgid ""
2478 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2479 "next to any notice you like."
2480 msgstr ""
2481 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2482 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2483
2484 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2485 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2486 #, php-format
2487 msgid ""
2488 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2489 "notice to your favorites!"
2490 msgstr ""
2491 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2492 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2493
2494 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2495 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2496 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2497 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2498 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2499 #. TRANS: %s is a username.
2500 #, php-format
2501 msgid "%s's favorite notices"
2502 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2503
2504 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2505 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2506 #, php-format
2507 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2508 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2509
2510 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2511 #. TRANS: Title for featured users section.
2512 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2513 msgid "Featured users"
2514 msgstr "Top-Benutzer"
2515
2516 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2517 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2518 #, php-format
2519 msgid "Featured users, page %d"
2520 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2521
2522 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2523 #, php-format
2524 msgid "A selection of some great users on %s."
2525 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2526
2527 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2528 msgid "No notice ID."
2529 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2530
2531 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2532 msgid "No notice."
2533 msgstr "Keine Nachricht"
2534
2535 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2536 msgid "No attachments."
2537 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2538
2539 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2540 #. TRANS: that could not be found.
2541 msgid "No uploaded attachments."
2542 msgstr "Kein Anhang geladen."
2543
2544 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2545 msgid "No such file."
2546 msgstr "Datei nicht gefunden."
2547
2548 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2549 msgid "Cannot read file."
2550 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2551
2552 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2553 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2554 msgid "Invalid role."
2555 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2556
2557 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2558 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2559 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2560 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2561
2562 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2563 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2564 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2565
2566 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2567 msgid "User already has this role."
2568 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2569
2570 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2572 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2573 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2574 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2575 msgid "No profile specified."
2576 msgstr "Kein Profil angegeben."
2577
2578 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2579 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2580 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2581 msgid "No group specified."
2582 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2583
2584 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2585 msgid "Only an admin can block group members."
2586 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2587
2588 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2589 msgid "User is already blocked from group."
2590 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2591
2592 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2593 msgid "User is not a member of group."
2594 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2595
2596 #. TRANS: Title for block user from group page.
2597 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2598 msgid "Block user from group"
2599 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2600
2601 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2602 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2603 #, php-format
2604 msgid ""
2605 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2606 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2607 "the group in the future."
2608 msgstr ""
2609 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2610 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2611 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2612
2613 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2614 msgid "Do not block this user from this group."
2615 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2616
2617 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2618 msgid "Block this user from this group."
2619 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2620
2621 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2622 msgid "Database error blocking user from group."
2623 msgstr ""
2624 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2625
2626 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2627 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2628 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2629 msgid "No ID."
2630 msgstr "Keine ID"
2631
2632 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2633 #. TRANS: Group logo form legend.
2634 msgid "Group logo"
2635 msgstr "Gruppen-Logo"
2636
2637 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2638 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2639 #, php-format
2640 msgid ""
2641 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2642 msgstr ""
2643 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2644 "s."
2645
2646 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2647 msgid "Upload"
2648 msgstr "Hochladen"
2649
2650 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2651 msgid "Crop"
2652 msgstr "Zuschneiden"
2653
2654 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2655 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2656 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2657
2658 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2659 msgid "Logo updated."
2660 msgstr "Logo aktualisiert."
2661
2662 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2663 msgid "Failed updating logo."
2664 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2665
2666 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2667 #. TRANS: %s is the name of the group.
2668 #, php-format
2669 msgid "%s group members"
2670 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2671
2672 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2673 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2674 #, php-format
2675 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2676 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2677
2678 #. TRANS: Page notice for group members page.
2679 msgid "A list of the users in this group."
2680 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2681
2682 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2683 msgid "Only the group admin may approve users."
2684 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2685
2686 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2687 #. TRANS: %s is the name of the group.
2688 #, php-format
2689 msgid "%s group members awaiting approval"
2690 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2691
2692 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2693 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2694 #, php-format
2695 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2696 msgstr ""
2697 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2698 "$d."
2699
2700 #. TRANS: Page notice for group members page.
2701 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2702 msgstr ""
2703 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2704
2705 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2706 #, php-format
2707 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2708 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2709
2710 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2711 msgctxt "TITLE"
2712 msgid "Groups"
2713 msgstr "Gruppen"
2714
2715 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2716 #. TRANS: %d is the page number.
2717 #, php-format
2718 msgctxt "TITLE"
2719 msgid "Groups, page %d"
2720 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2721
2722 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2723 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2724 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2725 #, php-format
2726 msgid ""
2727 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2728 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2729 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2730 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2731 "%%%)!"
2732 msgstr ""
2733 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2734 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2735 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2736 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2737 "newgroup%%%%)!"
2738
2739 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2740 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2741 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2742 msgid "Create a new group"
2743 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2744
2745 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2746 #, php-format
2747 msgid ""
2748 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2749 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2750 msgstr ""
2751 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2752 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2753 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2754
2755 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2756 msgid "Group search"
2757 msgstr "Gruppen-Suche"
2758
2759 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2760 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2761 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2762 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2763 msgid "No results."
2764 msgstr "Keine Ergebnisse."
2765
2766 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2767 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2768 #, php-format
2769 msgid ""
2770 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2771 "action.newgroup%%) yourself."
2772 msgstr ""
2773 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2774 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2775
2776 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2777 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2778 #, php-format
2779 msgid ""
2780 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2781 "action.newgroup%%) yourself!"
2782 msgstr ""
2783 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2784 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2785
2786 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2787 msgid "Only an admin can unblock group members."
2788 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2789
2790 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2791 msgid "User is not blocked from group."
2792 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2793
2794 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2795 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2796 msgid "Error removing the block."
2797 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2798
2799 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2800 msgid "IM settings"
2801 msgstr "IM-Einstellungen"
2802
2803 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2804 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2805 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2806 #, php-format
2807 msgid ""
2808 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2809 "Configure your addresses and settings below."
2810 msgstr ""
2811 "Du kannst Nachrichten mittels [Instant Messaging](%%doc.im%%) empfangen und "
2812 "senden. Lege deine Adressen und Einstellungen unten fest."
2813
2814 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2815 msgid "IM is not available."
2816 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2817
2818 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2819 #, php-format
2820 msgid "Current confirmed %s address."
2821 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2822
2823 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2824 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2825 #, php-format
2826 msgid ""
2827 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2828 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2829 msgstr ""
2830 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2831 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2832 "hinzugefügt?)"
2833
2834 #. TRANS: Field label for IM address.
2835 msgid "IM address"
2836 msgstr "IM-Adresse"
2837
2838 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2839 #, php-format
2840 msgid "%s screenname."
2841 msgstr "%s Benutzername."
2842
2843 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2844 msgid "IM Preferences"
2845 msgstr "IM-Einstellungen"
2846
2847 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2848 msgid "Send me notices"
2849 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2850
2851 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2852 msgid "Post a notice when my status changes."
2853 msgstr ""
2854 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2855
2856 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2857 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2858 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2859
2860 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2861 msgid "Publish a MicroID"
2862 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2863
2864 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2865 msgid "Could not update IM preferences."
2866 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2867
2868 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2869 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2870 msgid "Preferences saved."
2871 msgstr "Einstellungen gesichert."
2872
2873 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2874 msgid "No screenname."
2875 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2876
2877 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2878 msgid "No transport."
2879 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2880
2881 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2882 msgid "Cannot normalize that screenname."
2883 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2884
2885 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2886 msgid "Not a valid screenname."
2887 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2888
2889 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2890 msgid "Screenname already belongs to another user."
2891 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2892
2893 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2894 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2895 msgstr ""
2896 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2897 "hast."
2898
2899 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2900 msgid "That is the wrong IM address."
2901 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2902
2903 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2904 msgid "Could not delete confirmation."
2905 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2906
2907 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2908 msgid "IM confirmation cancelled."
2909 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2910
2911 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2912 #. TRANS: registered for the active user.
2913 msgid "That is not your screenname."
2914 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2915
2916 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2917 msgid "The IM address was removed."
2918 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2919
2920 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2921 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2922 #, php-format
2923 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2924 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2925
2926 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2927 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2928 #, php-format
2929 msgid "Inbox for %s"
2930 msgstr "Posteingang von %s"
2931
2932 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2933 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2934 msgstr ""
2935 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2936 "enthält."
2937
2938 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2939 msgid "Invites have been disabled."
2940 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2941
2942 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2943 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2944 #, php-format
2945 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2946 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2947
2948 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2949 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2950 #, php-format
2951 msgid "Invalid email address: %s."
2952 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2953
2954 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2955 msgid "Invitations sent"
2956 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2957
2958 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2959 msgid "Invite new users"
2960 msgstr "Lade neue Leute ein"
2961
2962 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2963 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2964 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2965 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2966 msgid "You are already subscribed to this user:"
2967 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2968 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2969 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2970
2971 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2972 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2973 #, php-format
2974 msgctxt "INVITE"
2975 msgid "%1$s (%2$s)"
2976 msgstr "%1$s (%2$s)"
2977
2978 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2979 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2980 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2981 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2982 msgid_plural ""
2983 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2984 msgstr[0] ""
2985 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2986 "abonniert."
2987 msgstr[1] ""
2988 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2989 "automatisch abonniert."
2990
2991 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2992 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2993 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2994 msgid "Invitation sent to the following person:"
2995 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2996 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2997 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2998
2999 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3000 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3001 msgid ""
3002 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3003 "on the site. Thanks for growing the community!"
3004 msgstr ""
3005 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3006 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3007 "wachsen!"
3008
3009 #. TRANS: Form instructions.
3010 msgid ""
3011 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3012 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3013
3014 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3015 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3016 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3017 #, php-format
3018 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3019 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3020
3021 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3022 msgid "You must be logged in to join a group."
3023 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3024
3025 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3026 #, php-format
3027 msgctxt "TITLE"
3028 msgid "%1$s joined group %2$s"
3029 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3030
3031 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3032 msgid "Unknown error joining group."
3033 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
3034
3035 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3036 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3037 msgid "You are not a member of that group."
3038 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3039
3040 #. TRANS: User admin panel title
3041 msgctxt "TITLE"
3042 msgid "License"
3043 msgstr "Lizenz"
3044
3045 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3046 msgid "License for this StatusNet site"
3047 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3048
3049 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3050 msgid "Invalid license selection."
3051 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3052
3053 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3054 msgid ""
3055 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3056 "license."
3057 msgstr ""
3058 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3059 "wählst."
3060
3061 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3062 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3063 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3064
3065 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3066 msgid "Invalid license URL."
3067 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3068
3069 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3070 msgid "Invalid license image URL."
3071 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3072
3073 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3074 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3075 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3076
3077 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3078 msgid "License image must be blank or valid URL."
3079 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3080
3081 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3082 msgid "License selection"
3083 msgstr "Lizenzauswahl"
3084
3085 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3086 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3087 msgid "Private"
3088 msgstr "Privat"
3089
3090 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3091 msgid "All Rights Reserved"
3092 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3093
3094 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3095 msgid "Creative Commons"
3096 msgstr "Creative Commons"
3097
3098 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3099 msgid "Type"
3100 msgstr "Typ"
3101
3102 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3103 msgid "Select a license."
3104 msgstr "Lizenz auswählen"
3105
3106 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3107 msgid "License details"
3108 msgstr "Lizenz-Details"
3109
3110 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3111 msgid "Owner"
3112 msgstr "Besitzer"
3113
3114 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3115 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3116 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3117
3118 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3119 msgid "License Title"
3120 msgstr "Lizenz-Titel"
3121
3122 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3123 msgid "The title of the license."
3124 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3125
3126 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3127 msgid "License URL"
3128 msgstr "Lizenz-URL"
3129
3130 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3131 msgid "URL for more information about the license."
3132 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3133
3134 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3135 msgid "License Image URL"
3136 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3137
3138 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3139 msgid "URL for an image to display with the license."
3140 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3141
3142 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3143 msgid "Save license settings."
3144 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3145
3146 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3147 msgid "Incorrect username or password."
3148 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3149
3150 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3151 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3152 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3153 msgstr ""
3154 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3155
3156 #. TRANS: Page title for login page.
3157 msgid "Login"
3158 msgstr "Anmelden"
3159
3160 #. TRANS: Form legend on login page.
3161 msgid "Login to site"
3162 msgstr "An Seite anmelden"
3163
3164 #. TRANS: Field label on login page.
3165 msgid "Username or email address"
3166 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3167
3168 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3169 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3170 msgid "Remember me"
3171 msgstr "Anmeldedaten merken"
3172
3173 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3174 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3175 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3176 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3177
3178 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3179 msgctxt "BUTTON"
3180 msgid "Login"
3181 msgstr "Anmelden"
3182
3183 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3184 msgid "Lost or forgotten password?"
3185 msgstr "Passwort vergessen?"
3186
3187 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3188 msgid ""
3189 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3190 "changing your settings."
3191 msgstr ""
3192 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3193 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3194
3195 #. TRANS: Form instructions on login page.
3196 msgid "Login with your username and password."
3197 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3198
3199 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3200 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3201 #, php-format
3202 msgid ""
3203 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3204 msgstr ""
3205 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3206 "neues Konto."
3207
3208 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3209 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3210 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3211
3212 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3213 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3214 #, php-format
3215 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3216 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3217
3218 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3219 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3220 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3221 #, php-format
3222 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3223 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3224
3225 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3226 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3227 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3228 #, php-format
3229 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3230 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3231
3232 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3233 msgid "No current status."
3234 msgstr "Kein aktueller Status."
3235
3236 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3237 msgid "New application"
3238 msgstr "Neues Programm"
3239
3240 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3241 msgid "You must be logged in to register an application."
3242 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3243
3244 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3245 msgid "Use this form to register a new application."
3246 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3247
3248 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3249 msgid "Source URL is required."
3250 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3251
3252 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3253 msgid "Could not create application."
3254 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3255
3256 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3257 msgid "Invalid image."
3258 msgstr "Ungültiges Bild"
3259
3260 #. TRANS: Title for form to create a group.
3261 msgid "New group"
3262 msgstr "Neue Gruppe"
3263
3264 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3265 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3266 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3267
3268 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3269 msgid "Use this form to create a new group."
3270 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3271
3272 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3273 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3274 msgid "New message"
3275 msgstr "Neue Nachricht"
3276
3277 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3278 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3279 msgid "You cannot send a message to this user."
3280 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3281
3282 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3283 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3284 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3285 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3286 msgid "No content!"
3287 msgstr "Kein Inhalt!"
3288
3289 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3290 msgid "No recipient specified."
3291 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3292
3293 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3294 msgid "Message sent"
3295 msgstr "Nachricht gesendet"
3296
3297 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3298 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3299 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3300 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3301 #, php-format
3302 msgid "Direct message to %s sent."
3303 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3304
3305 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3306 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3307 msgid "Ajax Error"
3308 msgstr "Ajax-Fehler"
3309
3310 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3311 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3312 msgctxt "TITLE"
3313 msgid "New notice"
3314 msgstr "Neue Nachricht"
3315
3316 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3317 msgid "Notice posted"
3318 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3319
3320 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3321 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3322 #, php-format
3323 msgid ""
3324 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3325 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3326 msgstr ""
3327 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3328 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3329 "Zeichen bestehen."
3330
3331 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3332 msgid "Text search"
3333 msgstr "Volltextsuche"
3334
3335 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3336 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3337 #, php-format
3338 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3339 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3340
3341 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3342 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3343 #, php-format
3344 msgid ""
3345 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3346 "status_textarea=%s)!"
3347 msgstr ""
3348 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3349 "status_textarea=%s)!"
3350
3351 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3352 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3353 #, php-format
3354 msgid ""
3355 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3356 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3357 msgstr ""
3358 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3359 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3360 "status_textarea=%s)!"
3361
3362 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3363 #, php-format
3364 msgid "Updates with \"%s\""
3365 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3366
3367 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3368 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3369 #, php-format
3370 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3371 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3372
3373 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3374 msgid ""
3375 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3376 "address yet."
3377 msgstr ""
3378 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3379 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3380
3381 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3382 msgid "Nudge sent"
3383 msgstr "Stups abgeschickt"
3384
3385 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3386 msgid "Nudge sent!"
3387 msgstr "Stups gesendet!"
3388
3389 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3390 msgid "You must be logged in to list your applications."
3391 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3392
3393 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3394 msgid "OAuth applications"
3395 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3396
3397 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3398 msgid "Applications you have registered"
3399 msgstr "Registrierte Programme"
3400
3401 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3402 #, php-format
3403 msgid "You have not registered any applications yet."
3404 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3405
3406 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3407 msgid "Connected applications"
3408 msgstr "Verbundene Programme"
3409
3410 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3411 msgid "The following connections exist for your account."
3412 msgstr ""
3413 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3414
3415 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3416 msgid "You are not a user of that application."
3417 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3418
3419 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3420 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3421 #, php-format
3422 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3423 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3424
3425 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3426 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3427 #, php-format
3428 msgid ""
3429 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3430 "with %2$s."
3431 msgstr ""
3432 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3433
3434 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3435 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3436 msgstr ""
3437 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3438
3439 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3440 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3441 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3442 #, php-format
3443 msgid ""
3444 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3445 "this instance of StatusNet."
3446 msgstr ""
3447 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3448 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3449
3450 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3451 #. TRANS: %s is a path.
3452 #, php-format
3453 msgid "\"%s\" not found."
3454 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3455
3456 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3457 #. TRANS: %s is a notice.
3458 #, php-format
3459 msgid "Notice %s not found."
3460 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3461
3462 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3463 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3464 msgid "Notice has no profile."
3465 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3466
3467 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3468 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3469 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3470 #, php-format
3471 msgid "%1$s's status on %2$s"
3472 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3473
3474 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3475 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3476 #, php-format
3477 msgid "Attachment %s not found."
3478 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3479
3480 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3481 #. TRANS: %s is a path.
3482 #, php-format
3483 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3484 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3485
3486 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3487 #, php-format
3488 msgid "Content type %s not supported."
3489 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3490
3491 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3492 #, php-format
3493 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3494 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3495
3496 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3497 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3498 msgid "Not a supported data format."
3499 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3500
3501 #. TRANS: Page title for profile settings.
3502 msgid "Old school UI settings"
3503 msgstr "Alte UI-Einstellungen"
3504
3505 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3506 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3507 msgstr "Wenn du \"die alte Art\" bevorzugst, kannst du das hier festlegen."
3508
3509 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3510 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3511 msgid "Settings saved."
3512 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3513
3514 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3515 msgstr "Nur Stream-Modus (keine Konversationen) in Time-Lines"
3516
3517 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3518 msgstr "Konversationsseite als hierarchischen Baum anzeigen"
3519
3520 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3521 msgstr "Spitznamen (nicht die vollständigen Namen) in Zeitleisten anzeigen"
3522
3523 #. TRANS: Button text to save a list.
3524 msgid "Save"
3525 msgstr "Speichern"
3526
3527 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3528 msgid "People Search"
3529 msgstr "Suche nach Benutzern"
3530
3531 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3532 msgid "Notice Search"
3533 msgstr "Nachrichtensuche"
3534
3535 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3536 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3537 msgid "Already logged in."
3538 msgstr "Bereits angemeldet."
3539
3540 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3541 msgid "No user ID specified."
3542 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3543
3544 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3545 msgid "No login token specified."
3546 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3547
3548 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3549 msgid "No login token requested."
3550 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3551
3552 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3553 msgid "Invalid login token specified."
3554 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3555
3556 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3557 msgid "Login token expired."
3558 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3559
3560 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3561 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3562 #, php-format
3563 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3564 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3565
3566 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3567 #, php-format
3568 msgid "Outbox for %s"
3569 msgstr "Postausgang von %s"
3570
3571 #. TRANS: Instructions for outbox.
3572 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3573 msgstr ""
3574 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3575
3576 #. TRANS: Title for page where to change password.
3577 msgctxt "TITLE"
3578 msgid "Change password"
3579 msgstr "Passwort ändern"
3580
3581 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3582 msgid "Change your password."
3583 msgstr "Ändere dein Passwort."
3584
3585 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3586 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3587 msgid "Password change"
3588 msgstr "Passwort geändert"
3589
3590 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3591 msgid "Old password"
3592 msgstr "Altes Passwort"
3593
3594 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3595 #. TRANS: Field label for password reset form.
3596 msgid "New password"
3597 msgstr "Neues Passwort"
3598
3599 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3600 #. TRANS: Field title on account registration page.
3601 msgid "6 or more characters."
3602 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3603
3604 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3605 msgctxt "LABEL"
3606 msgid "Confirm"
3607 msgstr "Bestätigen"
3608
3609 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3610 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3611 #. TRANS: Field title on account registration page.
3612 msgid "Same as password above."
3613 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3614
3615 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3616 msgctxt "BUTTON"
3617 msgid "Change"
3618 msgstr "Ändern"
3619
3620 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3621 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3622 msgid "Password must be 6 or more characters."
3623 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3624
3625 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3626 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3627 msgid "Passwords do not match."
3628 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3629
3630 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3631 msgid "Incorrect old password."
3632 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3633
3634 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3635 msgid "Error saving user; invalid."
3636 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3637
3638 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3639 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3640 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3641 msgid "Cannot save new password."
3642 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3643
3644 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3645 msgid "Password saved."
3646 msgstr "Passwort gespeichert."
3647
3648 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3649 msgid "Paths"
3650 msgstr "Pfad"
3651
3652 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3653 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3654 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3655
3656 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3657 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3658 #, php-format
3659 msgid "Theme directory not readable: %s."
3660 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3661
3662 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3663 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3664 #, php-format
3665 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3666 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3667
3668 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3669 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3670 #, php-format
3671 msgid "Locales directory not readable: %s."
3672 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3673
3674 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3675 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3676 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3677 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3678
3679 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3680 msgid "Site"
3681 msgstr "Seite"
3682
3683 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Server"
3685 msgstr "Server"
3686
3687 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3688 msgid "Site's server hostname."
3689 msgstr "Server-Name der Seite"
3690
3691 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3692 msgid "Path"
3693 msgstr "Pfad"
3694
3695 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3696 msgid "Site path."
3697 msgstr "Seitenpfad."
3698
3699 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Locale directory"
3701 msgstr "Sprachpfad"
3702
3703 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3704 msgid "Directory path to locales."
3705 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3706
3707 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3708 msgid "Fancy URLs"
3709 msgstr "Schicke URLs."
3710
3711 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3712 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3713 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3714
3715 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3716 msgctxt "LEGEND"
3717 msgid "Theme"
3718 msgstr "Motiv"
3719
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3721 msgid "Server for themes."
3722 msgstr "Theme-Server"
3723
3724 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Web path to themes."
3726 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3727
3728 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3729 msgid "SSL server"
3730 msgstr "SSL-Server"
3731
3732 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3733 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3734 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3735
3736 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3737 msgid "SSL path"
3738 msgstr "SSL-Pfad"
3739
3740 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3741 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3742 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3743
3744 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3745 msgid "Directory"
3746 msgstr "Verzeichnis"
3747
3748 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3749 msgid "Directory where themes are located."
3750 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3751
3752 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3753 msgid "Avatars"
3754 msgstr "Avatare"
3755
3756 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3757 msgid "Avatar server"
3758 msgstr "Avatar-Server"
3759
3760 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3761 msgid "Server for avatars."
3762 msgstr "Server für Avatare."
3763
3764 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3765 msgid "Avatar path"
3766 msgstr "Avatarpfad"
3767
3768 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3769 msgid "Web path to avatars."
3770 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3771
3772 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3773 msgid "Avatar directory"
3774 msgstr "Avatarverzeichnis"
3775
3776 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3777 msgid "Directory where avatars are located."
3778 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3779
3780 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3781 msgid "Attachments"
3782 msgstr "Anhänge"
3783
3784 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3785 msgid "Server for attachments."
3786 msgstr "Server für Anhänge."
3787
3788 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3789 msgid "Web path to attachments."
3790 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3791
3792 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3793 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3794 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3795
3796 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3797 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3798 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3799
3800 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3801 msgid "Directory where attachments are located."
3802 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3803
3804 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3805 msgctxt "LEGEND"
3806 msgid "SSL"
3807 msgstr "SSL"
3808
3809 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3810 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3811 msgid "Never"
3812 msgstr "Nie"
3813
3814 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3815 msgid "Sometimes"
3816 msgstr "Manchmal"
3817
3818 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3819 msgid "Always"
3820 msgstr "Immer"
3821
3822 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3823 msgid "Use SSL"
3824 msgstr "SSL verwenden"
3825
3826 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3827 msgid "When to use SSL."
3828 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3829
3830 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3831 msgid "Server to direct SSL requests to."
3832 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3833
3834 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3835 msgid "Save path settings."
3836 msgstr "Pfadeinstellungen speichern"
3837
3838 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3839 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3840 #, php-format
3841 msgid ""
3842 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3843 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3844 msgstr ""
3845 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3846 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3847 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3848
3849 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3850 msgid "People search"
3851 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3852
3853 #. TRANS: Title for list page.
3854 #. TRANS: %s is a list.
3855 #, php-format
3856 msgid "Public list %s"
3857 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3858
3859 #. TRANS: Title for list page.
3860 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3861 #, php-format
3862 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3863 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3864
3865 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3866 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3867 #, php-format
3868 msgid ""
3869 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3870 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3871 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3872 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3873 msgstr ""
3874 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3875 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3876 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3877 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3878
3879 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3880 msgid "No tagger."
3881 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3882
3883 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3884 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3885 #, php-format
3886 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3887 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3888
3889 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3890 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3891 #, php-format
3892 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3893 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3894
3895 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3896 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3897 msgid "Creator"
3898 msgstr "Ersteller"
3899
3900 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3901 msgid "Private lists by you"
3902 msgstr "Deine privaten Listen"
3903
3904 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3905 msgid "Public lists by you"
3906 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3907
3908 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3909 msgid "Lists by you"
3910 msgstr "Deine Listen"
3911
3912 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3913 #. TRANS: %s is a user nickname.
3914 #, php-format
3915 msgid "Lists by %s"
3916 msgstr "Listen von %s"
3917
3918 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3919 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3920 #, php-format
3921 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3922 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3923
3924 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3925 msgid "You cannot view others' private lists"
3926 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3927
3928 #. TRANS: Mode selector label.
3929 msgid "Mode"
3930 msgstr "Modus"
3931
3932 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3933 #, php-format
3934 msgid "Lists for %s"
3935 msgstr "Listen für %s"
3936
3937 #. TRANS: Fieldset legend.
3938 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3939 msgid "Select tag to filter"
3940 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3941
3942 #. TRANS: Checkbox title.
3943 msgid "Show private tags."
3944 msgstr "Private Tags anzeigen."
3945
3946 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3947 msgctxt "LABEL"
3948 msgid "Public"
3949 msgstr "Öffentlich"
3950
3951 #. TRANS: Checkbox title.
3952 msgid "Show public tags."
3953 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3954
3955 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3956 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3957 msgctxt "BUTTON"
3958 msgid "Go"
3959 msgstr "Los geht's"
3960
3961 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3962 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3963 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3964 #, php-format
3965 msgid ""
3966 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3967 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3968 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3969 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3970 "list's timeline."
3971 msgstr ""
3972 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3973 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3974 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3975 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3976 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3977
3978 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3979 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3980 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3981 #, php-format
3982 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3983 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3984
3985 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3986 #, php-format
3987 msgid "Lists with %s in them"
3988 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3989
3990 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3991 #, php-format
3992 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3993 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
3994
3995 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3996 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3997 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3998 #, php-format
3999 msgid ""
4000 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4001 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4002 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4003 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4004 "list's timeline."
4005 msgstr ""
4006 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
4007 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
4008 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
4009 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste "
4010 "abonnierst."
4011
4012 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4013 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4014 #. TRANS: %s is a user nickname.
4015 #, php-format
4016 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4017 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
4018
4019 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4020 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4021 #, php-format
4022 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4023 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
4024
4025 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4026 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4027 #, php-format
4028 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4029 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
4030
4031 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4032 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4033 #, php-format
4034 msgid "Lists subscribed to by %s"
4035 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
4036
4037 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4038 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4039 #, php-format
4040 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4041 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
4042
4043 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4044 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4045 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4046 #, php-format
4047 msgid ""
4048 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4049 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4050 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4051 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4052 "to the list's timeline."
4053 msgstr ""
4054 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
4055 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4056 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4057 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
4058 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
4059
4060 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4061 msgctxt "plugin"
4062 msgid "Disabled"
4063 msgstr "Deaktiviert"
4064
4065 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4066 #. TRANS: Do not translate POST.
4067 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4068 #. TRANS: Do not translate POST.
4069 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4070 msgid "This action only accepts POST requests."
4071 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4072
4073 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4074 msgid "You cannot administer plugins."
4075 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
4076
4077 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4078 msgid "No such plugin."
4079 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
4080
4081 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4082 msgctxt "plugin"
4083 msgid "Enabled"
4084 msgstr "Aktiviert"
4085
4086 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4087 msgctxt "TITLE"
4088 msgid "Plugins"
4089 msgstr "Erweiterungen"
4090
4091 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4092 msgid ""
4093 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4094 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4095 "details."
4096 msgstr ""
4097 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4098 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4099 "findest du mehr Details."
4100
4101 #. TRANS: Admin form section header
4102 msgid "Default plugins"
4103 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4104
4105 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4106 msgid ""
4107 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4108 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4109
4110 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4111 #. TRANS: %s is a field name.
4112 #, php-format
4113 msgid "Unidentified field %s."
4114 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4115
4116 #. TRANS: Page title.
4117 msgctxt "TITLE"
4118 msgid "Search results"
4119 msgstr "Suchergebnisse"
4120
4121 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4122 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4123 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4124
4125 #. TRANS: Page title for profile settings.
4126 msgid "Profile settings"
4127 msgstr "Profil-Einstellungen"
4128
4129 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4130 msgid ""
4131 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4132 msgstr ""
4133 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4134 "über dich erfahren können."
4135
4136 #. TRANS: Profile settings form legend.
4137 msgid "Profile information"
4138 msgstr "Profilinformation"
4139
4140 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4141 #. TRANS: Field title on account registration page.
4142 #. TRANS: Field title on group edit form.
4143 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4144 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4145
4146 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4147 #. TRANS: Field label on account registration page.
4148 #. TRANS: Field label on group edit form.
4149 msgid "Full name"
4150 msgstr "Bürgerlicher Name"
4151
4152 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4153 #. TRANS: Field label on account registration page.
4154 #. TRANS: Form input field label.
4155 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4156 msgid "Homepage"
4157 msgstr "Homepage"
4158
4159 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4160 #. TRANS: Field title on account registration page.
4161 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4162 msgstr ""
4163 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4164 "Website."
4165
4166 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4167 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4168 #. TRANS: biography (%d).
4169 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4170 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4171 #. TRANS: biography (%d).
4172 #, php-format
4173 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4174 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4175 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4176 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4177
4178 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4179 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4180 msgid "Describe yourself and your interests."
4181 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4182
4183 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4184 #. TRANS: their biography.
4185 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4186 msgid "Bio"
4187 msgstr "Biografie"
4188
4189 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4190 #. TRANS: Field label on account registration page.
4191 #. TRANS: Field label on group edit form.
4192 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4193 msgid "Location"
4194 msgstr "Aufenthaltsort"
4195
4196 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4197 #. TRANS: Field title on account registration page.
4198 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4199 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4200
4201 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4202 msgid "Share my current location when posting notices"
4203 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4204
4205 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4206 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4207 #. TRANS: %s is a group name.
4208 msgid "Tags"
4209 msgstr "Tags"
4210
4211 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4212 msgid ""
4213 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4214 "separated."
4215 msgstr ""
4216 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4217 "Leerzeichen getrennt."
4218
4219 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4220 msgid "Language"
4221 msgstr "Sprache"
4222
4223 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4224 msgid "Preferred language."
4225 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4226
4227 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4228 msgid "Timezone"
4229 msgstr "Zeitzone"
4230
4231 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4232 msgid "What timezone are you normally in?"
4233 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4234
4235 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4236 msgid ""
4237 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4238 msgstr ""
4239 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4240 "Menschen)."
4241
4242 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4243 msgid "Subscription policy"
4244 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4245
4246 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4247 msgid "Let anyone follow me"
4248 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4249
4250 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4251 msgid "Ask me first"
4252 msgstr "Vorher fragen"
4253
4254 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4255 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4256 msgstr ""
4257 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4258
4259 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4260 msgid "Make updates visible only to my followers"
4261 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4262
4263 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4264 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4265 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4266 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4267 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4268 #, php-format
4269 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4270 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4271 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4272 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4273
4274 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4275 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4276 msgid "Timezone not selected."
4277 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4278
4279 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4280 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4281 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4282
4283 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4284 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4285 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4286 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4287 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4288 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4289 #, php-format
4290 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4291 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4292
4293 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4294 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4295 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4296 msgstr ""
4297 "Benutzer konnte nicht für autosubscribe oder subscribe_policy aktualisiert "
4298 "werden."
4299
4300 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4301 msgid "Could not save location prefs."
4302 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4303
4304 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4305 msgid "Could not save tags."
4306 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4307
4308 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4309 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4310 msgid "Restore account"
4311 msgstr "Konto wiederherstellen"
4312
4313 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4314 #. TRANS: %s is the page limit.
4315 #, php-format
4316 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4317 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4318
4319 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4320 msgid "Could not retrieve public timeline."
4321 msgstr "Konnte öffentliche Zeitleiste nicht abrufen."
4322
4323 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4324 #. TRANS: %d is the page number.
4325 #, php-format
4326 msgid "Public timeline, page %d"
4327 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4328
4329 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4330 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4331 msgid "Public timeline"
4332 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4333
4334 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4335 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4336 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste  (Activity Streams JSON)"
4337
4338 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4339 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4340 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (RSS 1.0)"
4341
4342 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4343 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4344 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (RSS 2.0)"
4345
4346 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4347 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4348 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (Atom)"
4349
4350 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4351 #, php-format
4352 msgid ""
4353 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4354 "yet."
4355 msgstr ""
4356 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4357 "noch nichts gepostet."
4358
4359 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4360 msgid "Be the first to post!"
4361 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4362
4363 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4364 #, php-format
4365 msgid ""
4366 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4367 msgstr ""
4368 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4369 "Beitrag abschicken!"
4370
4371 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4372 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4373 #, php-format
4374 msgid ""
4375 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4376 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4377 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4378 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4379 msgstr ""
4380 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4381 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4382 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4383 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4384 "Informationen](%%doc.help%%))"
4385
4386 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4387 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4388 #, php-format
4389 msgid ""
4390 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4391 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4392 "tool."
4393 msgstr ""
4394 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4395 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4396 "status.net/)."
4397
4398 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4399 #, php-format
4400 msgid "%s updates from everyone."
4401 msgstr "%s Nachrichten von allen."
4402
4403 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4404 msgid "Public tag cloud"
4405 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4406
4407 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4408 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4409 #, php-format
4410 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4411 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4412
4413 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4414 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4415 #. TRANS: and do not change the URL part.
4416 #, php-format
4417 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4418 msgstr ""
4419 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4420 "%)“ gepostet."
4421
4422 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4423 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4424 msgid "Be the first to post one!"
4425 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4426
4427 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4428 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4429 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4430 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4431 #. TRANS: and do not change the URL part.
4432 #, php-format
4433 msgid ""
4434 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4435 "one!"
4436 msgstr ""
4437 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4438 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4439
4440 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4441 msgid "You are already logged in!"
4442 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4443
4444 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4445 msgid "No such recovery code."
4446 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4447
4448 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4449 msgid "Not a recovery code."
4450 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4451
4452 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4453 msgid "Recovery code for unknown user."
4454 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4455
4456 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4457 msgid "Error with confirmation code."
4458 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4459
4460 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4461 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4462 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4463
4464 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4465 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4466 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4467
4468 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4469 msgid ""
4470 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4471 "the email address you have stored in your account."
4472 msgstr ""
4473 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4474 "hinterlegte Email schicken lassen."
4475
4476 #. TRANS: Page notice for password change page.
4477 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4478 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4479
4480 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4481 msgid "Password recovery"
4482 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4483
4484 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4485 msgid "Nickname or email address"
4486 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4487
4488 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4489 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4490 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4491
4492 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4493 msgid "Recover"
4494 msgstr "Wiederherstellung"
4495
4496 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4497 msgctxt "BUTTON"
4498 msgid "Recover"
4499 msgstr "Wiederherstellung"
4500
4501 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4502 msgid "Reset password"
4503 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4504
4505 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4506 msgid "Recover password"
4507 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4508
4509 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4510 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4511 msgid "Password recovery requested"
4512 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4513
4514 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4515 msgid "Password saved"
4516 msgstr "Passwort gespeichert"
4517
4518 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4519 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4520 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4521
4522 #. TRANS: Button text for password reset form.
4523 msgctxt "BUTTON"
4524 msgid "Reset"
4525 msgstr "Zurücksetzen"
4526
4527 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4528 msgid "Enter a nickname or email address."
4529 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4530
4531 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4532 msgid ""
4533 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4534 "address registered to your account."
4535 msgstr ""
4536 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4537 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4538
4539 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4540 msgid "Unexpected password reset."
4541 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4542
4543 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4544 msgid "Password must be 6 characters or more."
4545 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4546
4547 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4548 msgid "Password and confirmation do not match."
4549 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4550
4551 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4552 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4553 msgid "Error setting user."
4554 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4555
4556 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4557 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4558 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4559
4560 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4561 msgid "No id parameter."
4562 msgstr "Kein ID-Argument."
4563
4564 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4565 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4566 #, php-format
4567 msgid "No such file \"%d\"."
4568 msgstr "Datei „%d“ nicht gefunden."
4569
4570 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4571 msgid "Sorry, only invited people can register."
4572 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4573
4574 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4575 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4576 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4577
4578 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4579 msgid "Registration successful"
4580 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4581
4582 #. TRANS: Title for registration page.
4583 msgctxt "TITLE"
4584 msgid "Register"
4585 msgstr "Registrieren"
4586
4587 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4588 msgid "Registration not allowed."
4589 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4590
4591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4592 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4593 msgstr ""
4594 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4595
4596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4597 msgid "Email address already exists."
4598 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4599
4600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4601 msgid "Invalid username or password."
4602 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4603
4604 #. TRANS: Page notice on registration page.
4605 msgid ""
4606 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4607 "link up to friends and colleagues."
4608 msgstr ""
4609 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4610 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen."
4611
4612 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4613 msgctxt "PASSWORD"
4614 msgid "Confirm"
4615 msgstr "Bestätigen"
4616
4617 #. TRANS: Field label on account registration page.
4618 msgctxt "LABEL"
4619 msgid "Email"
4620 msgstr "E-Mail"
4621
4622 #. TRANS: Field title on account registration page.
4623 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4624 msgstr ""
4625 "Wird nur für Updates, Bekanntmachungen und die Passwortwiederherstellung "
4626 "verwendet."
4627
4628 #. TRANS: Field title on account registration page.
4629 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4630 msgstr "Längerer Name, vorzugsweise dein bürgerlicher Name."
4631
4632 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4633 msgctxt "BUTTON"
4634 msgid "Register"
4635 msgstr "Registrieren"
4636
4637 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4638 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4639 #, php-format
4640 msgid ""
4641 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4642 msgstr ""
4643 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4644
4645 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4646 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4647 #, php-format
4648 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4649 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4650
4651 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4652 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4653 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4654
4655 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4656 msgid "All rights reserved."
4657 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4658
4659 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4660 #, php-format
4661 msgid ""
4662 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4663 "email address, IM address, and phone number."
4664 msgstr ""
4665 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4666 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4667
4668 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4669 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4670 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4671 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4672 #, php-format
4673 msgid ""
4674 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4675 "want to...\n"
4676 "\n"
4677 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4678 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4679 "notices through instant messages.\n"
4680 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4681 "share your interests. \n"
4682 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4683 "others more about you. \n"
4684 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4685 "missed. \n"
4686 "\n"
4687 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4688 msgstr ""
4689 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4690 "du eventuell …\n"
4691 "\n"
4692 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4693 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4694 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4695 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4696 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4697 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4698 "dich zu veröffentlichen\n"
4699 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4700 "zu erfahren\n"
4701 "\n"
4702 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4703
4704 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4705 msgid ""
4706 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4707 "to confirm your email address.)"
4708 msgstr ""
4709 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4710 "Mailadresse erhalten.)"
4711
4712 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4713 #. TRANS: %s is a username.
4714 #, php-format
4715 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4716 msgstr ""
4717 "Bei der Entfernung von %s von der Liste ist ein unerwarteter Fehler ist "
4718 "aufgetreten."
4719
4720 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4721 #. TRANS: %s is a profile URL.
4722 #, php-format
4723 msgid ""
4724 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4725 "correctly, please try retrying later."
4726 msgstr ""
4727 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4728 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4729
4730 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4731 msgid "Unlisted"
4732 msgstr "Nicht gelistet"
4733
4734 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4735 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4736 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4737
4738 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4739 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4740 msgid "No notice specified."
4741 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4742
4743 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4744 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4745 msgid "Repeated"
4746 msgstr "Wiederholt"
4747
4748 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4749 msgid "Repeated!"
4750 msgstr "Wiederholt!"
4751
4752 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4753 #. TRANS: %s is a user nickname.
4754 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4755 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4756 #. TRANS: %s is a username.
4757 #, php-format
4758 msgid "Replies to %s"
4759 msgstr "Antworten an %s"
4760
4761 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4762 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4763 #, php-format
4764 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4765 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4766
4767 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4768 #. TRANS: %s is a user nickname.
4769 #, php-format
4770 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4771 msgstr "Feed der Antworten von %s (Activity Streams JSON)"
4772
4773 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4774 #. TRANS: %s is a user nickname.
4775 #, php-format
4776 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4777 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4778
4779 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4780 #. TRANS: %s is a user nickname.
4781 #, php-format
4782 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4783 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4784
4785 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4786 #. TRANS: %s is a user nickname.
4787 #, php-format
4788 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4789 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4790
4791 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4792 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4793 #, php-format
4794 msgid ""
4795 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4796 "notice to them yet."
4797 msgstr ""
4798 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4799 "erhalten."
4800
4801 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4802 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4803 #, php-format
4804 msgid ""
4805 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4806 "[join groups](%%action.groups%%)."
4807 msgstr ""
4808 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4809 "beitreten](%%action.groups%%)."
4810
4811 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4812 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4813 #, php-format
4814 msgid ""
4815 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4816 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4817 msgstr ""
4818 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4819 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4820
4821 #. TRANS: RSS reply feed description.
4822 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4823 #, php-format
4824 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4825 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4826
4827 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4828 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4829 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto wiederherstellen."
4830
4831 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4832 msgid "You may not restore your account."
4833 msgstr "Du darfst dein Benutzerkonto nicht wiederherstellen."
4834
4835 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4836 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4837 msgid "No uploaded file."
4838 msgstr "Datei hochladen."
4839
4840 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4841 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4842 msgstr ""
4843 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4844 "Angabe in der php.ini."
4845
4846 #. TRANS: Client exception.
4847 msgid ""
4848 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4849 "the HTML form."
4850 msgstr ""
4851 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4852 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4853
4854 #. TRANS: Client exception.
4855 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4856 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4857
4858 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4859 msgid "Missing a temporary folder."
4860 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4861
4862 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4863 msgid "Failed to write file to disk."
4864 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4865
4866 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4867 msgid "File upload stopped by extension."
4868 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4869
4870 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4871 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4872 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4873 msgid "System error uploading file."
4874 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4875
4876 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4877 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4878 msgid "Not an Atom feed."
4879 msgstr "Kein Atom-Feed."
4880
4881 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4882 msgid ""
4883 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4884 "profile page."
4885 msgstr ""
4886 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4887 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4888
4889 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4890 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4891 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4892
4893 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4894 msgid ""
4895 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4896 "\">Activity Streams</a> format."
4897 msgstr ""
4898 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4899 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4900
4901 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4902 msgid "Upload the file"
4903 msgstr "Datei hochladen"
4904
4905 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4906 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4907 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4908
4909 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4910 msgid "User does not have this role."
4911 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4912
4913 #. TRANS: Engine name for RSD.
4914 #. TRANS: Engine name.
4915 msgid "StatusNet"
4916 msgstr "StatusNet"
4917
4918 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4919 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4920 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4921 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4922
4923 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4924 msgid "User is already sandboxed."
4925 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4926
4927 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4928 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4929 #, php-format
4930 msgid "Not a valid list: %s."
4931 msgstr "Keine gültige Liste:  %s ."
4932
4933 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4934 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4935 #, php-format
4936 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4937 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben, Seite %2$d"
4938
4939 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4940 msgctxt "TITLE"
4941 msgid "Sessions"
4942 msgstr "Sitzungen"
4943
4944 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4945 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4946 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4947
4948 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4949 msgctxt "LEGEND"
4950 msgid "Sessions"
4951 msgstr "Sitzungen"
4952
4953 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4954 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4955 msgid "Handle sessions"
4956 msgstr "Sitzung verwalten"
4957
4958 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4959 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4960 msgid "Handle sessions ourselves."
4961 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4962
4963 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4964 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4965 msgid "Session debugging"
4966 msgstr "Sitzung untersuchen"
4967
4968 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4969 msgid "Enable debugging output for sessions."
4970 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren."
4971
4972 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4973 msgid "Save session settings"
4974 msgstr "Sitzungseinstellungen speichern"
4975
4976 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4977 msgid "You must be logged in to view an application."
4978 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4979
4980 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4981 msgid "Application profile"
4982 msgstr "Anwendungsprofil"
4983
4984 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4985 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4986 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4987 #, php-format
4988 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4989 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4990 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4991 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4992
4993 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4994 msgid "Application actions"
4995 msgstr "Programmaktionen"
4996
4997 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4998 msgctxt "EDITAPP"
4999 msgid "Edit"
5000 msgstr "Bearbeiten"
5001
5002 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5003 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5004 msgid "Reset key & secret"
5005 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5006
5007 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5008 msgid "Application info"
5009 msgstr "Programminformation"
5010
5011 #. TRANS: Field label on application page.
5012 msgid "Consumer key"
5013 msgstr "Anwender-Schlüssel"
5014
5015 #. TRANS: Field label on application page.
5016 msgid "Consumer secret"
5017 msgstr "Anwender-Geheimnis"
5018
5019 #. TRANS: Field label on application page.
5020 msgid "Request token URL"
5021 msgstr "Anfrage-Token Adresse"
5022
5023 #. TRANS: Field label on application page.
5024 msgid "Access token URL"
5025 msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
5026
5027 #. TRANS: Field label on application page.
5028 msgid "Authorize URL"
5029 msgstr "Autorisationadresse"
5030
5031 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5032 msgid ""
5033 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5034 "not supported."
5035 msgstr ""
5036 "Hinweis: HMAC-SHA1-Signaturen werden unterstützt. Die Klartext-"
5037 "Signaturmethode wird nicht unterstützt."
5038
5039 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5040 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5041 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5042
5043 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5044 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5045 #, php-format
5046 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5047 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5048
5049 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5050 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5051 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5052
5053 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5054 #, php-format
5055 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5056 msgstr "Feed der Favoriten von %s (Activity Streams JSON)"
5057
5058 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5059 #, php-format
5060 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5061 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5062
5063 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5064 #, php-format
5065 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5066 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5067
5068 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5069 #, php-format
5070 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5071 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5072
5073 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5074 msgid ""
5075 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5076 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5077 msgstr ""
5078 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5079 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5080 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5081
5082 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5083 #. TRANS: %s is a username.
5084 #, php-format
5085 msgid ""
5086 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5087 "would add to their favorites :)"
5088 msgstr ""
5089 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5090 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5091
5092 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5093 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5094 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5095 #, php-format
5096 msgid ""
5097 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5098 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5099 "their favorites :)"
5100 msgstr ""
5101 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5102 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5103 "%s hinzufügen kann!"
5104
5105 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5106 msgid "This is a way to share what you like."
5107 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5108
5109 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5110 #, php-format
5111 msgid "%s group"
5112 msgstr "%s-Gruppe"
5113
5114 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5115 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5116 #, php-format
5117 msgid "%1$s group, page %2$d"
5118 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5119
5120 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5121 #, php-format
5122 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5123 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Activity Streams JSON)"
5124
5125 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5126 #, php-format
5127 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5128 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5129
5130 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5131 #, php-format
5132 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5133 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5134
5135 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5136 #, php-format
5137 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5138 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5139
5140 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5141 #, php-format
5142 msgid "FOAF for %s group"
5143 msgstr "Postausgang von %s"
5144
5145 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5146 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5147 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5148 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5149 #, php-format
5150 msgid ""
5151 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5152 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5153 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5154 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5155 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5156 msgstr ""
5157 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5158 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5159 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5160 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5161 "help%%%%))"
5162
5163 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5164 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5165 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5166 #, php-format
5167 msgid ""
5168 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5169 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5170 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5171 "their life and interests."
5172 msgstr ""
5173 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5174 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5175 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5176 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen."
5177
5178 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5179 msgid "No such message."
5180 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5181
5182 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5183 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5184 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5185
5186 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5187 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5188 #, php-format
5189 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5190 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5191
5192 #. TRANS: Page title for single message display.
5193 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5194 #, php-format
5195 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5196 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5197
5198 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5199 msgid "Not available."
5200 msgstr "Nicht verfügbar."
5201
5202 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5203 msgid "Notice deleted."
5204 msgstr "Nachricht gelöscht."
5205
5206 #. TRANS: Title for private list timeline.
5207 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5208 #, php-format
5209 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5210 msgstr "Private Zeitleiste für die Liste %1$s von dir, Seite %2$d"
5211
5212 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5213 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5214 #, php-format
5215 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5216 msgstr "Zeitleiste für die Liste %1$s von dir, Seite %2$d"
5217
5218 #. TRANS: Title for private list timeline.
5219 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5220 #, php-format
5221 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5222 msgstr "Zeitleiste für die liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
5223
5224 #. TRANS: Title for private list timeline.
5225 #. TRANS: %s is a list.
5226 #, php-format
5227 msgid "Private timeline of %s list by you"
5228 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5229
5230 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5231 #. TRANS: %s is a list.
5232 #, php-format
5233 msgid "Timeline for %s list by you"
5234 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5235
5236 #. TRANS: Title for private list timeline.
5237 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5238 #, php-format
5239 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5240 msgstr "Zeitleiste für die Liste %1$s von %2$s"
5241
5242 #. TRANS: Feed title.
5243 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5244 #, php-format
5245 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5246 msgstr "Feed für die Liste %1$s  von %2$s (Atom)"
5247
5248 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5249 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5250 #, php-format
5251 msgid ""
5252 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5253 "yet."
5254 msgstr ""
5255 "Dies ist die Zeitleiste für die Liste %1$s von %2$s, aber bisher hat niemand "
5256 "etwas gepostet."
5257
5258 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5259 msgid "Try tagging more people."
5260 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5261
5262 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5263 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5264 #, php-format
5265 msgid ""
5266 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5267 "this timeline!"
5268 msgstr ""
5269 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5270 "fängst an, dieser Zeitleiste zu folgen!"
5271
5272 #. TRANS: Header on show list page.
5273 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5274 msgid "Listed"
5275 msgstr "Gelistet"
5276
5277 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5278 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5279 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5280 #. TRANS: Empty list message for tags.
5281 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5282 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5283 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5284 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5285 msgid "(None)"
5286 msgstr "(Kein)"
5287
5288 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5289 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5290 msgid "Show all"
5291 msgstr "Alle anzeigen"
5292
5293 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5294 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5295 msgid "Subscribers"
5296 msgstr "Abonnenten"
5297
5298 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5299 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5300 #, php-format
5301 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5302 msgstr "Von %1$s mit %2$s getaggte Nachrichten"
5303
5304 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5305 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5306 #, php-format
5307 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5308 msgstr "Von %1$s mit %2$s getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5309
5310 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5311 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5312 #, php-format
5313 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5314 msgstr "Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5315
5316 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5317 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5318 #, php-format
5319 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5320 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5321
5322 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5323 #. TRANS: %s is a user nickname.
5324 #, php-format
5325 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5326 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Activity Streams JSON)"
5327
5328 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5329 #. TRANS: %s is a user nickname.
5330 #, php-format
5331 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5332 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5333
5334 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5335 #. TRANS: %s is a user nickname.
5336 #, php-format
5337 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5338 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5339
5340 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5341 #. TRANS: %s is a user nickname.
5342 #, php-format
5343 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5344 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5345
5346 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5347 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5348 #, php-format
5349 msgid "FOAF for %s"
5350 msgstr "FOAF von %s"
5351
5352 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5353 #, php-format
5354 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5355 msgstr ""
5356 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5357
5358 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5359 msgid ""
5360 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5361 "would be a good time to start :)"
5362 msgstr ""
5363 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5364 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5365
5366 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5367 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5368 #, php-format
5369 msgid ""
5370 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5371 "%?status_textarea=%2$s)."
5372 msgstr ""
5373 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5374 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5375
5376 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5377 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5378 #, php-format
5379 msgid ""
5380 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5381 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5382 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5383 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5384 msgstr ""
5385 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5386 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5387 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5388 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5389 "%%%))"
5390
5391 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5392 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5393 #, php-format
5394 msgid ""
5395 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5396 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5397 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5398 msgstr ""
5399 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5400 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5401 "[StatusNet](http://status.net/)."
5402
5403 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5404 #, php-format
5405 msgid "Repeat of %s"
5406 msgstr "Wiederholung von %s"
5407
5408 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5409 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5410 msgid "You cannot silence users on this site."
5411 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5412
5413 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5414 msgid "User is already silenced."
5415 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5416
5417 #. TRANS: Title for site administration panel.
5418 msgctxt "TITLE"
5419 msgid "Site"
5420 msgstr "Seite"
5421
5422 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5423 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5424 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5425
5426 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5427 msgid "Site name must have non-zero length."
5428 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5429
5430 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5431 msgid "You must have a valid contact email address."
5432 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5433
5434 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5435 msgid "Invalid logo URL."
5436 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5437
5438 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5439 msgid "Invalid SSL logo URL."
5440 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5441
5442 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5443 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5444 #, php-format
5445 msgid "Unknown language \"%s\"."
5446 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5447
5448 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5449 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5450 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5451
5452 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5453 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5454 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5455
5456 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5457 msgctxt "LEGEND"
5458 msgid "General"
5459 msgstr "Allgemein"
5460
5461 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5462 msgctxt "LABEL"
5463 msgid "Site name"
5464 msgstr "Seitenname"
5465
5466 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5467 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5468 msgstr "Der Name deiner Seite, so etwas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“."
5469
5470 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5471 msgid "Brought by"
5472 msgstr "Erstellt von"
5473
5474 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5475 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5476 msgstr ""
5477 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird."
5478
5479 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5480 msgid "Brought by URL"
5481 msgstr "Erstellt von Adresse"
5482
5483 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5484 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5485 msgstr ""
5486 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird."
5487
5488 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5489 msgid "Email"
5490 msgstr "E-Mail"
5491
5492 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5493 msgid "Contact email address for your site."
5494 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5495
5496 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5497 msgctxt "LEGEND"
5498 msgid "Local"
5499 msgstr "Lokal"
5500
5501 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5502 msgid "Default timezone"
5503 msgstr "Standard-Zeitzone"
5504
5505 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5506 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5507 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5508
5509 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5510 msgid "Default language"
5511 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5512
5513 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5514 msgid ""
5515 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5516 msgstr ""
5517 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5518 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5519
5520 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5521 msgctxt "LEGEND"
5522 msgid "Limits"
5523 msgstr "Limits"
5524
5525 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5526 msgid "Text limit"
5527 msgstr "Textlimit"
5528
5529 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5530 msgid "Maximum number of characters for notices."
5531 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5532
5533 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5534 msgid "Dupe limit"
5535 msgstr "Wiederholungslimit"
5536
5537 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5538 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5539 msgstr ""
5540 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5541 "abschicken kann (in Sekunden)."
5542
5543 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5544 msgid "Logo"
5545 msgstr "Logo"
5546
5547 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5548 msgid "Site logo"
5549 msgstr "Seitenlogo"
5550
5551 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5552 msgid "SSL logo"
5553 msgstr "SSL-Logo"
5554
5555 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5556 msgid "Save the site settings."
5557 msgstr "Die Website-Einstellungen speichern."
5558
5559 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5560 msgid "Site Notice"
5561 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5562
5563 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5564 msgid "Edit site-wide message"
5565 msgstr "Neue Nachricht"
5566
5567 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5568 msgid "Unable to save site notice."
5569 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5570
5571 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5572 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5573 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5574
5575 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5576 msgid "Site notice text"
5577 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5578
5579 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5580 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5581 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5582
5583 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5584 msgid "Save site notice."
5585 msgstr "Systemnachricht speichern."
5586
5587 #. TRANS: Title for SMS settings.
5588 msgid "SMS settings"
5589 msgstr "SMS-Einstellungen"
5590
5591 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5592 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5593 #, php-format
5594 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5595 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5596
5597 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5598 msgid "SMS is not available."
5599 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5600
5601 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5602 msgid "SMS address"
5603 msgstr "SMS-Adresse"
5604
5605 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5606 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5607 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5608
5609 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5610 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5611 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5612
5613 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5614 msgid "Confirmation code"
5615 msgstr "Bestätigungscode"
5616
5617 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5618 msgid "Enter the code you received on your phone."
5619 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5620
5621 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5622 msgctxt "BUTTON"
5623 msgid "Confirm"
5624 msgstr "Bestätigen"
5625
5626 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5627 msgid "SMS phone number"
5628 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5629
5630 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5631 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5632 msgstr "Telefonnummer mit Vorwahl, keine Sonder- oder Leerzeichen."
5633
5634 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5635 msgid "SMS preferences"
5636 msgstr "SMS-Einstellungen"
5637
5638 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5639 msgid ""
5640 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5641 "from my carrier."
5642 msgstr ""
5643 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5644 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5645
5646 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5647 msgid "SMS preferences saved."
5648 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5649
5650 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5651 msgid "No phone number."
5652 msgstr "Keine Telefonnummer."
5653
5654 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5655 msgid "No carrier selected."
5656 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5657
5658 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5659 msgid "That is already your phone number."
5660 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5661
5662 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5663 msgid "That phone number already belongs to another user."
5664 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5665
5666 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5667 msgid ""
5668 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5669 "for the code and instructions on how to use it."
5670 msgstr ""
5671 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5672 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5673 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5674
5675 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5676 msgid "That is the wrong confirmation number."
5677 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5678
5679 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5680 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5681 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5682
5683 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5684 msgid "SMS confirmation cancelled."
5685 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5686
5687 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5688 #. TRANS: registered for the active user.
5689 msgid "That is not your phone number."
5690 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5691
5692 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5693 msgid "The SMS phone number was removed."
5694 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5695
5696 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5697 msgid "Mobile carrier"
5698 msgstr "Netzanbieter"
5699
5700 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5701 msgid "Select a carrier"
5702 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5703
5704 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5705 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5706 #, php-format
5707 msgid ""
5708 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5709 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5710 msgstr ""
5711 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5712 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5713 "s."
5714
5715 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5716 msgid "No code entered."
5717 msgstr "Kein Code eingegeben."
5718
5719 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5720 msgctxt "TITLE"
5721 msgid "Snapshots"
5722 msgstr "Schnappschüsse"
5723
5724 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5725 msgid "Manage snapshot configuration"
5726 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5727
5728 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5729 msgid "Invalid snapshot run value."
5730 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5731
5732 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5733 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5734 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5735
5736 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5737 msgid "Invalid snapshot report URL."
5738 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5739
5740 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5741 msgctxt "LEGEND"
5742 msgid "Snapshots"
5743 msgstr "Schnappschüsse"
5744
5745 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5746 msgid "Randomly during web hit"
5747 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5748
5749 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5750 msgid "In a scheduled job"
5751 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5752
5753 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5754 msgid "Data snapshots"
5755 msgstr "Daten-Snapshot"
5756
5757 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5758 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5759 msgstr "Wann sollen Statistiken zum Status.net-Server geschickt werden."
5760
5761 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5762 msgid "Frequency"
5763 msgstr "Frequenz"
5764
5765 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5766 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5767 msgstr "Schnappschüsse werden einmal bei jeden N Webseitenbesuchen gesendet."
5768
5769 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5770 msgid "Report URL"
5771 msgstr "URL melden"
5772
5773 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5774 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5775 msgstr "Schnappschüsse werden an diese URL gesendet."
5776
5777 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5778 msgid "Save snapshot settings."
5779 msgstr "Schnappschuss-Einstellungen speichern."
5780
5781 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5782 msgid "You are not subscribed to that profile."
5783 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5784
5785 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5786 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5787 msgid "Could not save subscription."
5788 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5789
5790 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5791 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5792 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5793
5794 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5795 #. TRANS: %s is the name of the user.
5796 #, php-format
5797 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5798 msgstr "%s Mitglieder warten auf Bestätigung"
5799
5800 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5801 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5802 #, php-format
5803 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5804 msgstr ""
5805 "Abonnenten von %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2$d"
5806
5807 #. TRANS: Page notice for group members page.
5808 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5809 msgstr "Liste der Benutzer die auf Bestätigung warten."
5810
5811 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5812 msgid "Subscribed"
5813 msgstr "Abonniert"
5814
5815 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5816 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5817 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dich von einer Liste abzumelden."
5818
5819 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5820 msgid "No ID given."
5821 msgstr "Keine ID angegeben."
5822
5823 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5824 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5825 #, php-format
5826 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5827 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen: %3$s"
5828
5829 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5830 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5831 #, php-format
5832 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5833 msgstr "%1$s haben die Liste %2$s durch %3$s abonniert"
5834
5835 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5836 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5837 #, php-format
5838 msgid "%s subscribers"
5839 msgstr "%s Abonnenten"
5840
5841 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5842 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5843 #, php-format
5844 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5845 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5846
5847 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5848 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5849 msgid "These are the people who listen to your notices."
5850 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5851
5852 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5853 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5854 #, php-format
5855 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5856 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5857
5858 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5859 msgid ""
5860 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5861 "return the favor."
5862 msgstr ""
5863 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5864 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5865
5866 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5867 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5868 #, php-format
5869 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5870 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5871
5872 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5873 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5874 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5875 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5876 #. TRANS: and do not change the URL part.
5877 #, php-format
5878 msgid ""
5879 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5880 "%) and be the first?"
5881 msgstr ""
5882 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5883 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5884
5885 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5886 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5887 #, php-format
5888 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5889 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5890
5891 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5892 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5893 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5894 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5895
5896 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5897 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5898 #, php-format
5899 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5900 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5901
5902 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5903 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5904 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5905 #. TRANS: and do not change the URL part.
5906 #, fuzzy, php-format
5907 msgid ""
5908 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5909 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5910 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5911 "featured%%)."
5912 msgstr ""
5913 "Du folgst momentan niemandes Nachrichten, versuche Personen zu abonnieren, "
5914 "die Du kennst. Versuche es mit [Personensuche](%%action.peoplesearch%%), um "
5915 "nach Mitglieder in Gruppen zu suchen, die Dich interessieren und besuche "
5916 "unsere [Beliebte Benutzer](%%action.featured%%)-Seite."
5917
5918 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5919 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5920 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5921 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5922 #, php-format
5923 msgid "%s is not listening to anyone."
5924 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5925
5926 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5927 #, php-format
5928 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5929 msgstr "Feed der Abonnementen von %s (Atom)"
5930
5931 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5932 msgctxt "LABEL"
5933 msgid "IM"
5934 msgstr "IM"
5935
5936 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5937 msgid "SMS"
5938 msgstr "SMS"
5939
5940 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5941 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5942 #, php-format
5943 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5944 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5945
5946 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5947 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5948 #, php-format
5949 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5950 msgstr "Feed der Nachrichten für den Tag %s (Activity Streams JSON)"
5951
5952 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5953 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5954 #, php-format
5955 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5956 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5957
5958 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5959 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5960 #, php-format
5961 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5962 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5963
5964 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5965 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5966 #, php-format
5967 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5968 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5969
5970 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5971 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5972 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5973 msgid "You cannot tag this user."
5974 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
5975
5976 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5977 #, fuzzy
5978 msgid "List a profile"
5979 msgstr "Profil anzeigen"
5980
5981 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5982 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5983 #, php-format
5984 msgctxt "ADDTOLIST"
5985 msgid "List %s"
5986 msgstr "%s abonnieren"
5987
5988 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5989 msgctxt "TITLE"
5990 msgid "Error"
5991 msgstr "Fehler"
5992
5993 #. TRANS: Header in list form.
5994 msgid "User profile"
5995 msgstr "Benutzerprofil"
5996
5997 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5998 #, fuzzy
5999 msgid "List user"
6000 msgstr "Benutzer anzeigen"
6001
6002 #. TRANS: Field label on list form.
6003 msgctxt "LABEL"
6004 msgid "Lists"
6005 msgstr "Listen"
6006
6007 #. TRANS: Field title on list form.
6008 #, fuzzy
6009 msgid ""
6010 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6011 "separated."
6012 msgstr ""
6013 "Listen für diesen Benutzer (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) sind durch "
6014 "Kommas oder Leerzeichen getrennt"
6015
6016 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6017 msgctxt "TITLE"
6018 msgid "Tags"
6019 msgstr "Tags"
6020
6021 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6022 msgid "Lists saved."
6023 msgstr "Listen gespeichert."
6024
6025 #. TRANS: Page notice.
6026 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6027 msgstr ""
6028 "Mithilfe dieses Formulars können Ihre Abonnenten oder Abonnements zu Listen "
6029 "hinzufügen."
6030
6031 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6032 msgid "No such tag."
6033 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6034
6035 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6036 msgid "You haven't blocked that user."
6037 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6038
6039 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6040 msgid "User is not sandboxed."
6041 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6042
6043 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6044 msgid "User is not silenced."
6045 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6046
6047 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6048 msgid "Unsubscribed"
6049 msgstr "Abbestellt"
6050
6051 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6052 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6053 #, php-format
6054 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6055 msgstr "%1$s hat die Liste %2$s von %3$s abbestellt."
6056
6057 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6058 msgid "URL settings"
6059 msgstr "URL-Einstellungen"
6060
6061 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6062 msgid "Manage various other options."
6063 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6064
6065 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6066 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6067 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6068 msgid " (free service)"
6069 msgstr " (freier Dienst)"
6070
6071 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6072 msgid "[none]"
6073 msgstr "[keine]"
6074
6075 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6076 msgid "[internal]"
6077 msgstr "[internal]"
6078
6079 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6080 msgid "Shorten URLs with"
6081 msgstr "URLs kürzen mit"
6082
6083 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6084 msgid "Automatic shortening service to use."
6085 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6086
6087 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6088 msgid "URL longer than"
6089 msgstr "URL länger als"
6090
6091 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6092 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6093 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6094
6095 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6096 msgid "Text longer than"
6097 msgstr "Text länger als"
6098
6099 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6100 msgid ""
6101 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6102 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6103
6104 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6105 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6106 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6107
6108 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6109 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6110 msgstr "Ungültige maximale URL-Länge."
6111
6112 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6113 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6114 msgstr "Ungültige maximale Nachrichten-Länge."
6115
6116 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6117 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6118 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6119
6120 #. TRANS: User admin panel title.
6121 msgctxt "TITLE"
6122 msgid "User"
6123 msgstr "Benutzer"
6124
6125 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6126 msgid "User settings for this StatusNet site"
6127 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6128
6129 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6130 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6131 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6132
6133 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6134 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6135 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6136
6137 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6138 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6139 #, php-format
6140 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6141 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: \"%1$s\" ist kein Benutzer."
6142
6143 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6144 msgctxt "LEGEND"
6145 msgid "Profile"
6146 msgstr "Profil"
6147
6148 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6149 msgid "Bio Limit"
6150 msgstr "Bio-Limit"
6151
6152 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6153 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6154 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6155
6156 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6157 msgid "New users"
6158 msgstr "Neue Benutzer"
6159
6160 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6161 msgid "New user welcome"
6162 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6163
6164 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6165 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6166 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6167
6168 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6169 msgid "Default subscription"
6170 msgstr "Standardabonnement"
6171
6172 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6173 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6174 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6175
6176 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6177 msgid "Invitations"
6178 msgstr "Einladungen"
6179
6180 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6181 msgid "Invitations enabled"
6182 msgstr "Einladungen aktivieren"
6183
6184 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6185 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6186 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6187
6188 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6189 msgid "Save user settings."
6190 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6191
6192 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6193 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6194 #, php-format
6195 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6196 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6197
6198 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6199 msgid "Search for more groups"
6200 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6201
6202 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6203 #. TRANS: %s is a user nickname.
6204 #, php-format
6205 msgid "%s is not a member of any group."
6206 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6207
6208 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6209 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6210 #, php-format
6211 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6212 msgstr ""
6213 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6214
6215 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6216 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6217 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6218 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6219 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6220 #, php-format
6221 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6222 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6223
6224 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6225 #, php-format
6226 msgid "StatusNet %s"
6227 msgstr "StatusNet %s"
6228
6229 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6230 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6231 #, php-format
6232 msgid ""
6233 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6234 "Inc. and contributors."
6235 msgstr ""
6236 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2011 "
6237 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6238
6239 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6240 msgid "Contributors"
6241 msgstr "Mitarbeiter"
6242
6243 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6244 msgid "License"
6245 msgstr "Lizenz"
6246
6247 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6248 msgid ""
6249 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6250 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6251 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6252 "any later version."
6253 msgstr ""
6254 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen sie weiter verteilen und/oder "
6255 "verändern unter Berücksichtigung der Bedingungen der GNU Affero General "
6256 "Public License wie durch die Free Software Foundation veröffentlicht, "
6257 "entweder Version 3 der Lizenz, oder (nach Ihrer Wahl) jede höhere Version."
6258
6259 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6260 #, fuzzy
6261 msgid ""
6262 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6263 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6264 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6265 "for more details."
6266 msgstr ""
6267 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6268 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6269 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6270 "Affero General Public License für weitere Details."
6271
6272 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6273 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6274 #, php-format
6275 msgid ""
6276 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6277 "along with this program.  If not, see %s."
6278 msgstr ""
6279 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6280 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6281
6282 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6283 msgid "Plugins"
6284 msgstr "Erweiterungen"
6285
6286 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6287 msgctxt "HEADER"
6288 msgid "Name"
6289 msgstr "Name"
6290
6291 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6292 msgctxt "HEADER"
6293 msgid "Version"
6294 msgstr "Version"
6295
6296 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6297 msgctxt "HEADER"
6298 msgid "Author(s)"
6299 msgstr "Autor(en)"
6300
6301 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6302 msgctxt "HEADER"
6303 msgid "Description"
6304 msgstr "Beschreibung"
6305
6306 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6307 msgid "Favor"
6308 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6309
6310 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6311 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6312 #, php-format
6313 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6314 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6315
6316 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6317 #, php-format
6318 msgid "Cannot process URL '%s'"
6319 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6320
6321 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6322 msgid "Robin thinks something is impossible."
6323 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6324
6325 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in  the text "No file may
6326 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6327 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6328 #, php-format
6329 msgid "%1$d byte"
6330 msgid_plural "%1$d bytes"
6331 msgstr[0] "%1$d Byte"
6332 msgstr[1] "%1$d Bytes"
6333
6334 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6335 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6336 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6337 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6338 #, fuzzy, php-format
6339 msgid ""
6340 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6341 "upload a smaller version."
6342 msgid_plural ""
6343 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6344 "upload a smaller version."
6345 msgstr[0] ""
6346 "Keine Datei darf größer als %1$d Byte sein und die Datei die du verschicken "
6347 "wolltest war %2$s Bytes groß. Versuche bitte eine kleinere Version "
6348 "hochzuladen."
6349 msgstr[1] ""
6350 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6351 "wolltest war %2$s Bytes groß. Versuche bitte eine kleinere Version "
6352 "hochzuladen."
6353
6354 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6355 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6356 #, php-format
6357 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6358 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6359 msgstr[0] ""
6360 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6361 msgstr[1] ""
6362 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6363
6364 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6365 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6366 #, php-format
6367 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6368 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6369 msgstr[0] ""
6370 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6371 "überschreiten."
6372 msgstr[1] ""
6373 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6374 "überschreiten."
6375
6376 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6377 msgid "Invalid filename."
6378 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6379
6380 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6381 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6382 #, php-format
6383 msgid "Profile ID %s is invalid."
6384 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6385
6386 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6387 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6388 #, php-format
6389 msgid "Group ID %s is invalid."
6390 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6391
6392 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6393 msgid "Group join failed."
6394 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6395
6396 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6397 msgid "Not part of group."
6398 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6399
6400 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6401 msgid "Group leave failed."
6402 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6403
6404 #. TRANS: Activity title.
6405 msgid "Join"
6406 msgstr "Beitreten"
6407
6408 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6409 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6410 #, php-format
6411 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6412 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6413
6414 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6415 msgid "Could not update local group."
6416 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6417
6418 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6419 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6420 #, php-format
6421 msgid "Could not create login token for %s"
6422 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6423
6424 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6425 #, php-format
6426 msgid "Cannot instantiate class %s."
6427 msgstr "Kann Klasse %s nicht instanziieren."
6428
6429 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6430 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6431 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6432
6433 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6434 msgid "You are banned from sending direct messages."
6435 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6436
6437 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6438 msgid "Could not insert message."
6439 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6440
6441 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6442 msgid "Could not update message with new URI."
6443 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6444
6445 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6446 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6447 #, php-format
6448 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6449 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6450
6451 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6452 #, php-format
6453 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6454 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s."
6455
6456 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6457 msgid "Problem saving notice. Too long."
6458 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6459
6460 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6461 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6462 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6463
6464 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6465 msgid ""
6466 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6467 msgstr ""
6468 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6469 "ein paar Minuten ab."
6470
6471 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6472 msgid ""
6473 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6474 "few minutes."
6475 msgstr ""
6476 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6477 "ein paar Minuten ab."
6478
6479 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6480 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6481 msgstr ""
6482 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6483
6484 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6485 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6486 msgstr ""
6487 "Kann nicht wiederholt werden; ursprüngliche Nachricht fehlt oder ist "
6488 "gelöscht worden."
6489
6490 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6491 msgid "You cannot repeat your own notice."
6492 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6493
6494 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6495 msgid "Cannot repeat a private notice."
6496 msgstr "Private Nachricht kann nicht wiederholt werden."
6497
6498 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6499 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6500 msgstr ""
6501 "Eine Nachricht, die du nicht lesen kannst, kann nicht wiederholt werden."
6502
6503 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6504 msgid "You already repeated that notice."
6505 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6506
6507 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6508 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6509 #, php-format
6510 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6511 msgstr "%1$s hat keinen Zugriff auf die Nachricht %2$d."
6512
6513 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6514 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6515 msgid "Problem saving notice."
6516 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6517
6518 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6519 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6520 msgstr ""
6521 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6522 "gestellt."
6523
6524 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6525 msgid "Problem saving group inbox."
6526 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6527
6528 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6529 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6530 #, php-format
6531 msgid "RT @%1$s %2$s"
6532 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6533
6534 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6535 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6536 #, php-format
6537 msgctxt "FANCYNAME"
6538 msgid "%1$s (%2$s)"
6539 msgstr "%1$s (%2$s)"
6540
6541 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6542 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6543 #, php-format
6544 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6545 msgstr ""
6546 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6547 "existiert nicht."
6548
6549 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6550 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6551 #, php-format
6552 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6553 msgstr ""
6554 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6555 "Datenbankfehler."
6556
6557 #. TRANS: Server exception.
6558 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6559 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6560
6561 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6562 msgid "No tagger specified."
6563 msgstr "Kein Tagger angegeben."
6564
6565 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6566 msgid "No tag specified."
6567 msgstr "Keine Tag angegeben."
6568
6569 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6570 msgid "Could not create profile tag."
6571 msgstr "Konnte Profil-Tag nicht erstellen."
6572
6573 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6574 msgid "Could not set profile tag URI."
6575 msgstr "Tag URI konnte nicht gespeichert werden."
6576
6577 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6578 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6579 msgstr "Profil Tag Mainpage konnte nicht festgelegt werden."
6580
6581 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6582 #, php-format
6583 msgid ""
6584 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6585 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6586 msgstr ""
6587 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6588 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6589
6590 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6591 #, fuzzy, php-format
6592 msgid ""
6593 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6594 "allowed number. Try unlisting others first."
6595 msgstr ""
6596 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6597 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6598
6599 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Adding list subscription failed."
6602 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6603
6604 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Removing list subscription failed."
6607 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6608
6609 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6610 msgid "Missing profile."
6611 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6612
6613 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6614 msgid "Unable to save tag."
6615 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6616
6617 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6618 msgid "You have been banned from subscribing."
6619 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6620
6621 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6622 msgid "Already subscribed!"
6623 msgstr "Bereits abonniert!"
6624
6625 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6626 msgid "User has blocked you."
6627 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6628
6629 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6630 msgid "Not subscribed!"
6631 msgstr "Nicht abonniert!"
6632
6633 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6634 msgid "Could not delete self-subscription."
6635 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6636
6637 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6638 msgid "Could not delete subscription."
6639 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6640
6641 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6642 msgctxt "TITLE"
6643 msgid "Follow"
6644 msgstr "Folgen"
6645
6646 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6647 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6648 #, php-format
6649 msgid "%1$s is now following %2$s."
6650 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6651
6652 #. TRANS: Notice given on user registration.
6653 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6654 #, php-format
6655 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6656 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6657
6658 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6659 msgid "Not implemented since inbox change."
6660 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6661
6662 #. TRANS: Server exception.
6663 msgid "No single user defined for single-user mode."
6664 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6665
6666 #. TRANS: Server exception.
6667 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6668 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6669
6670 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6671 msgid "No user with that email address or username."
6672 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6673
6674 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6675 msgid "No registered email address for that user."
6676 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6677
6678 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6679 msgid "Error saving address confirmation."
6680 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6681
6682 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6683 msgid "Could not create group."
6684 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6685
6686 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6687 msgid "Could not set group URI."
6688 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6689
6690 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6691 msgid "Could not set group membership."
6692 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6693
6694 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6695 msgid "Could not save local group info."
6696 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6697
6698 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6699 #. TRANS: %s is the remote site.
6700 #, php-format
6701 msgid "Cannot locate account %s."
6702 msgstr "Konto %s kann nicht gefunden werden."
6703
6704 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6705 #. TRANS: %s is the remote site.
6706 #, php-format
6707 msgid "Cannot find XRD for %s."
6708 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6709
6710 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6711 #. TRANS: %s is the remote site.
6712 #, php-format
6713 msgid "No AtomPub API service for %s."
6714 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6715
6716 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6717 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6718 msgid "User actions"
6719 msgstr "Benutzeraktionen"
6720
6721 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6722 msgid "User deletion in progress..."
6723 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6724
6725 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6726 msgid "Edit profile settings."
6727 msgstr "Profil-Einstellungen bearbeiten."
6728
6729 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6730 msgctxt "BUTTON"
6731 msgid "Edit"
6732 msgstr "Bearbeiten"
6733
6734 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6735 msgid "Send a direct message to this user."
6736 msgstr "Direkte Nachricht an diesen Benutzer versenden."
6737
6738 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6739 msgctxt "BUTTON"
6740 msgid "Message"
6741 msgstr "Nachricht"
6742
6743 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6744 msgid "Moderate"
6745 msgstr "Moderieren"
6746
6747 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6748 msgid "User role"
6749 msgstr "Benutzerrolle"
6750
6751 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6752 msgctxt "role"
6753 msgid "Administrator"
6754 msgstr "Administrator"
6755
6756 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6757 msgctxt "role"
6758 msgid "Moderator"
6759 msgstr "Moderator"
6760
6761 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6762 #, php-format
6763 msgid "%1$s - %2$s"
6764 msgstr "%1$s – %2$s"
6765
6766 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6767 msgid "Untitled page"
6768 msgstr "Seite ohne Titel"
6769
6770 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6771 msgctxt "TOOLTIP"
6772 msgid "Show more"
6773 msgstr "Mehr anzeigen"
6774
6775 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6776 msgctxt "BUTTON"
6777 msgid "Reply"
6778 msgstr "Antworten"
6779
6780 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6781 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6782 msgid "Write a reply..."
6783 msgstr "Antwort verfassen..."
6784
6785 #. TRANS: Tab on the notice form.
6786 msgctxt "TAB"
6787 msgid "Status"
6788 msgstr "Status"
6789
6790 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6791 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6792 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6793 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6794 #, php-format
6795 msgid ""
6796 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6797 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6798 msgstr ""
6799 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6800 "site.broughtbyurl%%)."
6801
6802 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6803 #, php-format
6804 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6805 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6806
6807 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6808 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6809 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6810 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6811 #, php-format
6812 msgid ""
6813 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6814 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6815 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6816 msgstr ""
6817 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6818 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6819 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6820
6821 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6822 #. TRANS: %1$s is the site name.
6823 #, php-format
6824 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6825 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6826
6827 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6828 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6829 #, php-format
6830 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6831 msgstr ""
6832 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6833 "vorbehalten."
6834
6835 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6836 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6837 msgstr ""
6838 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6839 "vorbehalten."
6840
6841 #. TRANS: license message in footer.
6842 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6843 #, php-format
6844 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6845 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6846
6847 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6848 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6849 msgid "After"
6850 msgstr "Später"
6851
6852 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6853 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6854 msgid "Before"
6855 msgstr "Vorher"
6856
6857 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6858 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6859 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6860
6861 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6862 #, php-format
6863 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6864 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6865
6866 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6867 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6868 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6869
6870 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6873 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6874
6875 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6876 msgid "Unknown profile."
6877 msgstr "Unbekanntes Profil."
6878
6879 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6880 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6881 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6882
6883 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6884 msgid "Remote profile is not a group!"
6885 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6886
6887 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6888 msgid "User is already a member of this group."
6889 msgstr "Benutzer ist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6890
6891 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6892 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6893 #, php-format
6894 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6895 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6896
6897 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6898 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6899 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6900
6901 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6902 #. TRANS: %s is the notice URI.
6903 #, php-format
6904 msgid "No content for notice %s."
6905 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %s."
6906
6907 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6908 #, php-format
6909 msgid "No such user \"%s\"."
6910 msgstr "Unbekannter Benutzer „%s“."
6911
6912 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6913 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6914 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6915 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6916 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6917 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6918 #, php-format
6919 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6920 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6921 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6922
6923 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6924 msgid "Can't handle remote content yet."
6925 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6926
6927 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6928 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6929 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6930
6931 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6932 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6933 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6934
6935 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6936 msgid "You cannot make changes to this site."
6937 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6938
6939 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6940 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6941 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6942
6943 #. TRANS: Client error message.
6944 msgid "showForm() not implemented."
6945 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6946
6947 #. TRANS: Client error message
6948 msgid "saveSettings() not implemented."
6949 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6950
6951 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6952 msgctxt "HEADER"
6953 msgid "Home"
6954 msgstr "Startseite"
6955
6956 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6957 msgctxt "HEADER"
6958 msgid "Admin"
6959 msgstr "Admin"
6960
6961 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6962 msgid "Basic site configuration"
6963 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6964
6965 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6966 msgctxt "MENU"
6967 msgid "Site"
6968 msgstr "Seite"
6969
6970 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6971 msgid "User configuration"
6972 msgstr "Benutzereinstellung"
6973
6974 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6975 msgctxt "MENU"
6976 msgid "User"
6977 msgstr "Benutzer"
6978
6979 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6980 msgid "Access configuration"
6981 msgstr "Zugangskonfiguration"
6982
6983 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6984 msgctxt "MENU"
6985 msgid "Access"
6986 msgstr "Zugang"
6987
6988 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6989 msgid "Paths configuration"
6990 msgstr "Pfadkonfiguration"
6991
6992 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6993 msgctxt "MENU"
6994 msgid "Paths"
6995 msgstr "Pfade"
6996
6997 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6998 msgid "Sessions configuration"
6999 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7000
7001 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7002 msgctxt "MENU"
7003 msgid "Sessions"
7004 msgstr "Sitzung"
7005
7006 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7007 msgid "Edit site notice"
7008 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7009
7010 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7011 msgctxt "MENU"
7012 msgid "Site notice"
7013 msgstr "Seitennachricht"
7014
7015 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7016 msgid "Snapshots configuration"
7017 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7018
7019 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7020 msgctxt "MENU"
7021 msgid "Snapshots"
7022 msgstr "Schnappschüsse"
7023
7024 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7025 msgid "Set site license"
7026 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7027
7028 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7029 msgctxt "MENU"
7030 msgid "License"
7031 msgstr "Lizenz"
7032
7033 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7034 #, fuzzy
7035 msgid "Plugins configuration"
7036 msgstr "Pfadkonfiguration"
7037
7038 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7039 msgctxt "MENU"
7040 msgid "Plugins"
7041 msgstr "Erweiterungen"
7042
7043 #. TRANS: Client error 401.
7044 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7045 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7046
7047 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7048 msgid "No application for that consumer key."
7049 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7050
7051 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7052 msgid "Not allowed to use API."
7053 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7054
7055 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7056 msgid "Bad access token."
7057 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7058
7059 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7060 msgid "No user for that token."
7061 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7062
7063 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7064 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7065 msgid "Could not authenticate you."
7066 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7067
7068 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7069 msgid "Icon"
7070 msgstr "Symbol"
7071
7072 #. TRANS: Form guide.
7073 msgid "Icon for this application"
7074 msgstr "Programmsymbol"
7075
7076 #. TRANS: Form input field label for application name.
7077 msgid "Name"
7078 msgstr "Name"
7079
7080 #. TRANS: Form input field instructions.
7081 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7082 #, php-format
7083 msgid "Describe your application in %d character"
7084 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7085 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7086 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7087
7088 #. TRANS: Form input field instructions.
7089 msgid "Describe your application"
7090 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7091
7092 #. TRANS: Form input field label.
7093 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7094 #. TRANS: Field label for description of list.
7095 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7096 msgid "Description"
7097 msgstr "Beschreibung"
7098
7099 #. TRANS: Form input field instructions.
7100 msgid "URL of the homepage of this application"
7101 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7102
7103 #. TRANS: Form input field label.
7104 msgid "Source URL"
7105 msgstr "Quelladresse"
7106
7107 #. TRANS: Form input field instructions.
7108 msgid "Organization responsible for this application"
7109 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7110
7111 #. TRANS: Form input field label.
7112 msgid "Organization"
7113 msgstr "Organisation"
7114
7115 #. TRANS: Form input field instructions.
7116 msgid "URL for the homepage of the organization"
7117 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7118
7119 #. TRANS: Form input field instructions.
7120 msgid "URL to redirect to after authentication"
7121 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7122
7123 #. TRANS: Radio button label for application type
7124 msgid "Browser"
7125 msgstr "Browser"
7126
7127 #. TRANS: Radio button label for application type
7128 msgid "Desktop"
7129 msgstr "Arbeitsfläche"
7130
7131 #. TRANS: Form guide.
7132 msgid "Type of application, browser or desktop"
7133 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7134
7135 #. TRANS: Radio button label for access type.
7136 msgid "Read-only"
7137 msgstr "Schreibgeschützt"
7138
7139 #. TRANS: Radio button label for access type.
7140 msgid "Read-write"
7141 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7142
7143 #. TRANS: Form guide.
7144 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7145 msgstr ""
7146 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7147 "Schreibzugriff"
7148
7149 #. TRANS: Submit button title.
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Cancel application changes."
7152 msgstr "Verbundene Programme"
7153
7154 #. TRANS: Submit button title.
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Save application changes."
7157 msgstr "Neues Programm"
7158
7159 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Unknown application"
7162 msgstr "Unbekannter Befehl"
7163
7164 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7165 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7166 msgid " by "
7167 msgstr " von "
7168
7169 #. TRANS: Application access type
7170 msgid "read-write"
7171 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7172
7173 #. TRANS: Application access type
7174 msgid "read-only"
7175 msgstr "Schreibgeschützt"
7176
7177 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7178 #, php-format
7179 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7180 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7181
7182 #. TRANS: Access token in the application list.
7183 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7184 #, php-format
7185 msgid "Access token starting with: %s"
7186 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7187
7188 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7189 msgctxt "BUTTON"
7190 msgid "Revoke"
7191 msgstr "Widerrufen"
7192
7193 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7194 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7195 msgctxt "BUTTON"
7196 msgid "Accept"
7197 msgstr "Akzeptieren"
7198
7199 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7200 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7201 msgctxt "BUTTON"
7202 msgid "Reject"
7203 msgstr "Ablehnen"
7204
7205 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7206 msgid "Author element must contain a name element."
7207 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element enthalten."
7208
7209 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Do not use this method!"
7212 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7213
7214 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7215 #, fuzzy, php-format
7216 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7217 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7218
7219 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7220 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7221 #, fuzzy, php-format
7222 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7223 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7224
7225 #. TRANS: Title.
7226 msgid "Notices where this attachment appears"
7227 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7228
7229 #. TRANS: Title.
7230 msgid "Tags for this attachment"
7231 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7232
7233 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7234 msgid "Password changing failed."
7235 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7236
7237 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7238 msgid "Password changing is not allowed."
7239 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7240
7241 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7242 msgid "Block"
7243 msgstr "Blockieren"
7244
7245 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7246 msgid "Block this user"
7247 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7248
7249 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7250 msgctxt "BUTTON"
7251 msgid "Cancel join request"
7252 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7253
7254 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7255 #, fuzzy
7256 msgctxt "BUTTON"
7257 msgid "Cancel subscription request"
7258 msgstr "Alle Abonnements"
7259
7260 #. TRANS: Title for command results.
7261 msgid "Command results"
7262 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7263
7264 #. TRANS: Title for command results.
7265 msgid "AJAX error"
7266 msgstr "Ajax-Fehler"
7267
7268 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7269 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7270 msgid "Command complete"
7271 msgstr "Befehl ausgeführt"
7272
7273 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7274 msgid "Command failed"
7275 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7276
7277 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7278 msgid "Notice with that id does not exist."
7279 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7280
7281 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7282 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7283 msgid "User has no last notice."
7284 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7285
7286 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7287 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7288 #, php-format
7289 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7290 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7291
7292 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7293 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7294 #, php-format
7295 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7296 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7297
7298 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7299 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7300 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7301
7302 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7303 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7304 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7305
7306 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7307 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7308 #, php-format
7309 msgid "Nudge sent to %s."
7310 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7311
7312 #. TRANS: User statistics text.
7313 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7314 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7315 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7316 #, php-format
7317 msgid ""
7318 "Subscriptions: %1$s\n"
7319 "Subscribers: %2$s\n"
7320 "Notices: %3$s"
7321 msgstr ""
7322 "Abonnements: %1$s\n"
7323 "Abonnenten: %2$s\n"
7324 "Mitteilungen: %3$s"
7325
7326 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7329 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7330
7331 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7332 msgid "Notice marked as fave."
7333 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7334
7335 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7336 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7337 #, php-format
7338 msgid "%1$s joined group %2$s."
7339 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7340
7341 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7342 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7343 #, php-format
7344 msgid "%1$s left group %2$s."
7345 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7346
7347 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7348 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7349 #, php-format
7350 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7351 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7352
7353 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7354 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7355 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7356 #, fuzzy, php-format
7357 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7358 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7359 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7360 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7361
7362 #. TRANS: Separator for list of tags.
7363 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7364 msgid ", "
7365 msgstr ", "
7366
7367 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7368 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7369 #, php-format
7370 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7371 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7372
7373 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7374 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7375 #, php-format
7376 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7377 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7378
7379 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7380 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7381 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7382 #, php-format
7383 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7384 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7385 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7386 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7387
7388 #. TRANS: Whois output.
7389 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7390 #, php-format
7391 msgctxt "WHOIS"
7392 msgid "%1$s (%2$s)"
7393 msgstr "%1$s (%2$s)"
7394
7395 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7396 #, php-format
7397 msgid "Fullname: %s"
7398 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7399
7400 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7401 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7402 #. TRANS: %s is a location.
7403 #, php-format
7404 msgid "Location: %s"
7405 msgstr "Standort: %s"
7406
7407 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7408 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7409 #. TRANS: %s is a homepage.
7410 #, php-format
7411 msgid "Homepage: %s"
7412 msgstr "Homepage: %s"
7413
7414 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7415 #, php-format
7416 msgid "About: %s"
7417 msgstr "Über: %s"
7418
7419 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7420 #. TRANS: %s is a remote profile.
7421 #, php-format
7422 msgid ""
7423 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7424 "same server."
7425 msgstr ""
7426 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7427 "auf dem selben Server senden."
7428
7429 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7430 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7431 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7432 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7433 #, php-format
7434 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7435 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7436 msgstr[0] ""
7437 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7438 msgstr[1] ""
7439 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7440
7441 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7442 msgid "You can't send a message to this user."
7443 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7444
7445 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7446 msgid "Error sending direct message."
7447 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7448
7449 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7450 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7451 #, php-format
7452 msgid "Notice from %s repeated."
7453 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7454
7455 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7456 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7457 #, php-format
7458 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7459 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7460 msgstr[0] ""
7461 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7462 msgstr[1] ""
7463 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7464
7465 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7466 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7467 #, php-format
7468 msgid "Reply to %s sent."
7469 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7470
7471 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7472 msgid "Error saving notice."
7473 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7474
7475 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7476 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7477 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7478
7479 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7480 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7481 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7482
7483 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7484 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7485 #, php-format
7486 msgid "Subscribed to %s."
7487 msgstr "%s abboniert."
7488
7489 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7490 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7491 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7492 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7493
7494 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7495 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7496 #, php-format
7497 msgid "Unsubscribed from %s."
7498 msgstr "%s abbestellt."
7499
7500 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7501 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7502 msgid "Command not yet implemented."
7503 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7504
7505 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7506 msgid "Notification off."
7507 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7508
7509 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7510 msgid "Can't turn off notification."
7511 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7512
7513 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7514 msgid "Notification on."
7515 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7516
7517 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7518 msgid "Can't turn on notification."
7519 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7520
7521 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7522 msgid "Login command is disabled."
7523 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7524
7525 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7526 #. TRANS: %s is a logon link..
7527 #, php-format
7528 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7529 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7530
7531 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7532 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7533 #, php-format
7534 msgid "Unsubscribed %s."
7535 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7536
7537 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7538 msgid "You are not subscribed to anyone."
7539 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7540
7541 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7542 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7543 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7544 msgid "You are subscribed to this person:"
7545 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7546 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7547 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7548
7549 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7550 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7551 msgid "No one is subscribed to you."
7552 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7553
7554 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7555 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7556 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7557 msgid "This person is subscribed to you:"
7558 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7559 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7560 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7561
7562 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7563 #. TRANS: any group subscriptions.
7564 msgid "You are not a member of any groups."
7565 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7566
7567 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7568 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7569 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7570 msgid "You are a member of this group:"
7571 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7572 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7573 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7574
7575 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7576 #, fuzzy
7577 msgctxt "COMMANDHELP"
7578 msgid "Commands:"
7579 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7580
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7582 msgctxt "COMMANDHELP"
7583 msgid "turn on notifications"
7584 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
7585
7586 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7587 msgctxt "COMMANDHELP"
7588 msgid "turn off notifications"
7589 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
7590
7591 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7592 msgctxt "COMMANDHELP"
7593 msgid "show this help"
7594 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7595
7596 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7597 #, fuzzy
7598 msgctxt "COMMANDHELP"
7599 msgid "subscribe to user"
7600 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7601
7602 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7603 msgctxt "COMMANDHELP"
7604 msgid "lists the groups you have joined"
7605 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7606
7607 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7608 msgctxt "COMMANDHELP"
7609 msgid "tag a user"
7610 msgstr "Benutzer taggen"
7611
7612 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7613 #, fuzzy
7614 msgctxt "COMMANDHELP"
7615 msgid "untag a user"
7616 msgstr "Benutzer taggen"
7617
7618 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7619 msgctxt "COMMANDHELP"
7620 msgid "list the people you follow"
7621 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7622
7623 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7624 msgctxt "COMMANDHELP"
7625 msgid "list the people that follow you"
7626 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7627
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7629 #, fuzzy
7630 msgctxt "COMMANDHELP"
7631 msgid "unsubscribe from user"
7632 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7633
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7635 #, fuzzy
7636 msgctxt "COMMANDHELP"
7637 msgid "direct message to user"
7638 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7639
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "get last notice from user"
7643 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7644
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7646 #, fuzzy
7647 msgctxt "COMMANDHELP"
7648 msgid "get profile info on user"
7649 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7650
7651 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7652 msgctxt "COMMANDHELP"
7653 msgid "force user to stop following you"
7654 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7655
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7657 msgctxt "COMMANDHELP"
7658 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7659 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7660
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7662 msgctxt "COMMANDHELP"
7663 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7664 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7665
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "repeat a notice with a given id"
7669 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7670
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7672 #, fuzzy
7673 msgctxt "COMMANDHELP"
7674 msgid "repeat the last notice from user"
7675 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7676
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "reply to notice with a given id"
7680 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7681
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7683 #, fuzzy
7684 msgctxt "COMMANDHELP"
7685 msgid "reply to the last notice from user"
7686 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7687
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7689 msgctxt "COMMANDHELP"
7690 msgid "join group"
7691 msgstr "Gruppe beitreten"
7692
7693 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7694 msgctxt "COMMANDHELP"
7695 msgid "Get a link to login to the web interface"
7696 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7697
7698 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7699 msgctxt "COMMANDHELP"
7700 msgid "leave group"
7701 msgstr "Gruppe verlassen"
7702
7703 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7704 msgctxt "COMMANDHELP"
7705 msgid "get your stats"
7706 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7707
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7710 msgctxt "COMMANDHELP"
7711 msgid "same as 'off'"
7712 msgstr "dasselbe wie „off“"
7713
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7715 msgctxt "COMMANDHELP"
7716 msgid "same as 'follow'"
7717 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7718
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7720 msgctxt "COMMANDHELP"
7721 msgid "same as 'leave'"
7722 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7723
7724 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "same as 'get'"
7727 msgstr "dasselbe wie „get“"
7728
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7730 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7731 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7732 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7733 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7734 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7735 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7736 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7737 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7738 msgctxt "COMMANDHELP"
7739 msgid "not yet implemented."
7740 msgstr "noch nicht implementiert"
7741
7742 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7743 msgctxt "COMMANDHELP"
7744 msgid "remind a user to update."
7745 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7746
7747 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7748 msgid "No configuration file found."
7749 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7750
7751 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7752 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7753 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7754 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7755
7756 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7757 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7758 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7759
7760 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7761 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7762 msgid "Go to the installer."
7763 msgstr "Zur Installation gehen."
7764
7765 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7766 #. TRANS: Label for user statistics.
7767 msgid "Notices"
7768 msgstr "Nachrichten"
7769
7770 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7771 msgid "Database error"
7772 msgstr "Datenbankfehler."
7773
7774 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7775 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7776 msgctxt "MENU"
7777 msgid "Public"
7778 msgstr "Öffentlich"
7779
7780 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7781 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7782 msgctxt "MENU"
7783 msgid "Lists"
7784 msgstr "Listen"
7785
7786 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7787 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7788 msgid "Delete"
7789 msgstr "Löschen"
7790
7791 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7792 msgid "Delete this user"
7793 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7794
7795 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7796 #, fuzzy, php-format
7797 msgid "Unable to find services for %s."
7798 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7799
7800 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7801 msgid "Disfavor this notice"
7802 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7803
7804 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7805 #, fuzzy
7806 msgctxt "BUTTON"
7807 msgid "Disfavor favorite"
7808 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7809
7810 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7811 #, fuzzy
7812 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7813 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7814
7815 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7816 msgid "Favor this notice"
7817 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7818
7819 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7820 #, fuzzy
7821 msgctxt "BUTTON"
7822 msgid "Favor"
7823 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7824
7825 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7826 #, fuzzy
7827 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7828 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7829
7830 #. TRANS: Feed type name.
7831 msgid "RSS 1.0"
7832 msgstr "RSS 1.0"
7833
7834 #. TRANS: Feed type name.
7835 msgid "RSS 2.0"
7836 msgstr "RSS 2.0"
7837
7838 #. TRANS: Feed type name.
7839 msgid "Atom"
7840 msgstr "Atom"
7841
7842 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7843 msgid "FOAF"
7844 msgstr "FOAF"
7845
7846 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7847 msgid "Activity Streams"
7848 msgstr ""
7849
7850 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7851 msgid "No author in the feed."
7852 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7853
7854 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7855 #. TRANS: can be associated with a user.
7856 msgid "Cannot import without a user."
7857 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7858
7859 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7860 msgid "Feeds"
7861 msgstr "Feeds"
7862
7863 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7864 msgctxt "TAGS"
7865 msgid "All"
7866 msgstr "Alle"
7867
7868 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7869 msgid "Tag"
7870 msgstr "Tag"
7871
7872 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7873 msgid "Choose a tag to narrow list."
7874 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7875
7876 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7877 #, php-format
7878 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7879 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7880
7881 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7882 msgid "Members"
7883 msgstr "Mitglieder"
7884
7885 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7886 msgid "All members"
7887 msgstr "Alle Mitglieder"
7888
7889 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7890 msgid "Pending"
7891 msgstr "Ausstehend"
7892
7893 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7894 msgid "Blocked"
7895 msgstr "Blockiert"
7896
7897 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7898 msgctxt "TITLE"
7899 msgid "Admins"
7900 msgstr "Admins"
7901
7902 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7903 msgctxt "BUTTON"
7904 msgid "Block"
7905 msgstr "Blockieren"
7906
7907 #. TRANS: Submit button title.
7908 #, fuzzy
7909 msgctxt "TOOLTIP"
7910 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7911 msgstr ""
7912 "Blockiere diesen Benutzer, so dass er keine Nachrichten mehr schicken kann."
7913
7914 #. TRANS: Field title on group edit form.
7915 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7916 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7917
7918 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7919 msgid "Describe the group or topic."
7920 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema."
7921
7922 #. TRANS: Text area title for group description.
7923 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7924 #, php-format
7925 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7926 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7927 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7928 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7929
7930 #. TRANS: Field title on group edit form.
7931 msgid ""
7932 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7933 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7934
7935 #. TRANS: Field label on group edit form.
7936 msgid "Aliases"
7937 msgstr "Pseudonyme"
7938
7939 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7940 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7941 #, php-format
7942 msgid ""
7943 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7944 "alias allowed."
7945 msgid_plural ""
7946 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7947 "aliases allowed."
7948 msgstr[0] ""
7949 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7950 "maximal einer."
7951 msgstr[1] ""
7952 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7953 "maximal %d."
7954
7955 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7956 msgid ""
7957 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7958 msgstr ""
7959 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
7960 "Nachrichten sind privat."
7961
7962 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7963 msgctxt "GROUPADMIN"
7964 msgid "Admin"
7965 msgstr "Admin"
7966
7967 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7968 msgid "Group actions"
7969 msgstr "Gruppenaktionen"
7970
7971 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7972 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7973 #, php-format
7974 msgctxt "TOOLTIP"
7975 msgid "Edit %s group properties"
7976 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7977
7978 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7979 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7980 #, php-format
7981 msgctxt "TOOLTIP"
7982 msgid "Add or edit %s logo"
7983 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
7984
7985 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7986 msgctxt "MENU"
7987 msgid "Logo"
7988 msgstr "Logo"
7989
7990 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7991 msgid "Popular groups"
7992 msgstr "Beliebte Gruppen"
7993
7994 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7995 msgid "Active groups"
7996 msgstr "Aktive Gruppen"
7997
7998 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7999 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8000 msgid "See all"
8001 msgstr "Alle zeigen"
8002
8003 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8004 msgid "See all groups you belong to."
8005 msgstr "Alle Gruppen, zu denen du gehörst, ansehen."
8006
8007 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8008 #. TRANS: %s is a username.
8009 msgid "Back to top"
8010 msgstr "Zurück zum Anfang"
8011
8012 #. TRANS: Client exception 406
8013 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8014 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8015
8016 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8017 msgid "Unsupported image file format."
8018 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8019
8020 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8021 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8022 #, php-format
8023 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8024 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8025
8026 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8027 msgid "Partial upload."
8028 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8029
8030 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8031 msgid "Not an image or corrupt file."
8032 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8033
8034 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8035 msgid "Lost our file."
8036 msgstr "Daten verloren."
8037
8038 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8039 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8040 msgid "Unknown file type"
8041 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8042
8043 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8044 #, php-format
8045 msgid "%dMB"
8046 msgid_plural "%dMB"
8047 msgstr[0] "%d MB"
8048 msgstr[1] "%d MB"
8049
8050 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8051 #, php-format
8052 msgid "%dkB"
8053 msgid_plural "%dkB"
8054 msgstr[0] "%d KB"
8055 msgstr[1] "%d KB"
8056
8057 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8058 #, php-format
8059 msgid "%dB"
8060 msgid_plural "%dB"
8061 msgstr[0] "%d Byte"
8062 msgstr[1] "%d Bytes"
8063
8064 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8065 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8066 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8067 #, php-format
8068 msgid ""
8069 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8070 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8071 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8072 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8073 "this message."
8074 msgstr ""
8075 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8076 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8077 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8078 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8079 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8080
8081 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8082 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8083 #, php-format
8084 msgid "Unknown inbox source %d."
8085 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8086
8087 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8088 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8089 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8090
8091 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8092 msgid "Transport cannot be null."
8093 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8094
8095 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8096 msgctxt "TITLE"
8097 msgid "Trends"
8098 msgstr "Trends"
8099
8100 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8101 msgctxt "BUTTON"
8102 msgid "Invite more colleagues"
8103 msgstr "Mehr Kollegen einladen"
8104
8105 #. TRANS: Form legend.
8106 msgid "Invite collegues"
8107 msgstr "Kollegen einladen"
8108
8109 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8110 msgid "Email addresses"
8111 msgstr "E-Mail-Adressen"
8112
8113 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8114 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8115 msgstr ""
8116 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8117 "Zeile)"
8118
8119 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8120 msgid "Personal message"
8121 msgstr "Private Nachricht"
8122
8123 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8124 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8125 msgstr ""
8126 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8127 "anfügen."
8128
8129 #. TRANS: Send button for inviting friends
8130 #. TRANS: Button text for sending notice.
8131 msgctxt "BUTTON"
8132 msgid "Send"
8133 msgstr "Senden"
8134
8135 #. TRANS: Submit button title.
8136 msgid "Send invitations."
8137 msgstr "Einladungen senden."
8138
8139 #. TRANS: Button text for joining a group.
8140 msgctxt "BUTTON"
8141 msgid "Join"
8142 msgstr "Beitreten"
8143
8144 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8145 msgctxt "BUTTON"
8146 msgid "Leave"
8147 msgstr "Verlassen"
8148
8149 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8150 #, fuzzy
8151 msgid "See all lists you have created."
8152 msgstr "Registrierte Programme"
8153
8154 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8155 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8156 msgctxt "MENU"
8157 msgid "Login"
8158 msgstr "Anmelden"
8159
8160 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8161 msgid "Login with a username and password"
8162 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8163
8164 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8165 msgctxt "MENU"
8166 msgid "Register"
8167 msgstr "Registrieren"
8168
8169 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8170 msgid "Sign up for a new account"
8171 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8172
8173 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8174 msgid "Email address confirmation"
8175 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8176
8177 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8178 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8179 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8180 #, php-format
8181 msgid ""
8182 "Hey, %1$s.\n"
8183 "\n"
8184 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8185 "\n"
8186 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8187 "\n"
8188 "\t%3$s\n"
8189 "\n"
8190 "If not, just ignore this message.\n"
8191 "\n"
8192 "Thanks for your time, \n"
8193 "%2$s\n"
8194 msgstr ""
8195 "Hallo %1$s,\n"
8196 "\n"
8197 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8198 "\n"
8199 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8200 "bitte diese URL:\n"
8201 "\n"
8202 "%3$s\n"
8203 "\n"
8204 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8205 "\n"
8206 "Vielen Dank!\n"
8207 "%2$s\n"
8208
8209 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8210 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8211 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8212 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8213 #, php-format
8214 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8215 msgstr "%1$s folgt dir nun auf %2$s."
8216
8217 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8218 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8219 #, php-format
8220 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8221 msgstr "%1$s würde gerne deine Nachrichten auf „%2$s“ abonnieren."
8222
8223 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8224 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8225 #, php-format
8226 msgid ""
8227 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8228 "their subscription at %3$s"
8229 msgstr ""
8230 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8231 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8232
8233 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8234 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8235 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8236 #, php-format
8237 msgid ""
8238 "Faithfully yours,\n"
8239 "%1$s.\n"
8240 "\n"
8241 "----\n"
8242 "Change your email address or notification options at %2$s"
8243 msgstr ""
8244 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8245 "%1$s \n"
8246 "\n"
8247 "----\n"
8248 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %2"
8249 "$s ändern."
8250
8251 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8252 #. TRANS: %s is a URL.
8253 #, php-format
8254 msgid "Profile: %s"
8255 msgstr "Profil: %s"
8256
8257 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8258 #. TRANS: %s is biographical information.
8259 #, php-format
8260 msgid "Bio: %s"
8261 msgstr "Biografie: %s"
8262
8263 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8264 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8265 #, php-format
8266 msgid ""
8267 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8268 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8269 msgstr ""
8270 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8271 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8272 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8273
8274 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8275 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8276 #, php-format
8277 msgid "New email address for posting to %s"
8278 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8279
8280 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8281 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8282 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8283 #, php-format
8284 msgid ""
8285 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8286 "\n"
8287 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8288 "\n"
8289 "More email instructions at %3$s."
8290 msgstr ""
8291 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8292 "\n"
8293 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8294 "\n"
8295 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s."
8296
8297 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8298 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8299 #, php-format
8300 msgid "%s status"
8301 msgstr "%s Status"
8302
8303 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8304 msgid "SMS confirmation"
8305 msgstr "SMS-Konfiguration"
8306
8307 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8308 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8309 #, php-format
8310 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8311 msgstr ""
8312 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8313 "handelt:"
8314
8315 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8316 #. TRANS: %s is the nudging user.
8317 #, php-format
8318 msgid "You have been nudged by %s"
8319 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8320
8321 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8322 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8323 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8324 #, php-format
8325 msgid ""
8326 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8327 "to post some news.\n"
8328 "\n"
8329 "So let's hear from you :)\n"
8330 "\n"
8331 "%3$s\n"
8332 "\n"
8333 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8334 msgstr ""
8335 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8336 "etwas Neues zu posten.\n"
8337 "\n"
8338 "Lass von dir hören :)\n"
8339 "\n"
8340 "%3$s\n"
8341 "\n"
8342 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8343
8344 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8345 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8346 #, php-format
8347 msgid "New private message from %s"
8348 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8349
8350 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8351 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8352 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8353 #, php-format
8354 msgid ""
8355 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8356 "\n"
8357 "------------------------------------------------------\n"
8358 "%3$s\n"
8359 "------------------------------------------------------\n"
8360 "\n"
8361 "You can reply to their message here:\n"
8362 "\n"
8363 "%4$s\n"
8364 "\n"
8365 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8366 msgstr ""
8367 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8368 "\n"
8369 "------------------------------------------------------\n"
8370 "%3$s\n"
8371 "------------------------------------------------------\n"
8372 "\n"
8373 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8374 "\n"
8375 "%4$s\n"
8376 "\n"
8377 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8378
8379 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8380 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8381 #, php-format
8382 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8383 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8384
8385 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8386 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8387 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8388 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8389 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8390 #, php-format
8391 msgid ""
8392 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8393 "\n"
8394 "The URL of your notice is:\n"
8395 "\n"
8396 "%3$s\n"
8397 "\n"
8398 "The text of your notice is:\n"
8399 "\n"
8400 "%4$s\n"
8401 "\n"
8402 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8403 "\n"
8404 "%5$s"
8405 msgstr ""
8406 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8407 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8408 "%3$s\n"
8409 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8410 "%4$s\n"
8411 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier einsehbar:\n"
8412 "%5$s"
8413
8414 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8415 #, php-format
8416 msgid ""
8417 "The full conversation can be read here:\n"
8418 "\n"
8419 "\t%s"
8420 msgstr ""
8421 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8422 "\n"
8423 "%s"
8424
8425 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8426 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8427 #, php-format
8428 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8429 msgstr ""
8430 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8431 "erlangen"
8432
8433 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8434 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8435 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8436 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8437 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8438 #, php-format
8439 msgid ""
8440 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8441 "\n"
8442 "The notice is here:\n"
8443 "\n"
8444 "\t%3$s\n"
8445 "\n"
8446 "It reads:\n"
8447 "\n"
8448 "\t%4$s\n"
8449 "\n"
8450 "%5$sYou can reply back here:\n"
8451 "\n"
8452 "\t%6$s\n"
8453 "\n"
8454 "The list of all @-replies for you here:\n"
8455 "\n"
8456 "%7$s"
8457 msgstr ""
8458 "%1$s hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ gesendet.\n"
8459 "\n"
8460 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8461 "\n"
8462 "%3$s\n"
8463 "\n"
8464 "Sie lautet:\n"
8465 "\n"
8466 "%4$s\n"
8467 "\n"
8468 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8469 "\n"
8470 "%6$s\n"
8471 "\n"
8472 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8473 "\n"
8474 "%7$s"
8475
8476 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8477 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8478 #, php-format
8479 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8480 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten"
8481
8482 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8483 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8484 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8485 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8486 #, php-format
8487 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8488 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten."
8489
8490 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8491 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8492 #, php-format
8493 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8494 msgstr "%1$s will deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beitreten."
8495
8496 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8497 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8498 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8499 #, php-format
8500 msgid ""
8501 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8502 "their group membership at %4$s"
8503 msgstr ""
8504 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8505 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8506
8507 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8508 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8509 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8510
8511 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8512 msgid ""
8513 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8514 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8515 msgstr ""
8516 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8517 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8518 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8519
8520 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8521 msgctxt "MENU"
8522 msgid "Inbox"
8523 msgstr "Posteingang"
8524
8525 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8526 msgid "Your incoming messages."
8527 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten."
8528
8529 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8530 msgctxt "MENU"
8531 msgid "Outbox"
8532 msgstr "Postausgang"
8533
8534 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8535 msgid "Your sent messages."
8536 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten."
8537
8538 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8539 msgid "Could not parse message."
8540 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8541
8542 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8543 msgid "Not a registered user."
8544 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8545
8546 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8547 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8548 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8549
8550 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8551 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8552 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8553
8554 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8555 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8556 #, fuzzy, php-format
8557 msgid "Unsupported message type: %s."
8558 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8559
8560 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8561 msgid "Make user an admin of the group"
8562 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8563
8564 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8565 msgctxt "BUTTON"
8566 msgid "Make Admin"
8567 msgstr "Zum Admin ernennen"
8568
8569 #. TRANS: Submit button title.
8570 #, fuzzy
8571 msgctxt "TOOLTIP"
8572 msgid "Make this user an admin."
8573 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8574
8575 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8576 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8577 msgstr ""
8578 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8579 "noch einmal."
8580
8581 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8582 msgid "File exceeds user's quota."
8583 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8584
8585 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8586 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8587 msgid "File could not be moved to destination directory."
8588 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8589
8590 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8591 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8592 msgid "Could not determine file's MIME type."
8593 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8594
8595 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8596 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8597 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8598 #, php-format
8599 msgid ""
8600 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8601 "format."
8602 msgstr ""
8603 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8604 "einem anderen %2$s-Format."
8605
8606 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8607 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8608 #, php-format
8609 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8610 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8611
8612 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8613 msgid "Send a direct notice"
8614 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8615
8616 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8617 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8618 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8619 msgid "Select recipient:"
8620 msgstr "Empfänger auswählen"
8621
8622 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8623 #, fuzzy
8624 msgid "No mutual subscribers."
8625 msgstr "Nicht abonniert!"
8626
8627 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8628 msgid "To"
8629 msgstr "An"
8630
8631 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8632 msgctxt "Send button for sending notice"
8633 msgid "Send"
8634 msgstr "Senden"
8635
8636 #. TRANS: Header in message list.
8637 msgid "Messages"
8638 msgstr "Nachrichten"
8639
8640 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8641 #. TRANS: Followed by notice source.
8642 msgid "from"
8643 msgstr "von"
8644
8645 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8646 msgctxt "SOURCE"
8647 msgid "web"
8648 msgstr "Web"
8649
8650 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8651 msgctxt "SOURCE"
8652 msgid "xmpp"
8653 msgstr "XMPP"
8654
8655 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8656 msgctxt "SOURCE"
8657 msgid "mail"
8658 msgstr "E-Mail"
8659
8660 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8661 msgctxt "SOURCE"
8662 msgid "omb"
8663 msgstr "OMB"
8664
8665 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8666 msgctxt "SOURCE"
8667 msgid "api"
8668 msgstr "API"
8669
8670 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8671 msgid "Cannot get author for activity."
8672 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8673
8674 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8675 #, fuzzy
8676 msgid "Bookmark not posted to this group."
8677 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8678
8679 #. TRANS: Client exception when ...
8680 #, fuzzy
8681 msgid "Object not posted to this user."
8682 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8683
8684 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8685 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8686 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8687
8688 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8689 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8690 msgstr ""
8691 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8692
8693 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8694 msgid "More ▼"
8695 msgstr "Mehr ▼"
8696
8697 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8698 msgid "Nickname cannot be empty."
8699 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8700
8701 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8702 #, php-format
8703 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8704 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8705 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8706 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8707
8708 #. TRANS: Form legend for notice form.
8709 msgid "Send a notice"
8710 msgstr "Nachricht senden"
8711
8712 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8713 #, php-format
8714 msgid "What's up, %s?"
8715 msgstr "Was geht, %s?"
8716
8717 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8718 msgid "Attach"
8719 msgstr "Anhängen"
8720
8721 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8722 msgid "Attach a file."
8723 msgstr "Datei anhängen."
8724
8725 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8726 msgid "Share my location"
8727 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8728
8729 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8730 msgid "Do not share my location"
8731 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8732
8733 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8734 msgid ""
8735 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8736 "try again later"
8737 msgstr ""
8738 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8739 "Bitte versuche es später wieder."
8740
8741 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8742 msgctxt "SEPARATOR"
8743 msgid ", "
8744 msgstr ", "
8745
8746 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8747 msgid "N"
8748 msgstr "N"
8749
8750 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8751 msgid "S"
8752 msgstr "S"
8753
8754 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8755 msgid "E"
8756 msgstr "O"
8757
8758 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8759 msgid "W"
8760 msgstr "W"
8761
8762 #. TRANS: Coordinates message.
8763 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8764 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8765 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8766 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8767 #, php-format
8768 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8769 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8770
8771 #. TRANS: Followed by geo location.
8772 msgid "at"
8773 msgstr "in"
8774
8775 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8776 msgid "in context"
8777 msgstr "im Zusammenhang"
8778
8779 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8780 msgid "Repeated by"
8781 msgstr "Wiederholt von"
8782
8783 msgid " "
8784 msgstr " "
8785
8786 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8787 msgid "Reply to this notice."
8788 msgstr "Auf diese Nachricht antworten."
8789
8790 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8791 msgid "Reply"
8792 msgstr "Antworten"
8793
8794 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8795 msgid "Delete this notice from the timeline."
8796 msgstr "Diese Nachricht aus der Zeitleiste löschen."
8797
8798 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8799 msgid "Notice repeated."
8800 msgstr "Nachricht wiederholt."
8801
8802 #. TRANS: Field label for notice text.
8803 msgid "Update your status..."
8804 msgstr "Status aktualisieren …"
8805
8806 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8807 msgid "Nudge this user"
8808 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8809
8810 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8811 msgctxt "BUTTON"
8812 msgid "Nudge"
8813 msgstr "Stups"
8814
8815 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8816 msgid "Send a nudge to this user."
8817 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups."
8818
8819 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8820 #, fuzzy
8821 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8822 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8823
8824 #. TRANS: Field label for list.
8825 #, fuzzy
8826 msgctxt "LABEL"
8827 msgid "List"
8828 msgstr "Links"
8829
8830 #. TRANS: Field title for list.
8831 #, fuzzy
8832 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8833 msgstr ""
8834 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
8835 "Leerzeichen getrennt"
8836
8837 #. TRANS: Field title for description of list.
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Describe the list or topic."
8840 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8841
8842 #. TRANS: Field title for description of list.
8843 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8844 #, php-format
8845 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8846 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8847 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8848 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8849
8850 #. TRANS: Button title to delete a list.
8851 msgid "Delete this list."
8852 msgstr "Diese Liste löschen."
8853
8854 #. TRANS: Header in list edit form.
8855 msgid "Add or remove people"
8856 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
8857
8858 #. TRANS: Header in list edit form.
8859 msgctxt "HEADER"
8860 msgid "Search"
8861 msgstr "Suchen"
8862
8863 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8864 msgctxt "MENU"
8865 msgid "List"
8866 msgstr "Liste"
8867
8868 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8869 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8870 #, php-format
8871 msgid "%1$s list by %2$s."
8872 msgstr "%1$s Liste von %2$s."
8873
8874 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8875 msgctxt "MENU"
8876 msgid "Listed"
8877 msgstr "Hinzugefügt"
8878
8879 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8880 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8881 msgctxt "MENU"
8882 msgid "Subscribers"
8883 msgstr "Abonnenten"
8884
8885 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8886 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8887 #, php-format
8888 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8889 msgstr "Abonnenten der %1$s Liste von %2$s."
8890
8891 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8892 msgctxt "MENU"
8893 msgid "Edit"
8894 msgstr "Bearbeiten"
8895
8896 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8897 #. TRANS: %s is a list.
8898 #, fuzzy, php-format
8899 msgid "Edit %s list by you."
8900 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
8901
8902 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Edit list settings."
8905 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
8906
8907 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8908 msgid "Edit"
8909 msgstr "Bearbeiten"
8910
8911 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8912 msgctxt "MODE"
8913 msgid "Private"
8914 msgstr "Privat"
8915
8916 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8917 #, fuzzy
8918 msgctxt "MENU"
8919 msgid "List Subscriptions"
8920 msgstr "Abonnements"
8921
8922 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8923 #. TRANS: %s is a user nickname.
8924 #, fuzzy, php-format
8925 msgctxt "TOOLTIP"
8926 msgid "Lists subscribed to by %s."
8927 msgstr "%s abboniert."
8928
8929 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8930 #. TRANS: %s is a user nickname.
8931 #, fuzzy, php-format
8932 msgctxt "MENU"
8933 msgid "Lists with %s"
8934 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8935
8936 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8937 #. TRANS: %s is a user nickname.
8938 #, fuzzy, php-format
8939 msgctxt "TOOLTIP"
8940 msgid "Lists with %s."
8941 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8942
8943 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8944 #. TRANS: %s is a user nickname.
8945 #, php-format
8946 msgctxt "MENU"
8947 msgid "Lists by %s"
8948 msgstr "Listen von %s"
8949
8950 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8951 #. TRANS: %s is a user nickname.
8952 #, fuzzy, php-format
8953 msgctxt "TOOLTIP"
8954 msgid "Lists by %s."
8955 msgstr "%1$s – %2$s"
8956
8957 #. TRANS: Label in lists widget.
8958 #, fuzzy
8959 msgctxt "LABEL"
8960 msgid "Your lists"
8961 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8962
8963 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8964 #, fuzzy
8965 msgctxt "LEGEND"
8966 msgid "Edit lists"
8967 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
8968
8969 #. TRANS: Label in self tags widget.
8970 msgctxt "LABEL"
8971 msgid "Tags"
8972 msgstr "Tags"
8973
8974 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8975 #, fuzzy
8976 msgid "Popular lists"
8977 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8978
8979 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8980 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8981 #, fuzzy, php-format
8982 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8983 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
8984
8985 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8986 #, fuzzy, php-format
8987 msgid "Lists with you"
8988 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
8989
8990 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8991 #. TRANS: %s is a profile name.
8992 #, fuzzy, php-format
8993 msgid "Lists with %s"
8994 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8995
8996 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8997 #, fuzzy
8998 msgid "List subscriptions"
8999 msgstr "%s Abonnements"
9000
9001 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9002 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9003 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9004 msgctxt "MENU"
9005 msgid "Profile"
9006 msgstr "Profil"
9007
9008 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9009 msgid "Your profile"
9010 msgstr "Dein Profil"
9011
9012 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9013 msgctxt "MENU"
9014 msgid "Replies"
9015 msgstr "Antworten"
9016
9017 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9018 msgctxt "MENU"
9019 msgid "Favorites"
9020 msgstr "Favoriten"
9021
9022 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9023 msgctxt "FIXME"
9024 msgid "User"
9025 msgstr "Benutzer"
9026
9027 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9028 msgctxt "MENU"
9029 msgid "Messages"
9030 msgstr "Nachrichten"
9031
9032 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9033 msgid "Your incoming messages"
9034 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9035
9036 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9037 msgid "Unknown"
9038 msgstr "Unbekannt"
9039
9040 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9041 msgctxt "plugin"
9042 msgid "Disable"
9043 msgstr "Deaktivieren"
9044
9045 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9046 msgctxt "plugin"
9047 msgid "Enable"
9048 msgstr "Aktivieren"
9049
9050 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9051 msgctxt "plugin-description"
9052 msgid ""
9053 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9054 msgstr ""
9055 "(Die Plugin-Beschreibung ist nicht verfügbar, wenn ein Plugin deaktiviert "
9056 "wurde.)"
9057
9058 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9059 msgctxt "MENU"
9060 msgid "Settings"
9061 msgstr "Einstellungen"
9062
9063 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9064 msgid "Change your personal settings."
9065 msgstr "Persönliche Einstellungen ändern."
9066
9067 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9068 msgctxt "MENU"
9069 msgid "Admin"
9070 msgstr "Admin"
9071
9072 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9073 #, fuzzy
9074 msgid "Site configuration."
9075 msgstr "Benutzereinstellung"
9076
9077 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9078 msgctxt "MENU"
9079 msgid "Logout"
9080 msgstr "Abmelden"
9081
9082 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9083 msgid "Logout from the site."
9084 msgstr "Von der Seite abmelden."
9085
9086 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9087 msgid "Login to the site."
9088 msgstr "Auf der Seite anmelden."
9089
9090 msgid "This profile has been silenced by site moderators"
9091 msgstr ""
9092
9093 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9094 msgid "Following"
9095 msgstr "Folgend"
9096
9097 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9098 msgid "Followers"
9099 msgstr "Folgende"
9100
9101 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9102 msgid "Statistics"
9103 msgstr "Statistik"
9104
9105 #. TRANS: Label for user statistics.
9106 msgid "User ID"
9107 msgstr "Benutzerkennung"
9108
9109 #. TRANS: Label for user statistics.
9110 msgid "Member since"
9111 msgstr "Mitglied seit"
9112
9113 #. TRANS: Label for user statistics.
9114 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9115 msgid "Daily average"
9116 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9117
9118 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9119 msgid "Groups"
9120 msgstr "Gruppen"
9121
9122 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9123 #, fuzzy
9124 msgid "Lists"
9125 msgstr "Limit"
9126
9127 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9128 msgid "Unimplemented method."
9129 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9130
9131 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9132 msgid "User groups"
9133 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9134
9135 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9136 msgctxt "MENU"
9137 msgid "Recent tags"
9138 msgstr "Aktuelle Tags"
9139
9140 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9141 msgid "Recent tags"
9142 msgstr "Aktuelle Tags"
9143
9144 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9145 #, fuzzy
9146 msgctxt "MENU"
9147 msgid "Featured"
9148 msgstr "Beliebte Benutzer"
9149
9150 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9151 msgctxt "MENU"
9152 msgid "Popular"
9153 msgstr "Beliebt"
9154
9155 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9156 msgctxt "TITLE"
9157 msgid "Trending topics"
9158 msgstr "Beliebte Themen"
9159
9160 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9161 msgid "No return-to arguments."
9162 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9163
9164 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9165 msgid "Repeat this notice?"
9166 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9167
9168 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9169 msgid "Repeat this notice."
9170 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9171
9172 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9173 #, php-format
9174 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9175 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9176
9177 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9178 msgid "Page not found."
9179 msgstr "Seite nicht gefunden."
9180
9181 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9182 msgctxt "TITLE"
9183 msgid "Sandbox"
9184 msgstr "Spielwiese"
9185
9186 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9187 msgid "Sandbox this user"
9188 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9189
9190 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9191 msgid "Search site"
9192 msgstr "Website durchsuchen"
9193
9194 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9195 #. TRANS: for searching can be entered.
9196 msgid "Keyword(s)"
9197 msgstr "Suchbegriffe"
9198
9199 #. TRANS: Button text for searching site.
9200 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9201 #. TRANS: Button text to search profiles.
9202 msgctxt "BUTTON"
9203 msgid "Search"
9204 msgstr "Suchen"
9205
9206 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9207 msgid ""
9208 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9209 "* Try different keywords.\n"
9210 "* Try more general keywords.\n"
9211 "* Try fewer keywords."
9212 msgstr ""
9213 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9214 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9215 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9216 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9217
9218 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9219 #, php-format
9220 msgid ""
9221 "You can also try your search on other engines:\n"
9222 "\n"
9223 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9224 "site.server%%%%)\n"
9225 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9226 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9227 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9228 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9229 msgstr ""
9230 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9231 "\n"
9232 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9233 "site.server%%%%)\n"
9234 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9235 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9236 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9237 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9238
9239 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9240 msgctxt "MENU"
9241 msgid "People"
9242 msgstr "Leute"
9243
9244 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9245 msgid "Find people on this site"
9246 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9247
9248 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9249 msgctxt "MENU"
9250 msgid "Notices"
9251 msgstr "Nachrichten"
9252
9253 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9254 msgid "Find content of notices"
9255 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9256
9257 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9258 msgid "Find groups on this site"
9259 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9260
9261 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9262 msgctxt "MENU"
9263 msgid "TOS"
9264 msgstr "AGB"
9265
9266 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9267 msgctxt "MENU"
9268 msgid "Privacy"
9269 msgstr "Privatsphäre"
9270
9271 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9272 msgctxt "MENU"
9273 msgid "Source"
9274 msgstr "Quellcode"
9275
9276 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9277 msgctxt "MENU"
9278 msgid "Version"
9279 msgstr "Version"
9280
9281 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9282 msgid "Untitled section"
9283 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9284
9285 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9286 msgid "More..."
9287 msgstr "Mehr …"
9288
9289 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9290 msgctxt "HEADER"
9291 msgid "Settings"
9292 msgstr "Einstellungen"
9293
9294 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9295 msgid "Change your profile settings"
9296 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9297
9298 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9299 msgctxt "MENU"
9300 msgid "Avatar"
9301 msgstr "Avatar"
9302
9303 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9304 msgid "Upload an avatar"
9305 msgstr "Avatar hochladen"
9306
9307 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9308 msgctxt "MENU"
9309 msgid "Password"
9310 msgstr "Passwort"
9311
9312 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9313 msgid "Change your password"
9314 msgstr "Ändere dein Passwort"
9315
9316 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9317 msgctxt "MENU"
9318 msgid "Email"
9319 msgstr "E-Mail"
9320
9321 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9322 msgid "Change email handling"
9323 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9324
9325 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9326 msgctxt "MENU"
9327 msgid "URL"
9328 msgstr "URL"
9329
9330 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9331 msgid "URL shorteners"
9332 msgstr "URL-Verkürzer"
9333
9334 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9335 msgctxt "MENU"
9336 msgid "IM"
9337 msgstr "IM"
9338
9339 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9340 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9341 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9342
9343 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9344 msgctxt "MENU"
9345 msgid "SMS"
9346 msgstr "SMS"
9347
9348 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9349 msgid "Updates by SMS"
9350 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9351
9352 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9353 msgctxt "MENU"
9354 msgid "Connections"
9355 msgstr "Verbindungen"
9356
9357 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9358 msgid "Authorized connected applications"
9359 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9360
9361 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9362 msgctxt "MENU"
9363 msgid "Old school"
9364 msgstr "Alte Schule"
9365
9366 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9367 msgid "UI tweaks for old-school users"
9368 msgstr ""
9369
9370 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9371 msgctxt "TITLE"
9372 msgid "Silence"
9373 msgstr "Stummschalten"
9374
9375 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9376 msgid "Silence this user"
9377 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9378
9379 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9380 msgid "Could not create anonymous consumer."
9381 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9382
9383 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9384 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9385 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9386
9387 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9388 msgid ""
9389 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9390 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9391
9392 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9393 #, fuzzy
9394 msgid "Could not issue access token."
9395 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9396
9397 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9398 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9399 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9400
9401 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9402 msgid "Database error updating OAuth application user."
9403 msgstr "Datenbankfehler beim Aktualisieren des OAuth-Programm-Benutzers."
9404
9405 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9406 msgid "Tried to revoke unknown token."
9407 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9408
9409 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9410 msgid "Failed to delete revoked token."
9411 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9412
9413 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9414 msgctxt "MENU"
9415 msgid "Subscriptions"
9416 msgstr "Abonnements"
9417
9418 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9419 #. TRANS: %s is a user nickname.
9420 #, fuzzy, php-format
9421 msgid "People %s subscribes to."
9422 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9423
9424 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9425 #. TRANS: %s is a user nickname.
9426 #, fuzzy, php-format
9427 msgid "People subscribed to %s."
9428 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9429
9430 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9431 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9432 #, php-format
9433 msgctxt "MENU"
9434 msgid "Pending (%d)"
9435 msgstr "Ausstehend (%d)"
9436
9437 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9438 #, php-format
9439 msgid "Approve pending subscription requests."
9440 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9441
9442 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9443 #. TRANS: %s is a user nickname.
9444 #, fuzzy, php-format
9445 msgid "Groups %s is a member of."
9446 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9447
9448 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9449 #. TRANS: %s is a user nickname.
9450 #, fuzzy, php-format
9451 msgid "List subscriptions by %s."
9452 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9453
9454 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9455 msgctxt "MENU"
9456 msgid "Invite"
9457 msgstr "Einladen"
9458
9459 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9460 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9461 #, fuzzy, php-format
9462 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9463 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9464
9465 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9466 msgid "Subscribe to this user"
9467 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9468
9469 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9470 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9471 msgctxt "BUTTON"
9472 msgid "Subscribe"
9473 msgstr "Abonnieren"
9474
9475 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9476 msgid "Subscribe to this user."
9477 msgstr "Abonniere diesen Benutzer."
9478
9479 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9480 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9481 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9482
9483 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9484 msgid "People Tagcloud as tagged"
9485 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9486
9487 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9488 msgctxt "NOTAGS"
9489 msgid "None"
9490 msgstr "Nichts"
9491
9492 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9493 msgid "Invalid theme name."
9494 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9495
9496 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9497 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9498 msgstr ""
9499 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9500
9501 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9502 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9503 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9504
9505 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9506 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9507 msgid "Failed saving theme."
9508 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9509
9510 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9511 #, fuzzy
9512 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9513 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9514
9515 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9516 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9517 #, php-format
9518 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9519 msgid_plural ""
9520 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9521 msgstr[0] ""
9522 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9523 "sein."
9524 msgstr[1] ""
9525 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9526 "sein."
9527
9528 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9531 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9532
9533 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9534 msgid ""
9535 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9536 "digits, underscore, and minus sign."
9537 msgstr ""
9538 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9539 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9540
9541 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9542 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9543 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9544
9545 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9546 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9547 #, fuzzy, php-format
9548 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9549 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9550
9551 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9552 msgid "Error opening theme archive."
9553 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9554
9555 #. TRANS: Header for Notices section.
9556 msgctxt "HEADER"
9557 msgid "Notices"
9558 msgstr "Nachrichten"
9559
9560 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9561 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9562 #, php-format
9563 msgid "Show reply"
9564 msgid_plural "Show all %d replies"
9565 msgstr[0] "Antwort anzeigen"
9566 msgstr[1] "Alle %d Antworten anzeigen"
9567
9568 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9569 msgctxt "FAVELIST"
9570 msgid "You"
9571 msgstr "Du"
9572
9573 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9574 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9575 #, php-format
9576 msgctxt "FAVELIST"
9577 msgid "%1$s and %2$s"
9578 msgstr "%1$s und %2$s"
9579
9580 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9581 #, fuzzy
9582 msgctxt "FAVELIST"
9583 msgid "You like this."
9584 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9585
9586 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9587 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9588 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9589 #, php-format
9590 msgid "%%s and %d others like this."
9591 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9592 msgstr[0] "%%s und %d ähnliches. "
9593 msgstr[1] "%%s und %d  ähnliche."
9594
9595 #. TRANS: List message for favoured notices.
9596 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9597 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9598 #, php-format
9599 msgid "%%s likes this."
9600 msgid_plural "%%s like this."
9601 msgstr[0] "%%s gefällt das."
9602 msgstr[1] "%%s gefällt das."
9603
9604 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9605 #, fuzzy
9606 msgctxt "REPEATLIST"
9607 msgid "You repeated this."
9608 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9609
9610 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9611 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9612 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9613 #, php-format
9614 msgid "%%s and %d other repeated this."
9615 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9616 msgstr[0] ""
9617 msgstr[1] ""
9618
9619 #. TRANS: List message for favoured notices.
9620 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9621 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9622 #, fuzzy, php-format
9623 msgid "%%s repeated this."
9624 msgid_plural "%%s repeated this."
9625 msgstr[0] "Antworten an %s"
9626 msgstr[1] "Antworten an %s"
9627
9628 #. TRANS: Form legend.
9629 #, fuzzy, php-format
9630 msgid "Search and list people"
9631 msgstr "Website durchsuchen"
9632
9633 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9634 msgid "Everything"
9635 msgstr "Alles"
9636
9637 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9638 #, fuzzy
9639 msgid "Fullname"
9640 msgstr "Nachname"
9641
9642 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9643 msgid "URI (Remote users)"
9644 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9645
9646 #. TRANS: Dropdown field label.
9647 #, fuzzy
9648 msgctxt "LABEL"
9649 msgid "Search in"
9650 msgstr "Website durchsuchen"
9651
9652 #. TRANS: Dropdown field title.
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Choose a field to search."
9655 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9656
9657 #. TRANS: Form legend.
9658 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9659 #, fuzzy, php-format
9660 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9661 msgstr "%1$s – %2$s"
9662
9663 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9664 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9665 #, fuzzy, php-format
9666 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9667 msgstr "%1$s – %2$s"
9668
9669 #. TRANS: Title for top posters section.
9670 msgid "Top posters"
9671 msgstr "Top-Schreiber"
9672
9673 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9674 msgctxt "SENDTO"
9675 msgid "Everyone"
9676 msgstr "Jeder"
9677
9678 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9679 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9680 #, php-format
9681 msgid "My colleagues at %s"
9682 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9683
9684 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9685 msgctxt "LABEL"
9686 msgid "To:"
9687 msgstr "An:"
9688
9689 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9690 msgid "Private?"
9691 msgstr "Privat?"
9692
9693 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9694 #, fuzzy, php-format
9695 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9696 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9697
9698 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9699 msgctxt "TITLE"
9700 msgid "Unblock"
9701 msgstr "Freigeben"
9702
9703 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9704 #, fuzzy
9705 msgctxt "TITLE"
9706 msgid "Unsandbox"
9707 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9708
9709 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9710 msgid "Unsandbox this user"
9711 msgstr "Benutzer freigeben"
9712
9713 #. TRANS: Title for unsilence form.
9714 msgid "Unsilence"
9715 msgstr "Stummschalten aufheben"
9716
9717 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9718 msgid "Unsilence this user"
9719 msgstr "Benutzer freigeben"
9720
9721 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9722 msgid "Unsubscribe from this user"
9723 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9724
9725 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9726 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9727 #, fuzzy
9728 msgctxt "BUTTON"
9729 msgid "Unsubscribe"
9730 msgstr "Abbestellen"
9731
9732 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9733 #, fuzzy
9734 msgid "Unsubscribe from this user."
9735 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9736
9737 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9738 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9739 #, php-format
9740 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9741 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9742
9743 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9744 #, fuzzy
9745 msgid "Not allowed to log in."
9746 msgstr "Nicht angemeldet."
9747
9748 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9749 msgid "a few seconds ago"
9750 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9751
9752 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9753 msgid "about a minute ago"
9754 msgstr "vor einer Minute"
9755
9756 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9757 #, php-format
9758 msgid "about one minute ago"
9759 msgid_plural "about %d minutes ago"
9760 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9761 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9762
9763 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9764 msgid "about an hour ago"
9765 msgstr "vor einer Stunde"
9766
9767 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9768 #, php-format
9769 msgid "about one hour ago"
9770 msgid_plural "about %d hours ago"
9771 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9772 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9773
9774 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9775 msgid "about a day ago"
9776 msgstr "vor einem Tag"
9777
9778 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9779 #, php-format
9780 msgid "about one day ago"
9781 msgid_plural "about %d days ago"
9782 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9783 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9784
9785 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9786 msgid "about a month ago"
9787 msgstr "vor einem Monat"
9788
9789 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9790 #, php-format
9791 msgid "about one month ago"
9792 msgid_plural "about %d months ago"
9793 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9794 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9795
9796 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9797 msgid "about a year ago"
9798 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9799
9800 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9801 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9802 #, php-format
9803 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9804 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9805
9806 #. TRANS: Exception.
9807 msgid "Invalid XML."
9808 msgstr "Ungültiges XML."
9809
9810 #. TRANS: Exception.
9811 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9812 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9813
9814 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9815 #, php-format
9816 msgid "Getting backup from file '%s'."
9817 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."