]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
c17f48e4efa89f9b5197c99a34827bfebb0bd195
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: ChrisiPK
8 # Author: George Animal
9 # Author: Giftpflanze
10 # Author: Gta74
11 # Author: Habi
12 # Author: Jan Luca
13 # Author: Kghbln
14 # Author: Lutzgh
15 # Author: Marcel083
16 # Author: March
17 # Author: McDutchie
18 # Author: Michael
19 # Author: Michi
20 # Author: Od1n
21 # Author: Purodha
22 # Author: The Evil IP address
23 # Author: Tiin
24 # Author: Umherirrender
25 # Author: W (aka Wuzur)
26 # Author: Xqt
27 # --
28 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-11-11 15:03+0000\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-11-11 15:05:48+0000\n"
36 "Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r102787); Translate extension (2011-10-"
40 "30)\n"
41 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
42 "X-Language-Code: de\n"
43 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
45 "X-POT-Import-Date: 2011-10-10 14:22:23+0000\n"
46
47 #. TRANS: Database error message.
48 #, php-format
49 msgid ""
50 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
51 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
52 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
53 "again."
54 msgstr ""
55 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
56 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
57 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
58 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
59 "nocheinmal."
60
61 #. TRANS: Error message.
62 msgid "An error occurred."
63 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
64
65 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
66 #, php-format
67 msgid ""
68 "No configuration file found. Try running the installation program first."
69 msgstr ""
70 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie, zuerst das "
71 "Installationsprogramm auszuführen."
72
73 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
74 msgid "Unknown page"
75 msgstr "Unbekannte Seite"
76
77 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
78 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
79 msgid "Unknown action"
80 msgstr "Unbekannter Befehl"
81
82 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
83 msgid "Access"
84 msgstr "Zugang"
85
86 #. TRANS: Page notice.
87 msgid "Site access settings"
88 msgstr "Zugangseinstellungen"
89
90 #. TRANS: Form legend for registration form.
91 msgid "Registration"
92 msgstr "Registrierung"
93
94 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
95 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
96 msgstr ""
97 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
98
99 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
100 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
101 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
102 msgctxt "LABEL"
103 msgid "Private"
104 msgstr "Privat"
105
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
107 msgid "Make registration invitation only."
108 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
109
110 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
111 msgid "Invite only"
112 msgstr "Nur auf Einladung"
113
114 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
115 msgid "Disable new registrations."
116 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
117
118 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
119 msgid "Closed"
120 msgstr "Geschlossen"
121
122 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
123 msgid "Save access settings."
124 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
125
126 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
127 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
128 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
129 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
130 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
131 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
132 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
133 #. TRANS: Button text for saving site settings.
134 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
135 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
136 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
137 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
138 #. TRANS: Button text to save lists.
139 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
140 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
141 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
142 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
143 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
144 msgctxt "BUTTON"
145 msgid "Save"
146 msgstr "Speichern"
147
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
151 #. TRANS: Form validation error message.
152 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
153 #. TRANS: Form validation error.
154 #. TRANS: Form validation error message.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
158 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
159 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
160
161 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
162 msgid "Not logged in."
163 msgstr "Nicht angemeldet."
164
165 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
167 #. TRANS: Client exception.
168 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
169 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
170 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
171 msgid "No such profile."
172 msgstr "Profil nicht gefunden."
173
174 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
175 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
176 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
177 msgid "No such list."
178 msgstr "Liste nicht gefunden."
179
180 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
181 #. TRANS: %s is a username.
182 #, php-format
183 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
184 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist während der Auflistung von %s aufgetreten."
185
186 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
187 #. TRANS: %s is a profile URL.
188 #, php-format
189 msgid ""
190 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
191 "correctly. Please try retrying later."
192 msgstr ""
193 "Es gab ein Problem beim auflisten von %s. Der Server antwortet vielleicht "
194 "nicht richtig. Bitte versuche es später noch einmal."
195
196 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
197 msgctxt "TITLE"
198 msgid "Listed"
199 msgstr "Hinzugefügt"
200
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 #. TRANS: Server error when page not found (404)
203 #. TRANS: Server error when page not found (404).
204 msgid "No such page."
205 msgstr "Seite nicht vorhanden."
206
207 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
209 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
210 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
211 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
212 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
217 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
218 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
222 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
223 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
242 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
243 #. TRANS: Client error.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
247 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
249 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
252 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
253 msgid "No such user."
254 msgstr "Unbekannter Benutzer."
255
256 #. TRANS: Title of a user's own start page.
257 msgid "Home timeline"
258 msgstr "Eigene Zeitleiste"
259
260 #. TRANS: Title of another user's start page.
261 #. TRANS: %s is the other user's name.
262 #, php-format
263 msgid "%s's home timeline"
264 msgstr "Zeitleiste von %s"
265
266 #. TRANS: %s is user nickname.
267 #. TRANS: Feed title.
268 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
269 #, php-format
270 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
271 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
272
273 #. TRANS: %s is user nickname.
274 #, php-format
275 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
276 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
277
278 #. TRANS: %s is user nickname.
279 #. TRANS: Feed title.
280 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
281 #, php-format
282 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
283 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
284
285 #. TRANS: %s is user nickname.
286 #, php-format
287 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
288 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
289
290 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
291 #, php-format
292 msgid ""
293 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
294 msgstr ""
295 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
296 "gepostet."
297
298 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
299 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
300 #, php-format
301 msgid ""
302 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
303 "something yourself."
304 msgstr ""
305 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
306 "poste selber etwas."
307
308 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
309 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
313 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
314 msgstr ""
315 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
316 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
317
318 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
319 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
320 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
321 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
322 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
323 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
324 #, php-format
325 msgid ""
326 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
327 "post a notice to them."
328 msgstr ""
329 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
330 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
331
332 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
333 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
334 msgctxt "BUTTON"
335 msgid "Send invite"
336 msgstr "Einladung senden"
337
338 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
340 #. TRANS: %s is a username.
341 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
343 #. TRANS: %s is a username.
344 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
345 #. TRANS: %s is a username.
346 #, php-format
347 msgid "%s and friends"
348 msgstr "%s und Freunde"
349
350 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
351 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
352 #, php-format
353 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
354 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
355
356 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
357 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
358 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
359 msgid "API method not found."
360 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
361
362 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
363 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
365 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 msgid "This method requires a POST."
367 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
368
369 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
370 msgid ""
371 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
372 "none."
373 msgstr ""
374 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
375 "sms, im, none."
376
377 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
378 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
379 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
381 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
382 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
384 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
385 msgid "Could not update user."
386 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
387
388 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
389 msgid "User has no profile."
390 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
391
392 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
393 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
394 msgid "Could not save profile."
395 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
396
397 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
398 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
399 #, php-format
400 msgid ""
401 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
402 "current configuration."
403 msgid_plural ""
404 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
405 "current configuration."
406 msgstr[0] ""
407 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
408 "nicht verarbeiten."
409 msgstr[1] ""
410 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
411 "nicht verarbeiten."
412
413 #. TRANS: Title for Atom feed.
414 msgctxt "ATOM"
415 msgid "Main"
416 msgstr "Main"
417
418 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
419 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
421 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
422 #, php-format
423 msgid "%s timeline"
424 msgstr "%s-Zeitleiste"
425
426 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
429 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
430 #. TRANS: %s is a user nickname.
431 #, php-format
432 msgid "%s subscriptions"
433 msgstr "%s Abonnements"
434
435 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
436 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
437 #. TRANS: %s is a user nickname.
438 #, php-format
439 msgid "%s favorites"
440 msgstr "%s Favoriten"
441
442 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
443 #, php-format
444 msgid "%s memberships"
445 msgstr "%s Mitgliedschaften"
446
447 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
448 msgid "You cannot block yourself!"
449 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
450
451 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
452 msgid "Block user failed."
453 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
454
455 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
456 msgid "Unblock user failed."
457 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
458
459 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
460 msgid "No conversation ID."
461 msgstr "Keine Unterhaltungs-ID."
462
463 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
464 #, php-format
465 msgid "No conversation with ID %d."
466 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht."
467
468 #. TRANS: Title for conversion timeline.
469 msgctxt "TITLE"
470 msgid "Conversation"
471 msgstr "Unterhaltung"
472
473 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
474 #, php-format
475 msgid "Direct messages from %s"
476 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
477
478 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
479 #, php-format
480 msgid "All the direct messages sent from %s"
481 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
482
483 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
484 #, php-format
485 msgid "Direct messages to %s"
486 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
487
488 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
489 #, php-format
490 msgid "All the direct messages sent to %s"
491 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
492
493 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
494 msgid "No message text!"
495 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
496
497 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
498 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
499 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
501 #, php-format
502 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
503 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
504 msgstr[0] ""
505 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
506 msgstr[1] ""
507 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
508
509 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
510 msgid "Recipient user not found."
511 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
512
513 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
514 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
515 msgstr ""
516 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden, mit denen "
517 "du nicht befreundet bist."
518
519 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
520 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
521 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
522 msgid ""
523 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
524 msgstr ""
525 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
526
527 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
528 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
529 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
530 msgid "No status found with that ID."
531 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
532
533 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
534 msgid "This status is already a favorite."
535 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
536
537 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
538 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
539 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
540 msgid "Could not create favorite."
541 msgstr "Konnte den Favoriten nicht erstellen."
542
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
544 msgid "That status is not a favorite."
545 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
548 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
549 msgid "Could not delete favorite."
550 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
553 msgid "Could not follow user: profile not found."
554 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
555
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
557 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
558 #, php-format
559 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
560 msgstr ""
561 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
562
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
564 msgid "Could not unfollow user: User not found."
565 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
566
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
568 msgid "You cannot unfollow yourself."
569 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen."
570
571 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
572 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
573 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
574
575 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
576 msgid "Could not determine source user."
577 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
578
579 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
580 msgid "Could not find target user."
581 msgstr "Konnte Zielbenutzer nicht finden."
582
583 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
584 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
585 #. TRANS: Group edit form validation error.
586 #. TRANS: Group create form validation error.
587 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
588 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
589 msgid "Nickname already in use. Try another one."
590 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Versuche einen anderen."
591
592 #. TRANS: Client error in form for group creation.
593 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Group create form validation error.
596 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
598 msgid "Not a valid nickname."
599 msgstr "Ungültiger Benutzername."
600
601 #. TRANS: Client error in form for group creation.
602 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
603 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
608 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
609 msgid "Homepage is not a valid URL."
610 msgstr "Die Homepage ist keine gültige URL."
611
612 #. TRANS: Client error in form for group creation.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Group create form validation error.
616 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
618 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
619 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
620
621 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
623 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
624 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
625 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #. TRANS: Group edit form validation error.
628 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: Form validation error in New application form.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
632 #. TRANS: Group create form validation error.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #, php-format
635 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
636 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
637 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
638 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
639
640 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
641 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
642 #. TRANS: Group edit form validation error.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
645 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
646 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
647 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
648
649 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
650 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
652 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
655 #. TRANS: Group create form validation error.
656 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
657 #, php-format
658 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
659 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
660 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
661 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
662
663 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
664 #. TRANS: %s is the invalid alias.
665 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
666 #. TRANS: %s is the invalid alias.
667 #, php-format
668 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
669 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
670
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
672 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
673 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
674 #. TRANS: %s is the already used alias.
675 #. TRANS: Group edit form validation error.
676 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
677 #, php-format
678 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
679 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
680
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
682 #. TRANS: Group edit form validation error.
683 msgid "Alias can't be the same as nickname."
684 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
685
686 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
689 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
690 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
692 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
693 msgid "Group not found."
694 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
695
696 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
698 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
699 msgid "You are already a member of that group."
700 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
701
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
703 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
704 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
705 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
706 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
707
708 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
709 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
710 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
711 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
712 #, php-format
713 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
714 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
715
716 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
717 msgid "You are not a member of this group."
718 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
719
720 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
721 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
722 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
723 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
724 #, php-format
725 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
726 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
727
728 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
729 #, php-format
730 msgid "%s's groups"
731 msgstr "Gruppen von %s"
732
733 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
734 #, php-format
735 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
736 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
737
738 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
739 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
740 #. TRANS: %s is a nickname.
741 #, php-format
742 msgid "%s groups"
743 msgstr "%s Gruppen"
744
745 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
746 #, php-format
747 msgid "groups on %s"
748 msgstr "Gruppen von %s"
749
750 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
751 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
752 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
753 msgid "You must be an admin to edit the group."
754 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
755
756 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
757 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
758 msgid "Could not update group."
759 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
760
761 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
762 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
763 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
764 msgid "Could not create aliases."
765 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
766
767 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
768 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
769 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
770 msgstr ""
771 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
772 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
773
774 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
775 #. TRANS: Group create form validation error.
776 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
777 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
778
779 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
780 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
781 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
782 msgid "List not found."
783 msgstr "Liste nicht gefunden."
784
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
786 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
787 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
790 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
791 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
793 msgid "An error occured."
794 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
797 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
798 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
799
800 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
801 msgid "The specified user is not a member of this list."
802 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
803
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
805 msgid "You are not allowed to add members to this list."
806 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
809 msgid "You must specify a member."
810 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
813 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
814 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
817 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
818 msgstr ""
819 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
822 msgid "A list must have a name."
823 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
826 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
827 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
828
829 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
830 msgid "You are not subscribed to this list."
831 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
832
833 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
834 msgid "Upload failed."
835 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
836
837 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
838 msgid "Invalid request token or verifier."
839 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
840
841 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
842 msgid "No oauth_token parameter provided."
843 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
844
845 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
846 msgid "Invalid request token."
847 msgstr "Ungültiges Token."
848
849 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
850 msgid "Request token already authorized."
851 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
852
853 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
854 msgid "Invalid nickname / password!"
855 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
856
857 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
858 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
859 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
860
861 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
862 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
863 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
864 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
865 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
866 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
867 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
868 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
869 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
870 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
871 msgid "Unexpected form submission."
872 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
873
874 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
875 msgid "An application would like to connect to your account"
876 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
877
878 #. TRANS: Fieldset legend.
879 msgid "Allow or deny access"
880 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
881
882 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
883 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
884 #, php-format
885 msgid ""
886 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
887 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
888 "parties you trust."
889 msgstr ""
890 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
891 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
892 "geben."
893
894 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
895 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
896 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
897 #, php-format
898 msgid ""
899 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
900 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
901 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
902 msgstr ""
903 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
904 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
905 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
906
907 #. TRANS: Fieldset legend.
908 msgctxt "LEGEND"
909 msgid "Account"
910 msgstr "Profil"
911
912 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
913 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
914 #. TRANS: Field label on account registration page.
915 #. TRANS: Field label on group edit form.
916 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
917 msgid "Nickname"
918 msgstr "Benutzername"
919
920 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
921 #. TRANS: Field label on login page.
922 #. TRANS: Field label on account registration page.
923 msgid "Password"
924 msgstr "Passwort"
925
926 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
927 #. TRANS: by an external application.
928 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
929 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
930 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
931 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
932 msgctxt "BUTTON"
933 msgid "Cancel"
934 msgstr "Abbrechen"
935
936 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
937 msgctxt "BUTTON"
938 msgid "Allow"
939 msgstr "Erlauben"
940
941 #. TRANS: Form instructions.
942 msgid "Authorize access to your account information."
943 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
944
945 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
946 msgid "Authorization canceled."
947 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
948
949 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
950 #. TRANS: %s is an OAuth token.
951 #, php-format
952 msgid "The request token %s has been revoked."
953 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
954
955 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 msgid "You have successfully authorized the application"
957 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
958
959 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
960 msgid ""
961 "Please return to the application and enter the following security code to "
962 "complete the process."
963 msgstr ""
964 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
965 "um den Vorgang abzuschließen."
966
967 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
968 #. TRANS: %s is the authorised application name.
969 #, php-format
970 msgid "You have successfully authorized %s"
971 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
972
973 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
974 #. TRANS: %s is the authorised application name.
975 #, php-format
976 msgid ""
977 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
978 "process."
979 msgstr ""
980 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
981 "den Vorgang abzuschließen."
982
983 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
984 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
985 msgid "This method requires a POST or DELETE."
986 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
987
988 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
989 msgid "You may not delete another user's status."
990 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
991
992 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
993 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
994 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
995 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
997 msgid "No such notice."
998 msgstr "Unbekannte Nachricht."
999
1000 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1001 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1003 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1004 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1006 msgid "HTTP method not supported."
1007 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1008
1009 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1010 #. TRANS: %s is the requested output format.
1011 #, php-format
1012 msgid "Unsupported format: %s."
1013 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1016 msgid "Status deleted."
1017 msgstr "Status gelöscht."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1020 msgid "No status with that ID found."
1021 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1024 msgid "Can only delete using the Atom format."
1025 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1028 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1029 msgid "Cannot delete this notice."
1030 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1031
1032 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1033 #, php-format
1034 msgid "Deleted notice %d"
1035 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1038 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1039 msgstr ""
1040 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1041 "stellen."
1042
1043 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1044 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1045 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1046 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1047 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1048 #, php-format
1049 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1050 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1051 msgstr[0] ""
1052 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1053 msgstr[1] ""
1054 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1055
1056 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1057 msgid "Parent notice not found."
1058 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1059
1060 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1061 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1062 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1063 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1064 #, php-format
1065 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1066 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1067 msgstr[0] ""
1068 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1069 "Anhänge"
1070 msgstr[1] ""
1071 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1072 "Anhänge"
1073
1074 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1075 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1076 msgid "Unsupported format."
1077 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1078
1079 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1080 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1081 #, php-format
1082 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1083 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1084
1085 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1086 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1087 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1088 #, php-format
1089 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1090 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1091
1092 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1093 #. TRANS: %s is the error message.
1094 #, php-format
1095 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1096 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1097
1098 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1099 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1100 #, php-format
1101 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1102 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1103
1104 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1105 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1106 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1107 #, php-format
1108 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1109 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1110
1111 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1112 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1113 #, php-format
1114 msgid "%s public timeline"
1115 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1116
1117 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1118 #, php-format
1119 msgid "%s updates from everyone!"
1120 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1121
1122 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1123 msgid "Unimplemented."
1124 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1125
1126 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1127 #, php-format
1128 msgid "Repeated to %s"
1129 msgstr "Antworten an %s"
1130
1131 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1132 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1133 #, php-format
1134 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1135 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1136
1137 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1138 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1139 #, php-format
1140 msgid "Repeats of %s"
1141 msgstr "Antworten von %s"
1142
1143 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1144 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1145 #, php-format
1146 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1147 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1148
1149 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1150 #. TRANS: %s is the tag.
1151 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1152 #. TRANS: %s is the tag.
1153 #, php-format
1154 msgid "Notices tagged with %s"
1155 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1156
1157 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1158 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1159 #. TRANS: Tag feed description.
1160 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1161 #, php-format
1162 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1163 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1164
1165 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1166 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1167 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1170 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1171 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1174 msgid "Atom post must not be empty."
1175 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1176
1177 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1178 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1179 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1182 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1183 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1186 msgid "Can only handle POST activities."
1187 msgstr "Nur POST verwenden"
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1190 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1191 #, php-format
1192 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1193 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1196 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1197 #, php-format
1198 msgid "No content for notice %d."
1199 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1202 #. TRANS: %s is the notice URI.
1203 #, php-format
1204 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1205 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1206
1207 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1208 msgid "API method under construction."
1209 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1210
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1212 msgid "User not found."
1213 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1214
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1216 msgid "You must be logged in to leave a group."
1217 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1218
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1230 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1245 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1246 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1247 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1248 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1249 msgid "No such group."
1250 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1251
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1253 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1256 msgid "No nickname or ID."
1257 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1261 msgid "Must be logged in."
1262 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1263
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1266 #. TRANS: being a group administrator.
1267 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1268 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1269
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1272 msgid "Must specify a profile."
1273 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1274
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1276 #. TRANS: %s is a nickname.
1277 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1278 #. TRANS: %s is a user nickname.
1279 #, php-format
1280 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1281 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1282
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1285 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1286 msgstr ""
1287 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1288
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1291 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1292 msgstr ""
1293 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1294
1295 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1296 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1297 #, php-format
1298 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1299 msgstr ""
1300 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1301 "entfernen."
1302
1303 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1304 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1305 #, php-format
1306 msgctxt "TITLE"
1307 msgid "%1$s's request for %2$s"
1308 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1309
1310 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1311 msgid "Join request approved."
1312 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1313
1314 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1315 msgid "Join request canceled."
1316 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1317
1318 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1319 #. TRANS: %s is a user nickname.
1320 #, php-format
1321 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1322 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1323
1324 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1325 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1326 #, php-format
1327 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1328 msgstr ""
1329 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1330 "entfernen oder annehmen."
1331
1332 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1333 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1334 #, php-format
1335 msgctxt "TITLE"
1336 msgid "%1$s's request"
1337 msgstr "Anfrage von %1$s"
1338
1339 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1340 msgid "Subscription approved."
1341 msgstr "Abonnement genehmigt."
1342
1343 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1344 msgid "Subscription canceled."
1345 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1346
1347 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1348 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1349 #, php-format
1350 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1351 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1352
1353 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1355 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1356 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1357
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1359 msgid "Can only handle favorite activities."
1360 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1361
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1363 msgid "Can only fave notices."
1364 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1365
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1367 msgid "Unknown notice."
1368 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1369
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1371 msgid "Already a favorite."
1372 msgstr "Bereits ein Favorit."
1373
1374 #. TRANS: Title for group membership feed.
1375 #. TRANS: %s is a username.
1376 #, php-format
1377 msgid "Group memberships of %s"
1378 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1379
1380 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1381 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1382 #, php-format
1383 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1384 msgstr ""
1385 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1386 "$s."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1389 msgid "Cannot add someone else's membership."
1390 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1391
1392 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1393 msgid "Can only handle join activities."
1394 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1397 msgid "Unknown group."
1398 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1399
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1401 msgid "Already a member."
1402 msgstr "Bereits Mitglied."
1403
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1405 msgid "Blocked by admin."
1406 msgstr "blockiert vom Administrator"
1407
1408 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1409 msgid "No such favorite."
1410 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1411
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1413 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1414 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1415
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1417 msgid "Not a member."
1418 msgstr "Kein Mitglied"
1419
1420 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1421 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1422 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1423
1424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1425 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1426 #, php-format
1427 msgid "No such profile id: %d."
1428 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1429
1430 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1431 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1432 #, php-format
1433 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1434 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1435
1436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1437 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1438 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1439
1440 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1441 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1442 #, php-format
1443 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1444 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1445
1446 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1447 msgid "Can only handle Follow activities."
1448 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1449
1450 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1451 msgid "Can only follow people."
1452 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1453
1454 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1455 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1456 #, php-format
1457 msgid "Unknown profile %s."
1458 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1459
1460 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1461 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1462 #, php-format
1463 msgid "Already subscribed to %s."
1464 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1465
1466 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1467 msgid "No such attachment."
1468 msgstr "Kein solcher Anhang."
1469
1470 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1471 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1472 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1473 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1476 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1477 msgid "No nickname."
1478 msgstr "Kein Benutzername."
1479
1480 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1481 msgid "No size."
1482 msgstr "Keine Größe."
1483
1484 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1485 msgid "Invalid size."
1486 msgstr "Ungültige Größe."
1487
1488 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1489 msgid "Avatar"
1490 msgstr "Avatar"
1491
1492 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1493 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1494 #, php-format
1495 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1496 msgstr ""
1497 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1498
1499 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1500 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1501 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1502 msgid "Avatar settings"
1503 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1504
1505 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1506 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1507 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1508 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1509 msgid "Original"
1510 msgstr "Original"
1511
1512 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1513 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1514 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1515 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1516 msgid "Preview"
1517 msgstr "Vorschau"
1518
1519 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1520 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1521 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1522 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1523 #. TRANS: Button text to delete a list.
1524 msgctxt "BUTTON"
1525 msgid "Delete"
1526 msgstr "Löschen"
1527
1528 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1529 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1530 msgctxt "BUTTON"
1531 msgid "Upload"
1532 msgstr "Hochladen"
1533
1534 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1535 msgctxt "BUTTON"
1536 msgid "Crop"
1537 msgstr "Zuschneiden"
1538
1539 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1540 msgid "No file uploaded."
1541 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1542
1543 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1544 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1545 msgstr ""
1546 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1547
1548 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1549 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1550 msgid "Lost our file data."
1551 msgstr "Daten verloren."
1552
1553 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1554 msgid "Avatar updated."
1555 msgstr "Avatar aktualisiert."
1556
1557 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1558 msgid "Failed updating avatar."
1559 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1560
1561 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1562 msgid "Avatar deleted."
1563 msgstr "Avatar gelöscht."
1564
1565 #. TRANS: Title for backup account page.
1566 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1567 msgid "Backup account"
1568 msgstr "Backup-Konto"
1569
1570 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1571 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1572 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1573
1574 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1575 msgid "You may not backup your account."
1576 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1577
1578 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1579 msgid ""
1580 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1581 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1582 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1583 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1584 "are not backed up."
1585 msgstr ""
1586 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1587 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1588 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1589 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1590 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1591
1592 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1593 msgctxt "BUTTON"
1594 msgid "Backup"
1595 msgstr "Backup"
1596
1597 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1598 msgid "Backup your account."
1599 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1600
1601 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1602 msgid "You already blocked that user."
1603 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1604
1605 #. TRANS: Title for block user page.
1606 #. TRANS: Legend for block user form.
1607 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1608 msgid "Block user"
1609 msgstr "Benutzer blockieren"
1610
1611 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1612 msgid ""
1613 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1614 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1615 "will not be notified of any @-replies from them."
1616 msgstr ""
1617 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1618 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1619 "und bekommt keine @-Antworten."
1620
1621 #. TRANS: Button label on the user block form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1626 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1627 msgctxt "BUTTON"
1628 msgid "No"
1629 msgstr "Nein"
1630
1631 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1632 msgid "Do not block this user."
1633 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1634
1635 #. TRANS: Button label on the user block form.
1636 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1637 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1640 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1641 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1642 msgctxt "BUTTON"
1643 msgid "Yes"
1644 msgstr "Ja"
1645
1646 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1647 msgid "Block this user."
1648 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1649
1650 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1651 msgid "Failed to save block information."
1652 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1653
1654 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1655 #. TRANS: %s is a group nickname.
1656 #, php-format
1657 msgid "%s blocked profiles"
1658 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1659
1660 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1661 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1662 #, php-format
1663 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1664 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1665
1666 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1667 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1668 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1669
1670 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1671 msgid "Unblock user from group"
1672 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1673
1674 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1675 msgctxt "BUTTON"
1676 msgid "Unblock"
1677 msgstr "Freigeben"
1678
1679 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1680 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1681 msgid "Unblock this user"
1682 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1683
1684 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1685 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1686 #, php-format
1687 msgid "Post to %s"
1688 msgstr "Versenden an %s"
1689
1690 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1691 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1692 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1693 #, php-format
1694 msgctxt "TITLE"
1695 msgid "%1$s left group %2$s"
1696 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1697
1698 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1700 msgid "No profile ID in request."
1701 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1702
1703 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1704 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1706 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1707 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1708 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1709 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1711 msgid "No profile with that ID."
1712 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1713
1714 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1715 msgctxt "TITLE"
1716 msgid "Unsubscribed"
1717 msgstr "Abgemeldet"
1718
1719 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1720 msgid "No confirmation code."
1721 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1722
1723 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1724 msgid "Confirmation code not found."
1725 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1726
1727 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1728 msgid "That confirmation code is not for you!"
1729 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1730
1731 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1732 #, php-format
1733 msgid "Unrecognized address type %s"
1734 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1735
1736 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1737 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1738 msgid "That address has already been confirmed."
1739 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1740
1741 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1742 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1743 msgid "Could not update user IM preferences."
1744 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1745
1746 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1747 msgid "Could not insert user IM preferences."
1748 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1749
1750 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1751 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1752 msgid "Could not delete address confirmation."
1753 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1754
1755 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1756 msgid "Confirm address"
1757 msgstr "Adresse bestätigen"
1758
1759 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1760 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1761 #, php-format
1762 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1763 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1764
1765 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1766 msgid "Conversation"
1767 msgstr "Unterhaltung"
1768
1769 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1770 #. TRANS: %s is a user nickname.
1771 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1772 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1773
1774 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1775 #. TRANS: %s is a user nickname.
1776 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1777 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1778
1779 #. TRANS: Title for conversation page.
1780 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1781 msgctxt "TITLE"
1782 msgid "Notice"
1783 msgstr "Nachrichten"
1784
1785 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1786 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1787 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1788
1789 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1790 msgid "You cannot delete your account."
1791 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1792
1793 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1794 msgid "I am sure."
1795 msgstr "Ich bin mir sicher."
1796
1797 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1798 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1799 #, php-format
1800 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1801 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1802
1803 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1804 msgid "Account deleted."
1805 msgstr "Konto gelöscht."
1806
1807 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1808 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1809 msgid "Delete account"
1810 msgstr "Konto löschen"
1811
1812 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1813 msgid ""
1814 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1815 "server."
1816 msgstr ""
1817 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1818 "gelöscht</strong>."
1819
1820 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1821 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1822 #, php-format
1823 msgid ""
1824 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1825 "deletion."
1826 msgstr ""
1827 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1828 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1829
1830 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1831 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1832 msgid "Confirm"
1833 msgstr "Bestätigen"
1834
1835 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1836 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1837 #, php-format
1838 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1839 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1840
1841 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1842 msgid "Permanently delete your account."
1843 msgstr "Dein Konto für immer löschen."
1844
1845 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1846 msgid "You must be logged in to delete an application."
1847 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1848
1849 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1850 msgid "Application not found."
1851 msgstr "Programm nicht gefunden."
1852
1853 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1854 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1855 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1856 msgid "You are not the owner of this application."
1857 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1858
1859 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1860 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1861 msgid "There was a problem with your session token."
1862 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1863
1864 #. TRANS: Title for delete application page.
1865 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1866 msgid "Delete application"
1867 msgstr "Programm entfernen"
1868
1869 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1870 msgid ""
1871 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1872 "about the application from the database, including all existing user "
1873 "connections."
1874 msgstr ""
1875 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1876 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1877
1878 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1879 msgid "Do not delete this application."
1880 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1881
1882 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1883 msgid "Delete this application."
1884 msgstr "Programm löschen"
1885
1886 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1887 msgid "You must be logged in to delete a group."
1888 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1889
1890 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1891 msgid "You are not allowed to delete this group."
1892 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1893
1894 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1895 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1896 #, php-format
1897 msgid "Could not delete group %s."
1898 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1899
1900 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1901 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1902 #, php-format
1903 msgid "Deleted group %s"
1904 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1905
1906 #. TRANS: Title of delete group page.
1907 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1908 msgid "Delete group"
1909 msgstr "Gruppe löschen"
1910
1911 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1912 msgid ""
1913 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1914 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1915 "will still appear in individual timelines."
1916 msgstr ""
1917 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1918 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1919 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1920
1921 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1922 msgid "Do not delete this group."
1923 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1924
1925 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1926 msgid "Delete this group."
1927 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1928
1929 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1930 msgid ""
1931 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1932 "be undone."
1933 msgstr ""
1934 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1935 "ist irreversibel."
1936
1937 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1938 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1939 msgid "Delete notice"
1940 msgstr "Notiz löschen"
1941
1942 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1943 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1944 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1945
1946 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1947 msgid "Do not delete this notice."
1948 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1949
1950 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1951 msgid "Delete this notice."
1952 msgstr "Nachricht löschen"
1953
1954 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1955 msgid "You cannot delete users."
1956 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1957
1958 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1959 msgid "You can only delete local users."
1960 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1961
1962 #. TRANS: Title of delete user page.
1963 msgctxt "TITLE"
1964 msgid "Delete user"
1965 msgstr "Benutzer löschen"
1966
1967 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1968 msgid "Delete user"
1969 msgstr "Benutzer löschen"
1970
1971 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1972 msgid ""
1973 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1974 "the user from the database, without a backup."
1975 msgstr ""
1976 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1977 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1978
1979 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1980 msgid "Do not delete this user."
1981 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1982
1983 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1984 msgid "Delete this user."
1985 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1986
1987 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1988 msgid "This notice is not a favorite!"
1989 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1990
1991 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1992 msgid "Add to favorites"
1993 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1994
1995 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1996 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1997 #, php-format
1998 msgid "No such document \"%s\"."
1999 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2000
2001 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2002 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2003 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2004 msgctxt "MENU"
2005 msgid "Home"
2006 msgstr "Startseite"
2007
2008 msgctxt "MENU"
2009 msgid "Docs"
2010 msgstr "Dokumentation"
2011
2012 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2013 msgctxt "MENU"
2014 msgid "Help"
2015 msgstr "Hilfe"
2016
2017 msgid "Getting started"
2018 msgstr "Erste Schritte"
2019
2020 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2021 msgctxt "MENU"
2022 msgid "About"
2023 msgstr "Über"
2024
2025 msgid "About this site"
2026 msgstr "Über diese Seite"
2027
2028 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2029 msgctxt "MENU"
2030 msgid "FAQ"
2031 msgstr "FAQ"
2032
2033 msgid "Frequently asked questions"
2034 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2035
2036 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2037 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2038 msgctxt "MENU"
2039 msgid "Contact"
2040 msgstr "Kontakt"
2041
2042 msgid "Contact info"
2043 msgstr "Kontaktinformationen"
2044
2045 msgctxt "MENU"
2046 msgid "Tags"
2047 msgstr "Tags"
2048
2049 msgid "Using tags"
2050 msgstr "Tags verwenden"
2051
2052 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2053 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2054 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2055 msgctxt "MENU"
2056 msgid "Groups"
2057 msgstr "Gruppen"
2058
2059 msgid "Using groups"
2060 msgstr "Gruppen verwenden"
2061
2062 msgctxt "MENU"
2063 msgid "API"
2064 msgstr "API"
2065
2066 msgid "RESTful API"
2067 msgstr "RESTful API"
2068
2069 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2070 #. TRANS: Form legend.
2071 msgid "Edit application"
2072 msgstr "Programm bearbeiten"
2073
2074 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2075 msgid "You must be logged in to edit an application."
2076 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2077
2078 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2079 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2080 msgid "No such application."
2081 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2082
2083 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2084 msgid "Use this form to edit your application."
2085 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2086
2087 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2088 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2089 msgid "Name is required."
2090 msgstr "Name ist erforderlich."
2091
2092 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2093 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2094 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2095 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2096
2097 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2098 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2099 msgid "Name already in use. Try another one."
2100 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2101
2102 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2103 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2104 msgid "Description is required."
2105 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2106
2107 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2108 msgid "Source URL is too long."
2109 msgstr "Homepage ist zu lang."
2110
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2112 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2113 msgid "Source URL is not valid."
2114 msgstr ""
2115 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2116
2117 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2118 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2119 msgid "Organization is required."
2120 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2121
2122 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2123 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2124 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2125
2126 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2127 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2128 msgid "Organization homepage is required."
2129 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2130
2131 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2132 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2133 msgid "Callback is too long."
2134 msgstr "Antwort ist zu lang"
2135
2136 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2137 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2138 msgid "Callback URL is not valid."
2139 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2140
2141 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2142 msgid "Could not update application."
2143 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2144
2145 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2146 #, php-format
2147 msgid "Edit %s group"
2148 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2149
2150 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2151 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2152 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2153 msgid "You must be logged in to create a group."
2154 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2155
2156 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2157 msgid "Use this form to edit the group."
2158 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2159
2160 #. TRANS: Group edit form validation error.
2161 #. TRANS: Group create form validation error.
2162 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2163 #, php-format
2164 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2165 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2166
2167 #. TRANS: Group edit form success message.
2168 #. TRANS: Edit list form success message.
2169 msgid "Options saved."
2170 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2171
2172 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2173 #. TRANS: %s is a list.
2174 #, php-format
2175 msgid "Delete %s list"
2176 msgstr "Löschung der Liste %s"
2177
2178 #. TRANS: Title for edit list page.
2179 #. TRANS: %s is a list.
2180 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2181 #. TRANS: %s is a list.
2182 #, php-format
2183 msgid "Edit list %s"
2184 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2185
2186 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2187 msgid "No tagger or ID."
2188 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2189
2190 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2191 msgid "Not a local user."
2192 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2193
2194 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2195 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2196 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2197
2198 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2199 msgid "Use this form to edit the list."
2200 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2201
2202 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2203 msgid "Delete aborted."
2204 msgstr "Löschen abgebrochen."
2205
2206 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2207 msgid ""
2208 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2209 "membership records. Do you still want to continue?"
2210 msgstr ""
2211 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2212 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2213
2214 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2215 msgid "Invalid tag."
2216 msgstr "Ungültiges Tag."
2217
2218 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2219 #. TRANS: %s is the already present tag.
2220 #, php-format
2221 msgid "You already have a tag named %s."
2222 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2223
2224 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2225 msgid ""
2226 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2227 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2228 msgstr ""
2229 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2230 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2231
2232 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2233 msgid "Could not update list."
2234 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2235
2236 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2237 msgid "Email settings"
2238 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2239
2240 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2241 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2242 #, php-format
2243 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2244 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2245
2246 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2247 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2248 msgid "Email address"
2249 msgstr "E-Mail-Adresse"
2250
2251 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2252 msgid "Current confirmed email address."
2253 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2254
2255 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2256 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2257 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2258 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2259 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2260 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2261 msgctxt "BUTTON"
2262 msgid "Remove"
2263 msgstr "Entfernen"
2264
2265 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2266 msgid ""
2267 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2268 "a message with further instructions."
2269 msgstr ""
2270 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2271 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2272
2273 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2274 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2275 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2276 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2277 #. TRANS: organization.
2278 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2279 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2280
2281 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2282 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2283 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2284 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2285 msgctxt "BUTTON"
2286 msgid "Add"
2287 msgstr "Hinzufügen"
2288
2289 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2290 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2291 msgid "Incoming email"
2292 msgstr "Eingehende E-Mail"
2293
2294 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2295 msgid "I want to post notices by email."
2296 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2297
2298 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2299 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2300 msgid "Send email to this address to post new notices."
2301 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2302
2303 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2304 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2305 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2306 msgstr ""
2307 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2308 "deaktiviert."
2309
2310 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2311 msgid ""
2312 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2313 "on this server:"
2314 msgstr ""
2315 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2316 "Emailadresse generieren."
2317
2318 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2319 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2320 msgctxt "BUTTON"
2321 msgid "New"
2322 msgstr "Neu"
2323
2324 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2325 msgid "Email preferences"
2326 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2327
2328 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2329 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2330 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2331
2332 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2333 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2334 msgstr ""
2335 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2336
2337 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2338 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2339 msgstr ""
2340 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2341
2342 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2343 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2344 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2345
2346 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2347 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2348 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2349
2350 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2351 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2352 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2353
2354 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2355 msgid "Email preferences saved."
2356 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2357
2358 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2359 msgid "No email address."
2360 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2361
2362 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2363 msgid "Cannot normalize that email address."
2364 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2365
2366 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2367 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2368 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2369 msgid "Not a valid email address."
2370 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2371
2372 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2373 msgid "That is already your email address."
2374 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2375
2376 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2377 msgid "That email address already belongs to another user."
2378 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2379
2380 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2381 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2382 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2383 msgid "Could not insert confirmation code."
2384 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2385
2386 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2387 msgid ""
2388 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2389 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2390 msgstr ""
2391 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2392 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2393 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2394
2395 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2396 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2397 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2398 msgid "No pending confirmation to cancel."
2399 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2400
2401 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2402 msgid "That is the wrong email address."
2403 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2404
2405 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2406 msgid "Could not delete email confirmation."
2407 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2408
2409 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2410 msgid "Email confirmation cancelled."
2411 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2412
2413 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2414 #. TRANS: registered for the active user.
2415 msgid "That is not your email address."
2416 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2417
2418 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2419 msgid "The email address was removed."
2420 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2421
2422 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2423 msgid "No incoming email address."
2424 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2425
2426 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2427 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2428 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2429 msgid "Could not update user record."
2430 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2431
2432 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2433 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2434 msgid "Incoming email address removed."
2435 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2436
2437 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2438 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2439 msgid "New incoming email address added."
2440 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2441
2442 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2443 msgid "This notice is already a favorite!"
2444 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2445
2446 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2447 msgid "Disfavor favorite."
2448 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2449
2450 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2451 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2452 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2453 msgid "Popular notices"
2454 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2455
2456 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2457 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2458 #, php-format
2459 msgid "Popular notices, page %d"
2460 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2461
2462 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2463 msgid "The most popular notices on the site right now."
2464 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2465
2466 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2467 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2468 msgstr ""
2469 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2470 "noch keine Favoriten markiert."
2471
2472 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2473 msgid ""
2474 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2475 "next to any notice you like."
2476 msgstr ""
2477 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2478 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2479
2480 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2481 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2482 #, php-format
2483 msgid ""
2484 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2485 "notice to your favorites!"
2486 msgstr ""
2487 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2488 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2489
2490 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2491 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2492 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2493 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2494 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2495 #. TRANS: %s is a username.
2496 #, php-format
2497 msgid "%s's favorite notices"
2498 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2499
2500 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2501 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2502 #, php-format
2503 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2504 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2505
2506 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2507 #. TRANS: Title for featured users section.
2508 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2509 msgid "Featured users"
2510 msgstr "Top-Benutzer"
2511
2512 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2513 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2514 #, php-format
2515 msgid "Featured users, page %d"
2516 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2517
2518 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2519 #, php-format
2520 msgid "A selection of some great users on %s."
2521 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2522
2523 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2524 msgid "No notice ID."
2525 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2526
2527 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2528 msgid "No notice."
2529 msgstr "Keine Nachricht"
2530
2531 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2532 msgid "No attachments."
2533 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2534
2535 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2536 #. TRANS: that could not be found.
2537 msgid "No uploaded attachments."
2538 msgstr "Kein Anhang geladen."
2539
2540 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2541 msgid "No such file."
2542 msgstr "Datei nicht gefunden."
2543
2544 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2545 msgid "Cannot read file."
2546 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2547
2548 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2549 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2550 msgid "Invalid role."
2551 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2552
2553 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2554 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2555 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2556 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2557
2558 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2559 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2560 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2561
2562 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2563 msgid "User already has this role."
2564 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2565
2566 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2567 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2568 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2569 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2570 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2571 msgid "No profile specified."
2572 msgstr "Kein Profil angegeben."
2573
2574 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2575 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2576 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2577 msgid "No group specified."
2578 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2579
2580 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2581 msgid "Only an admin can block group members."
2582 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2583
2584 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2585 msgid "User is already blocked from group."
2586 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2587
2588 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2589 msgid "User is not a member of group."
2590 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2591
2592 #. TRANS: Title for block user from group page.
2593 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2594 msgid "Block user from group"
2595 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2596
2597 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2598 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2599 #, php-format
2600 msgid ""
2601 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2602 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2603 "the group in the future."
2604 msgstr ""
2605 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2606 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2607 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2608
2609 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2610 msgid "Do not block this user from this group."
2611 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2612
2613 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2614 msgid "Block this user from this group."
2615 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2616
2617 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2618 msgid "Database error blocking user from group."
2619 msgstr ""
2620 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2621
2622 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2623 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2624 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2625 msgid "No ID."
2626 msgstr "Keine ID"
2627
2628 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2629 #. TRANS: Group logo form legend.
2630 msgid "Group logo"
2631 msgstr "Gruppen-Logo"
2632
2633 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2634 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2635 #, php-format
2636 msgid ""
2637 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2638 msgstr ""
2639 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2640 "s."
2641
2642 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2643 msgid "Upload"
2644 msgstr "Hochladen"
2645
2646 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2647 msgid "Crop"
2648 msgstr "Zuschneiden"
2649
2650 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2651 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2652 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2653
2654 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2655 msgid "Logo updated."
2656 msgstr "Logo aktualisiert."
2657
2658 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2659 msgid "Failed updating logo."
2660 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2661
2662 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2663 #. TRANS: %s is the name of the group.
2664 #, php-format
2665 msgid "%s group members"
2666 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2667
2668 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2669 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2670 #, php-format
2671 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2672 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2673
2674 #. TRANS: Page notice for group members page.
2675 msgid "A list of the users in this group."
2676 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2677
2678 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2679 msgid "Only the group admin may approve users."
2680 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2681
2682 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2683 #. TRANS: %s is the name of the group.
2684 #, php-format
2685 msgid "%s group members awaiting approval"
2686 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2687
2688 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2689 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2690 #, php-format
2691 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2692 msgstr ""
2693 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2694 "$d."
2695
2696 #. TRANS: Page notice for group members page.
2697 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2698 msgstr ""
2699 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2700
2701 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2702 #, php-format
2703 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2704 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2705
2706 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2707 msgctxt "TITLE"
2708 msgid "Groups"
2709 msgstr "Gruppen"
2710
2711 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2712 #. TRANS: %d is the page number.
2713 #, php-format
2714 msgctxt "TITLE"
2715 msgid "Groups, page %d"
2716 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2717
2718 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2719 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2720 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2721 #, php-format
2722 msgid ""
2723 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2724 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2725 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2726 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2727 "%%%)!"
2728 msgstr ""
2729 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2730 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2731 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2732 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2733 "newgroup%%%%)!"
2734
2735 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2736 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2737 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2738 msgid "Create a new group"
2739 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2740
2741 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2742 #, php-format
2743 msgid ""
2744 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2745 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2746 msgstr ""
2747 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2748 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2749 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2750
2751 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2752 msgid "Group search"
2753 msgstr "Gruppen-Suche"
2754
2755 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2756 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2757 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2758 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2759 msgid "No results."
2760 msgstr "Keine Ergebnisse."
2761
2762 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2763 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2764 #, php-format
2765 msgid ""
2766 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2767 "action.newgroup%%) yourself."
2768 msgstr ""
2769 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2770 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2771
2772 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2773 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2774 #, php-format
2775 msgid ""
2776 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2777 "action.newgroup%%) yourself!"
2778 msgstr ""
2779 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2780 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2781
2782 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2783 msgid "Only an admin can unblock group members."
2784 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2785
2786 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2787 msgid "User is not blocked from group."
2788 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2789
2790 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2791 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2792 msgid "Error removing the block."
2793 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2794
2795 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2796 msgid "IM settings"
2797 msgstr "IM-Einstellungen"
2798
2799 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2800 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2801 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2802 #, php-format
2803 msgid ""
2804 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2805 "Configure your addresses and settings below."
2806 msgstr ""
2807 "Du kannst Nachrichten mittels [Instant Messaging](%%doc.im%%) empfangen und "
2808 "senden. Lege deine Adressen und Einstellungen unten fest."
2809
2810 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2811 msgid "IM is not available."
2812 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2813
2814 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2815 #, php-format
2816 msgid "Current confirmed %s address."
2817 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2818
2819 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2820 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2821 #, php-format
2822 msgid ""
2823 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2824 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2825 msgstr ""
2826 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2827 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2828 "hinzugefügt?)"
2829
2830 #. TRANS: Field label for IM address.
2831 msgid "IM address"
2832 msgstr "IM-Adresse"
2833
2834 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2835 #, php-format
2836 msgid "%s screenname."
2837 msgstr "%s Benutzername."
2838
2839 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2840 msgid "IM Preferences"
2841 msgstr "IM-Einstellungen"
2842
2843 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2844 msgid "Send me notices"
2845 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2846
2847 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2848 msgid "Post a notice when my status changes."
2849 msgstr ""
2850 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2851
2852 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2853 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2854 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2855
2856 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2857 msgid "Publish a MicroID"
2858 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2859
2860 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2861 msgid "Could not update IM preferences."
2862 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2863
2864 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2865 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2866 msgid "Preferences saved."
2867 msgstr "Einstellungen gesichert."
2868
2869 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2870 msgid "No screenname."
2871 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2872
2873 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2874 msgid "No transport."
2875 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2876
2877 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2878 msgid "Cannot normalize that screenname."
2879 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2880
2881 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2882 msgid "Not a valid screenname."
2883 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2884
2885 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2886 msgid "Screenname already belongs to another user."
2887 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2888
2889 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2890 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2891 msgstr ""
2892 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2893 "hast."
2894
2895 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2896 msgid "That is the wrong IM address."
2897 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2898
2899 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2900 msgid "Could not delete confirmation."
2901 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2902
2903 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2904 msgid "IM confirmation cancelled."
2905 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2906
2907 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2908 #. TRANS: registered for the active user.
2909 msgid "That is not your screenname."
2910 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2911
2912 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2913 msgid "The IM address was removed."
2914 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2915
2916 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2917 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2918 #, php-format
2919 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2920 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2921
2922 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2923 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2924 #, php-format
2925 msgid "Inbox for %s"
2926 msgstr "Posteingang von %s"
2927
2928 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2929 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2930 msgstr ""
2931 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2932 "enthält."
2933
2934 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2935 msgid "Invites have been disabled."
2936 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2937
2938 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2939 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2940 #, php-format
2941 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2942 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2943
2944 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2945 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2946 #, php-format
2947 msgid "Invalid email address: %s."
2948 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2949
2950 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2951 msgid "Invitations sent"
2952 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2953
2954 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2955 msgid "Invite new users"
2956 msgstr "Lade neue Leute ein"
2957
2958 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2959 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2960 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2961 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2962 msgid "You are already subscribed to this user:"
2963 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2964 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2965 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2966
2967 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2968 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2969 #, php-format
2970 msgctxt "INVITE"
2971 msgid "%1$s (%2$s)"
2972 msgstr "%1$s (%2$s)"
2973
2974 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2975 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2976 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2977 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2978 msgid_plural ""
2979 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2980 msgstr[0] ""
2981 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2982 "abonniert."
2983 msgstr[1] ""
2984 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2985 "automatisch abonniert."
2986
2987 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2988 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2989 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2990 msgid "Invitation sent to the following person:"
2991 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2992 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2993 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2994
2995 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2996 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2997 msgid ""
2998 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2999 "on the site. Thanks for growing the community!"
3000 msgstr ""
3001 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3002 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3003 "wachsen!"
3004
3005 #. TRANS: Form instructions.
3006 msgid ""
3007 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3008 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3009
3010 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3011 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3012 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3013 #, php-format
3014 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3015 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3016
3017 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3018 msgid "You must be logged in to join a group."
3019 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3020
3021 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3022 #, php-format
3023 msgctxt "TITLE"
3024 msgid "%1$s joined group %2$s"
3025 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3026
3027 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3028 msgid "Unknown error joining group."
3029 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
3030
3031 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3032 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3033 msgid "You are not a member of that group."
3034 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3035
3036 #. TRANS: User admin panel title
3037 msgctxt "TITLE"
3038 msgid "License"
3039 msgstr "Lizenz"
3040
3041 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3042 msgid "License for this StatusNet site"
3043 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3044
3045 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3046 msgid "Invalid license selection."
3047 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3048
3049 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3050 msgid ""
3051 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3052 "license."
3053 msgstr ""
3054 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3055 "wählst."
3056
3057 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3058 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3059 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3060
3061 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3062 msgid "Invalid license URL."
3063 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3064
3065 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3066 msgid "Invalid license image URL."
3067 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3068
3069 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3070 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3071 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3072
3073 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3074 msgid "License image must be blank or valid URL."
3075 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3076
3077 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3078 msgid "License selection"
3079 msgstr "Lizenzauswahl"
3080
3081 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3082 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3083 msgid "Private"
3084 msgstr "Privat"
3085
3086 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3087 msgid "All Rights Reserved"
3088 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3089
3090 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3091 msgid "Creative Commons"
3092 msgstr "Creative Commons"
3093
3094 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3095 msgid "Type"
3096 msgstr "Typ"
3097
3098 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3099 msgid "Select a license."
3100 msgstr "Lizenz auswählen"
3101
3102 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3103 msgid "License details"
3104 msgstr "Lizenz-Details"
3105
3106 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3107 msgid "Owner"
3108 msgstr "Besitzer"
3109
3110 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3111 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3112 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3113
3114 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3115 msgid "License Title"
3116 msgstr "Lizenz-Titel"
3117
3118 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3119 msgid "The title of the license."
3120 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3121
3122 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3123 msgid "License URL"
3124 msgstr "Lizenz-URL"
3125
3126 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3127 msgid "URL for more information about the license."
3128 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3129
3130 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3131 msgid "License Image URL"
3132 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3133
3134 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3135 msgid "URL for an image to display with the license."
3136 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3137
3138 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3139 msgid "Save license settings."
3140 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3141
3142 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3143 msgid "Incorrect username or password."
3144 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3145
3146 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3147 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3148 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3149 msgstr ""
3150 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3151
3152 #. TRANS: Page title for login page.
3153 msgid "Login"
3154 msgstr "Anmelden"
3155
3156 #. TRANS: Form legend on login page.
3157 msgid "Login to site"
3158 msgstr "An Seite anmelden"
3159
3160 #. TRANS: Field label on login page.
3161 msgid "Username or email address"
3162 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3163
3164 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3165 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3166 msgid "Remember me"
3167 msgstr "Anmeldedaten merken"
3168
3169 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3170 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3171 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3172 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3173
3174 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3175 msgctxt "BUTTON"
3176 msgid "Login"
3177 msgstr "Anmelden"
3178
3179 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3180 msgid "Lost or forgotten password?"
3181 msgstr "Passwort vergessen?"
3182
3183 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3184 msgid ""
3185 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3186 "changing your settings."
3187 msgstr ""
3188 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3189 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3190
3191 #. TRANS: Form instructions on login page.
3192 msgid "Login with your username and password."
3193 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3194
3195 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3196 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3197 #, php-format
3198 msgid ""
3199 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3200 msgstr ""
3201 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3202 "neues Konto."
3203
3204 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3205 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3206 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3207
3208 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3209 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3210 #, php-format
3211 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3212 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3213
3214 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3215 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3216 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3217 #, php-format
3218 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3219 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3220
3221 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3222 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3223 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3224 #, php-format
3225 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3226 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3227
3228 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3229 msgid "No current status."
3230 msgstr "Kein aktueller Status."
3231
3232 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3233 msgid "New application"
3234 msgstr "Neues Programm"
3235
3236 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3237 msgid "You must be logged in to register an application."
3238 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3239
3240 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3241 msgid "Use this form to register a new application."
3242 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3243
3244 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3245 msgid "Source URL is required."
3246 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3247
3248 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3249 msgid "Could not create application."
3250 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3251
3252 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3253 msgid "Invalid image."
3254 msgstr "Ungültiges Bild"
3255
3256 #. TRANS: Title for form to create a group.
3257 msgid "New group"
3258 msgstr "Neue Gruppe"
3259
3260 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3261 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3262 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3263
3264 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3265 msgid "Use this form to create a new group."
3266 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3267
3268 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3269 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3270 msgid "New message"
3271 msgstr "Neue Nachricht"
3272
3273 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3274 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3275 msgid "You cannot send a message to this user."
3276 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3277
3278 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3279 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3280 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3281 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3282 msgid "No content!"
3283 msgstr "Kein Inhalt!"
3284
3285 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3286 msgid "No recipient specified."
3287 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3288
3289 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3290 msgid "Message sent"
3291 msgstr "Nachricht gesendet"
3292
3293 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3294 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3295 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3296 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3297 #, php-format
3298 msgid "Direct message to %s sent."
3299 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3300
3301 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3302 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3303 msgid "Ajax Error"
3304 msgstr "Ajax-Fehler"
3305
3306 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3307 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3308 msgctxt "TITLE"
3309 msgid "New notice"
3310 msgstr "Neue Nachricht"
3311
3312 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3313 msgid "Notice posted"
3314 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3315
3316 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3317 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3318 #, php-format
3319 msgid ""
3320 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3321 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3322 msgstr ""
3323 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3324 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3325 "Zeichen bestehen."
3326
3327 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3328 msgid "Text search"
3329 msgstr "Volltextsuche"
3330
3331 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3332 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3333 #, php-format
3334 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3335 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3336
3337 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3338 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3339 #, php-format
3340 msgid ""
3341 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3342 "status_textarea=%s)!"
3343 msgstr ""
3344 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3345 "status_textarea=%s)!"
3346
3347 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3348 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3349 #, php-format
3350 msgid ""
3351 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3352 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3353 msgstr ""
3354 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3355 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3356 "status_textarea=%s)!"
3357
3358 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3359 #, php-format
3360 msgid "Updates with \"%s\""
3361 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3362
3363 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3364 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3365 #, php-format
3366 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3367 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3368
3369 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3370 msgid ""
3371 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3372 "address yet."
3373 msgstr ""
3374 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3375 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3376
3377 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3378 msgid "Nudge sent"
3379 msgstr "Stups abgeschickt"
3380
3381 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3382 msgid "Nudge sent!"
3383 msgstr "Stups gesendet!"
3384
3385 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3386 msgid "You must be logged in to list your applications."
3387 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3388
3389 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3390 msgid "OAuth applications"
3391 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3392
3393 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3394 msgid "Applications you have registered"
3395 msgstr "Registrierte Programme"
3396
3397 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3398 #, php-format
3399 msgid "You have not registered any applications yet."
3400 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3401
3402 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3403 msgid "Connected applications"
3404 msgstr "Verbundene Programme"
3405
3406 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3407 msgid "The following connections exist for your account."
3408 msgstr ""
3409 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3410
3411 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3412 msgid "You are not a user of that application."
3413 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3414
3415 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3416 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3417 #, php-format
3418 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3419 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3420
3421 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3422 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3423 #, php-format
3424 msgid ""
3425 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3426 "with %2$s."
3427 msgstr ""
3428 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3429
3430 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3431 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3432 msgstr ""
3433 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3434
3435 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3436 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3437 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3438 #, php-format
3439 msgid ""
3440 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3441 "this instance of StatusNet."
3442 msgstr ""
3443 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3444 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3445
3446 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3447 #. TRANS: %s is a path.
3448 #, php-format
3449 msgid "\"%s\" not found."
3450 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3451
3452 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3453 #. TRANS: %s is a notice.
3454 #, php-format
3455 msgid "Notice %s not found."
3456 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3457
3458 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3459 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3460 msgid "Notice has no profile."
3461 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3462
3463 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3464 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3465 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3466 #, php-format
3467 msgid "%1$s's status on %2$s"
3468 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3469
3470 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3471 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3472 #, php-format
3473 msgid "Attachment %s not found."
3474 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3475
3476 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3477 #. TRANS: %s is a path.
3478 #, php-format
3479 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3480 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3481
3482 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3483 #, php-format
3484 msgid "Content type %s not supported."
3485 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3486
3487 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3488 #, php-format
3489 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3490 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3491
3492 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3493 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3494 msgid "Not a supported data format."
3495 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3496
3497 #. TRANS: Page title for profile settings.
3498 msgid "Old school UI settings"
3499 msgstr "Alte UI-Einstellungen"
3500
3501 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3502 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3503 msgstr "Wenn du \"die alte Art\" bevorzugst, kannst du das hier festlegen."
3504
3505 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3506 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3507 msgid "Settings saved."
3508 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3509
3510 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3511 msgstr ""
3512
3513 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3514 msgstr ""
3515
3516 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3517 msgstr ""
3518
3519 #. TRANS: Button text to save a list.
3520 msgid "Save"
3521 msgstr "Speichern"
3522
3523 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3524 msgid "People Search"
3525 msgstr "Suche nach Benutzern"
3526
3527 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3528 msgid "Notice Search"
3529 msgstr "Nachrichtensuche"
3530
3531 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3532 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3533 msgid "Already logged in."
3534 msgstr "Bereits angemeldet."
3535
3536 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3537 msgid "No user ID specified."
3538 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3539
3540 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3541 msgid "No login token specified."
3542 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3543
3544 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3545 msgid "No login token requested."
3546 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3547
3548 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3549 msgid "Invalid login token specified."
3550 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3551
3552 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3553 msgid "Login token expired."
3554 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3555
3556 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3557 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3558 #, php-format
3559 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3560 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3561
3562 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3563 #, php-format
3564 msgid "Outbox for %s"
3565 msgstr "Postausgang von %s"
3566
3567 #. TRANS: Instructions for outbox.
3568 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3569 msgstr ""
3570 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3571
3572 #. TRANS: Title for page where to change password.
3573 msgctxt "TITLE"
3574 msgid "Change password"
3575 msgstr "Passwort ändern"
3576
3577 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3578 msgid "Change your password."
3579 msgstr "Ändere dein Passwort."
3580
3581 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3582 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3583 msgid "Password change"
3584 msgstr "Passwort geändert"
3585
3586 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3587 msgid "Old password"
3588 msgstr "Altes Passwort"
3589
3590 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3591 #. TRANS: Field label for password reset form.
3592 msgid "New password"
3593 msgstr "Neues Passwort"
3594
3595 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3596 #. TRANS: Field title on account registration page.
3597 msgid "6 or more characters."
3598 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3599
3600 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3601 msgctxt "LABEL"
3602 msgid "Confirm"
3603 msgstr "Bestätigen"
3604
3605 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3606 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3607 #. TRANS: Field title on account registration page.
3608 msgid "Same as password above."
3609 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3610
3611 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3612 msgctxt "BUTTON"
3613 msgid "Change"
3614 msgstr "Ändern"
3615
3616 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3618 msgid "Password must be 6 or more characters."
3619 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3620
3621 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3623 msgid "Passwords do not match."
3624 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3625
3626 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3627 msgid "Incorrect old password."
3628 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3629
3630 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3631 msgid "Error saving user; invalid."
3632 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3633
3634 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3635 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3636 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3637 msgid "Cannot save new password."
3638 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3639
3640 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3641 msgid "Password saved."
3642 msgstr "Passwort gespeichert."
3643
3644 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3645 msgid "Paths"
3646 msgstr "Pfad"
3647
3648 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3649 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3650 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3651
3652 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3653 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3654 #, php-format
3655 msgid "Theme directory not readable: %s."
3656 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3657
3658 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3659 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3660 #, php-format
3661 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3662 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3663
3664 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3665 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3666 #, php-format
3667 msgid "Locales directory not readable: %s."
3668 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3669
3670 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3671 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3672 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3673 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3674
3675 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3676 msgid "Site"
3677 msgstr "Seite"
3678
3679 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3680 msgid "Server"
3681 msgstr "Server"
3682
3683 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3684 msgid "Site's server hostname."
3685 msgstr "Server-Name der Seite"
3686
3687 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3688 msgid "Path"
3689 msgstr "Pfad"
3690
3691 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3692 msgid "Site path."
3693 msgstr "Seitenpfad."
3694
3695 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3696 msgid "Locale directory"
3697 msgstr "Sprachpfad"
3698
3699 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3700 msgid "Directory path to locales."
3701 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3702
3703 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3704 msgid "Fancy URLs"
3705 msgstr "Schicke URLs."
3706
3707 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3708 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3709 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3710
3711 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3712 msgctxt "LEGEND"
3713 msgid "Theme"
3714 msgstr "Motiv"
3715
3716 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Server for themes."
3718 msgstr "Theme-Server"
3719
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3721 msgid "Web path to themes."
3722 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3723
3724 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3725 msgid "SSL server"
3726 msgstr "SSL-Server"
3727
3728 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3729 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3730 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3731
3732 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3733 msgid "SSL path"
3734 msgstr "SSL-Pfad"
3735
3736 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3737 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3738 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3739
3740 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3741 msgid "Directory"
3742 msgstr "Verzeichnis"
3743
3744 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3745 msgid "Directory where themes are located."
3746 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3747
3748 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3749 msgid "Avatars"
3750 msgstr "Avatare"
3751
3752 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3753 msgid "Avatar server"
3754 msgstr "Avatar-Server"
3755
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "Server for avatars."
3758 msgstr "Server für Avatare."
3759
3760 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3761 msgid "Avatar path"
3762 msgstr "Avatarpfad"
3763
3764 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3765 msgid "Web path to avatars."
3766 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3767
3768 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3769 msgid "Avatar directory"
3770 msgstr "Avatarverzeichnis"
3771
3772 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3773 msgid "Directory where avatars are located."
3774 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3775
3776 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3777 msgid "Attachments"
3778 msgstr "Anhänge"
3779
3780 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3781 msgid "Server for attachments."
3782 msgstr "Server für Anhänge."
3783
3784 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3785 msgid "Web path to attachments."
3786 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3787
3788 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3789 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3790 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3791
3792 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3793 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3794 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3795
3796 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3797 msgid "Directory where attachments are located."
3798 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3799
3800 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3801 msgctxt "LEGEND"
3802 msgid "SSL"
3803 msgstr "SSL"
3804
3805 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3806 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3807 msgid "Never"
3808 msgstr "Nie"
3809
3810 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3811 msgid "Sometimes"
3812 msgstr "Manchmal"
3813
3814 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3815 msgid "Always"
3816 msgstr "Immer"
3817
3818 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3819 msgid "Use SSL"
3820 msgstr "SSL verwenden"
3821
3822 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3823 msgid "When to use SSL."
3824 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3825
3826 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3827 msgid "Server to direct SSL requests to."
3828 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3829
3830 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3831 msgid "Save path settings."
3832 msgstr "Pfadeinstellungen speichern"
3833
3834 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3835 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3836 #, php-format
3837 msgid ""
3838 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3839 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3840 msgstr ""
3841 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3842 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3843 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3844
3845 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3846 msgid "People search"
3847 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3848
3849 #. TRANS: Title for list page.
3850 #. TRANS: %s is a list.
3851 #, php-format
3852 msgid "Public list %s"
3853 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3854
3855 #. TRANS: Title for list page.
3856 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3857 #, php-format
3858 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3859 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3860
3861 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3862 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3863 #, php-format
3864 msgid ""
3865 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3866 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3867 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3868 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3869 msgstr ""
3870 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3871 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3872 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3873 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3874
3875 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3876 msgid "No tagger."
3877 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3878
3879 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3880 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3881 #, php-format
3882 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3883 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3884
3885 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3886 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3887 #, php-format
3888 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3889 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3890
3891 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3892 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3893 msgid "Creator"
3894 msgstr "Ersteller"
3895
3896 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3897 msgid "Private lists by you"
3898 msgstr "Deine privaten Listen"
3899
3900 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3901 msgid "Public lists by you"
3902 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3903
3904 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3905 msgid "Lists by you"
3906 msgstr "Deine Listen"
3907
3908 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3909 #. TRANS: %s is a user nickname.
3910 #, php-format
3911 msgid "Lists by %s"
3912 msgstr "Listen von %s"
3913
3914 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3915 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3916 #, php-format
3917 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3918 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3919
3920 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3921 msgid "You cannot view others' private lists"
3922 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3923
3924 #. TRANS: Mode selector label.
3925 msgid "Mode"
3926 msgstr "Modus"
3927
3928 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3929 #, php-format
3930 msgid "Lists for %s"
3931 msgstr "Listen für %s"
3932
3933 #. TRANS: Fieldset legend.
3934 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3935 msgid "Select tag to filter"
3936 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3937
3938 #. TRANS: Checkbox title.
3939 msgid "Show private tags."
3940 msgstr "Private Tags anzeigen."
3941
3942 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3943 msgctxt "LABEL"
3944 msgid "Public"
3945 msgstr "Öffentlich"
3946
3947 #. TRANS: Checkbox title.
3948 msgid "Show public tags."
3949 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3950
3951 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3952 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3953 msgctxt "BUTTON"
3954 msgid "Go"
3955 msgstr "Los geht's"
3956
3957 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3958 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3959 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3960 #, php-format
3961 msgid ""
3962 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3963 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3964 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3965 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3966 "list's timeline."
3967 msgstr ""
3968 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3969 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3970 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3971 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3972 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3973
3974 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3975 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3976 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3977 #, php-format
3978 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3979 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3980
3981 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3982 #, php-format
3983 msgid "Lists with %s in them"
3984 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3985
3986 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3987 #, php-format
3988 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3989 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
3990
3991 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3992 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3993 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3994 #, php-format
3995 msgid ""
3996 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3997 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3998 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3999 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4000 "list's timeline."
4001 msgstr ""
4002 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
4003 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
4004 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
4005 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste "
4006 "abonnierst."
4007
4008 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4009 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4010 #. TRANS: %s is a user nickname.
4011 #, php-format
4012 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4013 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
4014
4015 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4016 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4017 #, php-format
4018 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4019 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
4020
4021 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4022 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4023 #, php-format
4024 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4025 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
4026
4027 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4028 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4029 #, php-format
4030 msgid "Lists subscribed to by %s"
4031 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
4032
4033 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4034 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4035 #, php-format
4036 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4037 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
4038
4039 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4040 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4041 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4042 #, php-format
4043 msgid ""
4044 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4045 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4046 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4047 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4048 "to the list's timeline."
4049 msgstr ""
4050 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
4051 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4052 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4053 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
4054 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
4055
4056 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4057 msgctxt "plugin"
4058 msgid "Disabled"
4059 msgstr "Deaktiviert"
4060
4061 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4062 #. TRANS: Do not translate POST.
4063 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4064 #. TRANS: Do not translate POST.
4065 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4066 msgid "This action only accepts POST requests."
4067 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4068
4069 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4070 msgid "You cannot administer plugins."
4071 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
4072
4073 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4074 msgid "No such plugin."
4075 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
4076
4077 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4078 msgctxt "plugin"
4079 msgid "Enabled"
4080 msgstr "Aktiviert"
4081
4082 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4083 msgctxt "TITLE"
4084 msgid "Plugins"
4085 msgstr "Erweiterungen"
4086
4087 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4088 msgid ""
4089 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4090 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4091 "details."
4092 msgstr ""
4093 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4094 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4095 "findest du mehr Details."
4096
4097 #. TRANS: Admin form section header
4098 msgid "Default plugins"
4099 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4100
4101 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4102 msgid ""
4103 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4104 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4105
4106 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4107 #. TRANS: %s is a field name.
4108 #, php-format
4109 msgid "Unidentified field %s."
4110 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4111
4112 #. TRANS: Page title.
4113 msgctxt "TITLE"
4114 msgid "Search results"
4115 msgstr "Suchergebnisse"
4116
4117 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4118 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4119 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4120
4121 #. TRANS: Page title for profile settings.
4122 msgid "Profile settings"
4123 msgstr "Profil-Einstellungen"
4124
4125 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4126 msgid ""
4127 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4128 msgstr ""
4129 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4130 "über dich erfahren können."
4131
4132 #. TRANS: Profile settings form legend.
4133 msgid "Profile information"
4134 msgstr "Profilinformation"
4135
4136 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4137 #. TRANS: Field title on account registration page.
4138 #. TRANS: Field title on group edit form.
4139 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4140 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4141
4142 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4143 #. TRANS: Field label on account registration page.
4144 #. TRANS: Field label on group edit form.
4145 msgid "Full name"
4146 msgstr "Bürgerlicher Name"
4147
4148 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4149 #. TRANS: Field label on account registration page.
4150 #. TRANS: Form input field label.
4151 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4152 msgid "Homepage"
4153 msgstr "Homepage"
4154
4155 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4156 #. TRANS: Field title on account registration page.
4157 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4158 msgstr ""
4159 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4160 "Website."
4161
4162 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4163 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4164 #. TRANS: biography (%d).
4165 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4166 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4167 #. TRANS: biography (%d).
4168 #, php-format
4169 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4170 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4171 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4172 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4173
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4175 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4176 msgid "Describe yourself and your interests."
4177 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4178
4179 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4180 #. TRANS: their biography.
4181 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4182 msgid "Bio"
4183 msgstr "Biografie"
4184
4185 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4186 #. TRANS: Field label on account registration page.
4187 #. TRANS: Field label on group edit form.
4188 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4189 msgid "Location"
4190 msgstr "Aufenthaltsort"
4191
4192 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4193 #. TRANS: Field title on account registration page.
4194 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4195 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4196
4197 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4198 msgid "Share my current location when posting notices"
4199 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4200
4201 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4202 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4203 #. TRANS: %s is a group name.
4204 msgid "Tags"
4205 msgstr "Tags"
4206
4207 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4208 msgid ""
4209 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4210 "separated."
4211 msgstr ""
4212 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4213 "Leerzeichen getrennt."
4214
4215 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4216 msgid "Language"
4217 msgstr "Sprache"
4218
4219 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4220 msgid "Preferred language."
4221 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4222
4223 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4224 msgid "Timezone"
4225 msgstr "Zeitzone"
4226
4227 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4228 msgid "What timezone are you normally in?"
4229 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4230
4231 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4232 msgid ""
4233 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4234 msgstr ""
4235 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4236 "Menschen)."
4237
4238 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4239 msgid "Subscription policy"
4240 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4241
4242 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4243 msgid "Let anyone follow me"
4244 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4245
4246 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4247 msgid "Ask me first"
4248 msgstr "Vorher fragen"
4249
4250 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4251 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4252 msgstr ""
4253 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4254
4255 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4256 msgid "Make updates visible only to my followers"
4257 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4258
4259 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4260 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4261 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4262 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4263 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4264 #, php-format
4265 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4266 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4267 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4268 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4269
4270 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4271 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4272 msgid "Timezone not selected."
4273 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4274
4275 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4276 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4277 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4278
4279 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4280 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4281 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4282 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4283 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4284 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4285 #, php-format
4286 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4287 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4288
4289 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4290 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4293 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4294
4295 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Could not save location prefs."
4298 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4299
4300 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4301 msgid "Could not save tags."
4302 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4303
4304 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4305 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4306 msgid "Restore account"
4307 msgstr "Konto wiederherstellen"
4308
4309 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4310 #. TRANS: %s is the page limit.
4311 #, php-format
4312 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4313 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4314
4315 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Could not retrieve public timeline."
4318 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4319
4320 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4321 #. TRANS: %d is the page number.
4322 #, php-format
4323 msgid "Public timeline, page %d"
4324 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4325
4326 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4327 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4328 msgid "Public timeline"
4329 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4330
4331 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4334 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4335
4336 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4339 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4340
4341 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4344 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4345
4346 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4349 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4350
4351 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4352 #, php-format
4353 msgid ""
4354 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4355 "yet."
4356 msgstr ""
4357 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4358 "noch nichts gepostet."
4359
4360 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4361 msgid "Be the first to post!"
4362 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4363
4364 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4365 #, php-format
4366 msgid ""
4367 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4368 msgstr ""
4369 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4370 "Beitrag abschicken!"
4371
4372 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4373 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4374 #, php-format
4375 msgid ""
4376 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4377 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4378 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4379 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4380 msgstr ""
4381 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4382 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4383 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4384 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4385 "Informationen](%%doc.help%%))"
4386
4387 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4388 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4389 #, php-format
4390 msgid ""
4391 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4392 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4393 "tool."
4394 msgstr ""
4395 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4396 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4397 "status.net/)."
4398
4399 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4400 #, fuzzy, php-format
4401 msgid "%s updates from everyone."
4402 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4403
4404 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4405 msgid "Public tag cloud"
4406 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4407
4408 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4409 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4410 #, php-format
4411 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4412 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4413
4414 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4415 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4416 #. TRANS: and do not change the URL part.
4417 #, php-format
4418 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4419 msgstr ""
4420 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4421 "%)“ gepostet."
4422
4423 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4424 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4425 msgid "Be the first to post one!"
4426 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4427
4428 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4429 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4430 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4431 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4432 #. TRANS: and do not change the URL part.
4433 #, php-format
4434 msgid ""
4435 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4436 "one!"
4437 msgstr ""
4438 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4439 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4440
4441 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4442 msgid "You are already logged in!"
4443 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4444
4445 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4446 msgid "No such recovery code."
4447 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4448
4449 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4450 msgid "Not a recovery code."
4451 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4452
4453 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4454 msgid "Recovery code for unknown user."
4455 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4456
4457 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4458 msgid "Error with confirmation code."
4459 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4460
4461 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4462 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4463 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4464
4465 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4466 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4467 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4468
4469 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4470 msgid ""
4471 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4472 "the email address you have stored in your account."
4473 msgstr ""
4474 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4475 "hinterlegte Email schicken lassen."
4476
4477 #. TRANS: Page notice for password change page.
4478 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4479 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4480
4481 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4482 msgid "Password recovery"
4483 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4484
4485 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4486 msgid "Nickname or email address"
4487 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4488
4489 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4490 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4491 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4492
4493 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4494 msgid "Recover"
4495 msgstr "Wiederherstellung"
4496
4497 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4498 msgctxt "BUTTON"
4499 msgid "Recover"
4500 msgstr "Wiederherstellung"
4501
4502 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4503 msgid "Reset password"
4504 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4505
4506 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4507 msgid "Recover password"
4508 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4509
4510 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4511 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4512 msgid "Password recovery requested"
4513 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4514
4515 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4516 msgid "Password saved"
4517 msgstr "Passwort gespeichert"
4518
4519 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4520 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4521 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4522
4523 #. TRANS: Button text for password reset form.
4524 msgctxt "BUTTON"
4525 msgid "Reset"
4526 msgstr "Zurücksetzen"
4527
4528 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4529 msgid "Enter a nickname or email address."
4530 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4531
4532 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4533 msgid ""
4534 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4535 "address registered to your account."
4536 msgstr ""
4537 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4538 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4539
4540 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4541 msgid "Unexpected password reset."
4542 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4543
4544 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4545 msgid "Password must be 6 characters or more."
4546 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4547
4548 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4549 msgid "Password and confirmation do not match."
4550 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4551
4552 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4553 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4554 msgid "Error setting user."
4555 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4556
4557 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4558 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4559 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4560
4561 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4562 #, fuzzy
4563 msgid "No id parameter."
4564 msgstr "Kein ID-Argument."
4565
4566 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4567 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4568 #, php-format
4569 msgid "No such file \"%d\"."
4570 msgstr "Datei „%d“ nicht gefunden."
4571
4572 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4573 msgid "Sorry, only invited people can register."
4574 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4575
4576 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4577 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4578 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4579
4580 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4581 msgid "Registration successful"
4582 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4583
4584 #. TRANS: Title for registration page.
4585 msgctxt "TITLE"
4586 msgid "Register"
4587 msgstr "Registrieren"
4588
4589 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4590 msgid "Registration not allowed."
4591 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4592
4593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4594 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4595 msgstr ""
4596 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4597
4598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4599 msgid "Email address already exists."
4600 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4601
4602 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4603 msgid "Invalid username or password."
4604 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4605
4606 #. TRANS: Page notice on registration page.
4607 #, fuzzy
4608 msgid ""
4609 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4610 "link up to friends and colleagues."
4611 msgstr ""
4612 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4613 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4614
4615 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4616 msgctxt "PASSWORD"
4617 msgid "Confirm"
4618 msgstr "Bestätigen"
4619
4620 #. TRANS: Field label on account registration page.
4621 msgctxt "LABEL"
4622 msgid "Email"
4623 msgstr "E-Mail"
4624
4625 #. TRANS: Field title on account registration page.
4626 #, fuzzy
4627 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4628 msgstr ""
4629 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4630 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4631
4632 #. TRANS: Field title on account registration page.
4633 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4634 msgstr "Längerer Name, vorzugsweise dein bürgerlicher Name."
4635
4636 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4637 msgctxt "BUTTON"
4638 msgid "Register"
4639 msgstr "Registrieren"
4640
4641 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4642 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4643 #, php-format
4644 msgid ""
4645 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4646 msgstr ""
4647 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4648
4649 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4650 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4651 #, php-format
4652 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4653 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4654
4655 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4656 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4657 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4658
4659 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4660 msgid "All rights reserved."
4661 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4662
4663 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4664 #, php-format
4665 msgid ""
4666 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4667 "email address, IM address, and phone number."
4668 msgstr ""
4669 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4670 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4671
4672 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4673 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4674 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4675 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4676 #, php-format
4677 msgid ""
4678 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4679 "want to...\n"
4680 "\n"
4681 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4682 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4683 "notices through instant messages.\n"
4684 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4685 "share your interests. \n"
4686 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4687 "others more about you. \n"
4688 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4689 "missed. \n"
4690 "\n"
4691 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4692 msgstr ""
4693 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4694 "du eventuell …\n"
4695 "\n"
4696 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4697 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4698 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4699 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4700 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4701 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4702 "dich zu veröffentlichen\n"
4703 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4704 "zu erfahren\n"
4705 "\n"
4706 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4707
4708 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4709 msgid ""
4710 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4711 "to confirm your email address.)"
4712 msgstr ""
4713 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4714 "Mailadresse erhalten.)"
4715
4716 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4717 #. TRANS: %s is a username.
4718 #, fuzzy, php-format
4719 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4720 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4721
4722 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4723 #. TRANS: %s is a profile URL.
4724 #, php-format
4725 msgid ""
4726 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4727 "correctly, please try retrying later."
4728 msgstr ""
4729 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4730 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4731
4732 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Unlisted"
4735 msgstr "Lizenz"
4736
4737 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4738 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4739 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4740
4741 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4742 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4743 msgid "No notice specified."
4744 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4745
4746 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4747 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4748 msgid "Repeated"
4749 msgstr "Wiederholt"
4750
4751 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4752 msgid "Repeated!"
4753 msgstr "Wiederholt!"
4754
4755 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4756 #. TRANS: %s is a user nickname.
4757 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4758 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4759 #. TRANS: %s is a username.
4760 #, php-format
4761 msgid "Replies to %s"
4762 msgstr "Antworten an %s"
4763
4764 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4765 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4766 #, php-format
4767 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4768 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4769
4770 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4771 #. TRANS: %s is a user nickname.
4772 #, fuzzy, php-format
4773 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4774 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4775
4776 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4777 #. TRANS: %s is a user nickname.
4778 #, php-format
4779 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4780 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4781
4782 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4783 #. TRANS: %s is a user nickname.
4784 #, php-format
4785 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4786 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4787
4788 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4789 #. TRANS: %s is a user nickname.
4790 #, php-format
4791 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4792 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4793
4794 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4795 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4796 #, php-format
4797 msgid ""
4798 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4799 "notice to them yet."
4800 msgstr ""
4801 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4802 "erhalten."
4803
4804 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4805 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4806 #, php-format
4807 msgid ""
4808 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4809 "[join groups](%%action.groups%%)."
4810 msgstr ""
4811 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4812 "beitreten](%%action.groups%%)."
4813
4814 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4815 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4816 #, php-format
4817 msgid ""
4818 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4819 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4820 msgstr ""
4821 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4822 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4823
4824 #. TRANS: RSS reply feed description.
4825 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4826 #, fuzzy, php-format
4827 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4828 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4829
4830 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4833 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4834
4835 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4836 #, fuzzy
4837 msgid "You may not restore your account."
4838 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4839
4840 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4841 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4842 msgid "No uploaded file."
4843 msgstr "Datei hochladen."
4844
4845 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4846 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4847 msgstr ""
4848 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4849 "Angabe in der php.ini."
4850
4851 #. TRANS: Client exception.
4852 msgid ""
4853 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4854 "the HTML form."
4855 msgstr ""
4856 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4857 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4858
4859 #. TRANS: Client exception.
4860 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4861 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4862
4863 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4864 msgid "Missing a temporary folder."
4865 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4866
4867 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4868 msgid "Failed to write file to disk."
4869 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4870
4871 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4872 msgid "File upload stopped by extension."
4873 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4874
4875 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4876 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4877 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4878 msgid "System error uploading file."
4879 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4880
4881 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4882 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Not an Atom feed."
4885 msgstr "Kein Mitglied"
4886
4887 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4888 msgid ""
4889 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4890 "profile page."
4891 msgstr ""
4892 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4893 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4894
4895 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4896 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4897 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4898
4899 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4900 #, fuzzy
4901 msgid ""
4902 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4903 "\">Activity Streams</a> format."
4904 msgstr ""
4905 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4906 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4907
4908 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4909 msgid "Upload the file"
4910 msgstr "Datei hochladen"
4911
4912 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4913 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4914 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4915
4916 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4917 #, fuzzy
4918 msgid "User does not have this role."
4919 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4920
4921 #. TRANS: Engine name for RSD.
4922 #. TRANS: Engine name.
4923 msgid "StatusNet"
4924 msgstr "StatusNet"
4925
4926 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4927 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4928 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4929 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4930
4931 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4932 msgid "User is already sandboxed."
4933 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4934
4935 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4936 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4937 #, fuzzy, php-format
4938 msgid "Not a valid list: %s."
4939 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
4940
4941 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4942 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4943 #, fuzzy, php-format
4944 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4945 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
4946
4947 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4948 msgctxt "TITLE"
4949 msgid "Sessions"
4950 msgstr "Sitzungen"
4951
4952 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4953 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4954 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4955
4956 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4957 msgctxt "LEGEND"
4958 msgid "Sessions"
4959 msgstr "Sitzungen"
4960
4961 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4962 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4963 msgid "Handle sessions"
4964 msgstr "Sitzung verwalten"
4965
4966 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4967 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4968 #, fuzzy
4969 msgid "Handle sessions ourselves."
4970 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4971
4972 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4973 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4974 msgid "Session debugging"
4975 msgstr "Sitzung untersuchen"
4976
4977 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Enable debugging output for sessions."
4980 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4981
4982 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Save session settings"
4985 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4986
4987 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4988 msgid "You must be logged in to view an application."
4989 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4990
4991 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4992 msgid "Application profile"
4993 msgstr "Anwendungsprofil"
4994
4995 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4996 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4997 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4998 #, fuzzy, php-format
4999 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5000 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5001 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5002 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5003
5004 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5005 msgid "Application actions"
5006 msgstr "Programmaktionen"
5007
5008 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5009 msgctxt "EDITAPP"
5010 msgid "Edit"
5011 msgstr "Bearbeiten"
5012
5013 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5014 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5015 msgid "Reset key & secret"
5016 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5017
5018 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5019 msgid "Application info"
5020 msgstr "Programminformation"
5021
5022 #. TRANS: Field label on application page.
5023 msgid "Consumer key"
5024 msgstr "Anwender-Schlüssel"
5025
5026 #. TRANS: Field label on application page.
5027 msgid "Consumer secret"
5028 msgstr "Anwender-Geheimnis"
5029
5030 #. TRANS: Field label on application page.
5031 msgid "Request token URL"
5032 msgstr "Anfrage-Token Adresse"
5033
5034 #. TRANS: Field label on application page.
5035 msgid "Access token URL"
5036 msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
5037
5038 #. TRANS: Field label on application page.
5039 msgid "Authorize URL"
5040 msgstr "Autorisationadresse"
5041
5042 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5043 #, fuzzy
5044 msgid ""
5045 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5046 "not supported."
5047 msgstr ""
5048 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5049 "Klartext-Signaturen."
5050
5051 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5052 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5053 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5054
5055 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5056 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5057 #, php-format
5058 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5059 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5060
5061 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5062 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5063 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5064
5065 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5066 #, fuzzy, php-format
5067 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5068 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5069
5070 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5071 #, php-format
5072 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5073 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5074
5075 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5076 #, php-format
5077 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5078 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5079
5080 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5081 #, php-format
5082 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5083 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5084
5085 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5086 msgid ""
5087 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5088 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5089 msgstr ""
5090 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5091 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5092 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5093
5094 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5095 #. TRANS: %s is a username.
5096 #, php-format
5097 msgid ""
5098 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5099 "would add to their favorites :)"
5100 msgstr ""
5101 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5102 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5103
5104 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5105 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5106 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5107 #, php-format
5108 msgid ""
5109 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5110 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5111 "their favorites :)"
5112 msgstr ""
5113 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5114 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5115 "%s hinzufügen kann!"
5116
5117 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5118 msgid "This is a way to share what you like."
5119 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5120
5121 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5122 #, php-format
5123 msgid "%s group"
5124 msgstr "%s-Gruppe"
5125
5126 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5127 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5128 #, php-format
5129 msgid "%1$s group, page %2$d"
5130 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5131
5132 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5133 #, fuzzy, php-format
5134 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5135 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5136
5137 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5138 #, php-format
5139 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5140 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5141
5142 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5143 #, php-format
5144 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5145 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5146
5147 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5148 #, php-format
5149 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5150 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5151
5152 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5153 #, php-format
5154 msgid "FOAF for %s group"
5155 msgstr "Postausgang von %s"
5156
5157 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5158 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5159 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5160 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5161 #, php-format
5162 msgid ""
5163 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5164 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5165 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5166 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5167 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5168 msgstr ""
5169 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5170 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5171 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5172 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5173 "help%%%%))"
5174
5175 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5176 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5177 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5178 #, fuzzy, php-format
5179 msgid ""
5180 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5181 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5182 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5183 "their life and interests."
5184 msgstr ""
5185 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5186 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5187 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5188 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5189
5190 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5191 msgid "No such message."
5192 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5193
5194 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5195 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5196 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5197
5198 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5199 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5200 #, php-format
5201 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5202 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5203
5204 #. TRANS: Page title for single message display.
5205 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5206 #, php-format
5207 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5208 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5209
5210 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5211 msgid "Not available."
5212 msgstr "Nicht verfügbar."
5213
5214 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5215 msgid "Notice deleted."
5216 msgstr "Nachricht gelöscht."
5217
5218 #. TRANS: Title for private list timeline.
5219 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5220 #, fuzzy, php-format
5221 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5222 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5223
5224 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5225 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5226 #, fuzzy, php-format
5227 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5228 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5229
5230 #. TRANS: Title for private list timeline.
5231 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5232 #, fuzzy, php-format
5233 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5234 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5235
5236 #. TRANS: Title for private list timeline.
5237 #. TRANS: %s is a list.
5238 #, php-format
5239 msgid "Private timeline of %s list by you"
5240 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5241
5242 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5243 #. TRANS: %s is a list.
5244 #, php-format
5245 msgid "Timeline for %s list by you"
5246 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5247
5248 #. TRANS: Title for private list timeline.
5249 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5250 #, fuzzy, php-format
5251 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5252 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5253
5254 #. TRANS: Feed title.
5255 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5256 #, fuzzy, php-format
5257 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5258 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5259
5260 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5261 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5262 #, fuzzy, php-format
5263 msgid ""
5264 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5265 "yet."
5266 msgstr ""
5267 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5268 "gepostet."
5269
5270 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5271 msgid "Try tagging more people."
5272 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5273
5274 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5275 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5276 #, fuzzy, php-format
5277 msgid ""
5278 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5279 "this timeline!"
5280 msgstr ""
5281 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5282 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5283
5284 #. TRANS: Header on show list page.
5285 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Listed"
5288 msgstr "Lizenz"
5289
5290 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5291 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5292 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5293 #. TRANS: Empty list message for tags.
5294 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5295 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5296 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5297 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5298 msgid "(None)"
5299 msgstr "(Kein)"
5300
5301 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5302 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5303 msgid "Show all"
5304 msgstr "Alle anzeigen"
5305
5306 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5307 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5308 msgid "Subscribers"
5309 msgstr "Abonnenten"
5310
5311 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5312 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5313 #, fuzzy, php-format
5314 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5315 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5316
5317 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5318 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5319 #, fuzzy, php-format
5320 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5321 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5322
5323 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5324 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5325 #, fuzzy, php-format
5326 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5327 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5328
5329 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5330 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5331 #, php-format
5332 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5333 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5334
5335 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5336 #. TRANS: %s is a user nickname.
5337 #, fuzzy, php-format
5338 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5339 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5340
5341 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5342 #. TRANS: %s is a user nickname.
5343 #, php-format
5344 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5345 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5346
5347 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5348 #. TRANS: %s is a user nickname.
5349 #, php-format
5350 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5351 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5352
5353 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5354 #. TRANS: %s is a user nickname.
5355 #, php-format
5356 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5357 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5358
5359 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5360 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5361 #, php-format
5362 msgid "FOAF for %s"
5363 msgstr "FOAF von %s"
5364
5365 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5366 #, php-format
5367 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5368 msgstr ""
5369 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5370
5371 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5372 msgid ""
5373 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5374 "would be a good time to start :)"
5375 msgstr ""
5376 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5377 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5378
5379 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5380 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5381 #, php-format
5382 msgid ""
5383 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5384 "%?status_textarea=%2$s)."
5385 msgstr ""
5386 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5387 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5388
5389 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5390 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5391 #, php-format
5392 msgid ""
5393 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5394 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5395 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5396 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5397 msgstr ""
5398 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5399 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5400 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5401 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5402 "%%%))"
5403
5404 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5405 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5406 #, fuzzy, php-format
5407 msgid ""
5408 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5409 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5410 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5411 msgstr ""
5412 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5413 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5414 "[StatusNet](http://status.net/). "
5415
5416 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5417 #, php-format
5418 msgid "Repeat of %s"
5419 msgstr "Wiederholung von %s"
5420
5421 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5422 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5423 msgid "You cannot silence users on this site."
5424 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5425
5426 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5427 msgid "User is already silenced."
5428 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5429
5430 #. TRANS: Title for site administration panel.
5431 msgctxt "TITLE"
5432 msgid "Site"
5433 msgstr "Seite"
5434
5435 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5436 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5437 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5438
5439 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5440 msgid "Site name must have non-zero length."
5441 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5442
5443 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5444 msgid "You must have a valid contact email address."
5445 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5446
5447 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5448 msgid "Invalid logo URL."
5449 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5450
5451 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5452 msgid "Invalid SSL logo URL."
5453 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5454
5455 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5456 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5457 #, php-format
5458 msgid "Unknown language \"%s\"."
5459 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5460
5461 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5462 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5463 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5464
5465 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5466 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5467 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5468
5469 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5470 msgctxt "LEGEND"
5471 msgid "General"
5472 msgstr "Allgemein"
5473
5474 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5475 msgctxt "LABEL"
5476 msgid "Site name"
5477 msgstr "Seitenname"
5478
5479 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5480 #, fuzzy
5481 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5482 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5483
5484 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5485 msgid "Brought by"
5486 msgstr "Erstellt von"
5487
5488 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5491 msgstr ""
5492 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5493
5494 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5495 msgid "Brought by URL"
5496 msgstr "Erstellt von Adresse"
5497
5498 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5499 #, fuzzy
5500 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5501 msgstr ""
5502 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5503
5504 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5505 msgid "Email"
5506 msgstr "E-Mail"
5507
5508 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Contact email address for your site."
5511 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5512
5513 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5514 msgctxt "LEGEND"
5515 msgid "Local"
5516 msgstr "Lokal"
5517
5518 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5519 msgid "Default timezone"
5520 msgstr "Standard-Zeitzone"
5521
5522 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5523 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5524 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5525
5526 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5527 msgid "Default language"
5528 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5529
5530 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5531 msgid ""
5532 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5533 msgstr ""
5534 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5535 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5536
5537 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5538 msgctxt "LEGEND"
5539 msgid "Limits"
5540 msgstr "Limits"
5541
5542 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5543 msgid "Text limit"
5544 msgstr "Textlimit"
5545
5546 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5547 msgid "Maximum number of characters for notices."
5548 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5549
5550 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5551 msgid "Dupe limit"
5552 msgstr "Wiederholungslimit"
5553
5554 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5555 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5556 msgstr ""
5557 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5558 "abschicken kann (in Sekunden)."
5559
5560 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5561 msgid "Logo"
5562 msgstr "Logo"
5563
5564 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5565 msgid "Site logo"
5566 msgstr "Seitenlogo"
5567
5568 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5569 msgid "SSL logo"
5570 msgstr "SSL-Logo"
5571
5572 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5573 msgid "Save the site settings."
5574 msgstr "Die Website-Einstellungen speichern."
5575
5576 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5577 msgid "Site Notice"
5578 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5579
5580 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5581 msgid "Edit site-wide message"
5582 msgstr "Neue Nachricht"
5583
5584 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5585 msgid "Unable to save site notice."
5586 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5587
5588 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5589 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5590 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5591
5592 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5593 msgid "Site notice text"
5594 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5595
5596 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5597 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5598 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5599
5600 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Save site notice."
5603 msgstr "Systemnachricht speichern"
5604
5605 #. TRANS: Title for SMS settings.
5606 msgid "SMS settings"
5607 msgstr "SMS-Einstellungen"
5608
5609 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5610 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5611 #, php-format
5612 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5613 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5614
5615 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5616 msgid "SMS is not available."
5617 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5618
5619 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5620 msgid "SMS address"
5621 msgstr "SMS-Adresse"
5622
5623 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5624 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5625 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5626
5627 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5628 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5629 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5630
5631 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5632 msgid "Confirmation code"
5633 msgstr "Bestätigungscode"
5634
5635 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5636 msgid "Enter the code you received on your phone."
5637 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5638
5639 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5640 msgctxt "BUTTON"
5641 msgid "Confirm"
5642 msgstr "Bestätigen"
5643
5644 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5645 msgid "SMS phone number"
5646 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5647
5648 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5649 #, fuzzy
5650 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5651 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5652
5653 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5654 msgid "SMS preferences"
5655 msgstr "SMS-Einstellungen"
5656
5657 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5658 msgid ""
5659 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5660 "from my carrier."
5661 msgstr ""
5662 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5663 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5664
5665 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5666 msgid "SMS preferences saved."
5667 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5668
5669 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5670 msgid "No phone number."
5671 msgstr "Keine Telefonnummer."
5672
5673 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5674 msgid "No carrier selected."
5675 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5676
5677 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5678 msgid "That is already your phone number."
5679 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5680
5681 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5682 msgid "That phone number already belongs to another user."
5683 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5684
5685 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5686 msgid ""
5687 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5688 "for the code and instructions on how to use it."
5689 msgstr ""
5690 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5691 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5692 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5693
5694 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5695 msgid "That is the wrong confirmation number."
5696 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5697
5698 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5699 #, fuzzy
5700 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5701 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5702
5703 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5704 msgid "SMS confirmation cancelled."
5705 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5706
5707 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5708 #. TRANS: registered for the active user.
5709 msgid "That is not your phone number."
5710 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5711
5712 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5713 msgid "The SMS phone number was removed."
5714 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5715
5716 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5717 msgid "Mobile carrier"
5718 msgstr "Netzanbieter"
5719
5720 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5721 msgid "Select a carrier"
5722 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5723
5724 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5725 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5726 #, php-format
5727 msgid ""
5728 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5729 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5730 msgstr ""
5731 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5732 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5733 "s."
5734
5735 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5736 #, fuzzy
5737 msgid "No code entered."
5738 msgstr "Kein Code eingegeben"
5739
5740 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5741 #, fuzzy
5742 msgctxt "TITLE"
5743 msgid "Snapshots"
5744 msgstr "Snapshots"
5745
5746 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5747 msgid "Manage snapshot configuration"
5748 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5749
5750 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5751 msgid "Invalid snapshot run value."
5752 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5753
5754 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5755 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5756 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5757
5758 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5759 msgid "Invalid snapshot report URL."
5760 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5761
5762 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5763 #, fuzzy
5764 msgctxt "LEGEND"
5765 msgid "Snapshots"
5766 msgstr "Snapshots"
5767
5768 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5769 msgid "Randomly during web hit"
5770 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5771
5772 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5773 msgid "In a scheduled job"
5774 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5775
5776 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5777 msgid "Data snapshots"
5778 msgstr "Daten-Snapshot"
5779
5780 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5781 #, fuzzy
5782 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5783 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5784
5785 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5786 msgid "Frequency"
5787 msgstr "Frequenz"
5788
5789 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5790 #, fuzzy
5791 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5792 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5793
5794 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5795 msgid "Report URL"
5796 msgstr "URL melden"
5797
5798 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5801 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5802
5803 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Save snapshot settings."
5806 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5807
5808 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5809 msgid "You are not subscribed to that profile."
5810 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5811
5812 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5813 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5814 msgid "Could not save subscription."
5815 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5816
5817 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5818 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5819 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5820
5821 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5822 #. TRANS: %s is the name of the user.
5823 #, fuzzy, php-format
5824 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5825 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5826
5827 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5828 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5829 #, fuzzy, php-format
5830 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5831 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5832
5833 #. TRANS: Page notice for group members page.
5834 #, fuzzy
5835 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5836 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5837
5838 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5839 msgid "Subscribed"
5840 msgstr "Abonniert"
5841
5842 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5843 #, fuzzy
5844 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5845 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5846
5847 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5848 #, fuzzy
5849 msgid "No ID given."
5850 msgstr "Kein ID-Argument."
5851
5852 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5853 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5854 #, fuzzy, php-format
5855 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5856 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5857
5858 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5859 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5860 #, fuzzy, php-format
5861 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5862 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5863
5864 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5865 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5866 #, php-format
5867 msgid "%s subscribers"
5868 msgstr "%s Abonnenten"
5869
5870 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5871 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5872 #, php-format
5873 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5874 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5875
5876 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5877 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5878 msgid "These are the people who listen to your notices."
5879 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5880
5881 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5882 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5883 #, php-format
5884 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5885 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5886
5887 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5888 msgid ""
5889 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5890 "return the favor."
5891 msgstr ""
5892 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5893 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5894
5895 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5896 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5897 #, php-format
5898 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5899 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5900
5901 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5902 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5903 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5904 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5905 #. TRANS: and do not change the URL part.
5906 #, php-format
5907 msgid ""
5908 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5909 "%) and be the first?"
5910 msgstr ""
5911 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5912 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5913
5914 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5915 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5916 #, php-format
5917 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5918 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5919
5920 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5921 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5922 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5923 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5924
5925 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5926 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5927 #, php-format
5928 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5929 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5930
5931 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5932 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5933 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5934 #. TRANS: and do not change the URL part.
5935 #, fuzzy, php-format
5936 msgid ""
5937 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5938 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5939 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5940 "featured%%)."
5941 msgstr ""
5942 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5943 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5944 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5945 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5946 "Freunde abonnieren."
5947
5948 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5949 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5950 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5951 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5952 #, php-format
5953 msgid "%s is not listening to anyone."
5954 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5955
5956 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5957 #, fuzzy, php-format
5958 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5959 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5960
5961 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5962 msgctxt "LABEL"
5963 msgid "IM"
5964 msgstr "IM"
5965
5966 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5967 msgid "SMS"
5968 msgstr "SMS"
5969
5970 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5971 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5972 #, php-format
5973 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5974 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5975
5976 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5977 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5978 #, fuzzy, php-format
5979 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5980 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5981
5982 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5983 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5984 #, php-format
5985 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5986 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5987
5988 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5989 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5990 #, php-format
5991 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5992 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5993
5994 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5995 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5996 #, php-format
5997 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5998 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5999
6000 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6001 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6002 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6003 #, fuzzy
6004 msgid "You cannot tag this user."
6005 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6006
6007 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6008 #, fuzzy
6009 msgid "List a profile"
6010 msgstr "Benutzerprofil"
6011
6012 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6013 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6014 #, fuzzy, php-format
6015 msgctxt "ADDTOLIST"
6016 msgid "List %s"
6017 msgstr "Limit"
6018
6019 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6020 msgctxt "TITLE"
6021 msgid "Error"
6022 msgstr "Fehler"
6023
6024 #. TRANS: Header in list form.
6025 msgid "User profile"
6026 msgstr "Benutzerprofil"
6027
6028 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6029 #, fuzzy
6030 msgid "List user"
6031 msgstr "Limit"
6032
6033 #. TRANS: Field label on list form.
6034 #, fuzzy
6035 msgctxt "LABEL"
6036 msgid "Lists"
6037 msgstr "Limit"
6038
6039 #. TRANS: Field title on list form.
6040 #, fuzzy
6041 msgid ""
6042 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6043 "separated."
6044 msgstr ""
6045 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6046 "Leerzeichen getrennt"
6047
6048 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6049 msgctxt "TITLE"
6050 msgid "Tags"
6051 msgstr "Tags"
6052
6053 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Lists saved."
6056 msgstr "Passwort gespeichert."
6057
6058 #. TRANS: Page notice.
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6061 msgstr ""
6062 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6063 "hinzuzufügen."
6064
6065 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6066 msgid "No such tag."
6067 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6068
6069 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6070 msgid "You haven't blocked that user."
6071 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6072
6073 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6074 msgid "User is not sandboxed."
6075 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6076
6077 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6078 msgid "User is not silenced."
6079 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6080
6081 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6082 msgid "Unsubscribed"
6083 msgstr "Abbestellt"
6084
6085 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6086 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6087 #, fuzzy, php-format
6088 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6089 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6090
6091 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6092 #, fuzzy
6093 msgid "URL settings"
6094 msgstr "IM-Einstellungen"
6095
6096 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6097 msgid "Manage various other options."
6098 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6099
6100 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6101 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6102 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6103 msgid " (free service)"
6104 msgstr " (freier Dienst)"
6105
6106 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6107 msgid "[none]"
6108 msgstr "[keine]"
6109
6110 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6111 msgid "[internal]"
6112 msgstr "[internal]"
6113
6114 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6115 msgid "Shorten URLs with"
6116 msgstr "URLs kürzen mit"
6117
6118 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6119 msgid "Automatic shortening service to use."
6120 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6121
6122 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6123 msgid "URL longer than"
6124 msgstr "URL länger als"
6125
6126 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6127 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6128 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6129
6130 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6131 msgid "Text longer than"
6132 msgstr "Text länger als"
6133
6134 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6135 msgid ""
6136 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6137 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6138
6139 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6140 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6141 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6142
6143 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6146 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6147
6148 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6151 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6152
6153 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6154 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6155 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6156
6157 #. TRANS: User admin panel title.
6158 msgctxt "TITLE"
6159 msgid "User"
6160 msgstr "Benutzer"
6161
6162 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6163 msgid "User settings for this StatusNet site"
6164 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6165
6166 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6167 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6168 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6169
6170 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6171 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6172 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6173
6174 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6175 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6176 #, fuzzy, php-format
6177 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6178 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6179
6180 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6181 msgctxt "LEGEND"
6182 msgid "Profile"
6183 msgstr "Profil"
6184
6185 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6186 msgid "Bio Limit"
6187 msgstr "Bio-Limit"
6188
6189 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6190 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6191 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6192
6193 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6194 msgid "New users"
6195 msgstr "Neue Benutzer"
6196
6197 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6198 msgid "New user welcome"
6199 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6200
6201 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6202 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6203 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6204
6205 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6206 msgid "Default subscription"
6207 msgstr "Standard-Abonnement"
6208
6209 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6210 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6211 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6212
6213 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6214 msgid "Invitations"
6215 msgstr "Einladungen"
6216
6217 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6218 msgid "Invitations enabled"
6219 msgstr "Einladungen aktivieren"
6220
6221 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6222 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6223 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6224
6225 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6226 msgid "Save user settings."
6227 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6228
6229 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6230 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6231 #, php-format
6232 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6233 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6234
6235 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6236 msgid "Search for more groups"
6237 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6238
6239 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6240 #. TRANS: %s is a user nickname.
6241 #, php-format
6242 msgid "%s is not a member of any group."
6243 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6244
6245 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6246 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6247 #, php-format
6248 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6249 msgstr ""
6250 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6251
6252 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6253 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6254 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6255 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6256 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6257 #, php-format
6258 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6259 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6260
6261 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6262 #, php-format
6263 msgid "StatusNet %s"
6264 msgstr "StatusNet %s"
6265
6266 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6267 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6268 #, fuzzy, php-format
6269 msgid ""
6270 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6271 "Inc. and contributors."
6272 msgstr ""
6273 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6274 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6275
6276 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6277 msgid "Contributors"
6278 msgstr "Mitarbeiter"
6279
6280 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6281 msgid "License"
6282 msgstr "Lizenz"
6283
6284 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6285 #, fuzzy
6286 msgid ""
6287 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6288 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6289 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6290 "any later version."
6291 msgstr ""
6292 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6293 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6294 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6295 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6296
6297 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6298 #, fuzzy
6299 msgid ""
6300 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6301 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6302 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6303 "for more details."
6304 msgstr ""
6305 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6306 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6307 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6308 "Affero General Public License für weitere Details. "
6309
6310 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6311 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6312 #, php-format
6313 msgid ""
6314 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6315 "along with this program.  If not, see %s."
6316 msgstr ""
6317 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6318 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6319
6320 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6321 msgid "Plugins"
6322 msgstr "Erweiterungen"
6323
6324 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6325 msgctxt "HEADER"
6326 msgid "Name"
6327 msgstr "Name"
6328
6329 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6330 msgctxt "HEADER"
6331 msgid "Version"
6332 msgstr "Version"
6333
6334 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6335 msgctxt "HEADER"
6336 msgid "Author(s)"
6337 msgstr "Autor(en)"
6338
6339 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6340 msgctxt "HEADER"
6341 msgid "Description"
6342 msgstr "Beschreibung"
6343
6344 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6345 msgid "Favor"
6346 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6347
6348 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6349 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6350 #, php-format
6351 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6352 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6353
6354 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6355 #, php-format
6356 msgid "Cannot process URL '%s'"
6357 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6358
6359 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6360 msgid "Robin thinks something is impossible."
6361 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6362
6363 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6364 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6365 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6366 #, php-format
6367 msgid ""
6368 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6369 "Try to upload a smaller version."
6370 msgid_plural ""
6371 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6372 "Try to upload a smaller version."
6373 msgstr[0] ""
6374 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6375 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6376 msgstr[1] ""
6377 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6378 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6379
6380 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6381 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6382 #, php-format
6383 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6384 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6385 msgstr[0] ""
6386 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6387 msgstr[1] ""
6388 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6389
6390 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6391 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6392 #, php-format
6393 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6394 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6395 msgstr[0] ""
6396 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6397 "überschreiten."
6398 msgstr[1] ""
6399 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6400 "überschreiten."
6401
6402 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6403 msgid "Invalid filename."
6404 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6405
6406 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6407 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6408 #, php-format
6409 msgid "Profile ID %s is invalid."
6410 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6411
6412 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6413 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6414 #, php-format
6415 msgid "Group ID %s is invalid."
6416 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6417
6418 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6419 msgid "Group join failed."
6420 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6421
6422 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6423 msgid "Not part of group."
6424 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6425
6426 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6427 msgid "Group leave failed."
6428 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6429
6430 #. TRANS: Activity title.
6431 msgid "Join"
6432 msgstr "Beitreten"
6433
6434 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6435 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6436 #, php-format
6437 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6438 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6439
6440 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6441 msgid "Could not update local group."
6442 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6443
6444 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6445 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6446 #, php-format
6447 msgid "Could not create login token for %s"
6448 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6449
6450 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6451 #, fuzzy, php-format
6452 msgid "Cannot instantiate class %s."
6453 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6454
6455 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6456 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6457 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6458
6459 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6460 msgid "You are banned from sending direct messages."
6461 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6462
6463 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6464 msgid "Could not insert message."
6465 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6466
6467 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6468 msgid "Could not update message with new URI."
6469 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6470
6471 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6472 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6473 #, php-format
6474 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6475 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6476
6477 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6478 #, fuzzy, php-format
6479 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6480 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6481
6482 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6483 msgid "Problem saving notice. Too long."
6484 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6485
6486 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6487 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6488 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6489
6490 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6491 msgid ""
6492 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6493 msgstr ""
6494 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6495 "ein paar Minuten ab."
6496
6497 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6498 msgid ""
6499 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6500 "few minutes."
6501 msgstr ""
6502 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6503 "ein paar Minuten ab."
6504
6505 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6506 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6507 msgstr ""
6508 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6509
6510 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6511 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6512 msgstr ""
6513 "Kann nicht wiederholt werden; ursprüngliche Nachricht fehlt oder ist "
6514 "gelöscht worden."
6515
6516 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6517 msgid "You cannot repeat your own notice."
6518 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6519
6520 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6521 msgid "Cannot repeat a private notice."
6522 msgstr "Private Nachricht kann nicht wiederholt werden."
6523
6524 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6525 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6526 msgstr ""
6527 "Eine Nachricht, die du nicht lesen kannst, kann nicht wiederholt werden."
6528
6529 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6530 msgid "You already repeated that notice."
6531 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6532
6533 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6534 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6535 #, php-format
6536 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6537 msgstr "%1$s hat keinen Zugriff auf die Nachricht %2$d."
6538
6539 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6540 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6541 msgid "Problem saving notice."
6542 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6543
6544 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6545 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6546 msgstr ""
6547 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6548 "gestellt."
6549
6550 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6551 msgid "Problem saving group inbox."
6552 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6553
6554 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6555 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6556 #, php-format
6557 msgid "RT @%1$s %2$s"
6558 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6559
6560 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6561 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6562 #, php-format
6563 msgctxt "FANCYNAME"
6564 msgid "%1$s (%2$s)"
6565 msgstr "%1$s (%2$s)"
6566
6567 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6568 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6569 #, php-format
6570 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6571 msgstr ""
6572 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6573 "existiert nicht."
6574
6575 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6576 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6577 #, php-format
6578 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6579 msgstr ""
6580 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6581 "Datenbankfehler."
6582
6583 #. TRANS: Server exception.
6584 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6585 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6586
6587 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6588 msgid "No tagger specified."
6589 msgstr "Kein Tagger angegeben."
6590
6591 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6592 msgid "No tag specified."
6593 msgstr "Keine Tag angegeben."
6594
6595 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6596 msgid "Could not create profile tag."
6597 msgstr "Konnte Profil-Tag nicht erstellen."
6598
6599 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Could not set profile tag URI."
6602 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6603
6604 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6607 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6608
6609 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6610 #, php-format
6611 msgid ""
6612 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6613 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6614 msgstr ""
6615 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6616 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6617
6618 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6619 #, php-format
6620 msgid ""
6621 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6622 "allowed number.Try unlisting others first."
6623 msgstr ""
6624 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6625 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6626
6627 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Adding list subscription failed."
6630 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6631
6632 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Removing list subscription failed."
6635 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6636
6637 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6638 msgid "Missing profile."
6639 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6640
6641 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6642 msgid "Unable to save tag."
6643 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6644
6645 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6646 msgid "You have been banned from subscribing."
6647 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6648
6649 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6650 msgid "Already subscribed!"
6651 msgstr "Bereits abonniert!"
6652
6653 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6654 msgid "User has blocked you."
6655 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6656
6657 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6658 msgid "Not subscribed!"
6659 msgstr "Nicht abonniert!"
6660
6661 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6662 msgid "Could not delete self-subscription."
6663 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6664
6665 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6666 msgid "Could not delete subscription."
6667 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6668
6669 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6670 msgctxt "TITLE"
6671 msgid "Follow"
6672 msgstr "Folgen"
6673
6674 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6675 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6676 #, php-format
6677 msgid "%1$s is now following %2$s."
6678 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6679
6680 #. TRANS: Notice given on user registration.
6681 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6682 #, php-format
6683 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6684 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6685
6686 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6687 msgid "Not implemented since inbox change."
6688 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6689
6690 #. TRANS: Server exception.
6691 msgid "No single user defined for single-user mode."
6692 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6693
6694 #. TRANS: Server exception.
6695 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6696 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6697
6698 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6699 msgid "No user with that email address or username."
6700 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6701
6702 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6703 msgid "No registered email address for that user."
6704 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6705
6706 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6707 msgid "Error saving address confirmation."
6708 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6709
6710 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6711 msgid "Could not create group."
6712 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6713
6714 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6715 msgid "Could not set group URI."
6716 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6717
6718 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6719 msgid "Could not set group membership."
6720 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6721
6722 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6723 msgid "Could not save local group info."
6724 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6725
6726 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6727 #. TRANS: %s is the remote site.
6728 #, fuzzy, php-format
6729 msgid "Cannot locate account %s."
6730 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6731
6732 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6733 #. TRANS: %s is the remote site.
6734 #, php-format
6735 msgid "Cannot find XRD for %s."
6736 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6737
6738 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6739 #. TRANS: %s is the remote site.
6740 #, php-format
6741 msgid "No AtomPub API service for %s."
6742 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6743
6744 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6745 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6746 msgid "User actions"
6747 msgstr "Benutzeraktionen"
6748
6749 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6750 msgid "User deletion in progress..."
6751 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6752
6753 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6754 msgid "Edit profile settings."
6755 msgstr "Profil-Einstellungen bearbeiten."
6756
6757 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6758 msgctxt "BUTTON"
6759 msgid "Edit"
6760 msgstr "Bearbeiten"
6761
6762 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6763 msgid "Send a direct message to this user."
6764 msgstr "Direkte Nachricht an diesen Benutzer versenden."
6765
6766 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6767 msgctxt "BUTTON"
6768 msgid "Message"
6769 msgstr "Nachricht"
6770
6771 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6772 msgid "Moderate"
6773 msgstr "Moderieren"
6774
6775 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6776 msgid "User role"
6777 msgstr "Benutzerrolle"
6778
6779 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6780 msgctxt "role"
6781 msgid "Administrator"
6782 msgstr "Administrator"
6783
6784 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6785 msgctxt "role"
6786 msgid "Moderator"
6787 msgstr "Moderator"
6788
6789 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6790 #, php-format
6791 msgid "%1$s - %2$s"
6792 msgstr "%1$s – %2$s"
6793
6794 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6795 msgid "Untitled page"
6796 msgstr "Seite ohne Titel"
6797
6798 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6799 msgctxt "TOOLTIP"
6800 msgid "Show more"
6801 msgstr "Mehr anzeigen"
6802
6803 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6804 msgctxt "BUTTON"
6805 msgid "Reply"
6806 msgstr "Antworten"
6807
6808 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6809 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6810 msgid "Write a reply..."
6811 msgstr "Antwort verfassen..."
6812
6813 #. TRANS: Tab on the notice form.
6814 msgctxt "TAB"
6815 msgid "Status"
6816 msgstr "Status"
6817
6818 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6819 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6820 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6821 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6822 #, php-format
6823 msgid ""
6824 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6825 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6826 msgstr ""
6827 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6828 "site.broughtbyurl%%)."
6829
6830 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6831 #, php-format
6832 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6833 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6834
6835 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6836 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6837 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6838 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6839 #, php-format
6840 msgid ""
6841 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6842 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6843 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6844 msgstr ""
6845 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6846 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6847 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6848
6849 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6850 #. TRANS: %1$s is the site name.
6851 #, php-format
6852 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6853 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6854
6855 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6856 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6857 #, php-format
6858 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6859 msgstr ""
6860 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6861 "vorbehalten."
6862
6863 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6864 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6865 msgstr ""
6866 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6867 "vorbehalten."
6868
6869 #. TRANS: license message in footer.
6870 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6871 #, php-format
6872 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6873 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6874
6875 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6876 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6877 msgid "After"
6878 msgstr "Später"
6879
6880 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6881 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6882 msgid "Before"
6883 msgstr "Vorher"
6884
6885 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6886 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6887 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6888
6889 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6890 #, php-format
6891 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6892 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6893
6894 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6895 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6896 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6897
6898 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6901 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6902
6903 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6904 msgid "Unknown profile."
6905 msgstr "Unbekanntes Profil."
6906
6907 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6908 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6909 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6910
6911 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6912 msgid "Remote profile is not a group!"
6913 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6914
6915 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6916 msgid "User is already a member of this group."
6917 msgstr "Benutzer ist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6918
6919 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6920 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6921 #, php-format
6922 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6923 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6924
6925 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6926 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6927 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6928
6929 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6930 #. TRANS: %s is the notice URI.
6931 #, php-format
6932 msgid "No content for notice %s."
6933 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %s."
6934
6935 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6936 #, fuzzy, php-format
6937 msgid "No such user \"%s\"."
6938 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6939
6940 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6941 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6942 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6943 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6944 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6945 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6946 #, php-format
6947 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6948 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6949 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6950
6951 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6952 msgid "Can't handle remote content yet."
6953 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6954
6955 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6956 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6957 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6958
6959 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6960 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6961 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6962
6963 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6964 msgid "You cannot make changes to this site."
6965 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6966
6967 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6968 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6969 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6970
6971 #. TRANS: Client error message.
6972 msgid "showForm() not implemented."
6973 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6974
6975 #. TRANS: Client error message
6976 msgid "saveSettings() not implemented."
6977 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6978
6979 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6980 msgctxt "HEADER"
6981 msgid "Home"
6982 msgstr "Startseite"
6983
6984 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6985 msgctxt "HEADER"
6986 msgid "Admin"
6987 msgstr "Admin"
6988
6989 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6990 msgid "Basic site configuration"
6991 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6992
6993 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6994 msgctxt "MENU"
6995 msgid "Site"
6996 msgstr "Seite"
6997
6998 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6999 msgid "User configuration"
7000 msgstr "Benutzereinstellung"
7001
7002 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7003 msgctxt "MENU"
7004 msgid "User"
7005 msgstr "Benutzer"
7006
7007 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7008 msgid "Access configuration"
7009 msgstr "Zugangskonfiguration"
7010
7011 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7012 msgctxt "MENU"
7013 msgid "Access"
7014 msgstr "Zugang"
7015
7016 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7017 msgid "Paths configuration"
7018 msgstr "Pfadkonfiguration"
7019
7020 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7021 msgctxt "MENU"
7022 msgid "Paths"
7023 msgstr "Pfade"
7024
7025 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7026 msgid "Sessions configuration"
7027 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7028
7029 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7030 msgctxt "MENU"
7031 msgid "Sessions"
7032 msgstr "Sitzung"
7033
7034 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7035 msgid "Edit site notice"
7036 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7037
7038 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7039 msgctxt "MENU"
7040 msgid "Site notice"
7041 msgstr "Seitennachricht"
7042
7043 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7044 msgid "Snapshots configuration"
7045 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7046
7047 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7048 msgctxt "MENU"
7049 msgid "Snapshots"
7050 msgstr "Schnappschüsse"
7051
7052 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7053 msgid "Set site license"
7054 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7055
7056 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7057 msgctxt "MENU"
7058 msgid "License"
7059 msgstr "Lizenz"
7060
7061 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7062 #, fuzzy
7063 msgid "Plugins configuration"
7064 msgstr "Pfadkonfiguration"
7065
7066 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7067 #, fuzzy
7068 msgctxt "MENU"
7069 msgid "Plugins"
7070 msgstr "Erweiterungen"
7071
7072 #. TRANS: Client error 401.
7073 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7074 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7075
7076 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7077 msgid "No application for that consumer key."
7078 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7079
7080 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7081 msgid "Not allowed to use API."
7082 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7083
7084 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7085 msgid "Bad access token."
7086 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7087
7088 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7089 msgid "No user for that token."
7090 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7091
7092 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7093 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7094 msgid "Could not authenticate you."
7095 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7096
7097 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7098 msgid "Icon"
7099 msgstr "Symbol"
7100
7101 #. TRANS: Form guide.
7102 msgid "Icon for this application"
7103 msgstr "Programmsymbol"
7104
7105 #. TRANS: Form input field label for application name.
7106 msgid "Name"
7107 msgstr "Name"
7108
7109 #. TRANS: Form input field instructions.
7110 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7111 #, php-format
7112 msgid "Describe your application in %d character"
7113 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7114 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7115 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7116
7117 #. TRANS: Form input field instructions.
7118 msgid "Describe your application"
7119 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7120
7121 #. TRANS: Form input field label.
7122 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7123 #. TRANS: Field label for description of list.
7124 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7125 msgid "Description"
7126 msgstr "Beschreibung"
7127
7128 #. TRANS: Form input field instructions.
7129 msgid "URL of the homepage of this application"
7130 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7131
7132 #. TRANS: Form input field label.
7133 msgid "Source URL"
7134 msgstr "Quelladresse"
7135
7136 #. TRANS: Form input field instructions.
7137 msgid "Organization responsible for this application"
7138 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7139
7140 #. TRANS: Form input field label.
7141 msgid "Organization"
7142 msgstr "Organisation"
7143
7144 #. TRANS: Form input field instructions.
7145 msgid "URL for the homepage of the organization"
7146 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7147
7148 #. TRANS: Form input field instructions.
7149 msgid "URL to redirect to after authentication"
7150 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7151
7152 #. TRANS: Radio button label for application type
7153 msgid "Browser"
7154 msgstr "Browser"
7155
7156 #. TRANS: Radio button label for application type
7157 msgid "Desktop"
7158 msgstr "Arbeitsfläche"
7159
7160 #. TRANS: Form guide.
7161 msgid "Type of application, browser or desktop"
7162 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7163
7164 #. TRANS: Radio button label for access type.
7165 msgid "Read-only"
7166 msgstr "Schreibgeschützt"
7167
7168 #. TRANS: Radio button label for access type.
7169 msgid "Read-write"
7170 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7171
7172 #. TRANS: Form guide.
7173 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7174 msgstr ""
7175 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7176 "Schreibzugriff"
7177
7178 #. TRANS: Submit button title.
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Cancel application changes."
7181 msgstr "Verbundene Programme"
7182
7183 #. TRANS: Submit button title.
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Save application changes."
7186 msgstr "Neues Programm"
7187
7188 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Unknown application"
7191 msgstr "Unbekannter Befehl"
7192
7193 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7194 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7195 msgid " by "
7196 msgstr " von "
7197
7198 #. TRANS: Application access type
7199 msgid "read-write"
7200 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7201
7202 #. TRANS: Application access type
7203 msgid "read-only"
7204 msgstr "Schreibgeschützt"
7205
7206 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7207 #, php-format
7208 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7209 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7210
7211 #. TRANS: Access token in the application list.
7212 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7213 #, php-format
7214 msgid "Access token starting with: %s"
7215 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7216
7217 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7218 msgctxt "BUTTON"
7219 msgid "Revoke"
7220 msgstr "Widerrufen"
7221
7222 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7223 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7224 #, fuzzy
7225 msgctxt "BUTTON"
7226 msgid "Accept"
7227 msgstr "Akzeptieren"
7228
7229 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7230 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7231 msgctxt "BUTTON"
7232 msgid "Reject"
7233 msgstr "Ablehnen"
7234
7235 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Author element must contain a name element."
7238 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7239
7240 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Do not use this method!"
7243 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7244
7245 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7246 #, fuzzy, php-format
7247 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7248 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7249
7250 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7251 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7252 #, fuzzy, php-format
7253 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7254 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7255
7256 #. TRANS: Title.
7257 msgid "Notices where this attachment appears"
7258 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7259
7260 #. TRANS: Title.
7261 msgid "Tags for this attachment"
7262 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7263
7264 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7265 msgid "Password changing failed."
7266 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7267
7268 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7269 msgid "Password changing is not allowed."
7270 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7271
7272 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7273 msgid "Block"
7274 msgstr "Blockieren"
7275
7276 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7277 msgid "Block this user"
7278 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7279
7280 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7281 msgctxt "BUTTON"
7282 msgid "Cancel join request"
7283 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7284
7285 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7286 #, fuzzy
7287 msgctxt "BUTTON"
7288 msgid "Cancel subscription request"
7289 msgstr "Alle Abonnements"
7290
7291 #. TRANS: Title for command results.
7292 msgid "Command results"
7293 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7294
7295 #. TRANS: Title for command results.
7296 msgid "AJAX error"
7297 msgstr "Ajax-Fehler"
7298
7299 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7300 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7301 msgid "Command complete"
7302 msgstr "Befehl ausgeführt"
7303
7304 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7305 msgid "Command failed"
7306 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7307
7308 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7309 msgid "Notice with that id does not exist."
7310 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7311
7312 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7313 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7314 msgid "User has no last notice."
7315 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7316
7317 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7318 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7319 #, php-format
7320 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7321 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7322
7323 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7324 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7325 #, php-format
7326 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7327 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7328
7329 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7330 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7331 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7332
7333 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7334 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7335 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7336
7337 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7338 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7339 #, php-format
7340 msgid "Nudge sent to %s."
7341 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7342
7343 #. TRANS: User statistics text.
7344 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7345 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7346 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7347 #, php-format
7348 msgid ""
7349 "Subscriptions: %1$s\n"
7350 "Subscribers: %2$s\n"
7351 "Notices: %3$s"
7352 msgstr ""
7353 "Abonnements: %1$s\n"
7354 "Abonnenten: %2$s\n"
7355 "Mitteilungen: %3$s"
7356
7357 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7360 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7361
7362 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7363 msgid "Notice marked as fave."
7364 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7365
7366 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7367 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7368 #, php-format
7369 msgid "%1$s joined group %2$s."
7370 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7371
7372 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7373 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7374 #, php-format
7375 msgid "%1$s left group %2$s."
7376 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7377
7378 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7379 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7380 #, php-format
7381 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7382 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7383
7384 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7385 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7386 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7387 #, fuzzy, php-format
7388 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7389 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7390 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7391 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7392
7393 #. TRANS: Separator for list of tags.
7394 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7395 msgid ", "
7396 msgstr ", "
7397
7398 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7399 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7400 #, php-format
7401 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7402 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7403
7404 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7405 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7406 #, php-format
7407 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7408 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7409
7410 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7411 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7412 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7413 #, php-format
7414 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7415 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7416 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7417 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7418
7419 #. TRANS: Whois output.
7420 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7421 #, php-format
7422 msgctxt "WHOIS"
7423 msgid "%1$s (%2$s)"
7424 msgstr "%1$s (%2$s)"
7425
7426 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7427 #, php-format
7428 msgid "Fullname: %s"
7429 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7430
7431 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7432 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7433 #. TRANS: %s is a location.
7434 #, php-format
7435 msgid "Location: %s"
7436 msgstr "Standort: %s"
7437
7438 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7439 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7440 #. TRANS: %s is a homepage.
7441 #, php-format
7442 msgid "Homepage: %s"
7443 msgstr "Homepage: %s"
7444
7445 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7446 #, php-format
7447 msgid "About: %s"
7448 msgstr "Über: %s"
7449
7450 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7451 #. TRANS: %s is a remote profile.
7452 #, php-format
7453 msgid ""
7454 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7455 "same server."
7456 msgstr ""
7457 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7458 "auf dem selben Server senden."
7459
7460 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7461 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7462 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7463 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7464 #, php-format
7465 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7466 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7467 msgstr[0] ""
7468 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7469 msgstr[1] ""
7470 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7471
7472 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7473 msgid "You can't send a message to this user."
7474 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7475
7476 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7477 msgid "Error sending direct message."
7478 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7479
7480 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7481 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7482 #, php-format
7483 msgid "Notice from %s repeated."
7484 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7485
7486 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7487 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7488 #, php-format
7489 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7490 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7491 msgstr[0] ""
7492 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7493 msgstr[1] ""
7494 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7495
7496 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7497 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7498 #, php-format
7499 msgid "Reply to %s sent."
7500 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7501
7502 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7503 msgid "Error saving notice."
7504 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7505
7506 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7507 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7508 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7509
7510 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7511 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7512 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7513
7514 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7515 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7516 #, php-format
7517 msgid "Subscribed to %s."
7518 msgstr "%s abboniert."
7519
7520 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7521 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7522 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7523 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7524
7525 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7526 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7527 #, php-format
7528 msgid "Unsubscribed from %s."
7529 msgstr "%s abbestellt."
7530
7531 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7532 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7533 msgid "Command not yet implemented."
7534 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7535
7536 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7537 msgid "Notification off."
7538 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7539
7540 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7541 msgid "Can't turn off notification."
7542 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7543
7544 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7545 msgid "Notification on."
7546 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7547
7548 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7549 msgid "Can't turn on notification."
7550 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7551
7552 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7553 msgid "Login command is disabled."
7554 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7555
7556 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7557 #. TRANS: %s is a logon link..
7558 #, php-format
7559 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7560 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7561
7562 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7563 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7564 #, php-format
7565 msgid "Unsubscribed %s."
7566 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7567
7568 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7569 msgid "You are not subscribed to anyone."
7570 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7571
7572 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7573 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7574 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7575 msgid "You are subscribed to this person:"
7576 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7577 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7578 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7579
7580 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7581 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7582 msgid "No one is subscribed to you."
7583 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7584
7585 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7586 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7587 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7588 msgid "This person is subscribed to you:"
7589 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7590 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7591 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7592
7593 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7594 #. TRANS: any group subscriptions.
7595 msgid "You are not a member of any groups."
7596 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7597
7598 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7599 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7600 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7601 msgid "You are a member of this group:"
7602 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7603 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7604 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7605
7606 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7607 #, fuzzy
7608 msgctxt "COMMANDHELP"
7609 msgid "Commands:"
7610 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7611
7612 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7613 msgctxt "COMMANDHELP"
7614 msgid "turn on notifications"
7615 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
7616
7617 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7618 msgctxt "COMMANDHELP"
7619 msgid "turn off notifications"
7620 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
7621
7622 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7623 msgctxt "COMMANDHELP"
7624 msgid "show this help"
7625 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7626
7627 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7628 #, fuzzy
7629 msgctxt "COMMANDHELP"
7630 msgid "subscribe to user"
7631 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7632
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7634 msgctxt "COMMANDHELP"
7635 msgid "lists the groups you have joined"
7636 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7637
7638 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7639 msgctxt "COMMANDHELP"
7640 msgid "tag a user"
7641 msgstr "Benutzer taggen"
7642
7643 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7644 #, fuzzy
7645 msgctxt "COMMANDHELP"
7646 msgid "untag a user"
7647 msgstr "Benutzer taggen"
7648
7649 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7650 msgctxt "COMMANDHELP"
7651 msgid "list the people you follow"
7652 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7653
7654 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7655 msgctxt "COMMANDHELP"
7656 msgid "list the people that follow you"
7657 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7658
7659 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7660 #, fuzzy
7661 msgctxt "COMMANDHELP"
7662 msgid "unsubscribe from user"
7663 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7664
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7666 #, fuzzy
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "direct message to user"
7669 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7670
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7672 msgctxt "COMMANDHELP"
7673 msgid "get last notice from user"
7674 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7675
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7677 #, fuzzy
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "get profile info on user"
7680 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7681
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7683 msgctxt "COMMANDHELP"
7684 msgid "force user to stop following you"
7685 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7686
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7688 msgctxt "COMMANDHELP"
7689 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7690 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7691
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7693 msgctxt "COMMANDHELP"
7694 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7695 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7696
7697 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7698 msgctxt "COMMANDHELP"
7699 msgid "repeat a notice with a given id"
7700 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7701
7702 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7703 #, fuzzy
7704 msgctxt "COMMANDHELP"
7705 msgid "repeat the last notice from user"
7706 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7707
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7709 msgctxt "COMMANDHELP"
7710 msgid "reply to notice with a given id"
7711 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7712
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7714 #, fuzzy
7715 msgctxt "COMMANDHELP"
7716 msgid "reply to the last notice from user"
7717 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7718
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7720 msgctxt "COMMANDHELP"
7721 msgid "join group"
7722 msgstr "Gruppe beitreten"
7723
7724 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "Get a link to login to the web interface"
7727 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7728
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7730 msgctxt "COMMANDHELP"
7731 msgid "leave group"
7732 msgstr "Gruppe verlassen"
7733
7734 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7735 msgctxt "COMMANDHELP"
7736 msgid "get your stats"
7737 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7738
7739 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7740 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7741 msgctxt "COMMANDHELP"
7742 msgid "same as 'off'"
7743 msgstr "dasselbe wie „off“"
7744
7745 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7746 msgctxt "COMMANDHELP"
7747 msgid "same as 'follow'"
7748 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7749
7750 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7751 msgctxt "COMMANDHELP"
7752 msgid "same as 'leave'"
7753 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7754
7755 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7756 msgctxt "COMMANDHELP"
7757 msgid "same as 'get'"
7758 msgstr "dasselbe wie „get“"
7759
7760 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7761 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7762 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7763 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7764 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7765 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7766 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7767 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7768 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7769 msgctxt "COMMANDHELP"
7770 msgid "not yet implemented."
7771 msgstr "noch nicht implementiert"
7772
7773 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7774 msgctxt "COMMANDHELP"
7775 msgid "remind a user to update."
7776 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7777
7778 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7779 msgid "No configuration file found."
7780 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7781
7782 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7783 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7784 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7785 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7786
7787 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7788 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7789 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7790
7791 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7792 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7793 msgid "Go to the installer."
7794 msgstr "Zur Installation gehen."
7795
7796 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7797 #. TRANS: Label for user statistics.
7798 msgid "Notices"
7799 msgstr "Nachrichten"
7800
7801 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7802 msgid "Database error"
7803 msgstr "Datenbankfehler."
7804
7805 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7806 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7807 msgctxt "MENU"
7808 msgid "Public"
7809 msgstr "Öffentlich"
7810
7811 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7812 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7813 msgctxt "MENU"
7814 msgid "Lists"
7815 msgstr "Listen"
7816
7817 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7818 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7819 msgid "Delete"
7820 msgstr "Löschen"
7821
7822 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7823 msgid "Delete this user"
7824 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7825
7826 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7827 #, fuzzy, php-format
7828 msgid "Unable to find services for %s."
7829 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7830
7831 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7832 msgid "Disfavor this notice"
7833 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7834
7835 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7836 #, fuzzy
7837 msgctxt "BUTTON"
7838 msgid "Disfavor favorite"
7839 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7840
7841 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7842 #, fuzzy
7843 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7844 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7845
7846 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7847 msgid "Favor this notice"
7848 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7849
7850 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7851 #, fuzzy
7852 msgctxt "BUTTON"
7853 msgid "Favor"
7854 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7855
7856 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7859 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7860
7861 #. TRANS: Feed type name.
7862 msgid "RSS 1.0"
7863 msgstr "RSS 1.0"
7864
7865 #. TRANS: Feed type name.
7866 msgid "RSS 2.0"
7867 msgstr "RSS 2.0"
7868
7869 #. TRANS: Feed type name.
7870 msgid "Atom"
7871 msgstr "Atom"
7872
7873 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7874 msgid "FOAF"
7875 msgstr "FOAF"
7876
7877 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7878 msgid "Activity Streams"
7879 msgstr ""
7880
7881 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7882 msgid "No author in the feed."
7883 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7884
7885 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7886 #. TRANS: can be associated with a user.
7887 msgid "Cannot import without a user."
7888 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7889
7890 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7891 msgid "Feeds"
7892 msgstr "Feeds"
7893
7894 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7895 msgctxt "TAGS"
7896 msgid "All"
7897 msgstr "Alle"
7898
7899 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7900 msgid "Tag"
7901 msgstr "Tag"
7902
7903 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7904 msgid "Choose a tag to narrow list."
7905 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7906
7907 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7908 #, php-format
7909 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7910 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7911
7912 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7913 msgid "Members"
7914 msgstr "Mitglieder"
7915
7916 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7917 msgid "All members"
7918 msgstr "Alle Mitglieder"
7919
7920 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7921 msgid "Pending"
7922 msgstr "Ausstehend"
7923
7924 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7925 msgid "Blocked"
7926 msgstr "Blockiert"
7927
7928 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7929 msgctxt "TITLE"
7930 msgid "Admins"
7931 msgstr "Admins"
7932
7933 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7934 msgctxt "BUTTON"
7935 msgid "Block"
7936 msgstr "Blockieren"
7937
7938 #. TRANS: Submit button title.
7939 msgctxt "TOOLTIP"
7940 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7941 msgstr ""
7942
7943 #. TRANS: Field title on group edit form.
7944 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7945 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7946
7947 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7948 msgid "Describe the group or topic."
7949 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema."
7950
7951 #. TRANS: Text area title for group description.
7952 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7953 #, php-format
7954 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7955 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7956 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7957 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7958
7959 #. TRANS: Field title on group edit form.
7960 msgid ""
7961 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7962 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7963
7964 #. TRANS: Field label on group edit form.
7965 msgid "Aliases"
7966 msgstr "Pseudonyme"
7967
7968 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7969 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7970 #, php-format
7971 msgid ""
7972 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7973 "alias allowed."
7974 msgid_plural ""
7975 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7976 "aliases allowed."
7977 msgstr[0] ""
7978 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7979 "maximal einer."
7980 msgstr[1] ""
7981 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7982 "maximal %d."
7983
7984 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7985 msgid ""
7986 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7987 msgstr ""
7988 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
7989 "Nachrichten sind privat."
7990
7991 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7992 msgctxt "GROUPADMIN"
7993 msgid "Admin"
7994 msgstr "Admin"
7995
7996 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7997 msgid "Group actions"
7998 msgstr "Gruppenaktionen"
7999
8000 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8001 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8002 #, php-format
8003 msgctxt "TOOLTIP"
8004 msgid "Edit %s group properties"
8005 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8006
8007 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8008 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8009 #, php-format
8010 msgctxt "TOOLTIP"
8011 msgid "Add or edit %s logo"
8012 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8013
8014 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8015 msgctxt "MENU"
8016 msgid "Logo"
8017 msgstr "Logo"
8018
8019 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8020 msgid "Popular groups"
8021 msgstr "Beliebte Gruppen"
8022
8023 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8024 msgid "Active groups"
8025 msgstr "Aktive Gruppen"
8026
8027 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8028 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8029 msgid "See all"
8030 msgstr "Alle zeigen"
8031
8032 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8033 msgid "See all groups you belong to."
8034 msgstr "Alle Gruppen, zu denen du gehörst, ansehen."
8035
8036 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8037 #. TRANS: %s is a username.
8038 msgid "Back to top"
8039 msgstr "Zurück zum Anfang"
8040
8041 #. TRANS: Client exception 406
8042 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8043 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8044
8045 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8046 msgid "Unsupported image file format."
8047 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8048
8049 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8050 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8051 #, php-format
8052 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8053 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8054
8055 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8056 msgid "Partial upload."
8057 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8058
8059 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8060 msgid "Not an image or corrupt file."
8061 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8062
8063 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8064 msgid "Lost our file."
8065 msgstr "Daten verloren."
8066
8067 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8068 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8069 msgid "Unknown file type"
8070 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8071
8072 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8073 #, php-format
8074 msgid "%dMB"
8075 msgid_plural "%dMB"
8076 msgstr[0] "%d MB"
8077 msgstr[1] "%d MB"
8078
8079 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8080 #, php-format
8081 msgid "%dkB"
8082 msgid_plural "%dkB"
8083 msgstr[0] "%d KB"
8084 msgstr[1] "%d KB"
8085
8086 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8087 #, php-format
8088 msgid "%dB"
8089 msgid_plural "%dB"
8090 msgstr[0] "%d Byte"
8091 msgstr[1] "%d Bytes"
8092
8093 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8094 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8095 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8096 #, php-format
8097 msgid ""
8098 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8099 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8100 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8101 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8102 "this message."
8103 msgstr ""
8104 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8105 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8106 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8107 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8108 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8109
8110 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8111 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8112 #, php-format
8113 msgid "Unknown inbox source %d."
8114 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8115
8116 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8117 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8118 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8119
8120 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8121 msgid "Transport cannot be null."
8122 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8123
8124 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8125 msgctxt "TITLE"
8126 msgid "Trends"
8127 msgstr "Trends"
8128
8129 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8130 #, fuzzy
8131 msgctxt "BUTTON"
8132 msgid "Invite more colleagues"
8133 msgstr "Lade neue Leute ein"
8134
8135 #. TRANS: Form legend.
8136 #, fuzzy
8137 msgid "Invite collegues"
8138 msgstr "Lade neue Leute ein"
8139
8140 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8141 msgid "Email addresses"
8142 msgstr "E-Mail-Adressen"
8143
8144 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8145 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8146 msgstr ""
8147 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8148 "Zeile)"
8149
8150 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8151 msgid "Personal message"
8152 msgstr "Private Nachricht"
8153
8154 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8155 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8156 msgstr ""
8157 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8158 "anfügen."
8159
8160 #. TRANS: Send button for inviting friends
8161 #. TRANS: Button text for sending notice.
8162 msgctxt "BUTTON"
8163 msgid "Send"
8164 msgstr "Senden"
8165
8166 #. TRANS: Submit button title.
8167 msgid "Send invitations."
8168 msgstr "Einladungen senden."
8169
8170 #. TRANS: Button text for joining a group.
8171 msgctxt "BUTTON"
8172 msgid "Join"
8173 msgstr "Beitreten"
8174
8175 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8176 msgctxt "BUTTON"
8177 msgid "Leave"
8178 msgstr "Verlassen"
8179
8180 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8181 #, fuzzy
8182 msgid "See all lists you have created."
8183 msgstr "Registrierte Programme"
8184
8185 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8186 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8187 msgctxt "MENU"
8188 msgid "Login"
8189 msgstr "Anmelden"
8190
8191 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8192 msgid "Login with a username and password"
8193 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8194
8195 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8196 msgctxt "MENU"
8197 msgid "Register"
8198 msgstr "Registrieren"
8199
8200 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8201 msgid "Sign up for a new account"
8202 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8203
8204 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8205 msgid "Email address confirmation"
8206 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8207
8208 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8209 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8210 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8211 #, php-format
8212 msgid ""
8213 "Hey, %1$s.\n"
8214 "\n"
8215 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8216 "\n"
8217 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8218 "\n"
8219 "\t%3$s\n"
8220 "\n"
8221 "If not, just ignore this message.\n"
8222 "\n"
8223 "Thanks for your time, \n"
8224 "%2$s\n"
8225 msgstr ""
8226 "Hallo %1$s,\n"
8227 "\n"
8228 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8229 "\n"
8230 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8231 "bitte diese URL:\n"
8232 "\n"
8233 "%3$s\n"
8234 "\n"
8235 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8236 "\n"
8237 "Vielen Dank!\n"
8238 "%2$s\n"
8239
8240 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8241 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8242 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8243 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8244 #, php-format
8245 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8246 msgstr "%1$s folgt dir nun auf %2$s."
8247
8248 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8249 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8250 #, php-format
8251 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8252 msgstr "%1$s würde gerne deine Nachrichten auf „%2$s“ abonnieren."
8253
8254 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8255 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8256 #, php-format
8257 msgid ""
8258 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8259 "their subscription at %3$s"
8260 msgstr ""
8261 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8262 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8263
8264 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8265 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8266 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8267 #, php-format
8268 msgid ""
8269 "Faithfully yours,\n"
8270 "%1$s.\n"
8271 "\n"
8272 "----\n"
8273 "Change your email address or notification options at %2$s"
8274 msgstr ""
8275 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8276 "%1$s \n"
8277 "\n"
8278 "----\n"
8279 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %2"
8280 "$s ändern."
8281
8282 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8283 #. TRANS: %s is a URL.
8284 #, php-format
8285 msgid "Profile: %s"
8286 msgstr "Profil: %s"
8287
8288 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8289 #. TRANS: %s is biographical information.
8290 #, php-format
8291 msgid "Bio: %s"
8292 msgstr "Biografie: %s"
8293
8294 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8295 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8296 #, php-format
8297 msgid ""
8298 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8299 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8300 msgstr ""
8301 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8302 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8303 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8304
8305 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8306 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8307 #, php-format
8308 msgid "New email address for posting to %s"
8309 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8310
8311 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8312 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8313 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8314 #, php-format
8315 msgid ""
8316 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8317 "\n"
8318 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8319 "\n"
8320 "More email instructions at %3$s."
8321 msgstr ""
8322 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8323 "\n"
8324 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8325 "\n"
8326 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s."
8327
8328 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8329 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8330 #, php-format
8331 msgid "%s status"
8332 msgstr "%s Status"
8333
8334 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8335 msgid "SMS confirmation"
8336 msgstr "SMS-Konfiguration"
8337
8338 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8339 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8340 #, php-format
8341 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8342 msgstr ""
8343 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8344 "handelt:"
8345
8346 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8347 #. TRANS: %s is the nudging user.
8348 #, fuzzy, php-format
8349 msgid "You have been nudged by %s"
8350 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8351
8352 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8353 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8354 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8355 #, php-format
8356 msgid ""
8357 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8358 "to post some news.\n"
8359 "\n"
8360 "So let's hear from you :)\n"
8361 "\n"
8362 "%3$s\n"
8363 "\n"
8364 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8365 msgstr ""
8366 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8367 "etwas Neues zu posten.\n"
8368 "\n"
8369 "Lass von dir hören :)\n"
8370 "\n"
8371 "%3$s\n"
8372 "\n"
8373 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8374
8375 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8376 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8377 #, php-format
8378 msgid "New private message from %s"
8379 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8380
8381 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8382 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8383 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8384 #, php-format
8385 msgid ""
8386 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8387 "\n"
8388 "------------------------------------------------------\n"
8389 "%3$s\n"
8390 "------------------------------------------------------\n"
8391 "\n"
8392 "You can reply to their message here:\n"
8393 "\n"
8394 "%4$s\n"
8395 "\n"
8396 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8397 msgstr ""
8398 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8399 "\n"
8400 "------------------------------------------------------\n"
8401 "%3$s\n"
8402 "------------------------------------------------------\n"
8403 "\n"
8404 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8405 "\n"
8406 "%4$s\n"
8407 "\n"
8408 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8409
8410 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8411 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8412 #, php-format
8413 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8414 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8415
8416 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8417 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8418 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8419 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8420 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8421 #, php-format
8422 msgid ""
8423 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8424 "\n"
8425 "The URL of your notice is:\n"
8426 "\n"
8427 "%3$s\n"
8428 "\n"
8429 "The text of your notice is:\n"
8430 "\n"
8431 "%4$s\n"
8432 "\n"
8433 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8434 "\n"
8435 "%5$s"
8436 msgstr ""
8437 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8438 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8439 "%3$s\n"
8440 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8441 "%4$s\n"
8442 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier einsehbar:\n"
8443 "%5$s"
8444
8445 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8446 #, php-format
8447 msgid ""
8448 "The full conversation can be read here:\n"
8449 "\n"
8450 "\t%s"
8451 msgstr ""
8452 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8453 "\n"
8454 "%s"
8455
8456 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8457 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8458 #, php-format
8459 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8460 msgstr ""
8461 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8462 "erlangen"
8463
8464 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8465 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8466 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8467 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8468 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8469 #, php-format
8470 msgid ""
8471 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8472 "\n"
8473 "The notice is here:\n"
8474 "\n"
8475 "\t%3$s\n"
8476 "\n"
8477 "It reads:\n"
8478 "\n"
8479 "\t%4$s\n"
8480 "\n"
8481 "%5$sYou can reply back here:\n"
8482 "\n"
8483 "\t%6$s\n"
8484 "\n"
8485 "The list of all @-replies for you here:\n"
8486 "\n"
8487 "%7$s"
8488 msgstr ""
8489 "%1$s hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ gesendet.\n"
8490 "\n"
8491 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8492 "\n"
8493 "%3$s\n"
8494 "\n"
8495 "Sie lautet:\n"
8496 "\n"
8497 "%4$s\n"
8498 "\n"
8499 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8500 "\n"
8501 "%6$s\n"
8502 "\n"
8503 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8504 "\n"
8505 "%7$s"
8506
8507 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8508 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8509 #, php-format
8510 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8511 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten"
8512
8513 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8514 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8515 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8516 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8517 #, php-format
8518 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8519 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten."
8520
8521 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8522 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8523 #, php-format
8524 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8525 msgstr "%1$s will deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beitreten."
8526
8527 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8528 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8529 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8530 #, php-format
8531 msgid ""
8532 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8533 "their group membership at %4$s"
8534 msgstr ""
8535 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8536 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8537
8538 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8539 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8540 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8541
8542 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8543 msgid ""
8544 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8545 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8546 msgstr ""
8547 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8548 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8549 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8550
8551 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8552 msgctxt "MENU"
8553 msgid "Inbox"
8554 msgstr "Posteingang"
8555
8556 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8557 msgid "Your incoming messages."
8558 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten."
8559
8560 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8561 msgctxt "MENU"
8562 msgid "Outbox"
8563 msgstr "Postausgang"
8564
8565 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8566 msgid "Your sent messages."
8567 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten."
8568
8569 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8570 msgid "Could not parse message."
8571 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8572
8573 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8574 msgid "Not a registered user."
8575 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8576
8577 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8578 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8579 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8580
8581 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8582 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8583 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8584
8585 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8586 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8587 #, fuzzy, php-format
8588 msgid "Unsupported message type: %s."
8589 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8590
8591 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8592 msgid "Make user an admin of the group"
8593 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8594
8595 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8596 msgctxt "BUTTON"
8597 msgid "Make Admin"
8598 msgstr "Zum Admin ernennen"
8599
8600 #. TRANS: Submit button title.
8601 #, fuzzy
8602 msgctxt "TOOLTIP"
8603 msgid "Make this user an admin."
8604 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8605
8606 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8607 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8608 msgstr ""
8609 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8610 "noch einmal."
8611
8612 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8613 msgid "File exceeds user's quota."
8614 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8615
8616 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8617 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8618 msgid "File could not be moved to destination directory."
8619 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8620
8621 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8622 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8623 msgid "Could not determine file's MIME type."
8624 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8625
8626 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8627 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8628 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8629 #, php-format
8630 msgid ""
8631 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8632 "format."
8633 msgstr ""
8634 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8635 "einem anderen %2$s-Format."
8636
8637 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8638 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8639 #, php-format
8640 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8641 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8642
8643 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8644 msgid "Send a direct notice"
8645 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8646
8647 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8648 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8649 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8650 msgid "Select recipient:"
8651 msgstr "Empfänger auswählen"
8652
8653 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8654 #, fuzzy
8655 msgid "No mutual subscribers."
8656 msgstr "Nicht abonniert!"
8657
8658 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8659 msgid "To"
8660 msgstr "An"
8661
8662 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8663 msgctxt "Send button for sending notice"
8664 msgid "Send"
8665 msgstr "Senden"
8666
8667 #. TRANS: Header in message list.
8668 msgid "Messages"
8669 msgstr "Nachrichten"
8670
8671 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8672 #. TRANS: Followed by notice source.
8673 msgid "from"
8674 msgstr "von"
8675
8676 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8677 msgctxt "SOURCE"
8678 msgid "web"
8679 msgstr "Web"
8680
8681 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8682 msgctxt "SOURCE"
8683 msgid "xmpp"
8684 msgstr "XMPP"
8685
8686 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8687 msgctxt "SOURCE"
8688 msgid "mail"
8689 msgstr "E-Mail"
8690
8691 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8692 msgctxt "SOURCE"
8693 msgid "omb"
8694 msgstr "OMB"
8695
8696 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8697 msgctxt "SOURCE"
8698 msgid "api"
8699 msgstr "API"
8700
8701 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8702 msgid "Cannot get author for activity."
8703 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8704
8705 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8706 #, fuzzy
8707 msgid "Bookmark not posted to this group."
8708 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8709
8710 #. TRANS: Client exception when ...
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Object not posted to this user."
8713 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8714
8715 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8716 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8717 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8718
8719 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8720 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8721 msgstr ""
8722 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8723
8724 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8725 msgid "More ▼"
8726 msgstr "Mehr ▼"
8727
8728 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8729 msgid "Nickname cannot be empty."
8730 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8731
8732 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8733 #, php-format
8734 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8735 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8736 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8737 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8738
8739 #. TRANS: Form legend for notice form.
8740 msgid "Send a notice"
8741 msgstr "Nachricht senden"
8742
8743 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8744 #, php-format
8745 msgid "What's up, %s?"
8746 msgstr "Was geht, %s?"
8747
8748 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8749 msgid "Attach"
8750 msgstr "Anhängen"
8751
8752 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8753 msgid "Attach a file."
8754 msgstr "Datei anhängen."
8755
8756 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8757 msgid "Share my location"
8758 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8759
8760 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8761 msgid "Do not share my location"
8762 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8763
8764 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8765 msgid ""
8766 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8767 "try again later"
8768 msgstr ""
8769 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8770 "Bitte versuche es später wieder."
8771
8772 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8773 msgctxt "SEPARATOR"
8774 msgid ", "
8775 msgstr ", "
8776
8777 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8778 msgid "N"
8779 msgstr "N"
8780
8781 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8782 msgid "S"
8783 msgstr "S"
8784
8785 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8786 msgid "E"
8787 msgstr "O"
8788
8789 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8790 msgid "W"
8791 msgstr "W"
8792
8793 #. TRANS: Coordinates message.
8794 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8795 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8796 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8797 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8798 #, php-format
8799 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8800 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8801
8802 #. TRANS: Followed by geo location.
8803 msgid "at"
8804 msgstr "in"
8805
8806 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8807 msgid "in context"
8808 msgstr "im Zusammenhang"
8809
8810 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8811 msgid "Repeated by"
8812 msgstr "Wiederholt von"
8813
8814 msgid " "
8815 msgstr " "
8816
8817 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8818 msgid "Reply to this notice."
8819 msgstr "Auf diese Nachricht antworten."
8820
8821 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8822 msgid "Reply"
8823 msgstr "Antworten"
8824
8825 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8826 msgid "Delete this notice from the timeline."
8827 msgstr "Diese Nachricht aus der Zeitleiste löschen."
8828
8829 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8830 msgid "Notice repeated."
8831 msgstr "Nachricht wiederholt."
8832
8833 #. TRANS: Field label for notice text.
8834 msgid "Update your status..."
8835 msgstr "Status aktualisieren …"
8836
8837 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8838 msgid "Nudge this user"
8839 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8840
8841 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8842 #, fuzzy
8843 msgctxt "BUTTON"
8844 msgid "Nudge"
8845 msgstr "Stups"
8846
8847 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8848 #, fuzzy
8849 msgid "Send a nudge to this user."
8850 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8851
8852 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8853 #, fuzzy
8854 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8855 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8856
8857 #. TRANS: Field label for list.
8858 #, fuzzy
8859 msgctxt "LABEL"
8860 msgid "List"
8861 msgstr "Links"
8862
8863 #. TRANS: Field title for list.
8864 #, fuzzy
8865 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8866 msgstr ""
8867 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
8868 "Leerzeichen getrennt"
8869
8870 #. TRANS: Field title for description of list.
8871 #, fuzzy
8872 msgid "Describe the list or topic."
8873 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8874
8875 #. TRANS: Field title for description of list.
8876 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8877 #, fuzzy, php-format
8878 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8879 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8880 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8881 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8882
8883 #. TRANS: Button title to delete a list.
8884 #, fuzzy
8885 msgid "Delete this list."
8886 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
8887
8888 #. TRANS: Header in list edit form.
8889 msgid "Add or remove people"
8890 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
8891
8892 #. TRANS: Header in list edit form.
8893 msgctxt "HEADER"
8894 msgid "Search"
8895 msgstr "Suchen"
8896
8897 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8898 #, fuzzy
8899 msgctxt "MENU"
8900 msgid "List"
8901 msgstr "Links"
8902
8903 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8904 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8905 #, fuzzy, php-format
8906 msgid "%1$s list by %2$s."
8907 msgstr "%1$s – %2$s"
8908
8909 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8910 msgctxt "MENU"
8911 msgid "Listed"
8912 msgstr "Hinzugefügt"
8913
8914 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8915 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8916 msgctxt "MENU"
8917 msgid "Subscribers"
8918 msgstr "Abonnenten"
8919
8920 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8921 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8922 #, fuzzy, php-format
8923 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8924 msgstr "%s abboniert."
8925
8926 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8927 msgctxt "MENU"
8928 msgid "Edit"
8929 msgstr "Bearbeiten"
8930
8931 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8932 #. TRANS: %s is a list.
8933 #, fuzzy, php-format
8934 msgid "Edit %s list by you."
8935 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
8936
8937 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8938 #, fuzzy
8939 msgid "Edit list settings."
8940 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
8941
8942 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8943 msgid "Edit"
8944 msgstr "Bearbeiten"
8945
8946 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8947 msgctxt "MODE"
8948 msgid "Private"
8949 msgstr "Privat"
8950
8951 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8952 #, fuzzy
8953 msgctxt "MENU"
8954 msgid "List Subscriptions"
8955 msgstr "Abonnements"
8956
8957 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8958 #. TRANS: %s is a user nickname.
8959 #, fuzzy, php-format
8960 msgctxt "TOOLTIP"
8961 msgid "Lists subscribed to by %s."
8962 msgstr "%s abboniert."
8963
8964 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8965 #. TRANS: %s is a user nickname.
8966 #, fuzzy, php-format
8967 msgctxt "MENU"
8968 msgid "Lists with %s"
8969 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8970
8971 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8972 #. TRANS: %s is a user nickname.
8973 #, fuzzy, php-format
8974 msgctxt "TOOLTIP"
8975 msgid "Lists with %s."
8976 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8977
8978 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8979 #. TRANS: %s is a user nickname.
8980 #, php-format
8981 msgctxt "MENU"
8982 msgid "Lists by %s"
8983 msgstr "Listen von %s"
8984
8985 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8986 #. TRANS: %s is a user nickname.
8987 #, fuzzy, php-format
8988 msgctxt "TOOLTIP"
8989 msgid "Lists by %s."
8990 msgstr "%1$s – %2$s"
8991
8992 #. TRANS: Label in lists widget.
8993 #, fuzzy
8994 msgctxt "LABEL"
8995 msgid "Your lists"
8996 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8997
8998 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8999 #, fuzzy
9000 msgctxt "LEGEND"
9001 msgid "Edit lists"
9002 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9003
9004 #. TRANS: Label in self tags widget.
9005 #, fuzzy
9006 msgctxt "LABEL"
9007 msgid "Tags"
9008 msgstr "Tags"
9009
9010 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9011 #, fuzzy
9012 msgid "Popular lists"
9013 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9014
9015 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9016 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9017 #, fuzzy, php-format
9018 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9019 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9020
9021 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9022 #, fuzzy, php-format
9023 msgid "Lists with you"
9024 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9025
9026 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9027 #. TRANS: %s is a profile name.
9028 #, fuzzy, php-format
9029 msgid "Lists with %s"
9030 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9031
9032 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9033 #, fuzzy
9034 msgid "List subscriptions"
9035 msgstr "%s Abonnements"
9036
9037 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9038 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9039 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9040 msgctxt "MENU"
9041 msgid "Profile"
9042 msgstr "Profil"
9043
9044 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9045 msgid "Your profile"
9046 msgstr "Dein Profil"
9047
9048 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9049 msgctxt "MENU"
9050 msgid "Replies"
9051 msgstr "Antworten"
9052
9053 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9054 msgctxt "MENU"
9055 msgid "Favorites"
9056 msgstr "Favoriten"
9057
9058 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9059 msgctxt "FIXME"
9060 msgid "User"
9061 msgstr "Benutzer"
9062
9063 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9064 msgctxt "MENU"
9065 msgid "Messages"
9066 msgstr "Nachrichten"
9067
9068 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9069 msgid "Your incoming messages"
9070 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9071
9072 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9073 msgid "Unknown"
9074 msgstr "Unbekannt"
9075
9076 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9077 msgctxt "plugin"
9078 msgid "Disable"
9079 msgstr "Deaktivieren"
9080
9081 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9082 msgctxt "plugin"
9083 msgid "Enable"
9084 msgstr "Aktivieren"
9085
9086 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9087 #, fuzzy
9088 msgctxt "plugin-description"
9089 msgid ""
9090 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9091 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9092
9093 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9094 #, fuzzy
9095 msgctxt "MENU"
9096 msgid "Settings"
9097 msgstr "SMS-Einstellungen"
9098
9099 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9100 msgid "Change your personal settings."
9101 msgstr "Persönliche Einstellungen ändern."
9102
9103 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9104 msgctxt "MENU"
9105 msgid "Admin"
9106 msgstr "Admin"
9107
9108 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9109 #, fuzzy
9110 msgid "Site configuration."
9111 msgstr "Benutzereinstellung"
9112
9113 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9114 msgctxt "MENU"
9115 msgid "Logout"
9116 msgstr "Abmelden"
9117
9118 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9119 msgid "Logout from the site."
9120 msgstr "Von der Seite abmelden."
9121
9122 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9123 msgid "Login to the site."
9124 msgstr "Auf der Seite anmelden."
9125
9126 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9127 msgid "Following"
9128 msgstr "Folgend"
9129
9130 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9131 msgid "Followers"
9132 msgstr "Folgende"
9133
9134 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9135 msgid "Statistics"
9136 msgstr "Statistik"
9137
9138 #. TRANS: Label for user statistics.
9139 msgid "User ID"
9140 msgstr "Benutzer-ID"
9141
9142 #. TRANS: Label for user statistics.
9143 msgid "Member since"
9144 msgstr "Mitglied seit"
9145
9146 #. TRANS: Label for user statistics.
9147 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9148 msgid "Daily average"
9149 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9150
9151 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9152 msgid "Groups"
9153 msgstr "Gruppen"
9154
9155 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9156 #, fuzzy
9157 msgid "Lists"
9158 msgstr "Limit"
9159
9160 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9161 msgid "Unimplemented method."
9162 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9163
9164 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9165 msgid "User groups"
9166 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9167
9168 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9169 msgctxt "MENU"
9170 msgid "Recent tags"
9171 msgstr "Aktuelle Tags"
9172
9173 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9174 msgid "Recent tags"
9175 msgstr "Aktuelle Tags"
9176
9177 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9178 #, fuzzy
9179 msgctxt "MENU"
9180 msgid "Featured"
9181 msgstr "Beliebte Benutzer"
9182
9183 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9184 msgctxt "MENU"
9185 msgid "Popular"
9186 msgstr "Beliebt"
9187
9188 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9189 msgctxt "TITLE"
9190 msgid "Trending topics"
9191 msgstr "Beliebte Themen"
9192
9193 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9194 msgid "No return-to arguments."
9195 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9196
9197 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9198 msgid "Repeat this notice?"
9199 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9200
9201 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9202 msgid "Repeat this notice."
9203 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9204
9205 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9206 #, php-format
9207 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9208 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9209
9210 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9211 msgid "Page not found."
9212 msgstr "Seite nicht gefunden."
9213
9214 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9215 msgctxt "TITLE"
9216 msgid "Sandbox"
9217 msgstr "Spielwiese"
9218
9219 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9220 msgid "Sandbox this user"
9221 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9222
9223 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9224 msgid "Search site"
9225 msgstr "Website durchsuchen"
9226
9227 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9228 #. TRANS: for searching can be entered.
9229 msgid "Keyword(s)"
9230 msgstr "Suchbegriffe"
9231
9232 #. TRANS: Button text for searching site.
9233 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9234 #. TRANS: Button text to search profiles.
9235 msgctxt "BUTTON"
9236 msgid "Search"
9237 msgstr "Suchen"
9238
9239 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9240 msgid ""
9241 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9242 "* Try different keywords.\n"
9243 "* Try more general keywords.\n"
9244 "* Try fewer keywords."
9245 msgstr ""
9246 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9247 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9248 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9249 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9250
9251 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9252 #, php-format
9253 msgid ""
9254 "You can also try your search on other engines:\n"
9255 "\n"
9256 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9257 "site.server%%%%)\n"
9258 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9259 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9260 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9261 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9262 msgstr ""
9263 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9264 "\n"
9265 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9266 "site.server%%%%)\n"
9267 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9268 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9269 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9270 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9271
9272 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9273 msgctxt "MENU"
9274 msgid "People"
9275 msgstr "Leute"
9276
9277 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9278 msgid "Find people on this site"
9279 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9280
9281 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9282 msgctxt "MENU"
9283 msgid "Notices"
9284 msgstr "Nachrichten"
9285
9286 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9287 msgid "Find content of notices"
9288 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9289
9290 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9291 msgid "Find groups on this site"
9292 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9293
9294 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9295 msgctxt "MENU"
9296 msgid "TOS"
9297 msgstr "AGB"
9298
9299 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9300 msgctxt "MENU"
9301 msgid "Privacy"
9302 msgstr "Privatsphäre"
9303
9304 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9305 msgctxt "MENU"
9306 msgid "Source"
9307 msgstr "Quellcode"
9308
9309 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9310 msgctxt "MENU"
9311 msgid "Version"
9312 msgstr "Version"
9313
9314 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9315 msgid "Untitled section"
9316 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9317
9318 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9319 msgid "More..."
9320 msgstr "Mehr …"
9321
9322 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9323 msgctxt "HEADER"
9324 msgid "Settings"
9325 msgstr "Einstellungen"
9326
9327 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9328 msgid "Change your profile settings"
9329 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9330
9331 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9332 msgctxt "MENU"
9333 msgid "Avatar"
9334 msgstr "Avatar"
9335
9336 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9337 msgid "Upload an avatar"
9338 msgstr "Avatar hochladen"
9339
9340 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9341 msgctxt "MENU"
9342 msgid "Password"
9343 msgstr "Passwort"
9344
9345 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9346 msgid "Change your password"
9347 msgstr "Ändere dein Passwort"
9348
9349 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9350 msgctxt "MENU"
9351 msgid "Email"
9352 msgstr "E-Mail"
9353
9354 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9355 msgid "Change email handling"
9356 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9357
9358 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9359 msgctxt "MENU"
9360 msgid "URL"
9361 msgstr "URL"
9362
9363 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9364 msgid "URL shorteners"
9365 msgstr "URL-Verkürzer"
9366
9367 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9368 msgctxt "MENU"
9369 msgid "IM"
9370 msgstr "IM"
9371
9372 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9373 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9374 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9375
9376 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9377 msgctxt "MENU"
9378 msgid "SMS"
9379 msgstr "SMS"
9380
9381 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9382 msgid "Updates by SMS"
9383 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9384
9385 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9386 msgctxt "MENU"
9387 msgid "Connections"
9388 msgstr "Verbindungen"
9389
9390 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9391 msgid "Authorized connected applications"
9392 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9393
9394 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9395 msgctxt "MENU"
9396 msgid "Old school"
9397 msgstr "Alte Schule"
9398
9399 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9400 msgid "UI tweaks for old-school users"
9401 msgstr ""
9402
9403 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9404 #, fuzzy
9405 msgctxt "TITLE"
9406 msgid "Silence"
9407 msgstr "Stummschalten"
9408
9409 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9410 msgid "Silence this user"
9411 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9412
9413 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9414 msgid "Could not create anonymous consumer."
9415 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9416
9417 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9418 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9419 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9420
9421 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9422 msgid ""
9423 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9424 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9425
9426 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Could not issue access token."
9429 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9430
9431 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9432 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9433 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9434
9435 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9436 msgid "Database error updating OAuth application user."
9437 msgstr "Datenbankfehler beim Aktualisieren des OAuth-Programm-Benutzers."
9438
9439 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9440 msgid "Tried to revoke unknown token."
9441 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9442
9443 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9444 msgid "Failed to delete revoked token."
9445 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9446
9447 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9448 #, fuzzy
9449 msgctxt "MENU"
9450 msgid "Subscriptions"
9451 msgstr "Abonnements"
9452
9453 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9454 #. TRANS: %s is a user nickname.
9455 #, fuzzy, php-format
9456 msgid "People %s subscribes to."
9457 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9458
9459 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9460 #. TRANS: %s is a user nickname.
9461 #, fuzzy, php-format
9462 msgid "People subscribed to %s."
9463 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9464
9465 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9466 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9467 #, php-format
9468 msgctxt "MENU"
9469 msgid "Pending (%d)"
9470 msgstr "Ausstehend (%d)"
9471
9472 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9473 #, php-format
9474 msgid "Approve pending subscription requests."
9475 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9476
9477 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9478 #. TRANS: %s is a user nickname.
9479 #, fuzzy, php-format
9480 msgid "Groups %s is a member of."
9481 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9482
9483 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9484 #. TRANS: %s is a user nickname.
9485 #, fuzzy, php-format
9486 msgid "List subscriptions by %s."
9487 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9488
9489 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9490 msgctxt "MENU"
9491 msgid "Invite"
9492 msgstr "Einladen"
9493
9494 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9495 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9496 #, fuzzy, php-format
9497 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9498 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9499
9500 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9501 msgid "Subscribe to this user"
9502 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9503
9504 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9505 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9506 msgctxt "BUTTON"
9507 msgid "Subscribe"
9508 msgstr "Abonnieren"
9509
9510 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9511 msgid "Subscribe to this user."
9512 msgstr "Abonniere diesen Benutzer."
9513
9514 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9515 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9516 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9517
9518 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9519 msgid "People Tagcloud as tagged"
9520 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9521
9522 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9523 msgctxt "NOTAGS"
9524 msgid "None"
9525 msgstr "Nichts"
9526
9527 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9528 msgid "Invalid theme name."
9529 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9530
9531 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9532 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9533 msgstr ""
9534 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9535
9536 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9537 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9538 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9539
9540 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9541 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9542 msgid "Failed saving theme."
9543 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9544
9545 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9546 #, fuzzy
9547 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9548 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9549
9550 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9551 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9552 #, php-format
9553 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9554 msgid_plural ""
9555 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9556 msgstr[0] ""
9557 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9558 "sein."
9559 msgstr[1] ""
9560 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9561 "sein."
9562
9563 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9566 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9567
9568 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9569 msgid ""
9570 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9571 "digits, underscore, and minus sign."
9572 msgstr ""
9573 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9574 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9575
9576 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9577 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9578 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9579
9580 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9581 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9582 #, fuzzy, php-format
9583 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9584 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9585
9586 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9587 msgid "Error opening theme archive."
9588 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9589
9590 #. TRANS: Header for Notices section.
9591 msgctxt "HEADER"
9592 msgid "Notices"
9593 msgstr "Nachrichten"
9594
9595 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9596 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9597 #, php-format
9598 msgid "Show reply"
9599 msgid_plural "Show all %d replies"
9600 msgstr[0] "Antwort anzeigen"
9601 msgstr[1] "Alle %d Antworten anzeigen"
9602
9603 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9604 msgctxt "FAVELIST"
9605 msgid "You"
9606 msgstr "Du"
9607
9608 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9609 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9610 #, php-format
9611 msgctxt "FAVELIST"
9612 msgid "%1$s and %2$s"
9613 msgstr "%1$s und %2$s"
9614
9615 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9616 #, fuzzy
9617 msgctxt "FAVELIST"
9618 msgid "You like this."
9619 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9620
9621 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9622 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9623 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9624 #, php-format
9625 msgid "%%s and %d others like this."
9626 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9627 msgstr[0] ""
9628 msgstr[1] ""
9629
9630 #. TRANS: List message for favoured notices.
9631 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9632 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9633 #, php-format
9634 msgid "%%s likes this."
9635 msgid_plural "%%s like this."
9636 msgstr[0] ""
9637 msgstr[1] ""
9638
9639 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9640 #, fuzzy
9641 msgctxt "REPEATLIST"
9642 msgid "You repeated this."
9643 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9644
9645 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9646 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9647 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9648 #, php-format
9649 msgid "%%s and %d other repeated this."
9650 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9651 msgstr[0] ""
9652 msgstr[1] ""
9653
9654 #. TRANS: List message for favoured notices.
9655 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9656 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9657 #, fuzzy, php-format
9658 msgid "%%s repeated this."
9659 msgid_plural "%%s repeated this."
9660 msgstr[0] "Antworten an %s"
9661 msgstr[1] "Antworten an %s"
9662
9663 #. TRANS: Form legend.
9664 #, fuzzy, php-format
9665 msgid "Search and list people"
9666 msgstr "Website durchsuchen"
9667
9668 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9669 msgid "Everything"
9670 msgstr "Alles"
9671
9672 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9673 #, fuzzy
9674 msgid "Fullname"
9675 msgstr "Nachname"
9676
9677 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9678 msgid "URI (Remote users)"
9679 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9680
9681 #. TRANS: Dropdown field label.
9682 #, fuzzy
9683 msgctxt "LABEL"
9684 msgid "Search in"
9685 msgstr "Website durchsuchen"
9686
9687 #. TRANS: Dropdown field title.
9688 #, fuzzy
9689 msgid "Choose a field to search."
9690 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9691
9692 #. TRANS: Form legend.
9693 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9694 #, fuzzy, php-format
9695 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9696 msgstr "%1$s – %2$s"
9697
9698 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9699 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9700 #, fuzzy, php-format
9701 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9702 msgstr "%1$s – %2$s"
9703
9704 #. TRANS: Title for top posters section.
9705 msgid "Top posters"
9706 msgstr "Top-Schreiber"
9707
9708 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9709 msgctxt "SENDTO"
9710 msgid "Everyone"
9711 msgstr "Jeder"
9712
9713 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9714 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9715 #, php-format
9716 msgid "My colleagues at %s"
9717 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9718
9719 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9720 msgctxt "LABEL"
9721 msgid "To:"
9722 msgstr "An:"
9723
9724 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9725 msgid "Private?"
9726 msgstr "Privat?"
9727
9728 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9729 #, fuzzy, php-format
9730 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9731 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9732
9733 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9734 msgctxt "TITLE"
9735 msgid "Unblock"
9736 msgstr "Freigeben"
9737
9738 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9739 #, fuzzy
9740 msgctxt "TITLE"
9741 msgid "Unsandbox"
9742 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9743
9744 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9745 msgid "Unsandbox this user"
9746 msgstr "Benutzer freigeben"
9747
9748 #. TRANS: Title for unsilence form.
9749 msgid "Unsilence"
9750 msgstr "Stummschalten aufheben"
9751
9752 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9753 msgid "Unsilence this user"
9754 msgstr "Benutzer freigeben"
9755
9756 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9757 msgid "Unsubscribe from this user"
9758 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9759
9760 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9761 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9762 #, fuzzy
9763 msgctxt "BUTTON"
9764 msgid "Unsubscribe"
9765 msgstr "Abbestellen"
9766
9767 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Unsubscribe from this user."
9770 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9771
9772 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9773 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9774 #, php-format
9775 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9776 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9777
9778 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9779 #, fuzzy
9780 msgid "Not allowed to log in."
9781 msgstr "Nicht angemeldet."
9782
9783 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9784 msgid "a few seconds ago"
9785 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9786
9787 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9788 msgid "about a minute ago"
9789 msgstr "vor einer Minute"
9790
9791 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9792 #, php-format
9793 msgid "about one minute ago"
9794 msgid_plural "about %d minutes ago"
9795 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9796 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9797
9798 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9799 msgid "about an hour ago"
9800 msgstr "vor einer Stunde"
9801
9802 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9803 #, php-format
9804 msgid "about one hour ago"
9805 msgid_plural "about %d hours ago"
9806 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9807 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9808
9809 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9810 msgid "about a day ago"
9811 msgstr "vor einem Tag"
9812
9813 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9814 #, php-format
9815 msgid "about one day ago"
9816 msgid_plural "about %d days ago"
9817 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9818 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9819
9820 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9821 msgid "about a month ago"
9822 msgstr "vor einem Monat"
9823
9824 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9825 #, php-format
9826 msgid "about one month ago"
9827 msgid_plural "about %d months ago"
9828 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9829 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9830
9831 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9832 msgid "about a year ago"
9833 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9834
9835 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9836 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9837 #, php-format
9838 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9839 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9840
9841 #. TRANS: Exception.
9842 msgid "Invalid XML."
9843 msgstr "Ungültiges XML."
9844
9845 #. TRANS: Exception.
9846 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9847 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9848
9849 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9850 #, php-format
9851 msgid "Getting backup from file '%s'."
9852 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."