1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # Author: George Animal
22 # Author: The Evil IP address
24 # Author: Umherirrender
25 # Author: W (aka Wuzur)
28 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
32 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-11-11 15:03+0000\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-11-11 15:05:48+0000\n"
36 "Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r102787); Translate extension (2011-10-"
41 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
42 "X-Language-Code: de\n"
43 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
45 "X-POT-Import-Date: 2011-10-10 14:22:23+0000\n"
47 #. TRANS: Database error message.
50 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
51 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
52 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
55 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
56 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
57 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
58 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
61 #. TRANS: Error message.
62 msgid "An error occurred."
63 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
65 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
68 "No configuration file found. Try running the installation program first."
70 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie, zuerst das "
71 "Installationsprogramm auszuführen."
73 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
75 msgstr "Unbekannte Seite"
77 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
78 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
79 msgid "Unknown action"
80 msgstr "Unbekannter Befehl"
82 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
86 #. TRANS: Page notice.
87 msgid "Site access settings"
88 msgstr "Zugangseinstellungen"
90 #. TRANS: Form legend for registration form.
92 msgstr "Registrierung"
94 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
95 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
97 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
99 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
100 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
101 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
107 msgid "Make registration invitation only."
108 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
110 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
112 msgstr "Nur auf Einladung"
114 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
115 msgid "Disable new registrations."
116 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
118 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
122 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
123 msgid "Save access settings."
124 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
126 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
127 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
128 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
129 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
130 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
131 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
132 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
133 #. TRANS: Button text for saving site settings.
134 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
135 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
136 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
137 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
138 #. TRANS: Button text to save lists.
139 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
140 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
141 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
142 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
143 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
151 #. TRANS: Form validation error message.
152 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
153 #. TRANS: Form validation error.
154 #. TRANS: Form validation error message.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
158 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
159 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
161 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
162 msgid "Not logged in."
163 msgstr "Nicht angemeldet."
165 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
167 #. TRANS: Client exception.
168 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
169 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
170 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
171 msgid "No such profile."
172 msgstr "Profil nicht gefunden."
174 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
175 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
176 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
177 msgid "No such list."
178 msgstr "Liste nicht gefunden."
180 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
181 #. TRANS: %s is a username.
183 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
184 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist während der Auflistung von %s aufgetreten."
186 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
187 #. TRANS: %s is a profile URL.
190 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
191 "correctly. Please try retrying later."
193 "Es gab ein Problem beim auflisten von %s. Der Server antwortet vielleicht "
194 "nicht richtig. Bitte versuche es später noch einmal."
196 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 #. TRANS: Server error when page not found (404)
203 #. TRANS: Server error when page not found (404).
204 msgid "No such page."
205 msgstr "Seite nicht vorhanden."
207 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
209 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
210 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
211 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
212 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
217 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
218 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
222 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
223 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
242 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
243 #. TRANS: Client error.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
247 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
249 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
252 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
253 msgid "No such user."
254 msgstr "Unbekannter Benutzer."
256 #. TRANS: Title of a user's own start page.
257 msgid "Home timeline"
258 msgstr "Eigene Zeitleiste"
260 #. TRANS: Title of another user's start page.
261 #. TRANS: %s is the other user's name.
263 msgid "%s's home timeline"
264 msgstr "Zeitleiste von %s"
266 #. TRANS: %s is user nickname.
267 #. TRANS: Feed title.
268 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
270 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
271 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
273 #. TRANS: %s is user nickname.
275 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
276 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
278 #. TRANS: %s is user nickname.
279 #. TRANS: Feed title.
280 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
282 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
283 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
285 #. TRANS: %s is user nickname.
287 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
288 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
290 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
293 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
295 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
298 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
299 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
302 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
303 "something yourself."
305 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
306 "poste selber etwas."
308 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
309 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
312 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
313 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
315 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
316 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
318 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
319 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
320 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
321 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
322 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
323 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
326 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
327 "post a notice to them."
329 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
330 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
332 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
333 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
336 msgstr "Einladung senden"
338 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
340 #. TRANS: %s is a username.
341 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
343 #. TRANS: %s is a username.
344 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
345 #. TRANS: %s is a username.
347 msgid "%s and friends"
348 msgstr "%s und Freunde"
350 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
351 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
353 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
354 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
356 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
357 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
358 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
359 msgid "API method not found."
360 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
362 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
363 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
365 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 msgid "This method requires a POST."
367 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
369 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
371 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
374 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
377 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
378 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
379 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
381 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
382 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
384 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
385 msgid "Could not update user."
386 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
388 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
389 msgid "User has no profile."
390 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
392 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
393 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
394 msgid "Could not save profile."
395 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
397 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
398 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
401 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
402 "current configuration."
404 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
405 "current configuration."
407 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
410 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
413 #. TRANS: Title for Atom feed.
418 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
419 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
421 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
424 msgstr "%s-Zeitleiste"
426 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
429 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
430 #. TRANS: %s is a user nickname.
432 msgid "%s subscriptions"
433 msgstr "%s Abonnements"
435 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
436 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
437 #. TRANS: %s is a user nickname.
440 msgstr "%s Favoriten"
442 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
444 msgid "%s memberships"
445 msgstr "%s Mitgliedschaften"
447 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
448 msgid "You cannot block yourself!"
449 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
451 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
452 msgid "Block user failed."
453 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
455 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
456 msgid "Unblock user failed."
457 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
459 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
460 msgid "No conversation ID."
461 msgstr "Keine Unterhaltungs-ID."
463 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
465 msgid "No conversation with ID %d."
466 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht."
468 #. TRANS: Title for conversion timeline.
471 msgstr "Unterhaltung"
473 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
475 msgid "Direct messages from %s"
476 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
478 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
480 msgid "All the direct messages sent from %s"
481 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
483 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
485 msgid "Direct messages to %s"
486 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
488 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
490 msgid "All the direct messages sent to %s"
491 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
493 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
494 msgid "No message text!"
495 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
497 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
498 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
499 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
502 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
503 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
505 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
507 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
509 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
510 msgid "Recipient user not found."
511 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
513 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
514 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
516 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden, mit denen "
517 "du nicht befreundet bist."
519 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
520 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
521 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
523 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
525 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
527 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
528 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
529 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
530 msgid "No status found with that ID."
531 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
533 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
534 msgid "This status is already a favorite."
535 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
537 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
538 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
539 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
540 msgid "Could not create favorite."
541 msgstr "Konnte den Favoriten nicht erstellen."
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
544 msgid "That status is not a favorite."
545 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit."
547 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
548 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
549 msgid "Could not delete favorite."
550 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
553 msgid "Could not follow user: profile not found."
554 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
557 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
559 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
561 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
564 msgid "Could not unfollow user: User not found."
565 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
568 msgid "You cannot unfollow yourself."
569 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen."
571 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
572 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
573 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
575 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
576 msgid "Could not determine source user."
577 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
579 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
580 msgid "Could not find target user."
581 msgstr "Konnte Zielbenutzer nicht finden."
583 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
584 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
585 #. TRANS: Group edit form validation error.
586 #. TRANS: Group create form validation error.
587 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
588 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
589 msgid "Nickname already in use. Try another one."
590 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Versuche einen anderen."
592 #. TRANS: Client error in form for group creation.
593 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Group create form validation error.
596 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
598 msgid "Not a valid nickname."
599 msgstr "Ungültiger Benutzername."
601 #. TRANS: Client error in form for group creation.
602 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
603 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
608 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
609 msgid "Homepage is not a valid URL."
610 msgstr "Die Homepage ist keine gültige URL."
612 #. TRANS: Client error in form for group creation.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Group create form validation error.
616 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
618 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
619 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
621 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
623 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
624 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
625 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #. TRANS: Group edit form validation error.
628 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: Form validation error in New application form.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
632 #. TRANS: Group create form validation error.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
636 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
637 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
638 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
640 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
641 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
642 #. TRANS: Group edit form validation error.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
645 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
646 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
647 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
649 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
650 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
652 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
655 #. TRANS: Group create form validation error.
656 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
659 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
660 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
661 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
663 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
664 #. TRANS: %s is the invalid alias.
665 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
666 #. TRANS: %s is the invalid alias.
668 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
669 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
672 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
673 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
674 #. TRANS: %s is the already used alias.
675 #. TRANS: Group edit form validation error.
676 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
678 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
679 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
682 #. TRANS: Group edit form validation error.
683 msgid "Alias can't be the same as nickname."
684 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
686 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
689 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
690 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
692 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
693 msgid "Group not found."
694 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
696 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
698 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
699 msgid "You are already a member of that group."
700 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
703 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
704 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
705 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
706 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
708 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
709 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
710 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
711 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
713 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
714 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
716 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
717 msgid "You are not a member of this group."
718 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
720 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
721 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
722 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
723 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
725 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
726 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
728 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
731 msgstr "Gruppen von %s"
733 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
735 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
736 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
738 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
739 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
740 #. TRANS: %s is a nickname.
745 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
748 msgstr "Gruppen von %s"
750 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
751 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
752 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
753 msgid "You must be an admin to edit the group."
754 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
756 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
757 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
758 msgid "Could not update group."
759 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
761 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
762 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
763 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
764 msgid "Could not create aliases."
765 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
767 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
768 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
769 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
771 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
772 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
774 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
775 #. TRANS: Group create form validation error.
776 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
777 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
779 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
780 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
781 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
782 msgid "List not found."
783 msgstr "Liste nicht gefunden."
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
786 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
787 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
789 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
790 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
791 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
793 msgid "An error occured."
794 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
797 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
798 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
800 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
801 msgid "The specified user is not a member of this list."
802 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
805 msgid "You are not allowed to add members to this list."
806 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
809 msgid "You must specify a member."
810 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
813 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
814 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
817 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
819 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
822 msgid "A list must have a name."
823 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
825 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
826 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
827 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
829 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
830 msgid "You are not subscribed to this list."
831 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
833 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
834 msgid "Upload failed."
835 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
837 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
838 msgid "Invalid request token or verifier."
839 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
841 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
842 msgid "No oauth_token parameter provided."
843 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
845 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
846 msgid "Invalid request token."
847 msgstr "Ungültiges Token."
849 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
850 msgid "Request token already authorized."
851 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
853 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
854 msgid "Invalid nickname / password!"
855 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
857 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
858 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
859 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
861 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
862 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
863 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
864 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
865 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
866 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
867 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
868 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
869 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
870 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
871 msgid "Unexpected form submission."
872 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
874 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
875 msgid "An application would like to connect to your account"
876 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
878 #. TRANS: Fieldset legend.
879 msgid "Allow or deny access"
880 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
882 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
883 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
886 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
887 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
890 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
891 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
894 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
895 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
896 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
899 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
900 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
901 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
903 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
904 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
905 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
907 #. TRANS: Fieldset legend.
912 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
913 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
914 #. TRANS: Field label on account registration page.
915 #. TRANS: Field label on group edit form.
916 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
918 msgstr "Benutzername"
920 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
921 #. TRANS: Field label on login page.
922 #. TRANS: Field label on account registration page.
926 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
927 #. TRANS: by an external application.
928 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
929 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
930 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
931 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
936 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
941 #. TRANS: Form instructions.
942 msgid "Authorize access to your account information."
943 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
945 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
946 msgid "Authorization canceled."
947 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
949 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
950 #. TRANS: %s is an OAuth token.
952 msgid "The request token %s has been revoked."
953 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
955 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 msgid "You have successfully authorized the application"
957 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
959 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 "Please return to the application and enter the following security code to "
962 "complete the process."
964 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
965 "um den Vorgang abzuschließen."
967 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
968 #. TRANS: %s is the authorised application name.
970 msgid "You have successfully authorized %s"
971 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
973 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
974 #. TRANS: %s is the authorised application name.
977 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
980 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
981 "den Vorgang abzuschließen."
983 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
984 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
985 msgid "This method requires a POST or DELETE."
986 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
988 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
989 msgid "You may not delete another user's status."
990 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
992 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
993 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
994 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
995 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
997 msgid "No such notice."
998 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1000 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1001 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1003 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1004 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1006 msgid "HTTP method not supported."
1007 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1009 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1010 #. TRANS: %s is the requested output format.
1012 msgid "Unsupported format: %s."
1013 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1015 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1016 msgid "Status deleted."
1017 msgstr "Status gelöscht."
1019 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1020 msgid "No status with that ID found."
1021 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1023 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1024 msgid "Can only delete using the Atom format."
1025 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1027 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1028 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1029 msgid "Cannot delete this notice."
1030 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1032 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1034 msgid "Deleted notice %d"
1035 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1037 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1038 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1040 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1043 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1044 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1045 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1046 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1047 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1049 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1050 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1052 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1054 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1056 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1057 msgid "Parent notice not found."
1058 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1060 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1061 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1062 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1063 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1065 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1066 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1068 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1071 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1074 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1075 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1076 msgid "Unsupported format."
1077 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1079 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1080 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1082 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1083 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1085 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1086 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1087 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1089 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1090 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1092 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1093 #. TRANS: %s is the error message.
1095 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1096 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1098 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1099 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1101 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1102 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1104 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1105 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1106 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1108 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1109 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1111 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1112 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1114 msgid "%s public timeline"
1115 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1117 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1119 msgid "%s updates from everyone!"
1120 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1122 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1123 msgid "Unimplemented."
1124 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1126 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1128 msgid "Repeated to %s"
1129 msgstr "Antworten an %s"
1131 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1132 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1134 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1135 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1137 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1138 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1140 msgid "Repeats of %s"
1141 msgstr "Antworten von %s"
1143 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1144 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1146 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1147 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1149 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1150 #. TRANS: %s is the tag.
1151 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1152 #. TRANS: %s is the tag.
1154 msgid "Notices tagged with %s"
1155 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1157 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1158 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1159 #. TRANS: Tag feed description.
1160 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1162 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1163 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1165 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1166 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1167 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1169 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1170 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1171 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1173 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1174 msgid "Atom post must not be empty."
1175 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1177 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1178 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1179 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1181 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1182 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1183 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1185 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1186 msgid "Can only handle POST activities."
1187 msgstr "Nur POST verwenden"
1189 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1190 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1192 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1193 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1195 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1196 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1198 msgid "No content for notice %d."
1199 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1201 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1202 #. TRANS: %s is the notice URI.
1204 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1205 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1207 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1208 msgid "API method under construction."
1209 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1212 msgid "User not found."
1213 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1216 msgid "You must be logged in to leave a group."
1217 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1230 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1245 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1246 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1247 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1248 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1249 msgid "No such group."
1250 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1253 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1256 msgid "No nickname or ID."
1257 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1261 msgid "Must be logged in."
1262 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1266 #. TRANS: being a group administrator.
1267 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1268 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1272 msgid "Must specify a profile."
1273 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1276 #. TRANS: %s is a nickname.
1277 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1278 #. TRANS: %s is a user nickname.
1280 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1281 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1285 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1287 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1291 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1293 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1295 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1296 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1298 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1300 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1303 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1304 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1307 msgid "%1$s's request for %2$s"
1308 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1310 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1311 msgid "Join request approved."
1312 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1314 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1315 msgid "Join request canceled."
1316 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1318 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1319 #. TRANS: %s is a user nickname.
1321 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1322 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1324 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1325 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1327 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1329 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1330 "entfernen oder annehmen."
1332 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1333 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1336 msgid "%1$s's request"
1337 msgstr "Anfrage von %1$s"
1339 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1340 msgid "Subscription approved."
1341 msgstr "Abonnement genehmigt."
1343 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1344 msgid "Subscription canceled."
1345 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1347 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1348 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1350 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1351 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1353 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1355 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1356 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1359 msgid "Can only handle favorite activities."
1360 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1363 msgid "Can only fave notices."
1364 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1367 msgid "Unknown notice."
1368 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1371 msgid "Already a favorite."
1372 msgstr "Bereits ein Favorit."
1374 #. TRANS: Title for group membership feed.
1375 #. TRANS: %s is a username.
1377 msgid "Group memberships of %s"
1378 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1380 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1381 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1383 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1385 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1389 msgid "Cannot add someone else's membership."
1390 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1392 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1393 msgid "Can only handle join activities."
1394 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1397 msgid "Unknown group."
1398 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1401 msgid "Already a member."
1402 msgstr "Bereits Mitglied."
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1405 msgid "Blocked by admin."
1406 msgstr "blockiert vom Administrator"
1408 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1409 msgid "No such favorite."
1410 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1413 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1414 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1417 msgid "Not a member."
1418 msgstr "Kein Mitglied"
1420 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1421 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1422 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1425 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1427 msgid "No such profile id: %d."
1428 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1430 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1431 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1433 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1434 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1437 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1438 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1440 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1441 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1443 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1444 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1446 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1447 msgid "Can only handle Follow activities."
1448 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1450 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1451 msgid "Can only follow people."
1452 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1454 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1455 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1457 msgid "Unknown profile %s."
1458 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1460 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1461 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1463 msgid "Already subscribed to %s."
1464 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1466 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1467 msgid "No such attachment."
1468 msgstr "Kein solcher Anhang."
1470 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1471 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1472 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1473 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1476 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1477 msgid "No nickname."
1478 msgstr "Kein Benutzername."
1480 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1482 msgstr "Keine Größe."
1484 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1485 msgid "Invalid size."
1486 msgstr "Ungültige Größe."
1488 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1492 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1493 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1495 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1497 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1499 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1500 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1501 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1502 msgid "Avatar settings"
1503 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1505 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1506 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1507 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1508 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1512 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1513 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1514 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1515 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1519 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1520 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1521 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1522 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1523 #. TRANS: Button text to delete a list.
1528 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1529 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1534 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1537 msgstr "Zuschneiden"
1539 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1540 msgid "No file uploaded."
1541 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1543 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1544 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1546 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1548 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1549 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1550 msgid "Lost our file data."
1551 msgstr "Daten verloren."
1553 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1554 msgid "Avatar updated."
1555 msgstr "Avatar aktualisiert."
1557 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1558 msgid "Failed updating avatar."
1559 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1561 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1562 msgid "Avatar deleted."
1563 msgstr "Avatar gelöscht."
1565 #. TRANS: Title for backup account page.
1566 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1567 msgid "Backup account"
1568 msgstr "Backup-Konto"
1570 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1571 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1572 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1574 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1575 msgid "You may not backup your account."
1576 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1578 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1580 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1581 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1582 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1583 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1584 "are not backed up."
1586 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1587 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1588 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1589 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1590 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1592 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1597 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1598 msgid "Backup your account."
1599 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1601 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1602 msgid "You already blocked that user."
1603 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1605 #. TRANS: Title for block user page.
1606 #. TRANS: Legend for block user form.
1607 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1609 msgstr "Benutzer blockieren"
1611 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1613 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1614 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1615 "will not be notified of any @-replies from them."
1617 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1618 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1619 "und bekommt keine @-Antworten."
1621 #. TRANS: Button label on the user block form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1626 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1631 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1632 msgid "Do not block this user."
1633 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1635 #. TRANS: Button label on the user block form.
1636 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1637 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1640 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1641 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1646 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1647 msgid "Block this user."
1648 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1650 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1651 msgid "Failed to save block information."
1652 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1654 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1655 #. TRANS: %s is a group nickname.
1657 msgid "%s blocked profiles"
1658 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1660 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1661 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1663 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1664 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1666 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1667 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1668 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1670 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1671 msgid "Unblock user from group"
1672 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1674 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1679 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1680 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1681 msgid "Unblock this user"
1682 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1684 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1685 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1688 msgstr "Versenden an %s"
1690 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1691 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1692 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1695 msgid "%1$s left group %2$s"
1696 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1698 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1700 msgid "No profile ID in request."
1701 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1703 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1704 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1706 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1707 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1708 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1709 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1711 msgid "No profile with that ID."
1712 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1714 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1716 msgid "Unsubscribed"
1719 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1720 msgid "No confirmation code."
1721 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1723 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1724 msgid "Confirmation code not found."
1725 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1727 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1728 msgid "That confirmation code is not for you!"
1729 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1731 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1733 msgid "Unrecognized address type %s"
1734 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1736 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1737 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1738 msgid "That address has already been confirmed."
1739 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1741 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1742 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1743 msgid "Could not update user IM preferences."
1744 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1746 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1747 msgid "Could not insert user IM preferences."
1748 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1750 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1751 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1752 msgid "Could not delete address confirmation."
1753 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1755 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1756 msgid "Confirm address"
1757 msgstr "Adresse bestätigen"
1759 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1760 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1762 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1763 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1765 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1766 msgid "Conversation"
1767 msgstr "Unterhaltung"
1769 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1770 #. TRANS: %s is a user nickname.
1771 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1772 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1774 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1775 #. TRANS: %s is a user nickname.
1776 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1777 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1779 #. TRANS: Title for conversation page.
1780 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1783 msgstr "Nachrichten"
1785 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1786 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1787 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1789 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1790 msgid "You cannot delete your account."
1791 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1793 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1795 msgstr "Ich bin mir sicher."
1797 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1798 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1800 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1801 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1803 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1804 msgid "Account deleted."
1805 msgstr "Konto gelöscht."
1807 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1808 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1809 msgid "Delete account"
1810 msgstr "Konto löschen"
1812 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1814 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1817 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1818 "gelöscht</strong>."
1820 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1821 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1824 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1827 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1828 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1830 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1831 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1835 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1836 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1838 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1839 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1841 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1842 msgid "Permanently delete your account."
1843 msgstr "Dein Konto für immer löschen."
1845 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1846 msgid "You must be logged in to delete an application."
1847 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1849 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1850 msgid "Application not found."
1851 msgstr "Programm nicht gefunden."
1853 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1854 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1855 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1856 msgid "You are not the owner of this application."
1857 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1859 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1860 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1861 msgid "There was a problem with your session token."
1862 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1864 #. TRANS: Title for delete application page.
1865 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1866 msgid "Delete application"
1867 msgstr "Programm entfernen"
1869 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1871 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1872 "about the application from the database, including all existing user "
1875 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1876 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1878 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1879 msgid "Do not delete this application."
1880 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1882 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1883 msgid "Delete this application."
1884 msgstr "Programm löschen"
1886 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1887 msgid "You must be logged in to delete a group."
1888 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1890 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1891 msgid "You are not allowed to delete this group."
1892 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1894 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1895 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1897 msgid "Could not delete group %s."
1898 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1900 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1901 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1903 msgid "Deleted group %s"
1904 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1906 #. TRANS: Title of delete group page.
1907 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1908 msgid "Delete group"
1909 msgstr "Gruppe löschen"
1911 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1913 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1914 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1915 "will still appear in individual timelines."
1917 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1918 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1919 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1921 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1922 msgid "Do not delete this group."
1923 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1925 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1926 msgid "Delete this group."
1927 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1929 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1931 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1934 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1937 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1938 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1939 msgid "Delete notice"
1940 msgstr "Notiz löschen"
1942 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1943 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1944 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1946 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1947 msgid "Do not delete this notice."
1948 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1950 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1951 msgid "Delete this notice."
1952 msgstr "Nachricht löschen"
1954 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1955 msgid "You cannot delete users."
1956 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1958 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1959 msgid "You can only delete local users."
1960 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1962 #. TRANS: Title of delete user page.
1965 msgstr "Benutzer löschen"
1967 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1969 msgstr "Benutzer löschen"
1971 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1973 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1974 "the user from the database, without a backup."
1976 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1977 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1979 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1980 msgid "Do not delete this user."
1981 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1983 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1984 msgid "Delete this user."
1985 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1987 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1988 msgid "This notice is not a favorite!"
1989 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1991 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1992 msgid "Add to favorites"
1993 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1995 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1996 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1998 msgid "No such document \"%s\"."
1999 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2001 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2002 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2003 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2010 msgstr "Dokumentation"
2012 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2017 msgid "Getting started"
2018 msgstr "Erste Schritte"
2020 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2025 msgid "About this site"
2026 msgstr "Über diese Seite"
2028 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2033 msgid "Frequently asked questions"
2034 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2036 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2037 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2042 msgid "Contact info"
2043 msgstr "Kontaktinformationen"
2050 msgstr "Tags verwenden"
2052 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2053 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2054 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2059 msgid "Using groups"
2060 msgstr "Gruppen verwenden"
2067 msgstr "RESTful API"
2069 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2070 #. TRANS: Form legend.
2071 msgid "Edit application"
2072 msgstr "Programm bearbeiten"
2074 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2075 msgid "You must be logged in to edit an application."
2076 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2078 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2079 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2080 msgid "No such application."
2081 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2083 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2084 msgid "Use this form to edit your application."
2085 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2087 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2088 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2089 msgid "Name is required."
2090 msgstr "Name ist erforderlich."
2092 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2093 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2094 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2095 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2097 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2098 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2099 msgid "Name already in use. Try another one."
2100 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2102 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2103 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2104 msgid "Description is required."
2105 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2107 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2108 msgid "Source URL is too long."
2109 msgstr "Homepage ist zu lang."
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2112 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2113 msgid "Source URL is not valid."
2115 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2117 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2118 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2119 msgid "Organization is required."
2120 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2122 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2123 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2124 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2126 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2127 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2128 msgid "Organization homepage is required."
2129 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2131 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2132 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2133 msgid "Callback is too long."
2134 msgstr "Antwort ist zu lang"
2136 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2137 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2138 msgid "Callback URL is not valid."
2139 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2141 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2142 msgid "Could not update application."
2143 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2145 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2147 msgid "Edit %s group"
2148 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2150 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2151 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2152 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2153 msgid "You must be logged in to create a group."
2154 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2156 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2157 msgid "Use this form to edit the group."
2158 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2160 #. TRANS: Group edit form validation error.
2161 #. TRANS: Group create form validation error.
2162 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2164 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2165 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2167 #. TRANS: Group edit form success message.
2168 #. TRANS: Edit list form success message.
2169 msgid "Options saved."
2170 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2172 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2173 #. TRANS: %s is a list.
2175 msgid "Delete %s list"
2176 msgstr "Löschung der Liste %s"
2178 #. TRANS: Title for edit list page.
2179 #. TRANS: %s is a list.
2180 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2181 #. TRANS: %s is a list.
2183 msgid "Edit list %s"
2184 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2186 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2187 msgid "No tagger or ID."
2188 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2190 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2191 msgid "Not a local user."
2192 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2194 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2195 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2196 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2198 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2199 msgid "Use this form to edit the list."
2200 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2202 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2203 msgid "Delete aborted."
2204 msgstr "Löschen abgebrochen."
2206 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2208 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2209 "membership records. Do you still want to continue?"
2211 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2212 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2214 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2215 msgid "Invalid tag."
2216 msgstr "Ungültiges Tag."
2218 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2219 #. TRANS: %s is the already present tag.
2221 msgid "You already have a tag named %s."
2222 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2224 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2226 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2227 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2229 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2230 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2232 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2233 msgid "Could not update list."
2234 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2236 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2237 msgid "Email settings"
2238 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2240 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2241 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2243 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2244 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2246 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2247 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2248 msgid "Email address"
2249 msgstr "E-Mail-Adresse"
2251 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2252 msgid "Current confirmed email address."
2253 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2255 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2256 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2257 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2258 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2259 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2260 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2265 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2267 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2268 "a message with further instructions."
2270 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2271 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2273 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2274 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2275 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2276 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2277 #. TRANS: organization.
2278 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2279 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2281 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2282 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2283 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2284 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2289 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2290 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2291 msgid "Incoming email"
2292 msgstr "Eingehende E-Mail"
2294 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2295 msgid "I want to post notices by email."
2296 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2298 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2299 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2300 msgid "Send email to this address to post new notices."
2301 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2303 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2304 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2305 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2307 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2310 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2312 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2315 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2316 "Emailadresse generieren."
2318 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2319 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2324 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2325 msgid "Email preferences"
2326 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2328 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2329 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2330 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2332 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2333 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2335 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2337 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2338 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2340 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2342 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2343 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2344 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2346 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2347 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2348 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2350 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2351 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2352 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2354 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2355 msgid "Email preferences saved."
2356 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2358 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2359 msgid "No email address."
2360 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2362 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2363 msgid "Cannot normalize that email address."
2364 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2366 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2367 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2368 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2369 msgid "Not a valid email address."
2370 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2372 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2373 msgid "That is already your email address."
2374 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2376 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2377 msgid "That email address already belongs to another user."
2378 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2380 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2381 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2382 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2383 msgid "Could not insert confirmation code."
2384 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2386 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2388 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2389 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2391 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2392 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2393 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2395 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2396 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2397 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2398 msgid "No pending confirmation to cancel."
2399 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2401 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2402 msgid "That is the wrong email address."
2403 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2405 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2406 msgid "Could not delete email confirmation."
2407 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2409 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2410 msgid "Email confirmation cancelled."
2411 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2413 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2414 #. TRANS: registered for the active user.
2415 msgid "That is not your email address."
2416 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2418 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2419 msgid "The email address was removed."
2420 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2422 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2423 msgid "No incoming email address."
2424 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2426 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2427 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2428 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2429 msgid "Could not update user record."
2430 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2432 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2433 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2434 msgid "Incoming email address removed."
2435 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2437 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2438 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2439 msgid "New incoming email address added."
2440 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2442 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2443 msgid "This notice is already a favorite!"
2444 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2446 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2447 msgid "Disfavor favorite."
2448 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2450 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2451 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2452 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2453 msgid "Popular notices"
2454 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2456 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2457 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2459 msgid "Popular notices, page %d"
2460 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2462 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2463 msgid "The most popular notices on the site right now."
2464 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2466 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2467 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2469 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2470 "noch keine Favoriten markiert."
2472 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2474 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2475 "next to any notice you like."
2477 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2478 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2480 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2481 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2484 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2485 "notice to your favorites!"
2487 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2488 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2490 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2491 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2492 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2493 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2494 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2495 #. TRANS: %s is a username.
2497 msgid "%s's favorite notices"
2498 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2500 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2501 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2503 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2504 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2506 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2507 #. TRANS: Title for featured users section.
2508 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2509 msgid "Featured users"
2510 msgstr "Top-Benutzer"
2512 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2513 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2515 msgid "Featured users, page %d"
2516 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2518 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2520 msgid "A selection of some great users on %s."
2521 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2523 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2524 msgid "No notice ID."
2525 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2527 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2529 msgstr "Keine Nachricht"
2531 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2532 msgid "No attachments."
2533 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2535 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2536 #. TRANS: that could not be found.
2537 msgid "No uploaded attachments."
2538 msgstr "Kein Anhang geladen."
2540 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2541 msgid "No such file."
2542 msgstr "Datei nicht gefunden."
2544 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2545 msgid "Cannot read file."
2546 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2548 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2549 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2550 msgid "Invalid role."
2551 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2553 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2554 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2555 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2556 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2558 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2559 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2560 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2562 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2563 msgid "User already has this role."
2564 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2566 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2567 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2568 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2569 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2570 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2571 msgid "No profile specified."
2572 msgstr "Kein Profil angegeben."
2574 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2575 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2576 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2577 msgid "No group specified."
2578 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2580 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2581 msgid "Only an admin can block group members."
2582 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2584 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2585 msgid "User is already blocked from group."
2586 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2588 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2589 msgid "User is not a member of group."
2590 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2592 #. TRANS: Title for block user from group page.
2593 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2594 msgid "Block user from group"
2595 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2597 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2598 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2601 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2602 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2603 "the group in the future."
2605 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2606 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2607 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2609 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2610 msgid "Do not block this user from this group."
2611 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2613 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2614 msgid "Block this user from this group."
2615 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2617 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2618 msgid "Database error blocking user from group."
2620 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2622 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2623 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2624 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2628 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2629 #. TRANS: Group logo form legend.
2631 msgstr "Gruppen-Logo"
2633 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2634 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2637 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2639 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2642 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2646 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2648 msgstr "Zuschneiden"
2650 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2651 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2652 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2654 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2655 msgid "Logo updated."
2656 msgstr "Logo aktualisiert."
2658 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2659 msgid "Failed updating logo."
2660 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2662 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2663 #. TRANS: %s is the name of the group.
2665 msgid "%s group members"
2666 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2668 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2669 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2671 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2672 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2674 #. TRANS: Page notice for group members page.
2675 msgid "A list of the users in this group."
2676 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2678 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2679 msgid "Only the group admin may approve users."
2680 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2682 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2683 #. TRANS: %s is the name of the group.
2685 msgid "%s group members awaiting approval"
2686 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2688 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2689 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2691 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2693 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2696 #. TRANS: Page notice for group members page.
2697 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2699 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2701 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2703 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2704 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2706 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2711 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2712 #. TRANS: %d is the page number.
2715 msgid "Groups, page %d"
2716 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2718 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2719 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2720 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2723 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2724 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2725 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2726 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2729 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2730 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2731 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2732 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2735 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2736 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2737 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2738 msgid "Create a new group"
2739 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2741 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2744 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2745 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2747 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2748 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2749 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2751 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2752 msgid "Group search"
2753 msgstr "Gruppen-Suche"
2755 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2756 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2757 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2758 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2760 msgstr "Keine Ergebnisse."
2762 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2763 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2766 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2767 "action.newgroup%%) yourself."
2769 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2770 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2772 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2773 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2776 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2777 "action.newgroup%%) yourself!"
2779 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2780 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2782 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2783 msgid "Only an admin can unblock group members."
2784 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2786 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2787 msgid "User is not blocked from group."
2788 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2790 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2791 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2792 msgid "Error removing the block."
2793 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2795 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2797 msgstr "IM-Einstellungen"
2799 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2800 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2801 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2804 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2805 "Configure your addresses and settings below."
2807 "Du kannst Nachrichten mittels [Instant Messaging](%%doc.im%%) empfangen und "
2808 "senden. Lege deine Adressen und Einstellungen unten fest."
2810 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2811 msgid "IM is not available."
2812 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2814 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2816 msgid "Current confirmed %s address."
2817 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2819 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2820 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2823 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2824 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2826 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2827 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2830 #. TRANS: Field label for IM address.
2834 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2836 msgid "%s screenname."
2837 msgstr "%s Benutzername."
2839 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2840 msgid "IM Preferences"
2841 msgstr "IM-Einstellungen"
2843 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2844 msgid "Send me notices"
2845 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2847 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2848 msgid "Post a notice when my status changes."
2850 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2852 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2853 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2854 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2856 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2857 msgid "Publish a MicroID"
2858 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2860 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2861 msgid "Could not update IM preferences."
2862 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2864 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2865 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2866 msgid "Preferences saved."
2867 msgstr "Einstellungen gesichert."
2869 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2870 msgid "No screenname."
2871 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2873 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2874 msgid "No transport."
2875 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2877 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2878 msgid "Cannot normalize that screenname."
2879 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2881 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2882 msgid "Not a valid screenname."
2883 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2885 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2886 msgid "Screenname already belongs to another user."
2887 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2889 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2890 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2892 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2895 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2896 msgid "That is the wrong IM address."
2897 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2899 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2900 msgid "Could not delete confirmation."
2901 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2903 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2904 msgid "IM confirmation cancelled."
2905 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2907 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2908 #. TRANS: registered for the active user.
2909 msgid "That is not your screenname."
2910 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2912 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2913 msgid "The IM address was removed."
2914 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2916 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2917 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2919 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2920 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2922 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2923 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2925 msgid "Inbox for %s"
2926 msgstr "Posteingang von %s"
2928 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2929 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2931 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2934 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2935 msgid "Invites have been disabled."
2936 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2938 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2939 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2941 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2942 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2944 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2945 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2947 msgid "Invalid email address: %s."
2948 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2950 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2951 msgid "Invitations sent"
2952 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2954 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2955 msgid "Invite new users"
2956 msgstr "Lade neue Leute ein"
2958 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2959 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2960 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2961 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2962 msgid "You are already subscribed to this user:"
2963 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2964 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2965 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2967 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2968 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2972 msgstr "%1$s (%2$s)"
2974 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2975 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2976 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2977 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2979 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2981 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2984 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2985 "automatisch abonniert."
2987 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2988 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2989 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2990 msgid "Invitation sent to the following person:"
2991 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2992 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2993 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2995 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2996 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2998 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2999 "on the site. Thanks for growing the community!"
3001 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3002 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3005 #. TRANS: Form instructions.
3007 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3008 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3010 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3011 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3012 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3014 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3015 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3017 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3018 msgid "You must be logged in to join a group."
3019 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3021 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3024 msgid "%1$s joined group %2$s"
3025 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3027 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3028 msgid "Unknown error joining group."
3029 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
3031 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3032 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3033 msgid "You are not a member of that group."
3034 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3036 #. TRANS: User admin panel title
3041 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3042 msgid "License for this StatusNet site"
3043 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3045 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3046 msgid "Invalid license selection."
3047 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3049 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3051 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3054 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3057 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3058 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3059 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3061 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3062 msgid "Invalid license URL."
3063 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3065 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3066 msgid "Invalid license image URL."
3067 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3069 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3070 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3071 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3073 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3074 msgid "License image must be blank or valid URL."
3075 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3077 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3078 msgid "License selection"
3079 msgstr "Lizenzauswahl"
3081 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3082 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3086 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3087 msgid "All Rights Reserved"
3088 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3090 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3091 msgid "Creative Commons"
3092 msgstr "Creative Commons"
3094 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3098 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3099 msgid "Select a license."
3100 msgstr "Lizenz auswählen"
3102 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3103 msgid "License details"
3104 msgstr "Lizenz-Details"
3106 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3110 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3111 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3112 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3114 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3115 msgid "License Title"
3116 msgstr "Lizenz-Titel"
3118 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3119 msgid "The title of the license."
3120 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3122 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3126 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3127 msgid "URL for more information about the license."
3128 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3130 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3131 msgid "License Image URL"
3132 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3134 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3135 msgid "URL for an image to display with the license."
3136 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3138 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3139 msgid "Save license settings."
3140 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3142 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3143 msgid "Incorrect username or password."
3144 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3146 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3147 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3148 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3150 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3152 #. TRANS: Page title for login page.
3156 #. TRANS: Form legend on login page.
3157 msgid "Login to site"
3158 msgstr "An Seite anmelden"
3160 #. TRANS: Field label on login page.
3161 msgid "Username or email address"
3162 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3164 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3165 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3167 msgstr "Anmeldedaten merken"
3169 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3170 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3171 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3172 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3174 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3179 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3180 msgid "Lost or forgotten password?"
3181 msgstr "Passwort vergessen?"
3183 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3185 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3186 "changing your settings."
3188 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3189 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3191 #. TRANS: Form instructions on login page.
3192 msgid "Login with your username and password."
3193 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3195 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3196 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3199 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3201 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3204 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3205 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3206 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3208 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3209 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3211 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3212 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3214 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3215 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3216 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3218 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3219 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3221 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3222 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3223 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3225 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3226 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3228 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3229 msgid "No current status."
3230 msgstr "Kein aktueller Status."
3232 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3233 msgid "New application"
3234 msgstr "Neues Programm"
3236 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3237 msgid "You must be logged in to register an application."
3238 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3240 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3241 msgid "Use this form to register a new application."
3242 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3244 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3245 msgid "Source URL is required."
3246 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3248 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3249 msgid "Could not create application."
3250 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3252 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3253 msgid "Invalid image."
3254 msgstr "Ungültiges Bild"
3256 #. TRANS: Title for form to create a group.
3258 msgstr "Neue Gruppe"
3260 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3261 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3262 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3264 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3265 msgid "Use this form to create a new group."
3266 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3268 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3269 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3271 msgstr "Neue Nachricht"
3273 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3274 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3275 msgid "You cannot send a message to this user."
3276 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3278 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3279 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3280 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3281 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3283 msgstr "Kein Inhalt!"
3285 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3286 msgid "No recipient specified."
3287 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3289 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3290 msgid "Message sent"
3291 msgstr "Nachricht gesendet"
3293 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3294 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3295 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3296 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3298 msgid "Direct message to %s sent."
3299 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3301 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3302 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3304 msgstr "Ajax-Fehler"
3306 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3307 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3310 msgstr "Neue Nachricht"
3312 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3313 msgid "Notice posted"
3314 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3316 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3317 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3320 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3321 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3323 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3324 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3327 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3329 msgstr "Volltextsuche"
3331 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3332 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3334 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3335 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3337 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3338 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3341 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3342 "status_textarea=%s)!"
3344 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3345 "status_textarea=%s)!"
3347 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3348 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3351 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3352 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3354 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3355 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3356 "status_textarea=%s)!"
3358 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3360 msgid "Updates with \"%s\""
3361 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3363 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3364 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3366 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3367 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3369 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3371 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3374 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3375 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3377 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3379 msgstr "Stups abgeschickt"
3381 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3383 msgstr "Stups gesendet!"
3385 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3386 msgid "You must be logged in to list your applications."
3387 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3389 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3390 msgid "OAuth applications"
3391 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3393 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3394 msgid "Applications you have registered"
3395 msgstr "Registrierte Programme"
3397 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3399 msgid "You have not registered any applications yet."
3400 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3402 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3403 msgid "Connected applications"
3404 msgstr "Verbundene Programme"
3406 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3407 msgid "The following connections exist for your account."
3409 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3411 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3412 msgid "You are not a user of that application."
3413 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3415 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3416 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3418 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3419 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3421 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3422 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3425 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3428 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3430 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3431 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3433 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3435 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3436 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3437 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3440 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3441 "this instance of StatusNet."
3443 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3444 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3446 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3447 #. TRANS: %s is a path.
3449 msgid "\"%s\" not found."
3450 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3452 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3453 #. TRANS: %s is a notice.
3455 msgid "Notice %s not found."
3456 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3458 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3459 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3460 msgid "Notice has no profile."
3461 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3463 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3464 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3465 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3467 msgid "%1$s's status on %2$s"
3468 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3470 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3471 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3473 msgid "Attachment %s not found."
3474 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3476 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3477 #. TRANS: %s is a path.
3479 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3480 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3482 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3484 msgid "Content type %s not supported."
3485 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3487 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3489 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3490 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3492 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3493 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3494 msgid "Not a supported data format."
3495 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3497 #. TRANS: Page title for profile settings.
3498 msgid "Old school UI settings"
3499 msgstr "Alte UI-Einstellungen"
3501 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3502 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3503 msgstr "Wenn du \"die alte Art\" bevorzugst, kannst du das hier festlegen."
3505 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3506 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3507 msgid "Settings saved."
3508 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3510 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3513 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3516 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3519 #. TRANS: Button text to save a list.
3523 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3524 msgid "People Search"
3525 msgstr "Suche nach Benutzern"
3527 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3528 msgid "Notice Search"
3529 msgstr "Nachrichtensuche"
3531 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3532 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3533 msgid "Already logged in."
3534 msgstr "Bereits angemeldet."
3536 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3537 msgid "No user ID specified."
3538 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3540 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3541 msgid "No login token specified."
3542 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3544 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3545 msgid "No login token requested."
3546 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3548 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3549 msgid "Invalid login token specified."
3550 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3552 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3553 msgid "Login token expired."
3554 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3556 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3557 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3559 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3560 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3562 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3564 msgid "Outbox for %s"
3565 msgstr "Postausgang von %s"
3567 #. TRANS: Instructions for outbox.
3568 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3570 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3572 #. TRANS: Title for page where to change password.
3574 msgid "Change password"
3575 msgstr "Passwort ändern"
3577 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3578 msgid "Change your password."
3579 msgstr "Ändere dein Passwort."
3581 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3582 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3583 msgid "Password change"
3584 msgstr "Passwort geändert"
3586 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3587 msgid "Old password"
3588 msgstr "Altes Passwort"
3590 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3591 #. TRANS: Field label for password reset form.
3592 msgid "New password"
3593 msgstr "Neues Passwort"
3595 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3596 #. TRANS: Field title on account registration page.
3597 msgid "6 or more characters."
3598 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3600 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3605 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3606 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3607 #. TRANS: Field title on account registration page.
3608 msgid "Same as password above."
3609 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3611 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3616 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3618 msgid "Password must be 6 or more characters."
3619 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3621 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3623 msgid "Passwords do not match."
3624 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3626 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3627 msgid "Incorrect old password."
3628 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3630 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3631 msgid "Error saving user; invalid."
3632 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3634 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3635 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3636 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3637 msgid "Cannot save new password."
3638 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3640 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3641 msgid "Password saved."
3642 msgstr "Passwort gespeichert."
3644 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3648 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3649 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3650 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3652 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3653 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3655 msgid "Theme directory not readable: %s."
3656 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3658 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3659 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3661 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3662 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3664 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3665 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3667 msgid "Locales directory not readable: %s."
3668 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3670 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3671 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3672 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3673 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3675 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3679 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3683 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3684 msgid "Site's server hostname."
3685 msgstr "Server-Name der Seite"
3687 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3691 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3693 msgstr "Seitenpfad."
3695 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3696 msgid "Locale directory"
3699 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3700 msgid "Directory path to locales."
3701 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3703 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3705 msgstr "Schicke URLs."
3707 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3708 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3709 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3711 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3716 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Server for themes."
3718 msgstr "Theme-Server"
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3721 msgid "Web path to themes."
3722 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3724 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3728 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3729 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3730 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3732 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3736 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3737 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3738 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3740 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3742 msgstr "Verzeichnis"
3744 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3745 msgid "Directory where themes are located."
3746 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3748 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3752 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3753 msgid "Avatar server"
3754 msgstr "Avatar-Server"
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "Server for avatars."
3758 msgstr "Server für Avatare."
3760 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3764 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3765 msgid "Web path to avatars."
3766 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3768 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3769 msgid "Avatar directory"
3770 msgstr "Avatarverzeichnis"
3772 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3773 msgid "Directory where avatars are located."
3774 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3776 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3780 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3781 msgid "Server for attachments."
3782 msgstr "Server für Anhänge."
3784 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3785 msgid "Web path to attachments."
3786 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3788 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3789 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3790 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3792 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3793 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3794 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3796 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3797 msgid "Directory where attachments are located."
3798 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3800 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3805 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3806 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3810 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3814 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3818 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3820 msgstr "SSL verwenden"
3822 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3823 msgid "When to use SSL."
3824 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3826 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3827 msgid "Server to direct SSL requests to."
3828 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3830 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3831 msgid "Save path settings."
3832 msgstr "Pfadeinstellungen speichern"
3834 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3835 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3838 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3839 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3841 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3842 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3843 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3845 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3846 msgid "People search"
3847 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3849 #. TRANS: Title for list page.
3850 #. TRANS: %s is a list.
3852 msgid "Public list %s"
3853 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3855 #. TRANS: Title for list page.
3856 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3858 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3859 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3861 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3862 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3865 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3866 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3867 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3868 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3870 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3871 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3872 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3873 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3875 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3877 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3879 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3880 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3882 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3883 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3885 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3886 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3888 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3889 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3891 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3892 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3896 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3897 msgid "Private lists by you"
3898 msgstr "Deine privaten Listen"
3900 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3901 msgid "Public lists by you"
3902 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3904 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3905 msgid "Lists by you"
3906 msgstr "Deine Listen"
3908 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3909 #. TRANS: %s is a user nickname.
3912 msgstr "Listen von %s"
3914 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3915 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3917 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3918 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3920 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3921 msgid "You cannot view others' private lists"
3922 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3924 #. TRANS: Mode selector label.
3928 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3930 msgid "Lists for %s"
3931 msgstr "Listen für %s"
3933 #. TRANS: Fieldset legend.
3934 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3935 msgid "Select tag to filter"
3936 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3938 #. TRANS: Checkbox title.
3939 msgid "Show private tags."
3940 msgstr "Private Tags anzeigen."
3942 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3947 #. TRANS: Checkbox title.
3948 msgid "Show public tags."
3949 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3951 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3952 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3957 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3958 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3959 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3962 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3963 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3964 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3965 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3968 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3969 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3970 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3971 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3972 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3974 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3975 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3976 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3978 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3979 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3981 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3983 msgid "Lists with %s in them"
3984 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3986 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3988 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3989 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
3991 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3992 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3993 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3996 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3997 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3998 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3999 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4002 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
4003 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
4004 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
4005 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste "
4008 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4009 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4010 #. TRANS: %s is a user nickname.
4012 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4013 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
4015 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4016 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4018 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4019 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
4021 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4022 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4024 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4025 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
4027 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4028 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4030 msgid "Lists subscribed to by %s"
4031 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
4033 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4034 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4036 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4037 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
4039 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4040 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4041 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4044 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4045 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4046 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4047 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4048 "to the list's timeline."
4050 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
4051 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4052 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4053 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
4054 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
4056 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4059 msgstr "Deaktiviert"
4061 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4062 #. TRANS: Do not translate POST.
4063 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4064 #. TRANS: Do not translate POST.
4065 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4066 msgid "This action only accepts POST requests."
4067 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4069 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4070 msgid "You cannot administer plugins."
4071 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
4073 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4074 msgid "No such plugin."
4075 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
4077 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4082 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4085 msgstr "Erweiterungen"
4087 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4089 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4090 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4093 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4094 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4095 "findest du mehr Details."
4097 #. TRANS: Admin form section header
4098 msgid "Default plugins"
4099 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4101 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4103 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4104 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4106 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4107 #. TRANS: %s is a field name.
4109 msgid "Unidentified field %s."
4110 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4112 #. TRANS: Page title.
4114 msgid "Search results"
4115 msgstr "Suchergebnisse"
4117 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4118 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4119 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4121 #. TRANS: Page title for profile settings.
4122 msgid "Profile settings"
4123 msgstr "Profil-Einstellungen"
4125 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4127 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4129 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4130 "über dich erfahren können."
4132 #. TRANS: Profile settings form legend.
4133 msgid "Profile information"
4134 msgstr "Profilinformation"
4136 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4137 #. TRANS: Field title on account registration page.
4138 #. TRANS: Field title on group edit form.
4139 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4140 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4142 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4143 #. TRANS: Field label on account registration page.
4144 #. TRANS: Field label on group edit form.
4146 msgstr "Bürgerlicher Name"
4148 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4149 #. TRANS: Field label on account registration page.
4150 #. TRANS: Form input field label.
4151 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4155 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4156 #. TRANS: Field title on account registration page.
4157 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4159 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4162 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4163 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4164 #. TRANS: biography (%d).
4165 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4166 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4167 #. TRANS: biography (%d).
4169 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4170 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4171 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4172 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4175 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4176 msgid "Describe yourself and your interests."
4177 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4179 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4180 #. TRANS: their biography.
4181 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4185 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4186 #. TRANS: Field label on account registration page.
4187 #. TRANS: Field label on group edit form.
4188 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4190 msgstr "Aufenthaltsort"
4192 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4193 #. TRANS: Field title on account registration page.
4194 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4195 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4197 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4198 msgid "Share my current location when posting notices"
4199 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4201 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4202 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4203 #. TRANS: %s is a group name.
4207 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4209 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4212 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4213 "Leerzeichen getrennt."
4215 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4219 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4220 msgid "Preferred language."
4221 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4223 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4227 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4228 msgid "What timezone are you normally in?"
4229 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4231 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4233 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4235 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4238 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4239 msgid "Subscription policy"
4240 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4242 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4243 msgid "Let anyone follow me"
4244 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4246 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4247 msgid "Ask me first"
4248 msgstr "Vorher fragen"
4250 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4251 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4253 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4255 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4256 msgid "Make updates visible only to my followers"
4257 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4259 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4260 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4261 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4262 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4263 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4265 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4266 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4267 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4268 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4270 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4271 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4272 msgid "Timezone not selected."
4273 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4275 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4276 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4277 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4279 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4280 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4281 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4282 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4283 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4284 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4286 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4287 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4289 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4290 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4292 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4293 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4295 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4297 msgid "Could not save location prefs."
4298 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4300 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4301 msgid "Could not save tags."
4302 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4304 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4305 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4306 msgid "Restore account"
4307 msgstr "Konto wiederherstellen"
4309 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4310 #. TRANS: %s is the page limit.
4312 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4313 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4315 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4317 msgid "Could not retrieve public timeline."
4318 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4320 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4321 #. TRANS: %d is the page number.
4323 msgid "Public timeline, page %d"
4324 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4326 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4327 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4328 msgid "Public timeline"
4329 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4331 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4333 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4334 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4336 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4338 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4339 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4341 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4343 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4344 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4346 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4348 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4349 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4351 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4354 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4357 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4358 "noch nichts gepostet."
4360 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4361 msgid "Be the first to post!"
4362 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4364 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4367 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4369 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4370 "Beitrag abschicken!"
4372 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4373 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4376 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4377 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4378 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4379 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4381 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4382 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4383 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4384 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4385 "Informationen](%%doc.help%%))"
4387 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4388 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4391 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4392 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4395 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4396 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4399 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4400 #, fuzzy, php-format
4401 msgid "%s updates from everyone."
4402 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4404 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4405 msgid "Public tag cloud"
4406 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4408 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4409 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4411 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4412 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4414 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4415 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4416 #. TRANS: and do not change the URL part.
4418 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4420 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4423 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4424 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4425 msgid "Be the first to post one!"
4426 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4428 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4429 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4430 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4431 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4432 #. TRANS: and do not change the URL part.
4435 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4438 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4439 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4441 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4442 msgid "You are already logged in!"
4443 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4445 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4446 msgid "No such recovery code."
4447 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4449 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4450 msgid "Not a recovery code."
4451 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4453 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4454 msgid "Recovery code for unknown user."
4455 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4457 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4458 msgid "Error with confirmation code."
4459 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4461 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4462 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4463 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4465 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4466 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4467 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4469 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4471 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4472 "the email address you have stored in your account."
4474 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4475 "hinterlegte Email schicken lassen."
4477 #. TRANS: Page notice for password change page.
4478 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4479 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4481 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4482 msgid "Password recovery"
4483 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4485 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4486 msgid "Nickname or email address"
4487 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4489 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4490 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4491 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4493 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4495 msgstr "Wiederherstellung"
4497 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4500 msgstr "Wiederherstellung"
4502 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4503 msgid "Reset password"
4504 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4506 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4507 msgid "Recover password"
4508 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4510 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4511 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4512 msgid "Password recovery requested"
4513 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4515 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4516 msgid "Password saved"
4517 msgstr "Passwort gespeichert"
4519 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4520 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4521 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4523 #. TRANS: Button text for password reset form.
4526 msgstr "Zurücksetzen"
4528 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4529 msgid "Enter a nickname or email address."
4530 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4532 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4534 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4535 "address registered to your account."
4537 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4538 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4540 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4541 msgid "Unexpected password reset."
4542 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4544 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4545 msgid "Password must be 6 characters or more."
4546 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4548 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4549 msgid "Password and confirmation do not match."
4550 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4552 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4553 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4554 msgid "Error setting user."
4555 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4557 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4558 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4559 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4561 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4563 msgid "No id parameter."
4564 msgstr "Kein ID-Argument."
4566 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4567 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4569 msgid "No such file \"%d\"."
4570 msgstr "Datei „%d“ nicht gefunden."
4572 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4573 msgid "Sorry, only invited people can register."
4574 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4576 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4577 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4578 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4580 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4581 msgid "Registration successful"
4582 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4584 #. TRANS: Title for registration page.
4587 msgstr "Registrieren"
4589 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4590 msgid "Registration not allowed."
4591 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4594 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4596 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4599 msgid "Email address already exists."
4600 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4602 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4603 msgid "Invalid username or password."
4604 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4606 #. TRANS: Page notice on registration page.
4609 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4610 "link up to friends and colleagues."
4612 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4613 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4615 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4620 #. TRANS: Field label on account registration page.
4625 #. TRANS: Field title on account registration page.
4627 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4629 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4630 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4632 #. TRANS: Field title on account registration page.
4633 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4634 msgstr "Längerer Name, vorzugsweise dein bürgerlicher Name."
4636 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4639 msgstr "Registrieren"
4641 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4642 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4645 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4647 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4649 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4650 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4652 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4653 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4655 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4656 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4657 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4659 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4660 msgid "All rights reserved."
4661 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4663 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4666 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4667 "email address, IM address, and phone number."
4669 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4670 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4672 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4673 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4674 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4675 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4678 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4681 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4682 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4683 "notices through instant messages.\n"
4684 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4685 "share your interests. \n"
4686 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4687 "others more about you. \n"
4688 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4691 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4693 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4696 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4697 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4698 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4699 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4700 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4701 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4702 "dich zu veröffentlichen\n"
4703 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4706 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4708 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4710 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4711 "to confirm your email address.)"
4713 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4714 "Mailadresse erhalten.)"
4716 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4717 #. TRANS: %s is a username.
4718 #, fuzzy, php-format
4719 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4720 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4722 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4723 #. TRANS: %s is a profile URL.
4726 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4727 "correctly, please try retrying later."
4729 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4730 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4732 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4737 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4738 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4739 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4741 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4742 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4743 msgid "No notice specified."
4744 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4746 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4747 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4751 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4753 msgstr "Wiederholt!"
4755 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4756 #. TRANS: %s is a user nickname.
4757 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4758 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4759 #. TRANS: %s is a username.
4761 msgid "Replies to %s"
4762 msgstr "Antworten an %s"
4764 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4765 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4767 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4768 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4770 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4771 #. TRANS: %s is a user nickname.
4772 #, fuzzy, php-format
4773 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4774 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4776 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4777 #. TRANS: %s is a user nickname.
4779 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4780 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4782 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4783 #. TRANS: %s is a user nickname.
4785 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4786 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4788 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4789 #. TRANS: %s is a user nickname.
4791 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4792 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4794 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4795 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4798 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4799 "notice to them yet."
4801 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4804 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4805 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4808 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4809 "[join groups](%%action.groups%%)."
4811 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4812 "beitreten](%%action.groups%%)."
4814 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4815 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4818 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4819 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4821 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4822 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4824 #. TRANS: RSS reply feed description.
4825 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4826 #, fuzzy, php-format
4827 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4828 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4830 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4832 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4833 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4835 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4837 msgid "You may not restore your account."
4838 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4840 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4841 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4842 msgid "No uploaded file."
4843 msgstr "Datei hochladen."
4845 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4846 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4848 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4849 "Angabe in der php.ini."
4851 #. TRANS: Client exception.
4853 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4856 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4857 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4859 #. TRANS: Client exception.
4860 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4861 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4863 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4864 msgid "Missing a temporary folder."
4865 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4867 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4868 msgid "Failed to write file to disk."
4869 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4871 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4872 msgid "File upload stopped by extension."
4873 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4875 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4876 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4877 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4878 msgid "System error uploading file."
4879 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4881 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4882 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4884 msgid "Not an Atom feed."
4885 msgstr "Kein Mitglied"
4887 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4889 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4892 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4893 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4895 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4896 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4897 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4899 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4902 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4903 "\">Activity Streams</a> format."
4905 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4906 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4908 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4909 msgid "Upload the file"
4910 msgstr "Datei hochladen"
4912 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4913 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4914 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4916 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4918 msgid "User does not have this role."
4919 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4921 #. TRANS: Engine name for RSD.
4922 #. TRANS: Engine name.
4926 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4927 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4928 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4929 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4931 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4932 msgid "User is already sandboxed."
4933 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4935 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4936 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4937 #, fuzzy, php-format
4938 msgid "Not a valid list: %s."
4939 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
4941 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4942 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4943 #, fuzzy, php-format
4944 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4945 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
4947 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4952 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4953 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4954 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4956 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4961 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4962 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4963 msgid "Handle sessions"
4964 msgstr "Sitzung verwalten"
4966 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4967 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4969 msgid "Handle sessions ourselves."
4970 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4972 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4973 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4974 msgid "Session debugging"
4975 msgstr "Sitzung untersuchen"
4977 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4979 msgid "Enable debugging output for sessions."
4980 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4982 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4984 msgid "Save session settings"
4985 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4987 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4988 msgid "You must be logged in to view an application."
4989 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4991 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4992 msgid "Application profile"
4993 msgstr "Anwendungsprofil"
4995 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4996 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4997 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4998 #, fuzzy, php-format
4999 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5000 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5001 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5002 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5004 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5005 msgid "Application actions"
5006 msgstr "Programmaktionen"
5008 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5013 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5014 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5015 msgid "Reset key & secret"
5016 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5018 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5019 msgid "Application info"
5020 msgstr "Programminformation"
5022 #. TRANS: Field label on application page.
5023 msgid "Consumer key"
5024 msgstr "Anwender-Schlüssel"
5026 #. TRANS: Field label on application page.
5027 msgid "Consumer secret"
5028 msgstr "Anwender-Geheimnis"
5030 #. TRANS: Field label on application page.
5031 msgid "Request token URL"
5032 msgstr "Anfrage-Token Adresse"
5034 #. TRANS: Field label on application page.
5035 msgid "Access token URL"
5036 msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
5038 #. TRANS: Field label on application page.
5039 msgid "Authorize URL"
5040 msgstr "Autorisationadresse"
5042 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5045 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5048 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5049 "Klartext-Signaturen."
5051 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5052 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5053 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5055 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5056 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5058 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5059 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5061 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5062 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5063 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5065 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5066 #, fuzzy, php-format
5067 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5068 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5070 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5072 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5073 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5075 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5077 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5078 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5080 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5082 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5083 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5085 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5087 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5088 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5090 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5091 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5092 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5094 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5095 #. TRANS: %s is a username.
5098 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5099 "would add to their favorites :)"
5101 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5102 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5104 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5105 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5106 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5109 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5110 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5111 "their favorites :)"
5113 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5114 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5115 "%s hinzufügen kann!"
5117 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5118 msgid "This is a way to share what you like."
5119 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5121 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5126 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5127 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5129 msgid "%1$s group, page %2$d"
5130 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5132 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5133 #, fuzzy, php-format
5134 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5135 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5137 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5139 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5140 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5142 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5144 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5145 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5147 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5149 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5150 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5152 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5154 msgid "FOAF for %s group"
5155 msgstr "Postausgang von %s"
5157 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5158 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5159 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5160 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5163 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5164 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5165 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5166 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5167 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5169 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5170 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5171 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5172 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5175 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5176 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5177 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5178 #, fuzzy, php-format
5180 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5181 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5182 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5183 "their life and interests."
5185 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5186 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5187 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5188 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5190 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5191 msgid "No such message."
5192 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5194 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5195 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5196 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5198 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5199 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5201 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5202 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5204 #. TRANS: Page title for single message display.
5205 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5207 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5208 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5210 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5211 msgid "Not available."
5212 msgstr "Nicht verfügbar."
5214 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5215 msgid "Notice deleted."
5216 msgstr "Nachricht gelöscht."
5218 #. TRANS: Title for private list timeline.
5219 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5220 #, fuzzy, php-format
5221 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5222 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5224 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5225 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5226 #, fuzzy, php-format
5227 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5228 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5230 #. TRANS: Title for private list timeline.
5231 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5232 #, fuzzy, php-format
5233 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5234 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5236 #. TRANS: Title for private list timeline.
5237 #. TRANS: %s is a list.
5239 msgid "Private timeline of %s list by you"
5240 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5242 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5243 #. TRANS: %s is a list.
5245 msgid "Timeline for %s list by you"
5246 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5248 #. TRANS: Title for private list timeline.
5249 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5250 #, fuzzy, php-format
5251 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5252 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5254 #. TRANS: Feed title.
5255 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5256 #, fuzzy, php-format
5257 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5258 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5260 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5261 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5262 #, fuzzy, php-format
5264 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5267 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5270 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5271 msgid "Try tagging more people."
5272 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5274 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5275 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5276 #, fuzzy, php-format
5278 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5281 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5282 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5284 #. TRANS: Header on show list page.
5285 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5290 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5291 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5292 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5293 #. TRANS: Empty list message for tags.
5294 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5295 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5296 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5297 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5301 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5302 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5304 msgstr "Alle anzeigen"
5306 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5307 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5311 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5312 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5313 #, fuzzy, php-format
5314 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5315 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5317 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5318 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5319 #, fuzzy, php-format
5320 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5321 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5323 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5324 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5325 #, fuzzy, php-format
5326 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5327 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5329 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5330 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5332 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5333 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5335 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5336 #. TRANS: %s is a user nickname.
5337 #, fuzzy, php-format
5338 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5339 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5341 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5342 #. TRANS: %s is a user nickname.
5344 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5345 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5347 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5348 #. TRANS: %s is a user nickname.
5350 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5351 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5353 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5354 #. TRANS: %s is a user nickname.
5356 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5357 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5359 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5360 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5363 msgstr "FOAF von %s"
5365 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5367 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5369 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5371 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5373 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5374 "would be a good time to start :)"
5376 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5377 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5379 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5380 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5383 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5384 "%?status_textarea=%2$s)."
5386 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5387 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5389 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5390 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5393 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5394 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5395 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5396 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5398 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5399 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5400 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5401 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5404 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5405 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5406 #, fuzzy, php-format
5408 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5409 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5410 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5412 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5413 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5414 "[StatusNet](http://status.net/). "
5416 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5418 msgid "Repeat of %s"
5419 msgstr "Wiederholung von %s"
5421 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5422 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5423 msgid "You cannot silence users on this site."
5424 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5426 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5427 msgid "User is already silenced."
5428 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5430 #. TRANS: Title for site administration panel.
5435 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5436 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5437 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5439 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5440 msgid "Site name must have non-zero length."
5441 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5443 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5444 msgid "You must have a valid contact email address."
5445 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5447 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5448 msgid "Invalid logo URL."
5449 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5451 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5452 msgid "Invalid SSL logo URL."
5453 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5455 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5456 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5458 msgid "Unknown language \"%s\"."
5459 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5461 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5462 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5463 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5465 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5466 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5467 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5469 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5474 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5479 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5481 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5482 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5484 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5486 msgstr "Erstellt von"
5488 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5490 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5492 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5494 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5495 msgid "Brought by URL"
5496 msgstr "Erstellt von Adresse"
5498 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5500 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5502 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5504 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5508 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5510 msgid "Contact email address for your site."
5511 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5513 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5518 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5519 msgid "Default timezone"
5520 msgstr "Standard-Zeitzone"
5522 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5523 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5524 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5526 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5527 msgid "Default language"
5528 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5530 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5532 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5534 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5535 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5537 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5542 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5546 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5547 msgid "Maximum number of characters for notices."
5548 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5550 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5552 msgstr "Wiederholungslimit"
5554 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5555 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5557 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5558 "abschicken kann (in Sekunden)."
5560 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5564 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5568 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5572 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5573 msgid "Save the site settings."
5574 msgstr "Die Website-Einstellungen speichern."
5576 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5578 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5580 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5581 msgid "Edit site-wide message"
5582 msgstr "Neue Nachricht"
5584 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5585 msgid "Unable to save site notice."
5586 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5588 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5589 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5590 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5592 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5593 msgid "Site notice text"
5594 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5596 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5597 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5598 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5600 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5602 msgid "Save site notice."
5603 msgstr "Systemnachricht speichern"
5605 #. TRANS: Title for SMS settings.
5606 msgid "SMS settings"
5607 msgstr "SMS-Einstellungen"
5609 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5610 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5612 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5613 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5615 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5616 msgid "SMS is not available."
5617 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5619 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5621 msgstr "SMS-Adresse"
5623 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5624 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5625 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5627 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5628 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5629 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5631 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5632 msgid "Confirmation code"
5633 msgstr "Bestätigungscode"
5635 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5636 msgid "Enter the code you received on your phone."
5637 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5639 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5644 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5645 msgid "SMS phone number"
5646 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5648 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5650 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5651 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5653 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5654 msgid "SMS preferences"
5655 msgstr "SMS-Einstellungen"
5657 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5659 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5662 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5663 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5665 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5666 msgid "SMS preferences saved."
5667 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5669 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5670 msgid "No phone number."
5671 msgstr "Keine Telefonnummer."
5673 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5674 msgid "No carrier selected."
5675 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5677 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5678 msgid "That is already your phone number."
5679 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5681 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5682 msgid "That phone number already belongs to another user."
5683 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5685 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5687 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5688 "for the code and instructions on how to use it."
5690 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5691 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5692 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5694 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5695 msgid "That is the wrong confirmation number."
5696 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5698 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5700 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5701 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5703 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5704 msgid "SMS confirmation cancelled."
5705 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5707 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5708 #. TRANS: registered for the active user.
5709 msgid "That is not your phone number."
5710 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5712 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5713 msgid "The SMS phone number was removed."
5714 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5716 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5717 msgid "Mobile carrier"
5718 msgstr "Netzanbieter"
5720 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5721 msgid "Select a carrier"
5722 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5724 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5725 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5728 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5729 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5731 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5732 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5735 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5737 msgid "No code entered."
5738 msgstr "Kein Code eingegeben"
5740 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5746 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5747 msgid "Manage snapshot configuration"
5748 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5750 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5751 msgid "Invalid snapshot run value."
5752 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5754 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5755 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5756 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5758 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5759 msgid "Invalid snapshot report URL."
5760 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5762 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5768 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5769 msgid "Randomly during web hit"
5770 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5772 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5773 msgid "In a scheduled job"
5774 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5776 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5777 msgid "Data snapshots"
5778 msgstr "Daten-Snapshot"
5780 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5782 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5783 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5785 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5789 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5791 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5792 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5794 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5798 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5800 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5801 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5803 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5805 msgid "Save snapshot settings."
5806 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5808 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5809 msgid "You are not subscribed to that profile."
5810 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5812 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5813 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5814 msgid "Could not save subscription."
5815 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5817 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5818 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5819 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5821 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5822 #. TRANS: %s is the name of the user.
5823 #, fuzzy, php-format
5824 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5825 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5827 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5828 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5829 #, fuzzy, php-format
5830 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5831 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5833 #. TRANS: Page notice for group members page.
5835 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5836 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5838 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5842 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5844 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5845 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5847 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5849 msgid "No ID given."
5850 msgstr "Kein ID-Argument."
5852 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5853 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5854 #, fuzzy, php-format
5855 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5856 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5858 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5859 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5860 #, fuzzy, php-format
5861 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5862 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5864 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5865 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5867 msgid "%s subscribers"
5868 msgstr "%s Abonnenten"
5870 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5871 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5873 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5874 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5876 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5877 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5878 msgid "These are the people who listen to your notices."
5879 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5881 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5882 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5884 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5885 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5887 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5889 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5892 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5893 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5895 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5896 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5898 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5899 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5901 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5902 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5903 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5904 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5905 #. TRANS: and do not change the URL part.
5908 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5909 "%) and be the first?"
5911 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5912 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5914 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5915 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5917 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5918 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5920 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5921 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5922 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5923 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5925 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5926 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5928 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5929 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5931 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5932 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5933 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5934 #. TRANS: and do not change the URL part.
5935 #, fuzzy, php-format
5937 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5938 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5939 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5942 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5943 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5944 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5945 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5946 "Freunde abonnieren."
5948 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5949 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5950 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5951 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5953 msgid "%s is not listening to anyone."
5954 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5956 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5957 #, fuzzy, php-format
5958 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5959 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5961 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5966 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5970 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5971 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5973 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5974 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5976 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5977 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5978 #, fuzzy, php-format
5979 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5980 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5982 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5983 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5985 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5986 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5988 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5989 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5991 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5992 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5994 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5995 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5997 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5998 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6000 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6001 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6002 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6004 msgid "You cannot tag this user."
6005 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6007 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6009 msgid "List a profile"
6010 msgstr "Benutzerprofil"
6012 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6013 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6014 #, fuzzy, php-format
6019 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6024 #. TRANS: Header in list form.
6025 msgid "User profile"
6026 msgstr "Benutzerprofil"
6028 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6033 #. TRANS: Field label on list form.
6039 #. TRANS: Field title on list form.
6042 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6045 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6046 "Leerzeichen getrennt"
6048 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6053 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6055 msgid "Lists saved."
6056 msgstr "Passwort gespeichert."
6058 #. TRANS: Page notice.
6060 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6062 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6065 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6066 msgid "No such tag."
6067 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6069 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6070 msgid "You haven't blocked that user."
6071 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6073 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6074 msgid "User is not sandboxed."
6075 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6077 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6078 msgid "User is not silenced."
6079 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6081 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6082 msgid "Unsubscribed"
6085 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6086 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6087 #, fuzzy, php-format
6088 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6089 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6091 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6093 msgid "URL settings"
6094 msgstr "IM-Einstellungen"
6096 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6097 msgid "Manage various other options."
6098 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6100 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6101 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6102 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6103 msgid " (free service)"
6104 msgstr " (freier Dienst)"
6106 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6110 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6114 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6115 msgid "Shorten URLs with"
6116 msgstr "URLs kürzen mit"
6118 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6119 msgid "Automatic shortening service to use."
6120 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6122 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6123 msgid "URL longer than"
6124 msgstr "URL länger als"
6126 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6127 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6128 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6130 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6131 msgid "Text longer than"
6132 msgstr "Text länger als"
6134 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6136 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6137 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6139 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6140 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6141 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6143 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6145 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6146 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6148 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6150 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6151 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6153 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6154 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6155 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6157 #. TRANS: User admin panel title.
6162 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6163 msgid "User settings for this StatusNet site"
6164 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6166 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6167 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6168 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6170 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6171 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6172 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6174 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6175 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6176 #, fuzzy, php-format
6177 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6178 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6180 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6185 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6189 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6190 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6191 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6193 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6195 msgstr "Neue Benutzer"
6197 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6198 msgid "New user welcome"
6199 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6201 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6202 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6203 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6205 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6206 msgid "Default subscription"
6207 msgstr "Standard-Abonnement"
6209 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6210 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6211 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6213 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6215 msgstr "Einladungen"
6217 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6218 msgid "Invitations enabled"
6219 msgstr "Einladungen aktivieren"
6221 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6222 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6223 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6225 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6226 msgid "Save user settings."
6227 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6229 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6230 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6232 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6233 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6235 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6236 msgid "Search for more groups"
6237 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6239 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6240 #. TRANS: %s is a user nickname.
6242 msgid "%s is not a member of any group."
6243 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6245 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6246 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6248 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6250 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6252 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6253 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6254 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6255 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6256 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6258 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6259 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6261 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6263 msgid "StatusNet %s"
6264 msgstr "StatusNet %s"
6266 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6267 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6268 #, fuzzy, php-format
6270 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6271 "Inc. and contributors."
6273 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6274 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6276 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6277 msgid "Contributors"
6278 msgstr "Mitarbeiter"
6280 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6284 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6287 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6288 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6289 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6290 "any later version."
6292 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6293 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6294 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6295 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6297 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6300 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6301 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6302 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6305 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6306 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6307 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6308 "Affero General Public License für weitere Details. "
6310 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6311 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6314 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6315 "along with this program. If not, see %s."
6317 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6318 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6320 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6322 msgstr "Erweiterungen"
6324 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6329 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6334 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6339 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6342 msgstr "Beschreibung"
6344 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6346 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6348 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6349 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6351 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6352 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6354 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6356 msgid "Cannot process URL '%s'"
6357 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6359 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6360 msgid "Robin thinks something is impossible."
6361 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6363 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6364 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6365 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6368 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6369 "Try to upload a smaller version."
6371 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6372 "Try to upload a smaller version."
6374 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6375 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6377 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6378 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6380 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6381 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6383 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6384 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6386 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6388 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6390 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6391 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6393 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6394 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6396 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6399 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6402 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6403 msgid "Invalid filename."
6404 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6406 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6407 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6409 msgid "Profile ID %s is invalid."
6410 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6412 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6413 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6415 msgid "Group ID %s is invalid."
6416 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6418 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6419 msgid "Group join failed."
6420 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6422 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6423 msgid "Not part of group."
6424 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6426 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6427 msgid "Group leave failed."
6428 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6430 #. TRANS: Activity title.
6434 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6435 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6437 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6438 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6440 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6441 msgid "Could not update local group."
6442 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6444 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6445 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6447 msgid "Could not create login token for %s"
6448 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6450 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6451 #, fuzzy, php-format
6452 msgid "Cannot instantiate class %s."
6453 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6455 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6456 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6457 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6459 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6460 msgid "You are banned from sending direct messages."
6461 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6463 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6464 msgid "Could not insert message."
6465 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6467 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6468 msgid "Could not update message with new URI."
6469 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6471 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6472 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6474 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6475 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6477 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6478 #, fuzzy, php-format
6479 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6480 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6482 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6483 msgid "Problem saving notice. Too long."
6484 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6486 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6487 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6488 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6490 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6492 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6494 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6495 "ein paar Minuten ab."
6497 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6499 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6502 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6503 "ein paar Minuten ab."
6505 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6506 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6508 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6510 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6511 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6513 "Kann nicht wiederholt werden; ursprüngliche Nachricht fehlt oder ist "
6516 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6517 msgid "You cannot repeat your own notice."
6518 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6520 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6521 msgid "Cannot repeat a private notice."
6522 msgstr "Private Nachricht kann nicht wiederholt werden."
6524 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6525 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6527 "Eine Nachricht, die du nicht lesen kannst, kann nicht wiederholt werden."
6529 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6530 msgid "You already repeated that notice."
6531 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6533 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6534 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6536 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6537 msgstr "%1$s hat keinen Zugriff auf die Nachricht %2$d."
6539 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6540 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6541 msgid "Problem saving notice."
6542 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6544 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6545 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6547 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6550 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6551 msgid "Problem saving group inbox."
6552 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6554 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6555 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6557 msgid "RT @%1$s %2$s"
6558 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6560 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6561 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6565 msgstr "%1$s (%2$s)"
6567 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6568 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6570 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6572 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6575 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6576 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6578 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6580 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6583 #. TRANS: Server exception.
6584 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6585 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6587 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6588 msgid "No tagger specified."
6589 msgstr "Kein Tagger angegeben."
6591 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6592 msgid "No tag specified."
6593 msgstr "Keine Tag angegeben."
6595 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6596 msgid "Could not create profile tag."
6597 msgstr "Konnte Profil-Tag nicht erstellen."
6599 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6601 msgid "Could not set profile tag URI."
6602 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6604 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6606 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6607 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6609 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6612 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6613 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6615 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6616 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6618 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6621 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6622 "allowed number.Try unlisting others first."
6624 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6625 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6627 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6629 msgid "Adding list subscription failed."
6630 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6632 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6634 msgid "Removing list subscription failed."
6635 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6637 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6638 msgid "Missing profile."
6639 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6641 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6642 msgid "Unable to save tag."
6643 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6645 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6646 msgid "You have been banned from subscribing."
6647 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6649 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6650 msgid "Already subscribed!"
6651 msgstr "Bereits abonniert!"
6653 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6654 msgid "User has blocked you."
6655 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6657 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6658 msgid "Not subscribed!"
6659 msgstr "Nicht abonniert!"
6661 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6662 msgid "Could not delete self-subscription."
6663 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6665 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6666 msgid "Could not delete subscription."
6667 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6669 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6674 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6675 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6677 msgid "%1$s is now following %2$s."
6678 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6680 #. TRANS: Notice given on user registration.
6681 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6683 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6684 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6686 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6687 msgid "Not implemented since inbox change."
6688 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6690 #. TRANS: Server exception.
6691 msgid "No single user defined for single-user mode."
6692 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6694 #. TRANS: Server exception.
6695 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6696 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6698 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6699 msgid "No user with that email address or username."
6700 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6702 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6703 msgid "No registered email address for that user."
6704 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6706 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6707 msgid "Error saving address confirmation."
6708 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6710 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6711 msgid "Could not create group."
6712 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6714 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6715 msgid "Could not set group URI."
6716 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6718 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6719 msgid "Could not set group membership."
6720 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6722 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6723 msgid "Could not save local group info."
6724 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6726 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6727 #. TRANS: %s is the remote site.
6728 #, fuzzy, php-format
6729 msgid "Cannot locate account %s."
6730 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6732 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6733 #. TRANS: %s is the remote site.
6735 msgid "Cannot find XRD for %s."
6736 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6738 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6739 #. TRANS: %s is the remote site.
6741 msgid "No AtomPub API service for %s."
6742 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6744 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6745 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6746 msgid "User actions"
6747 msgstr "Benutzeraktionen"
6749 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6750 msgid "User deletion in progress..."
6751 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6753 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6754 msgid "Edit profile settings."
6755 msgstr "Profil-Einstellungen bearbeiten."
6757 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6762 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6763 msgid "Send a direct message to this user."
6764 msgstr "Direkte Nachricht an diesen Benutzer versenden."
6766 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6771 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6775 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6777 msgstr "Benutzerrolle"
6779 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6781 msgid "Administrator"
6782 msgstr "Administrator"
6784 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6789 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6792 msgstr "%1$s – %2$s"
6794 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6795 msgid "Untitled page"
6796 msgstr "Seite ohne Titel"
6798 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6801 msgstr "Mehr anzeigen"
6803 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6808 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6809 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6810 msgid "Write a reply..."
6811 msgstr "Antwort verfassen..."
6813 #. TRANS: Tab on the notice form.
6818 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6819 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6820 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6821 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6824 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6825 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6827 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6828 "site.broughtbyurl%%)."
6830 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6832 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6833 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6835 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6836 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6837 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6838 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6841 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6842 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6843 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6845 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6846 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6847 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6849 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6850 #. TRANS: %1$s is the site name.
6852 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6853 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6855 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6856 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6858 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6860 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6863 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6864 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6866 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6869 #. TRANS: license message in footer.
6870 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6872 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6873 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6875 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6876 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6880 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6881 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6885 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6886 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6887 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6889 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6891 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6892 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6894 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6895 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6896 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6898 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6900 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6901 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6903 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6904 msgid "Unknown profile."
6905 msgstr "Unbekanntes Profil."
6907 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6908 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6909 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6911 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6912 msgid "Remote profile is not a group!"
6913 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6915 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6916 msgid "User is already a member of this group."
6917 msgstr "Benutzer ist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6919 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6920 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6922 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6923 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6925 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6926 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6927 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6929 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6930 #. TRANS: %s is the notice URI.
6932 msgid "No content for notice %s."
6933 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %s."
6935 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6936 #, fuzzy, php-format
6937 msgid "No such user \"%s\"."
6938 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6940 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6941 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6942 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6943 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6944 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6945 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6947 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6948 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6949 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6951 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6952 msgid "Can't handle remote content yet."
6953 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6955 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6956 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6957 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6959 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6960 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6961 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6963 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6964 msgid "You cannot make changes to this site."
6965 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6967 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6968 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6969 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6971 #. TRANS: Client error message.
6972 msgid "showForm() not implemented."
6973 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6975 #. TRANS: Client error message
6976 msgid "saveSettings() not implemented."
6977 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6979 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6984 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6989 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6990 msgid "Basic site configuration"
6991 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6993 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6998 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6999 msgid "User configuration"
7000 msgstr "Benutzereinstellung"
7002 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7007 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7008 msgid "Access configuration"
7009 msgstr "Zugangskonfiguration"
7011 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7016 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7017 msgid "Paths configuration"
7018 msgstr "Pfadkonfiguration"
7020 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7025 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7026 msgid "Sessions configuration"
7027 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7029 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7034 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7035 msgid "Edit site notice"
7036 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7038 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7041 msgstr "Seitennachricht"
7043 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7044 msgid "Snapshots configuration"
7045 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7047 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7050 msgstr "Schnappschüsse"
7052 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7053 msgid "Set site license"
7054 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7056 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7061 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7063 msgid "Plugins configuration"
7064 msgstr "Pfadkonfiguration"
7066 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7070 msgstr "Erweiterungen"
7072 #. TRANS: Client error 401.
7073 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7074 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7076 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7077 msgid "No application for that consumer key."
7078 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7080 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7081 msgid "Not allowed to use API."
7082 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7084 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7085 msgid "Bad access token."
7086 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7088 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7089 msgid "No user for that token."
7090 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7092 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7093 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7094 msgid "Could not authenticate you."
7095 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7097 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7101 #. TRANS: Form guide.
7102 msgid "Icon for this application"
7103 msgstr "Programmsymbol"
7105 #. TRANS: Form input field label for application name.
7109 #. TRANS: Form input field instructions.
7110 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7112 msgid "Describe your application in %d character"
7113 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7114 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7115 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7117 #. TRANS: Form input field instructions.
7118 msgid "Describe your application"
7119 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7121 #. TRANS: Form input field label.
7122 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7123 #. TRANS: Field label for description of list.
7124 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7126 msgstr "Beschreibung"
7128 #. TRANS: Form input field instructions.
7129 msgid "URL of the homepage of this application"
7130 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7132 #. TRANS: Form input field label.
7134 msgstr "Quelladresse"
7136 #. TRANS: Form input field instructions.
7137 msgid "Organization responsible for this application"
7138 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7140 #. TRANS: Form input field label.
7141 msgid "Organization"
7142 msgstr "Organisation"
7144 #. TRANS: Form input field instructions.
7145 msgid "URL for the homepage of the organization"
7146 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7148 #. TRANS: Form input field instructions.
7149 msgid "URL to redirect to after authentication"
7150 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7152 #. TRANS: Radio button label for application type
7156 #. TRANS: Radio button label for application type
7158 msgstr "Arbeitsfläche"
7160 #. TRANS: Form guide.
7161 msgid "Type of application, browser or desktop"
7162 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7164 #. TRANS: Radio button label for access type.
7166 msgstr "Schreibgeschützt"
7168 #. TRANS: Radio button label for access type.
7170 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7172 #. TRANS: Form guide.
7173 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7175 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7178 #. TRANS: Submit button title.
7180 msgid "Cancel application changes."
7181 msgstr "Verbundene Programme"
7183 #. TRANS: Submit button title.
7185 msgid "Save application changes."
7186 msgstr "Neues Programm"
7188 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7190 msgid "Unknown application"
7191 msgstr "Unbekannter Befehl"
7193 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7194 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7198 #. TRANS: Application access type
7200 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7202 #. TRANS: Application access type
7204 msgstr "Schreibgeschützt"
7206 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7208 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7209 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7211 #. TRANS: Access token in the application list.
7212 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7214 msgid "Access token starting with: %s"
7215 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7217 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7222 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7223 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7227 msgstr "Akzeptieren"
7229 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7230 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7235 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7237 msgid "Author element must contain a name element."
7238 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7240 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7242 msgid "Do not use this method!"
7243 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7245 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7246 #, fuzzy, php-format
7247 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7248 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7250 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7251 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7252 #, fuzzy, php-format
7253 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7254 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7257 msgid "Notices where this attachment appears"
7258 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7261 msgid "Tags for this attachment"
7262 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7264 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7265 msgid "Password changing failed."
7266 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7268 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7269 msgid "Password changing is not allowed."
7270 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7272 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7276 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7277 msgid "Block this user"
7278 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7280 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7282 msgid "Cancel join request"
7283 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7285 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7288 msgid "Cancel subscription request"
7289 msgstr "Alle Abonnements"
7291 #. TRANS: Title for command results.
7292 msgid "Command results"
7293 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7295 #. TRANS: Title for command results.
7297 msgstr "Ajax-Fehler"
7299 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7300 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7301 msgid "Command complete"
7302 msgstr "Befehl ausgeführt"
7304 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7305 msgid "Command failed"
7306 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7308 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7309 msgid "Notice with that id does not exist."
7310 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7312 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7313 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7314 msgid "User has no last notice."
7315 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7317 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7318 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7320 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7321 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7323 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7324 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7326 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7327 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7329 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7330 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7331 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7333 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7334 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7335 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7337 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7338 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7340 msgid "Nudge sent to %s."
7341 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7343 #. TRANS: User statistics text.
7344 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7345 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7346 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7349 "Subscriptions: %1$s\n"
7350 "Subscribers: %2$s\n"
7353 "Abonnements: %1$s\n"
7354 "Abonnenten: %2$s\n"
7355 "Mitteilungen: %3$s"
7357 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7359 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7360 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7362 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7363 msgid "Notice marked as fave."
7364 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7366 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7367 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7369 msgid "%1$s joined group %2$s."
7370 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7372 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7373 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7375 msgid "%1$s left group %2$s."
7376 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7378 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7379 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7381 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7382 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7384 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7385 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7386 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7387 #, fuzzy, php-format
7388 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7389 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7390 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7391 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7393 #. TRANS: Separator for list of tags.
7394 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7398 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7399 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7401 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7402 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7404 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7405 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7407 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7408 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7410 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7411 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7412 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7414 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7415 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7416 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7417 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7419 #. TRANS: Whois output.
7420 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7424 msgstr "%1$s (%2$s)"
7426 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7428 msgid "Fullname: %s"
7429 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7431 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7432 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7433 #. TRANS: %s is a location.
7435 msgid "Location: %s"
7436 msgstr "Standort: %s"
7438 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7439 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7440 #. TRANS: %s is a homepage.
7442 msgid "Homepage: %s"
7443 msgstr "Homepage: %s"
7445 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7450 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7451 #. TRANS: %s is a remote profile.
7454 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7457 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7458 "auf dem selben Server senden."
7460 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7461 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7462 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7463 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7465 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7466 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7468 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7470 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7472 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7473 msgid "You can't send a message to this user."
7474 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7476 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7477 msgid "Error sending direct message."
7478 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7480 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7481 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7483 msgid "Notice from %s repeated."
7484 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7486 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7487 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7489 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7490 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7492 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7494 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7496 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7497 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7499 msgid "Reply to %s sent."
7500 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7502 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7503 msgid "Error saving notice."
7504 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7506 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7507 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7508 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7510 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7511 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7512 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7514 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7515 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7517 msgid "Subscribed to %s."
7518 msgstr "%s abboniert."
7520 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7521 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7522 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7523 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7525 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7526 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7528 msgid "Unsubscribed from %s."
7529 msgstr "%s abbestellt."
7531 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7532 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7533 msgid "Command not yet implemented."
7534 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7536 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7537 msgid "Notification off."
7538 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7540 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7541 msgid "Can't turn off notification."
7542 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7544 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7545 msgid "Notification on."
7546 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7548 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7549 msgid "Can't turn on notification."
7550 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7552 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7553 msgid "Login command is disabled."
7554 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7556 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7557 #. TRANS: %s is a logon link..
7559 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7560 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7562 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7563 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7565 msgid "Unsubscribed %s."
7566 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7568 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7569 msgid "You are not subscribed to anyone."
7570 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7572 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7573 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7574 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7575 msgid "You are subscribed to this person:"
7576 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7577 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7578 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7580 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7581 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7582 msgid "No one is subscribed to you."
7583 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7585 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7586 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7587 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7588 msgid "This person is subscribed to you:"
7589 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7590 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7591 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7593 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7594 #. TRANS: any group subscriptions.
7595 msgid "You are not a member of any groups."
7596 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7598 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7599 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7600 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7601 msgid "You are a member of this group:"
7602 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7603 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7604 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7606 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7608 msgctxt "COMMANDHELP"
7610 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7612 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7613 msgctxt "COMMANDHELP"
7614 msgid "turn on notifications"
7615 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
7617 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7618 msgctxt "COMMANDHELP"
7619 msgid "turn off notifications"
7620 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
7622 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7623 msgctxt "COMMANDHELP"
7624 msgid "show this help"
7625 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7627 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7629 msgctxt "COMMANDHELP"
7630 msgid "subscribe to user"
7631 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7634 msgctxt "COMMANDHELP"
7635 msgid "lists the groups you have joined"
7636 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7638 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7639 msgctxt "COMMANDHELP"
7641 msgstr "Benutzer taggen"
7643 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7645 msgctxt "COMMANDHELP"
7646 msgid "untag a user"
7647 msgstr "Benutzer taggen"
7649 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7650 msgctxt "COMMANDHELP"
7651 msgid "list the people you follow"
7652 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7654 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7655 msgctxt "COMMANDHELP"
7656 msgid "list the people that follow you"
7657 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7659 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7661 msgctxt "COMMANDHELP"
7662 msgid "unsubscribe from user"
7663 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "direct message to user"
7669 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7672 msgctxt "COMMANDHELP"
7673 msgid "get last notice from user"
7674 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "get profile info on user"
7680 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7683 msgctxt "COMMANDHELP"
7684 msgid "force user to stop following you"
7685 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7688 msgctxt "COMMANDHELP"
7689 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7690 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7693 msgctxt "COMMANDHELP"
7694 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7695 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7697 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7698 msgctxt "COMMANDHELP"
7699 msgid "repeat a notice with a given id"
7700 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7702 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7704 msgctxt "COMMANDHELP"
7705 msgid "repeat the last notice from user"
7706 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7709 msgctxt "COMMANDHELP"
7710 msgid "reply to notice with a given id"
7711 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7715 msgctxt "COMMANDHELP"
7716 msgid "reply to the last notice from user"
7717 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7720 msgctxt "COMMANDHELP"
7722 msgstr "Gruppe beitreten"
7724 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "Get a link to login to the web interface"
7727 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7730 msgctxt "COMMANDHELP"
7732 msgstr "Gruppe verlassen"
7734 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7735 msgctxt "COMMANDHELP"
7736 msgid "get your stats"
7737 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7739 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7740 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7741 msgctxt "COMMANDHELP"
7742 msgid "same as 'off'"
7743 msgstr "dasselbe wie „off“"
7745 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7746 msgctxt "COMMANDHELP"
7747 msgid "same as 'follow'"
7748 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7750 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7751 msgctxt "COMMANDHELP"
7752 msgid "same as 'leave'"
7753 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7755 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7756 msgctxt "COMMANDHELP"
7757 msgid "same as 'get'"
7758 msgstr "dasselbe wie „get“"
7760 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7761 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7762 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7763 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7764 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7765 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7766 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7767 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7768 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7769 msgctxt "COMMANDHELP"
7770 msgid "not yet implemented."
7771 msgstr "noch nicht implementiert"
7773 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7774 msgctxt "COMMANDHELP"
7775 msgid "remind a user to update."
7776 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7778 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7779 msgid "No configuration file found."
7780 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7782 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7783 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7784 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7785 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7787 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7788 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7789 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7791 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7792 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7793 msgid "Go to the installer."
7794 msgstr "Zur Installation gehen."
7796 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7797 #. TRANS: Label for user statistics.
7799 msgstr "Nachrichten"
7801 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7802 msgid "Database error"
7803 msgstr "Datenbankfehler."
7805 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7806 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7811 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7812 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7817 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7818 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7822 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7823 msgid "Delete this user"
7824 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7826 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7827 #, fuzzy, php-format
7828 msgid "Unable to find services for %s."
7829 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7831 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7832 msgid "Disfavor this notice"
7833 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7835 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7838 msgid "Disfavor favorite"
7839 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7841 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7843 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7844 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7846 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7847 msgid "Favor this notice"
7848 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7850 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7854 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7856 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7858 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7859 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7861 #. TRANS: Feed type name.
7865 #. TRANS: Feed type name.
7869 #. TRANS: Feed type name.
7873 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7877 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7878 msgid "Activity Streams"
7881 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7882 msgid "No author in the feed."
7883 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7885 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7886 #. TRANS: can be associated with a user.
7887 msgid "Cannot import without a user."
7888 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7890 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7894 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7899 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7903 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7904 msgid "Choose a tag to narrow list."
7905 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7907 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7909 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7910 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7912 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7916 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7918 msgstr "Alle Mitglieder"
7920 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7924 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7928 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7933 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7938 #. TRANS: Submit button title.
7940 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7943 #. TRANS: Field title on group edit form.
7944 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7945 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7947 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7948 msgid "Describe the group or topic."
7949 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema."
7951 #. TRANS: Text area title for group description.
7952 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7954 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7955 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7956 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7957 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7959 #. TRANS: Field title on group edit form.
7961 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7962 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7964 #. TRANS: Field label on group edit form.
7968 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7969 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7972 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7975 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7978 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7981 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7984 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7986 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7988 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
7989 "Nachrichten sind privat."
7991 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7992 msgctxt "GROUPADMIN"
7996 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7997 msgid "Group actions"
7998 msgstr "Gruppenaktionen"
8000 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8001 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8004 msgid "Edit %s group properties"
8005 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8007 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8008 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8011 msgid "Add or edit %s logo"
8012 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8014 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8019 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8020 msgid "Popular groups"
8021 msgstr "Beliebte Gruppen"
8023 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8024 msgid "Active groups"
8025 msgstr "Aktive Gruppen"
8027 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8028 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8030 msgstr "Alle zeigen"
8032 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8033 msgid "See all groups you belong to."
8034 msgstr "Alle Gruppen, zu denen du gehörst, ansehen."
8036 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8037 #. TRANS: %s is a username.
8039 msgstr "Zurück zum Anfang"
8041 #. TRANS: Client exception 406
8042 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8043 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8045 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8046 msgid "Unsupported image file format."
8047 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8049 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8050 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8052 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8053 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8055 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8056 msgid "Partial upload."
8057 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8059 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8060 msgid "Not an image or corrupt file."
8061 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8063 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8064 msgid "Lost our file."
8065 msgstr "Daten verloren."
8067 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8068 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8069 msgid "Unknown file type"
8070 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8072 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8079 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8086 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8091 msgstr[1] "%d Bytes"
8093 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8094 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8095 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8098 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8099 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8100 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8101 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8104 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8105 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8106 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8107 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8108 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8110 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8111 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8113 msgid "Unknown inbox source %d."
8114 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8116 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8117 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8118 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8120 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8121 msgid "Transport cannot be null."
8122 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8124 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8129 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8132 msgid "Invite more colleagues"
8133 msgstr "Lade neue Leute ein"
8135 #. TRANS: Form legend.
8137 msgid "Invite collegues"
8138 msgstr "Lade neue Leute ein"
8140 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8141 msgid "Email addresses"
8142 msgstr "E-Mail-Adressen"
8144 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8145 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8147 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8150 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8151 msgid "Personal message"
8152 msgstr "Private Nachricht"
8154 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8155 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8157 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8160 #. TRANS: Send button for inviting friends
8161 #. TRANS: Button text for sending notice.
8166 #. TRANS: Submit button title.
8167 msgid "Send invitations."
8168 msgstr "Einladungen senden."
8170 #. TRANS: Button text for joining a group.
8175 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8180 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8182 msgid "See all lists you have created."
8183 msgstr "Registrierte Programme"
8185 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8186 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8191 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8192 msgid "Login with a username and password"
8193 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8195 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8198 msgstr "Registrieren"
8200 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8201 msgid "Sign up for a new account"
8202 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8204 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8205 msgid "Email address confirmation"
8206 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8208 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8209 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8210 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8215 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8217 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8221 "If not, just ignore this message.\n"
8223 "Thanks for your time, \n"
8228 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8230 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8231 "bitte diese URL:\n"
8235 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8240 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8241 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8242 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8243 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8245 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8246 msgstr "%1$s folgt dir nun auf %2$s."
8248 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8249 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8251 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8252 msgstr "%1$s würde gerne deine Nachrichten auf „%2$s“ abonnieren."
8254 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8255 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8258 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8259 "their subscription at %3$s"
8261 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8262 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8264 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8265 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8266 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8269 "Faithfully yours,\n"
8273 "Change your email address or notification options at %2$s"
8275 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8279 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %2"
8282 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8283 #. TRANS: %s is a URL.
8288 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8289 #. TRANS: %s is biographical information.
8292 msgstr "Biografie: %s"
8294 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8295 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8298 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8299 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8301 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8302 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8303 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8305 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8306 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8308 msgid "New email address for posting to %s"
8309 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8311 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8312 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8313 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8316 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8318 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8320 "More email instructions at %3$s."
8322 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8324 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8326 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s."
8328 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8329 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8334 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8335 msgid "SMS confirmation"
8336 msgstr "SMS-Konfiguration"
8338 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8339 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8341 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8343 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8346 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8347 #. TRANS: %s is the nudging user.
8348 #, fuzzy, php-format
8349 msgid "You have been nudged by %s"
8350 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8352 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8353 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8354 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8357 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8358 "to post some news.\n"
8360 "So let's hear from you :)\n"
8364 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8366 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8367 "etwas Neues zu posten.\n"
8369 "Lass von dir hören :)\n"
8373 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8375 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8376 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8378 msgid "New private message from %s"
8379 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8381 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8382 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8383 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8386 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8388 "------------------------------------------------------\n"
8390 "------------------------------------------------------\n"
8392 "You can reply to their message here:\n"
8396 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8398 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8400 "------------------------------------------------------\n"
8402 "------------------------------------------------------\n"
8404 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8408 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8410 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8411 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8413 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8414 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8416 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8417 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8418 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8419 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8420 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8423 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8425 "The URL of your notice is:\n"
8429 "The text of your notice is:\n"
8433 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8437 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8438 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8440 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8442 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier einsehbar:\n"
8445 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8448 "The full conversation can be read here:\n"
8452 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8456 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8457 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8459 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8461 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8464 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8465 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8466 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8467 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8468 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8471 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8473 "The notice is here:\n"
8481 "%5$sYou can reply back here:\n"
8485 "The list of all @-replies for you here:\n"
8489 "%1$s hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ gesendet.\n"
8491 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8499 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8503 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8507 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8508 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8510 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8511 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten"
8513 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8514 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8515 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8516 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8518 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8519 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten."
8521 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8522 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8524 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8525 msgstr "%1$s will deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beitreten."
8527 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8528 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8529 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8532 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8533 "their group membership at %4$s"
8535 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8536 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8538 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8539 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8540 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8542 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8544 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8545 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8547 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8548 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8549 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8551 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8554 msgstr "Posteingang"
8556 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8557 msgid "Your incoming messages."
8558 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten."
8560 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8563 msgstr "Postausgang"
8565 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8566 msgid "Your sent messages."
8567 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten."
8569 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8570 msgid "Could not parse message."
8571 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8573 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8574 msgid "Not a registered user."
8575 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8577 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8578 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8579 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8581 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8582 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8583 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8585 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8586 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8587 #, fuzzy, php-format
8588 msgid "Unsupported message type: %s."
8589 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8591 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8592 msgid "Make user an admin of the group"
8593 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8595 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8598 msgstr "Zum Admin ernennen"
8600 #. TRANS: Submit button title.
8603 msgid "Make this user an admin."
8604 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8606 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8607 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8609 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8612 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8613 msgid "File exceeds user's quota."
8614 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8616 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8617 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8618 msgid "File could not be moved to destination directory."
8619 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8621 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8622 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8623 msgid "Could not determine file's MIME type."
8624 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8626 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8627 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8628 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8631 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8634 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8635 "einem anderen %2$s-Format."
8637 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8638 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8640 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8641 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8643 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8644 msgid "Send a direct notice"
8645 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8647 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8648 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8649 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8650 msgid "Select recipient:"
8651 msgstr "Empfänger auswählen"
8653 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8655 msgid "No mutual subscribers."
8656 msgstr "Nicht abonniert!"
8658 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8662 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8663 msgctxt "Send button for sending notice"
8667 #. TRANS: Header in message list.
8669 msgstr "Nachrichten"
8671 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8672 #. TRANS: Followed by notice source.
8676 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8681 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8686 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8691 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8696 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8701 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8702 msgid "Cannot get author for activity."
8703 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8705 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8707 msgid "Bookmark not posted to this group."
8708 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8710 #. TRANS: Client exception when ...
8712 msgid "Object not posted to this user."
8713 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8715 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8716 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8717 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8719 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8720 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8722 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8724 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8728 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8729 msgid "Nickname cannot be empty."
8730 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8732 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8734 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8735 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8736 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8737 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8739 #. TRANS: Form legend for notice form.
8740 msgid "Send a notice"
8741 msgstr "Nachricht senden"
8743 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8745 msgid "What's up, %s?"
8746 msgstr "Was geht, %s?"
8748 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8752 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8753 msgid "Attach a file."
8754 msgstr "Datei anhängen."
8756 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8757 msgid "Share my location"
8758 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8760 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8761 msgid "Do not share my location"
8762 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8764 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8766 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8769 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8770 "Bitte versuche es später wieder."
8772 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8777 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8781 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8785 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8789 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8793 #. TRANS: Coordinates message.
8794 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8795 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8796 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8797 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8799 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8800 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8802 #. TRANS: Followed by geo location.
8806 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8808 msgstr "im Zusammenhang"
8810 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8812 msgstr "Wiederholt von"
8817 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8818 msgid "Reply to this notice."
8819 msgstr "Auf diese Nachricht antworten."
8821 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8825 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8826 msgid "Delete this notice from the timeline."
8827 msgstr "Diese Nachricht aus der Zeitleiste löschen."
8829 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8830 msgid "Notice repeated."
8831 msgstr "Nachricht wiederholt."
8833 #. TRANS: Field label for notice text.
8834 msgid "Update your status..."
8835 msgstr "Status aktualisieren …"
8837 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8838 msgid "Nudge this user"
8839 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8841 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8847 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8849 msgid "Send a nudge to this user."
8850 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8852 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8854 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8855 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8857 #. TRANS: Field label for list.
8863 #. TRANS: Field title for list.
8865 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8867 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
8868 "Leerzeichen getrennt"
8870 #. TRANS: Field title for description of list.
8872 msgid "Describe the list or topic."
8873 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8875 #. TRANS: Field title for description of list.
8876 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8877 #, fuzzy, php-format
8878 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8879 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8880 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8881 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8883 #. TRANS: Button title to delete a list.
8885 msgid "Delete this list."
8886 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
8888 #. TRANS: Header in list edit form.
8889 msgid "Add or remove people"
8890 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
8892 #. TRANS: Header in list edit form.
8897 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8903 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8904 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8905 #, fuzzy, php-format
8906 msgid "%1$s list by %2$s."
8907 msgstr "%1$s – %2$s"
8909 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8912 msgstr "Hinzugefügt"
8914 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8915 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8920 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8921 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8922 #, fuzzy, php-format
8923 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8924 msgstr "%s abboniert."
8926 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8931 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8932 #. TRANS: %s is a list.
8933 #, fuzzy, php-format
8934 msgid "Edit %s list by you."
8935 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
8937 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8939 msgid "Edit list settings."
8940 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
8942 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8946 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8951 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8954 msgid "List Subscriptions"
8955 msgstr "Abonnements"
8957 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8958 #. TRANS: %s is a user nickname.
8959 #, fuzzy, php-format
8961 msgid "Lists subscribed to by %s."
8962 msgstr "%s abboniert."
8964 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8965 #. TRANS: %s is a user nickname.
8966 #, fuzzy, php-format
8968 msgid "Lists with %s"
8969 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8971 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8972 #. TRANS: %s is a user nickname.
8973 #, fuzzy, php-format
8975 msgid "Lists with %s."
8976 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8978 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8979 #. TRANS: %s is a user nickname.
8983 msgstr "Listen von %s"
8985 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8986 #. TRANS: %s is a user nickname.
8987 #, fuzzy, php-format
8989 msgid "Lists by %s."
8990 msgstr "%1$s – %2$s"
8992 #. TRANS: Label in lists widget.
8996 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8998 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9002 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9004 #. TRANS: Label in self tags widget.
9010 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9012 msgid "Popular lists"
9013 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9015 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9016 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9017 #, fuzzy, php-format
9018 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9019 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9021 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9022 #, fuzzy, php-format
9023 msgid "Lists with you"
9024 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9026 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9027 #. TRANS: %s is a profile name.
9028 #, fuzzy, php-format
9029 msgid "Lists with %s"
9030 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9032 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9034 msgid "List subscriptions"
9035 msgstr "%s Abonnements"
9037 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9038 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9039 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9044 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9045 msgid "Your profile"
9046 msgstr "Dein Profil"
9048 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9053 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9058 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9063 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9066 msgstr "Nachrichten"
9068 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9069 msgid "Your incoming messages"
9070 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9072 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9076 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9079 msgstr "Deaktivieren"
9081 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9086 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9088 msgctxt "plugin-description"
9090 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9091 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9093 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9097 msgstr "SMS-Einstellungen"
9099 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9100 msgid "Change your personal settings."
9101 msgstr "Persönliche Einstellungen ändern."
9103 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9108 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9110 msgid "Site configuration."
9111 msgstr "Benutzereinstellung"
9113 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9118 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9119 msgid "Logout from the site."
9120 msgstr "Von der Seite abmelden."
9122 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9123 msgid "Login to the site."
9124 msgstr "Auf der Seite anmelden."
9126 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9130 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9134 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9138 #. TRANS: Label for user statistics.
9140 msgstr "Benutzer-ID"
9142 #. TRANS: Label for user statistics.
9143 msgid "Member since"
9144 msgstr "Mitglied seit"
9146 #. TRANS: Label for user statistics.
9147 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9148 msgid "Daily average"
9149 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9151 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9155 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9160 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9161 msgid "Unimplemented method."
9162 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9164 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9166 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9168 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9171 msgstr "Aktuelle Tags"
9173 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9175 msgstr "Aktuelle Tags"
9177 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9181 msgstr "Beliebte Benutzer"
9183 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9188 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9190 msgid "Trending topics"
9191 msgstr "Beliebte Themen"
9193 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9194 msgid "No return-to arguments."
9195 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9197 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9198 msgid "Repeat this notice?"
9199 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9201 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9202 msgid "Repeat this notice."
9203 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9205 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9207 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9208 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9210 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9211 msgid "Page not found."
9212 msgstr "Seite nicht gefunden."
9214 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9219 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9220 msgid "Sandbox this user"
9221 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9223 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9225 msgstr "Website durchsuchen"
9227 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9228 #. TRANS: for searching can be entered.
9230 msgstr "Suchbegriffe"
9232 #. TRANS: Button text for searching site.
9233 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9234 #. TRANS: Button text to search profiles.
9239 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9241 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9242 "* Try different keywords.\n"
9243 "* Try more general keywords.\n"
9244 "* Try fewer keywords."
9246 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9247 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9248 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9249 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9251 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9254 "You can also try your search on other engines:\n"
9256 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9257 "site.server%%%%)\n"
9258 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9259 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9260 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9261 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9263 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9265 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9266 "site.server%%%%)\n"
9267 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9268 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9269 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9270 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9272 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9277 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9278 msgid "Find people on this site"
9279 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9281 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9284 msgstr "Nachrichten"
9286 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9287 msgid "Find content of notices"
9288 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9290 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9291 msgid "Find groups on this site"
9292 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9294 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9299 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9302 msgstr "Privatsphäre"
9304 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9309 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9314 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9315 msgid "Untitled section"
9316 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9318 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9322 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9325 msgstr "Einstellungen"
9327 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9328 msgid "Change your profile settings"
9329 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9331 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9336 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9337 msgid "Upload an avatar"
9338 msgstr "Avatar hochladen"
9340 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9345 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9346 msgid "Change your password"
9347 msgstr "Ändere dein Passwort"
9349 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9354 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9355 msgid "Change email handling"
9356 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9358 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9363 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9364 msgid "URL shorteners"
9365 msgstr "URL-Verkürzer"
9367 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9372 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9373 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9374 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9376 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9381 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9382 msgid "Updates by SMS"
9383 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9385 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9388 msgstr "Verbindungen"
9390 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9391 msgid "Authorized connected applications"
9392 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9394 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9397 msgstr "Alte Schule"
9399 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9400 msgid "UI tweaks for old-school users"
9403 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9407 msgstr "Stummschalten"
9409 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9410 msgid "Silence this user"
9411 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9413 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9414 msgid "Could not create anonymous consumer."
9415 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9417 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9418 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9419 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9421 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9423 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9424 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9426 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9428 msgid "Could not issue access token."
9429 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9431 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9432 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9433 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9435 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9436 msgid "Database error updating OAuth application user."
9437 msgstr "Datenbankfehler beim Aktualisieren des OAuth-Programm-Benutzers."
9439 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9440 msgid "Tried to revoke unknown token."
9441 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9443 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9444 msgid "Failed to delete revoked token."
9445 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9447 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9450 msgid "Subscriptions"
9451 msgstr "Abonnements"
9453 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9454 #. TRANS: %s is a user nickname.
9455 #, fuzzy, php-format
9456 msgid "People %s subscribes to."
9457 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9459 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9460 #. TRANS: %s is a user nickname.
9461 #, fuzzy, php-format
9462 msgid "People subscribed to %s."
9463 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9465 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9466 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9469 msgid "Pending (%d)"
9470 msgstr "Ausstehend (%d)"
9472 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9474 msgid "Approve pending subscription requests."
9475 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9477 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9478 #. TRANS: %s is a user nickname.
9479 #, fuzzy, php-format
9480 msgid "Groups %s is a member of."
9481 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9483 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9484 #. TRANS: %s is a user nickname.
9485 #, fuzzy, php-format
9486 msgid "List subscriptions by %s."
9487 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9489 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9494 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9495 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9496 #, fuzzy, php-format
9497 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9498 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9500 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9501 msgid "Subscribe to this user"
9502 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9504 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9505 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9510 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9511 msgid "Subscribe to this user."
9512 msgstr "Abonniere diesen Benutzer."
9514 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9515 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9516 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9518 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9519 msgid "People Tagcloud as tagged"
9520 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9522 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9527 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9528 msgid "Invalid theme name."
9529 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9531 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9532 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9534 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9536 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9537 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9538 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9540 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9541 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9542 msgid "Failed saving theme."
9543 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9545 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9547 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9548 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9550 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9551 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9553 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9555 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9557 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9560 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9563 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9565 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9566 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9568 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9570 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9571 "digits, underscore, and minus sign."
9573 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9574 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9576 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9577 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9578 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9580 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9581 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9582 #, fuzzy, php-format
9583 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9584 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9586 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9587 msgid "Error opening theme archive."
9588 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9590 #. TRANS: Header for Notices section.
9593 msgstr "Nachrichten"
9595 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9596 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9599 msgid_plural "Show all %d replies"
9600 msgstr[0] "Antwort anzeigen"
9601 msgstr[1] "Alle %d Antworten anzeigen"
9603 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9608 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9609 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9612 msgid "%1$s and %2$s"
9613 msgstr "%1$s und %2$s"
9615 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9618 msgid "You like this."
9619 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9621 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9622 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9623 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9625 msgid "%%s and %d others like this."
9626 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9630 #. TRANS: List message for favoured notices.
9631 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9632 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9634 msgid "%%s likes this."
9635 msgid_plural "%%s like this."
9639 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9641 msgctxt "REPEATLIST"
9642 msgid "You repeated this."
9643 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9645 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9646 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9647 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9649 msgid "%%s and %d other repeated this."
9650 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9654 #. TRANS: List message for favoured notices.
9655 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9656 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9657 #, fuzzy, php-format
9658 msgid "%%s repeated this."
9659 msgid_plural "%%s repeated this."
9660 msgstr[0] "Antworten an %s"
9661 msgstr[1] "Antworten an %s"
9663 #. TRANS: Form legend.
9664 #, fuzzy, php-format
9665 msgid "Search and list people"
9666 msgstr "Website durchsuchen"
9668 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9672 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9677 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9678 msgid "URI (Remote users)"
9679 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9681 #. TRANS: Dropdown field label.
9685 msgstr "Website durchsuchen"
9687 #. TRANS: Dropdown field title.
9689 msgid "Choose a field to search."
9690 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9692 #. TRANS: Form legend.
9693 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9694 #, fuzzy, php-format
9695 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9696 msgstr "%1$s – %2$s"
9698 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9699 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9700 #, fuzzy, php-format
9701 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9702 msgstr "%1$s – %2$s"
9704 #. TRANS: Title for top posters section.
9706 msgstr "Top-Schreiber"
9708 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9713 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9714 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9716 msgid "My colleagues at %s"
9717 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9719 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9724 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9728 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9729 #, fuzzy, php-format
9730 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9731 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9733 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9738 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9742 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9744 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9745 msgid "Unsandbox this user"
9746 msgstr "Benutzer freigeben"
9748 #. TRANS: Title for unsilence form.
9750 msgstr "Stummschalten aufheben"
9752 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9753 msgid "Unsilence this user"
9754 msgstr "Benutzer freigeben"
9756 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9757 msgid "Unsubscribe from this user"
9758 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9760 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9761 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9765 msgstr "Abbestellen"
9767 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9769 msgid "Unsubscribe from this user."
9770 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9772 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9773 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9775 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9776 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9778 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9780 msgid "Not allowed to log in."
9781 msgstr "Nicht angemeldet."
9783 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9784 msgid "a few seconds ago"
9785 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9787 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9788 msgid "about a minute ago"
9789 msgstr "vor einer Minute"
9791 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9793 msgid "about one minute ago"
9794 msgid_plural "about %d minutes ago"
9795 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9796 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9798 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9799 msgid "about an hour ago"
9800 msgstr "vor einer Stunde"
9802 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9804 msgid "about one hour ago"
9805 msgid_plural "about %d hours ago"
9806 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9807 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9809 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9810 msgid "about a day ago"
9811 msgstr "vor einem Tag"
9813 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9815 msgid "about one day ago"
9816 msgid_plural "about %d days ago"
9817 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9818 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9820 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9821 msgid "about a month ago"
9822 msgstr "vor einem Monat"
9824 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9826 msgid "about one month ago"
9827 msgid_plural "about %d months ago"
9828 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9829 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9831 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9832 msgid "about a year ago"
9833 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9835 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9836 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9838 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9839 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9841 #. TRANS: Exception.
9842 msgid "Invalid XML."
9843 msgstr "Ungültiges XML."
9845 #. TRANS: Exception.
9846 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9847 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9849 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9851 msgid "Getting backup from file '%s'."
9852 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."