]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
df0fb211e8d06b9ab2236cc53d91f31eb0cefe57
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Habi
9 # Author: Kghbln
10 # Author: Lutzgh
11 # Author: March
12 # Author: McDutchie
13 # Author: Michael
14 # Author: Michi
15 # Author: Purodha
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
18 # --
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-04-17 18:17+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-04-17 18:19:19+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86268); Translate extension (2011-04-13)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-04-16 23:17:06+0000\n"
36
37 #. TRANS: Database error message.
38 #, php-format
39 msgid ""
40 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
41 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
42 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
43 "again."
44 msgstr ""
45
46 #. TRANS: Error message.
47 msgid ""
48 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
49 "for more info."
50 msgstr ""
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr ""
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
63 #, fuzzy
64 msgid "Unknown page"
65 msgstr "Unbekannt"
66
67 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
68 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
69 msgid "Unknown action"
70 msgstr "Unbekannter Befehl"
71
72 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
73 msgid "Access"
74 msgstr "Zugang"
75
76 #. TRANS: Page notice.
77 msgid "Site access settings"
78 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
79
80 #. TRANS: Form legend for registration form.
81 msgid "Registration"
82 msgstr "Registrieren"
83
84 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
85 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
86 msgstr ""
87 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
88
89 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
90 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
91 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
92 msgctxt "LABEL"
93 msgid "Private"
94 msgstr "Privat"
95
96 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
97 msgid "Make registration invitation only."
98 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
99
100 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
101 msgid "Invite only"
102 msgstr "Nur auf Einladung"
103
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
105 msgid "Disable new registrations."
106 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
107
108 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
109 msgid "Closed"
110 msgstr "Geschlossen"
111
112 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
113 msgid "Save access settings"
114 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
115
116 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
117 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
118 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
119 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
120 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
121 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
122 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
123 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
124 #. TRANS: Button text for saving site settings.
125 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
127 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
128 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
129 #. TRANS: Button text to save lists.
130 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
131 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
132 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
133 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
134 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
135 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
136 msgctxt "BUTTON"
137 msgid "Save"
138 msgstr "Speichern"
139
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error.
146 #. TRANS: Form validation error message.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
151 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
152
153 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
154 msgid "Not logged in."
155 msgstr "Nicht angemeldet."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
163 msgid "No such profile."
164 msgstr "Profil nicht gefunden."
165
166 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
167 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
169 #, fuzzy
170 msgid "No such list."
171 msgstr "Tag nicht vorhanden."
172
173 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
174 #, fuzzy
175 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
176 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
177
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
179 #. TRANS: %s is a username.
180 #, php-format
181 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
182 msgstr ""
183
184 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
185 #. TRANS: %s is a profile URL.
186 #, php-format
187 msgid ""
188 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
189 "correctly, please try retrying later."
190 msgstr ""
191
192 #. TRANS: Title after subscribing to a list.
193 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
194 msgid "Subscribed"
195 msgstr "Abonniert"
196
197 #. TRANS: Server error when page not found (404).
198 #. TRANS: Server error when page not found (404)
199 #. TRANS: Server error when page not found (404).
200 msgid "No such page."
201 msgstr "Seite nicht vorhanden"
202
203 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
204 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
205 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
206 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
207 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
208 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
209 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
211 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
212 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
213 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
214 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
215 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
219 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
220 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
239 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
240 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
241 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
242 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
243 #. TRANS: Client error.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
247 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
249 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
250 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
252 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
253 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
254 msgid "No such user."
255 msgstr "Unbekannter Benutzer."
256
257 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
258 #, php-format
259 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
260 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
261
262 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
263 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
264 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
265 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
266 #. TRANS: %s is a username.
267 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
268 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
269 #. TRANS: %s is a username.
270 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
271 #. TRANS: %s is a username.
272 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
273 #. TRANS: %s is a username.
274 #, php-format
275 msgid "%s and friends"
276 msgstr "%s und Freunde"
277
278 #. TRANS: %s is user nickname.
279 #, php-format
280 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
281 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
282
283 #. TRANS: %s is user nickname.
284 #. TRANS: Feed title.
285 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
286 #, php-format
287 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
288 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
289
290 #. TRANS: %s is user nickname.
291 #, php-format
292 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
293 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
294
295 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
296 #, php-format
297 msgid ""
298 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
299 msgstr ""
300 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
301 "gepostet."
302
303 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
304 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
305 #, php-format
306 msgid ""
307 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
308 "something yourself."
309 msgstr ""
310 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
311 "poste selber etwas."
312
313 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
314 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
315 #, php-format
316 msgid ""
317 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
318 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
319 msgstr ""
320 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
321 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
322
323 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
324 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
325 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
326 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
327 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
329 #, php-format
330 msgid ""
331 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
332 "post a notice to them."
333 msgstr ""
334 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
335 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
336
337 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
338 msgid "You and friends"
339 msgstr "Du und Freunde"
340
341 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
342 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
343 #, php-format
344 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
345 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
346
347 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
348 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
349 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
350 msgid "API method not found."
351 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
352
353 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 msgid "This method requires a POST."
358 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
359
360 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
361 msgid ""
362 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
363 "none."
364 msgstr ""
365 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
366 "sms, im, none."
367
368 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
369 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
372 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
375 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
376 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
377 msgid "Could not update user."
378 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
379
380 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
381 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
382 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
383 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
384 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
385 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
386 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
387 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
388 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
389 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
390 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
392 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
393 msgid "User has no profile."
394 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
395
396 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
397 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
398 msgid "Could not save profile."
399 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
400
401 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
402 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
403 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
404 #, php-format
405 msgid ""
406 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
407 "current configuration."
408 msgid_plural ""
409 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
410 "current configuration."
411 msgstr[0] ""
412 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
413 "nicht verarbeiten."
414 msgstr[1] ""
415 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
416 "nicht verarbeiten."
417
418 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
419 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
420 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
421 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
422 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
423 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
424 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
425 msgid "Unable to save your design settings."
426 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
427
428 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
429 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
430 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
431 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
432 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
433 msgid "Could not update your design."
434 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
435
436 #. TRANS: Title for Atom feed.
437 msgctxt "ATOM"
438 msgid "Main"
439 msgstr "Main"
440
441 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
442 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
443 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
444 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
445 #, php-format
446 msgid "%s timeline"
447 msgstr "%s-Zeitleiste"
448
449 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
450 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
451 #. TRANS: %s is a user nickname.
452 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
453 #. TRANS: %s is a user nickname.
454 #, php-format
455 msgid "%s subscriptions"
456 msgstr "%s Abonnements"
457
458 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
459 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
460 #. TRANS: %s is a user nickname.
461 #, php-format
462 msgid "%s favorites"
463 msgstr "%s Favoriten"
464
465 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "%s memberships"
468 msgstr "%s Mitgliedschaften"
469
470 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
471 msgid "You cannot block yourself!"
472 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
473
474 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
475 msgid "Block user failed."
476 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
477
478 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
479 msgid "Unblock user failed."
480 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
481
482 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
483 #, php-format
484 msgid "Direct messages from %s"
485 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
486
487 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
488 #, php-format
489 msgid "All the direct messages sent from %s"
490 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
491
492 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
493 #, php-format
494 msgid "Direct messages to %s"
495 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
496
497 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
498 #, php-format
499 msgid "All the direct messages sent to %s"
500 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
501
502 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
503 msgid "No message text!"
504 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
505
506 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
507 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
508 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
509 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
510 #, php-format
511 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
512 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
513 msgstr[0] ""
514 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
515 msgstr[1] ""
516 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
517
518 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
519 msgid "Recipient user not found."
520 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
521
522 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
523 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
524 msgstr ""
525 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
526 "du nicht befreundet bist."
527
528 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
529 msgid ""
530 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
531 msgstr ""
532 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
533
534 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
535 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
536 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
537 msgid "No status found with that ID."
538 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
539
540 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
541 msgid "This status is already a favorite."
542 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
543
544 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
545 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
546 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
547 msgid "Could not create favorite."
548 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
551 msgid "That status is not a favorite."
552 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
553
554 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
555 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
556 msgid "Could not delete favorite."
557 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
558
559 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
560 msgid "Could not follow user: profile not found."
561 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
562
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
564 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
565 #, php-format
566 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
567 msgstr ""
568 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
569
570 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
571 msgid "Could not unfollow user: User not found."
572 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
575 msgid "You cannot unfollow yourself."
576 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
577
578 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
579 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
580 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
581
582 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
583 msgid "Could not determine source user."
584 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
585
586 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
587 msgid "Could not find target user."
588 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
589
590 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
591 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
592 #. TRANS: Group edit form validation error.
593 #. TRANS: Group create form validation error.
594 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
595 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
596 msgid "Nickname already in use. Try another one."
597 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
598
599 #. TRANS: Client error in form for group creation.
600 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
601 #. TRANS: Group edit form validation error.
602 #. TRANS: Group create form validation error.
603 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
604 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
605 msgid "Not a valid nickname."
606 msgstr "Ungültiger Benutzername."
607
608 #. TRANS: Client error in form for group creation.
609 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
610 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
611 #. TRANS: Group edit form validation error.
612 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
613 #. TRANS: Group create form validation error.
614 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
615 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
616 msgid "Homepage is not a valid URL."
617 msgstr ""
618 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
619
620 #. TRANS: Client error in form for group creation.
621 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
622 #. TRANS: Group edit form validation error.
623 #. TRANS: Group create form validation error.
624 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
625 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
626 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
627 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
628
629 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
631 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
632 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
633 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 #. TRANS: Form validation error in New application form.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
640 #. TRANS: Group create form validation error.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
642 #, php-format
643 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
644 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
645 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
646 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
647
648 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
649 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
650 #. TRANS: Group edit form validation error.
651 #. TRANS: Group create form validation error.
652 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
653 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
654 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
655 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
656
657 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
658 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
659 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
660 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
661 #. TRANS: Group edit form validation error.
662 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
663 #. TRANS: Group create form validation error.
664 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
665 #, php-format
666 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
667 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
668 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
669 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
670
671 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
672 #. TRANS: %s is the invalid alias.
673 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
674 #. TRANS: %s is the invalid alias.
675 #, php-format
676 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
677 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
678
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
680 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
681 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
682 #. TRANS: %s is the already used alias.
683 #. TRANS: Group edit form validation error.
684 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
685 #, php-format
686 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
687 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
688
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
690 #. TRANS: Group edit form validation error.
691 msgid "Alias can't be the same as nickname."
692 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
693
694 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
697 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
698 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
700 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
701 msgid "Group not found."
702 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
703
704 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
705 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
706 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
707 msgid "You are already a member of that group."
708 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
709
710 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
711 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
712 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
713 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
714 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
715
716 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
717 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
718 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
719 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
720 #, php-format
721 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
722 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
723
724 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
725 msgid "You are not a member of this group."
726 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
727
728 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
729 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
730 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
731 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
732 #, php-format
733 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
734 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
735
736 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
737 #, php-format
738 msgid "%s's groups"
739 msgstr "Gruppen von %s"
740
741 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
742 #, php-format
743 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
744 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
745
746 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
747 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
748 #. TRANS: %s is a nickname.
749 #, php-format
750 msgid "%s groups"
751 msgstr "%s Gruppen"
752
753 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
754 #, php-format
755 msgid "groups on %s"
756 msgstr "Gruppen von %s"
757
758 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
759 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
760 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
761 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
762 msgid "You must be an admin to edit the group."
763 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
764
765 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
766 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
767 msgid "Could not update group."
768 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
769
770 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
771 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
772 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
773 msgid "Could not create aliases."
774 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
775
776 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
777 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
778 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
779 msgstr ""
780 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
781 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
782
783 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
784 #. TRANS: Group create form validation error.
785 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
786 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
789 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
790 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
791 #, fuzzy
792 msgid "List not found."
793 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
794
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
796 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
797 msgstr ""
798
799 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
803 msgid "An error occured."
804 msgstr ""
805
806 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
807 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
808 msgstr ""
809
810 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
811 #, fuzzy
812 msgid "The specified user is not a member of this list."
813 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
814
815 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
816 #, fuzzy
817 msgid "You are not allowed to add members to this list."
818 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
821 #, fuzzy
822 msgid "You must specify a member."
823 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
826 #, fuzzy
827 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
828 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
829
830 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
831 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
832 msgstr ""
833
834 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
835 #, fuzzy
836 msgid "A list must have a name."
837 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
838
839 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
840 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
841 msgstr ""
842
843 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
844 #, fuzzy
845 msgid "You are not subscribed to this list."
846 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
847
848 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
849 msgid "Upload failed."
850 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
851
852 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
853 msgid "Invalid request token or verifier."
854 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
855
856 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
857 msgid "No oauth_token parameter provided."
858 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
859
860 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
861 msgid "Invalid request token."
862 msgstr "Ungültiges Token."
863
864 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
865 msgid "Request token already authorized."
866 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
867
868 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
869 msgid "Invalid nickname / password!"
870 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
871
872 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
873 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
874 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
875
876 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
877 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
878 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
879 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
880 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
881 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
882 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
883 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
884 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
885 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
886 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
887 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
888 msgid "Unexpected form submission."
889 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
890
891 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
892 msgid "An application would like to connect to your account"
893 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
894
895 #. TRANS: Fieldset legend.
896 msgid "Allow or deny access"
897 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
898
899 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
900 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
901 #, php-format
902 msgid ""
903 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
904 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
905 "parties you trust."
906 msgstr ""
907 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
908 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
909 "geben."
910
911 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
912 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
913 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
914 #, php-format
915 msgid ""
916 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
917 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
918 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
919 msgstr ""
920 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
921 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
922 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
923
924 #. TRANS: Fieldset legend.
925 msgctxt "LEGEND"
926 msgid "Account"
927 msgstr "Profil"
928
929 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
930 #. TRANS: Field label on login page.
931 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
932 #. TRANS: Field label on account registration page.
933 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
934 #. TRANS: Field label on group edit form.
935 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
936 msgid "Nickname"
937 msgstr "Benutzername"
938
939 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
940 #. TRANS: Field label on login page.
941 #. TRANS: Field label on account registration page.
942 msgid "Password"
943 msgstr "Passwort"
944
945 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
946 #. TRANS: by an external application.
947 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
948 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
949 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
950 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
951 msgctxt "BUTTON"
952 msgid "Cancel"
953 msgstr "Abbrechen"
954
955 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
956 msgctxt "BUTTON"
957 msgid "Allow"
958 msgstr "Erlauben"
959
960 #. TRANS: Form instructions.
961 msgid "Authorize access to your account information."
962 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
963
964 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
965 msgid "Authorization canceled."
966 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
967
968 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
969 #. TRANS: %s is an OAuth token.
970 #, php-format
971 msgid "The request token %s has been revoked."
972 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
973
974 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
975 msgid "You have successfully authorized the application"
976 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
977
978 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
979 msgid ""
980 "Please return to the application and enter the following security code to "
981 "complete the process."
982 msgstr ""
983 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
984 "um den Vorgang abzuschließen."
985
986 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
987 #. TRANS: %s is the authorised application name.
988 #, php-format
989 msgid "You have successfully authorized %s"
990 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
991
992 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
993 #. TRANS: %s is the authorised application name.
994 #, php-format
995 msgid ""
996 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
997 "process."
998 msgstr ""
999 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
1000 "den Vorgang abzuschließen."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1003 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1004 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1005 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1008 msgid "You may not delete another user's status."
1009 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
1010
1011 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1012 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1013 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1014 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1015 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1016 msgid "No such notice."
1017 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1020 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1021 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1023 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1024 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1025 msgid "HTTP method not supported."
1026 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1027
1028 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1029 #. TRANS: %s is the requested output format.
1030 #, php-format
1031 msgid "Unsupported format: %s."
1032 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1035 msgid "Status deleted."
1036 msgstr "Status gelöscht."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1039 msgid "No status with that ID found."
1040 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1043 msgid "Can only delete using the Atom format."
1044 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1045
1046 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1047 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1048 msgid "Cannot delete this notice."
1049 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1050
1051 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1052 #, php-format
1053 msgid "Deleted notice %d"
1054 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1055
1056 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1057 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1058 msgstr ""
1059 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1060 "stellen."
1061
1062 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1063 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1064 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1065 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1066 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1067 #, php-format
1068 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1069 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1070 msgstr[0] ""
1071 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1072 msgstr[1] ""
1073 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1074
1075 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1076 msgid "Parent notice not found."
1077 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1078
1079 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1080 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1081 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1082 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1083 #, php-format
1084 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1085 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1086 msgstr[0] ""
1087 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1088 "Anhänge"
1089 msgstr[1] ""
1090 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1091 "Anhänge"
1092
1093 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1094 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1095 msgid "Unsupported format."
1096 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1097
1098 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1099 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1100 #, php-format
1101 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1102 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1103
1104 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1105 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1106 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1107 #, php-format
1108 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1109 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1110
1111 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1112 #. TRANS: %s is the error message.
1113 #, fuzzy, php-format
1114 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1115 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
1116
1117 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1118 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1119 #, php-format
1120 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1121 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1122
1123 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1124 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1125 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1126 #, php-format
1127 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1128 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1129
1130 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1131 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1132 #, php-format
1133 msgid "%s public timeline"
1134 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1135
1136 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1137 #, php-format
1138 msgid "%s updates from everyone!"
1139 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1140
1141 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1142 msgid "Unimplemented."
1143 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1144
1145 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1146 #, php-format
1147 msgid "Repeated to %s"
1148 msgstr "Antworten an %s"
1149
1150 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1151 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1152 #, php-format
1153 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1154 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1155
1156 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1157 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1158 #, php-format
1159 msgid "Repeats of %s"
1160 msgstr "Antworten von %s"
1161
1162 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1163 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1164 #, php-format
1165 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1166 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1167
1168 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1169 #. TRANS: %s is the tag.
1170 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1171 #. TRANS: %s is the tag.
1172 #, php-format
1173 msgid "Notices tagged with %s"
1174 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1175
1176 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1177 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1178 #. TRANS: Tag feed description.
1179 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1180 #, php-format
1181 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1182 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1183
1184 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1185 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1186 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1189 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1190 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1193 msgid "Atom post must not be empty."
1194 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1195
1196 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1197 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1198 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1199
1200 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1201 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1202 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1205 msgid "Can only handle POST activities."
1206 msgstr "Nur POST verwenden"
1207
1208 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1209 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1210 #, php-format
1211 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1212 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1213
1214 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1215 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1216 #, php-format
1217 msgid "No content for notice %d."
1218 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1219
1220 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1221 #. TRANS: %s is the notice URI.
1222 #, php-format
1223 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1224 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1225
1226 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1227 msgid "API method under construction."
1228 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1229
1230 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1231 msgid "User not found."
1232 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1233
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1235 msgid "You must be logged in to leave a group."
1236 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1237
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1249 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1252 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1260 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1266 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1267 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1268 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1269 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1270 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1271 msgid "No such group."
1272 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1273
1274 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1275 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1276 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1277 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1278 msgid "No nickname or ID."
1279 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1280
1281 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1282 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Must be logged in."
1285 msgstr "Nicht angemeldet."
1286
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1288 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1289 #. TRANS: being a group administrator.
1290 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1291 msgstr ""
1292
1293 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Must specify a profile."
1297 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1298
1299 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1300 #. TRANS: %s is a nickname.
1301 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1302 #. TRANS: %s is a user nickname.
1303 #, fuzzy, php-format
1304 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1305 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1306
1307 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1308 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1309 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1310 msgstr ""
1311
1312 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1313 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1314 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1315 msgstr ""
1316
1317 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1318 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1319 #, fuzzy, php-format
1320 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1321 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1322
1323 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1324 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1325 #, fuzzy, php-format
1326 msgctxt "TITLE"
1327 msgid "%1$s's request for %2$s"
1328 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1329
1330 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1331 msgid "Join request approved."
1332 msgstr ""
1333
1334 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1335 msgid "Join request canceled."
1336 msgstr ""
1337
1338 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1339 #, fuzzy, php-format
1340 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1341 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1342
1343 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1344 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1345 #, fuzzy, php-format
1346 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1347 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1348
1349 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1350 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1351 #, fuzzy, php-format
1352 msgctxt "TITLE"
1353 msgid "%1$s's request"
1354 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1355
1356 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Subscription approved."
1359 msgstr "Abonnement autorisiert"
1360
1361 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Subscription canceled."
1364 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1365
1366 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1367 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1368 #, php-format
1369 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1370 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1374 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1375 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1376
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Can only handle favorite activities."
1380 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1381
1382 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Can only fave notices."
1385 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Unknown notice."
1390 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1393 msgid "Already a favorite."
1394 msgstr "Bereits ein Favorit."
1395
1396 #. TRANS: Title for group membership feed.
1397 #. TRANS: %s is a username.
1398 #, fuzzy, php-format
1399 msgid "Group memberships of %s"
1400 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1401
1402 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1403 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1404 #, fuzzy, php-format
1405 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1406 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1407
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Cannot add someone else's membership."
1411 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1412
1413 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Can only handle join activities."
1416 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1417
1418 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1419 msgid "Unknown group."
1420 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1421
1422 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1423 msgid "Already a member."
1424 msgstr "Bereits Mitglied."
1425
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1427 msgid "Blocked by admin."
1428 msgstr "blockiert vom Administrator"
1429
1430 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1431 msgid "No such favorite."
1432 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1433
1434 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1437 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1438
1439 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1440 msgid "Not a member."
1441 msgstr "Kein Mitglied"
1442
1443 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1446 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1447
1448 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1449 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1450 #, php-format
1451 msgid "No such profile id: %d."
1452 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1453
1454 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1455 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1456 #, fuzzy, php-format
1457 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1458 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1459
1460 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1463 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1464
1465 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1466 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1467 #, fuzzy, php-format
1468 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1469 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1470
1471 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1472 msgid "Can only handle Follow activities."
1473 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1474
1475 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1476 msgid "Can only follow people."
1477 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1478
1479 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1480 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1481 #, php-format
1482 msgid "Unknown profile %s."
1483 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1484
1485 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1486 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1487 #, php-format
1488 msgid "Already subscribed to %s."
1489 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1490
1491 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1492 msgid "No such attachment."
1493 msgstr "Kein solcher Anhang."
1494
1495 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1496 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1497 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1498 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1499 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1500 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1501 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1502 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1503 msgid "No nickname."
1504 msgstr "Kein Benutzername."
1505
1506 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1507 msgid "No size."
1508 msgstr "Keine Größe."
1509
1510 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1511 msgid "Invalid size."
1512 msgstr "Ungültige Größe."
1513
1514 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1515 msgid "Avatar"
1516 msgstr "Avatar"
1517
1518 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1519 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1520 #, php-format
1521 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1522 msgstr ""
1523 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1524
1525 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1526 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1527 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1528 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1529 #. TRANS: while the user has no profile.
1530 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1531 msgid "User without matching profile."
1532 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1533
1534 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1535 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1536 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1537 msgid "Avatar settings"
1538 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1539
1540 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1541 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1542 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1543 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1544 msgid "Original"
1545 msgstr "Original"
1546
1547 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1548 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1549 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1550 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1551 msgid "Preview"
1552 msgstr "Vorschau"
1553
1554 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1555 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1556 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1557 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1558 #. TRANS: Button text to delete a list.
1559 msgctxt "BUTTON"
1560 msgid "Delete"
1561 msgstr "Löschen"
1562
1563 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1564 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1565 msgctxt "BUTTON"
1566 msgid "Upload"
1567 msgstr "Hochladen"
1568
1569 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1570 msgctxt "BUTTON"
1571 msgid "Crop"
1572 msgstr "Zuschneiden"
1573
1574 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1575 msgid "No file uploaded."
1576 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1577
1578 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1581 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1582
1583 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1584 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1585 msgid "Lost our file data."
1586 msgstr "Daten verloren."
1587
1588 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1589 msgid "Avatar updated."
1590 msgstr "Avatar aktualisiert."
1591
1592 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1593 msgid "Failed updating avatar."
1594 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1595
1596 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1597 msgid "Avatar deleted."
1598 msgstr "Avatar gelöscht."
1599
1600 #. TRANS: Title for backup account page.
1601 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1602 msgid "Backup account"
1603 msgstr "Backup-Konto"
1604
1605 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1608 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1609
1610 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1611 msgid "You may not backup your account."
1612 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1613
1614 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1615 msgid ""
1616 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1617 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1618 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1619 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1620 "are not backed up."
1621 msgstr ""
1622 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1623 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1624 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1625 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1626 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1627
1628 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1629 msgctxt "BUTTON"
1630 msgid "Backup"
1631 msgstr "Backup"
1632
1633 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Backup your account."
1636 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1637
1638 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1639 msgid "You already blocked that user."
1640 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1641
1642 #. TRANS: Title for block user page.
1643 #. TRANS: Legend for block user form.
1644 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1645 msgid "Block user"
1646 msgstr "Benutzer blockieren"
1647
1648 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1649 msgid ""
1650 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1651 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1652 "will not be notified of any @-replies from them."
1653 msgstr ""
1654 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1655 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1656 "und bekommt keine @-Antworten."
1657
1658 #. TRANS: Button label on the user block form.
1659 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1661 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1663 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1664 msgctxt "BUTTON"
1665 msgid "No"
1666 msgstr "Nein"
1667
1668 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Do not block this user."
1671 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1672
1673 #. TRANS: Button label on the user block form.
1674 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1675 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1676 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1677 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1678 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1679 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1680 msgctxt "BUTTON"
1681 msgid "Yes"
1682 msgstr "Ja"
1683
1684 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1685 msgid "Block this user."
1686 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1687
1688 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1689 msgid "Failed to save block information."
1690 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1691
1692 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1693 #. TRANS: %s is a group nickname.
1694 #, php-format
1695 msgid "%s blocked profiles"
1696 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1697
1698 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1699 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1700 #, php-format
1701 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1702 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1703
1704 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1705 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1706 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1707
1708 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1709 msgid "Unblock user from group"
1710 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1711
1712 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1713 msgctxt "BUTTON"
1714 msgid "Unblock"
1715 msgstr "Freigeben"
1716
1717 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1718 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1719 msgid "Unblock this user"
1720 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1721
1722 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1723 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1724 #, php-format
1725 msgid "Post to %s"
1726 msgstr "Versenden an %s"
1727
1728 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1729 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1730 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1731 #, fuzzy, php-format
1732 msgctxt "TITLE"
1733 msgid "%1$s left group %2$s"
1734 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1735
1736 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1737 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1738 msgid "No profile ID in request."
1739 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1740
1741 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1742 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1743 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1744 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1745 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1746 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1747 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1748 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1749 msgid "No profile with that ID."
1750 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1751
1752 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1753 #, fuzzy
1754 msgctxt "TITLE"
1755 msgid "Unsubscribed"
1756 msgstr "Abbestellt"
1757
1758 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1759 msgid "No confirmation code."
1760 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1761
1762 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1763 msgid "Confirmation code not found."
1764 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1765
1766 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1767 msgid "That confirmation code is not for you!"
1768 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1769
1770 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1771 #, php-format
1772 msgid "Unrecognized address type %s"
1773 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1774
1775 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1776 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1777 msgid "That address has already been confirmed."
1778 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1779
1780 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1781 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Could not update user IM preferences."
1784 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1785
1786 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Could not insert user IM preferences."
1789 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1790
1791 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1792 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1793 msgid "Could not delete address confirmation."
1794 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1795
1796 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1797 msgid "Confirm address"
1798 msgstr "Adresse bestätigen"
1799
1800 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1801 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1802 #, php-format
1803 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1804 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1805
1806 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1807 msgid "Conversation"
1808 msgstr "Unterhaltung"
1809
1810 #. TRANS: Title for conversation page.
1811 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1812 #, fuzzy
1813 msgctxt "TITLE"
1814 msgid "Notice"
1815 msgstr "Nachrichten"
1816
1817 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1820 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1821
1822 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1823 msgid "You cannot delete your account."
1824 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1825
1826 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1827 msgid "I am sure."
1828 msgstr "Ich bin mir sicher."
1829
1830 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1831 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1832 #, php-format
1833 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1834 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1835
1836 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1837 msgid "Account deleted."
1838 msgstr "Konto gelöscht."
1839
1840 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1841 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1842 msgid "Delete account"
1843 msgstr "Konto löschen"
1844
1845 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1846 msgid ""
1847 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1848 "server."
1849 msgstr ""
1850 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1851 "gelöscht</strong>."
1852
1853 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1854 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1855 #, php-format
1856 msgid ""
1857 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1858 "deletion."
1859 msgstr ""
1860 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1861 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1862
1863 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1864 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1865 msgid "Confirm"
1866 msgstr "Bestätigen"
1867
1868 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1869 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1870 #, fuzzy, php-format
1871 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1872 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1873
1874 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Permanently delete your account"
1877 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1878
1879 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1880 msgid "You must be logged in to delete an application."
1881 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1882
1883 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1884 msgid "Application not found."
1885 msgstr "Programm nicht gefunden."
1886
1887 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1888 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1889 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1890 msgid "You are not the owner of this application."
1891 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1892
1893 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1894 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1895 msgid "There was a problem with your session token."
1896 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1897
1898 #. TRANS: Title for delete application page.
1899 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1900 msgid "Delete application"
1901 msgstr "Programm entfernen"
1902
1903 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1904 msgid ""
1905 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1906 "about the application from the database, including all existing user "
1907 "connections."
1908 msgstr ""
1909 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1910 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1911
1912 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Do not delete this application."
1915 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1916
1917 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Delete this application."
1920 msgstr "Programm löschen"
1921
1922 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1923 msgid "You must be logged in to delete a group."
1924 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1925
1926 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1927 msgid "You are not allowed to delete this group."
1928 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1929
1930 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1931 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1932 #, php-format
1933 msgid "Could not delete group %s."
1934 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1935
1936 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1937 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1938 #, php-format
1939 msgid "Deleted group %s"
1940 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1941
1942 #. TRANS: Title of delete group page.
1943 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1944 msgid "Delete group"
1945 msgstr "Gruppe löschen"
1946
1947 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1948 msgid ""
1949 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1950 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1951 "will still appear in individual timelines."
1952 msgstr ""
1953 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1954 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1955 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1956
1957 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Do not delete this group."
1960 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1961
1962 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Delete this group."
1965 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1966
1967 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1968 msgid ""
1969 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1970 "be undone."
1971 msgstr ""
1972 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1973 "ist irreversibel."
1974
1975 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1976 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1977 msgid "Delete notice"
1978 msgstr "Notiz löschen"
1979
1980 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1981 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1982 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1983
1984 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Do not delete this notice."
1987 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1988
1989 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Delete this notice."
1992 msgstr "Nachricht löschen"
1993
1994 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1995 msgid "You cannot delete users."
1996 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1997
1998 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1999 msgid "You can only delete local users."
2000 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
2001
2002 #. TRANS: Title of delete user page.
2003 msgctxt "TITLE"
2004 msgid "Delete user"
2005 msgstr "Benutzer löschen"
2006
2007 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2008 msgid "Delete user"
2009 msgstr "Benutzer löschen"
2010
2011 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2012 msgid ""
2013 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
2014 "the user from the database, without a backup."
2015 msgstr ""
2016 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
2017 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
2018
2019 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Do not delete this user."
2022 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2023
2024 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2025 msgid "Delete this user."
2026 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
2027
2028 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2029 msgid "Design"
2030 msgstr "Design"
2031
2032 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2033 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2034 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2035
2036 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2037 msgid "Invalid logo URL."
2038 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2039
2040 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2041 msgid "Invalid SSL logo URL."
2042 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2043
2044 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2045 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2046 #, php-format
2047 msgid "Theme not available: %s."
2048 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2049
2050 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2051 msgid "Change logo"
2052 msgstr "Logo ändern"
2053
2054 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2055 msgid "Site logo"
2056 msgstr "Seitenlogo"
2057
2058 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2059 msgid "SSL logo"
2060 msgstr "SSL-Logo"
2061
2062 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2063 msgid "Change theme"
2064 msgstr "Theme ändern"
2065
2066 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2067 msgid "Site theme"
2068 msgstr "Seitentheme"
2069
2070 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2071 msgid "Theme for the site."
2072 msgstr "Theme dieser Seite."
2073
2074 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2075 msgid "Custom theme"
2076 msgstr "Angepasster Skin"
2077
2078 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2079 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2080 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
2081
2082 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2083 msgid "Change background image"
2084 msgstr "Hintergrundbild ändern"
2085
2086 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2087 #. TRANS: Field label for background color selector.
2088 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2089 msgid "Background"
2090 msgstr "Hintergrund"
2091
2092 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2093 #, php-format
2094 msgid ""
2095 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2096 "$s."
2097 msgstr ""
2098 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
2099 "Dateigröße beträgt %1$s."
2100
2101 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2102 msgid "On"
2103 msgstr "An"
2104
2105 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2106 msgid "Off"
2107 msgstr "Aus"
2108
2109 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2110 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2111 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2112 msgid "Turn background image on or off."
2113 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2114
2115 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2116 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2117 msgid "Tile background image"
2118 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2119
2120 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2121 msgid "Change colors"
2122 msgstr "Farben ändern"
2123
2124 #. TRANS: Field label for content color selector.
2125 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2126 msgid "Content"
2127 msgstr "Inhalt"
2128
2129 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2130 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2131 msgid "Sidebar"
2132 msgstr "Seitenleiste"
2133
2134 #. TRANS: Field label for text color selector.
2135 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2136 msgid "Text"
2137 msgstr "Text"
2138
2139 #. TRANS: Field label for link color selector.
2140 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2141 msgid "Links"
2142 msgstr "Links"
2143
2144 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2145 msgid "Advanced"
2146 msgstr "Erweitert"
2147
2148 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2149 msgid "Custom CSS"
2150 msgstr "Eigene CSS"
2151
2152 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2153 #, fuzzy
2154 msgctxt "BUTTON"
2155 msgid "Use defaults"
2156 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2157
2158 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2159 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Restore default designs."
2162 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2163
2164 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2165 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Reset back to default."
2168 msgstr "Standard wiederherstellen"
2169
2170 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2171 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Save design."
2174 msgstr "Design speichern"
2175
2176 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2177 msgid "This notice is not a favorite!"
2178 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2179
2180 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2181 msgid "Add to favorites"
2182 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2183
2184 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2185 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2186 #, php-format
2187 msgid "No such document \"%s\"."
2188 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2189
2190 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2191 #. TRANS: Form legend.
2192 msgid "Edit application"
2193 msgstr "Programm bearbeiten"
2194
2195 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2196 msgid "You must be logged in to edit an application."
2197 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2198
2199 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2200 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2201 msgid "No such application."
2202 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2203
2204 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2205 msgid "Use this form to edit your application."
2206 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2207
2208 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2209 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2210 msgid "Name is required."
2211 msgstr "Name ist erforderlich."
2212
2213 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2214 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2215 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2216 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2217
2218 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2219 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2220 msgid "Name already in use. Try another one."
2221 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2222
2223 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2224 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2225 msgid "Description is required."
2226 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2227
2228 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2229 msgid "Source URL is too long."
2230 msgstr "Homepage ist zu lang."
2231
2232 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2233 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2234 msgid "Source URL is not valid."
2235 msgstr ""
2236 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2237
2238 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2239 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2240 msgid "Organization is required."
2241 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2242
2243 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2244 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2245 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2246
2247 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2248 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2249 msgid "Organization homepage is required."
2250 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2251
2252 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2253 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2254 msgid "Callback is too long."
2255 msgstr "Antwort ist zu lang"
2256
2257 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2258 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2259 msgid "Callback URL is not valid."
2260 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2261
2262 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2263 msgid "Could not update application."
2264 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2265
2266 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2267 #, php-format
2268 msgid "Edit %s group"
2269 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2270
2271 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2272 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2273 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2274 msgid "You must be logged in to create a group."
2275 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2276
2277 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2278 msgid "Use this form to edit the group."
2279 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2280
2281 #. TRANS: Group edit form validation error.
2282 #. TRANS: Group create form validation error.
2283 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2284 #, php-format
2285 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2286 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2287
2288 #. TRANS: Group edit form success message.
2289 #. TRANS: Edit list form success message.
2290 msgid "Options saved."
2291 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2292
2293 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2294 #. TRANS: %s is a list.
2295 #, fuzzy, php-format
2296 msgid "Delete %s list"
2297 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2298
2299 #. TRANS: Title for edit list page.
2300 #. TRANS: %s is a list.
2301 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2302 #. TRANS: %s is a list.
2303 #, fuzzy, php-format
2304 msgid "Edit list %s"
2305 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2306
2307 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2308 #, fuzzy
2309 msgid "No tagger or ID."
2310 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2311
2312 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2313 msgid "Not a local user."
2314 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2315
2316 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2317 #, fuzzy
2318 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2319 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2320
2321 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Use this form to edit the list."
2324 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2325
2326 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Delete aborted."
2329 msgstr "Notiz löschen"
2330
2331 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2332 msgid ""
2333 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2334 "membership records. Do you still want to continue?"
2335 msgstr ""
2336
2337 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Invalid tag."
2340 msgstr "Ungültige Größe."
2341
2342 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2343 #. TRANS: %s is the already present tag.
2344 #, fuzzy, php-format
2345 msgid "You already have a tag named %s."
2346 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2347
2348 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2349 msgid ""
2350 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2351 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2352 msgstr ""
2353
2354 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Could not update list."
2357 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2358
2359 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2360 msgid "Email settings"
2361 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2362
2363 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2364 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2365 #, php-format
2366 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2367 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2368
2369 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2370 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2371 msgid "Email address"
2372 msgstr "E-Mail-Adresse"
2373
2374 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2375 msgid "Current confirmed email address."
2376 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2377
2378 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2379 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2380 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2381 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2382 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2383 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2384 msgctxt "BUTTON"
2385 msgid "Remove"
2386 msgstr "Entfernen"
2387
2388 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2389 msgid ""
2390 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2391 "a message with further instructions."
2392 msgstr ""
2393 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2394 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2395
2396 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2397 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2398 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2399 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2400 #. TRANS: organization.
2401 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2402 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2403
2404 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2405 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2406 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2407 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2408 msgctxt "BUTTON"
2409 msgid "Add"
2410 msgstr "Hinzufügen"
2411
2412 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2413 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2414 msgid "Incoming email"
2415 msgstr "Eingehende E-Mail"
2416
2417 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2418 msgid "I want to post notices by email."
2419 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2420
2421 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2422 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2423 msgid "Send email to this address to post new notices."
2424 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2425
2426 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2427 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2428 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2429 msgstr ""
2430 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2431 "deaktiviert."
2432
2433 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2434 msgid ""
2435 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2436 "on this server:"
2437 msgstr ""
2438 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2439 "Emailadresse generieren."
2440
2441 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2442 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2443 msgctxt "BUTTON"
2444 msgid "New"
2445 msgstr "Neu"
2446
2447 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2448 msgid "Email preferences"
2449 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2450
2451 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2452 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2453 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2454
2455 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2456 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2457 msgstr ""
2458 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2459
2460 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2461 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2462 msgstr ""
2463 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2464
2465 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2466 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2467 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2468
2469 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2470 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2471 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2472
2473 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2474 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2475 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2476
2477 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2478 msgid "Email preferences saved."
2479 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2480
2481 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2482 msgid "No email address."
2483 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2484
2485 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Cannot normalize that email address."
2488 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2489
2490 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2491 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2492 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2493 msgid "Not a valid email address."
2494 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2495
2496 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2497 msgid "That is already your email address."
2498 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2499
2500 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2501 msgid "That email address already belongs to another user."
2502 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2503
2504 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2505 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2506 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Could not insert confirmation code."
2509 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2510
2511 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2512 msgid ""
2513 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2514 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2515 msgstr ""
2516 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2517 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2518 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2519
2520 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2521 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2522 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2523 msgid "No pending confirmation to cancel."
2524 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2525
2526 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2527 msgid "That is the wrong email address."
2528 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2529
2530 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Could not delete email confirmation."
2533 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2534
2535 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2536 msgid "Email confirmation cancelled."
2537 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2538
2539 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2540 #. TRANS: registered for the active user.
2541 msgid "That is not your email address."
2542 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2543
2544 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2545 msgid "The email address was removed."
2546 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2547
2548 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2549 msgid "No incoming email address."
2550 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2551
2552 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2553 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2554 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Could not update user record."
2557 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2558
2559 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2560 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2561 msgid "Incoming email address removed."
2562 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2563
2564 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2565 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2566 msgid "New incoming email address added."
2567 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2568
2569 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2570 msgid "This notice is already a favorite!"
2571 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2572
2573 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Disfavor favorite."
2576 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2577
2578 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2579 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2580 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2581 msgid "Popular notices"
2582 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2583
2584 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2585 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2586 #, php-format
2587 msgid "Popular notices, page %d"
2588 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2589
2590 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2591 msgid "The most popular notices on the site right now."
2592 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2593
2594 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2595 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2596 msgstr ""
2597 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2598 "noch keine Favoriten markiert."
2599
2600 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2601 msgid ""
2602 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2603 "next to any notice you like."
2604 msgstr ""
2605 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2606 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2607
2608 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2609 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2610 #, php-format
2611 msgid ""
2612 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2613 "notice to your favorites!"
2614 msgstr ""
2615 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2616 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2617
2618 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2619 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2620 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2621 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2622 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2623 #. TRANS: %s is a username.
2624 #, php-format
2625 msgid "%s's favorite notices"
2626 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2627
2628 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2629 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2630 #, php-format
2631 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2632 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2633
2634 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2635 #. TRANS: Title for featured users section.
2636 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2637 msgid "Featured users"
2638 msgstr "Top-Benutzer"
2639
2640 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2641 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2642 #, php-format
2643 msgid "Featured users, page %d"
2644 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2645
2646 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2647 #, fuzzy, php-format
2648 msgid "A selection of some great users on %s."
2649 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2650
2651 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2652 msgid "No notice ID."
2653 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2654
2655 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2656 msgid "No notice."
2657 msgstr "Keine Nachricht"
2658
2659 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2660 msgid "No attachments."
2661 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2662
2663 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2664 #. TRANS: that could not be found.
2665 msgid "No uploaded attachments."
2666 msgstr "Kein Anhang geladen."
2667
2668 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2669 msgid "Not expecting this response!"
2670 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2671
2672 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2673 msgid "User being listened to does not exist."
2674 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2675
2676 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2677 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2678 msgid "You can use the local subscription!"
2679 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2680
2681 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2682 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2683 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2684
2685 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2686 msgid "You are not authorized."
2687 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2688
2689 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2690 msgid "Could not convert request token to access token."
2691 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2692
2693 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2694 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2695 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2696
2697 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2698 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2699 msgid "Error updating remote profile."
2700 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2701
2702 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2703 msgid "No such file."
2704 msgstr "Datei nicht gefunden."
2705
2706 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2707 msgid "Cannot read file."
2708 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2709
2710 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2711 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2712 msgid "Invalid role."
2713 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2714
2715 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2716 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2717 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2718 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2719
2720 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2721 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2722 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2723
2724 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2725 msgid "User already has this role."
2726 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2727
2728 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2729 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2730 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2731 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2732 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2733 msgid "No profile specified."
2734 msgstr "Kein Profil angegeben."
2735
2736 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2737 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2738 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2739 msgid "No group specified."
2740 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2741
2742 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2743 msgid "Only an admin can block group members."
2744 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2745
2746 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2747 msgid "User is already blocked from group."
2748 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2749
2750 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2751 msgid "User is not a member of group."
2752 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2753
2754 #. TRANS: Title for block user from group page.
2755 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2756 msgid "Block user from group"
2757 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2758
2759 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2760 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2761 #, php-format
2762 msgid ""
2763 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2764 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2765 "the group in the future."
2766 msgstr ""
2767 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2768 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2769 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2770
2771 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Do not block this user from this group."
2774 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2775
2776 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Block this user from this group."
2779 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2780
2781 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2782 msgid "Database error blocking user from group."
2783 msgstr ""
2784 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2785
2786 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2787 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2788 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2789 msgid "No ID."
2790 msgstr "Keine ID"
2791
2792 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2793 msgid "You must be logged in to edit a group."
2794 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2795
2796 #. TRANS: Title group design settings page.
2797 msgid "Group design"
2798 msgstr "Gruppen-Design"
2799
2800 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2801 msgid ""
2802 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2803 "palette of your choice."
2804 msgstr ""
2805 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2806 "Farbpalette frei wählbar."
2807
2808 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2809 #, fuzzy
2810 msgid "Unable to update your design settings."
2811 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2812
2813 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2814 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2815 msgid "Design preferences saved."
2816 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2817
2818 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2819 #. TRANS: Group logo form legend.
2820 msgid "Group logo"
2821 msgstr "Gruppen-Logo"
2822
2823 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2824 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2825 #, php-format
2826 msgid ""
2827 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2828 msgstr ""
2829 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2830 "s."
2831
2832 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2833 msgid "Upload"
2834 msgstr "Hochladen"
2835
2836 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2837 msgid "Crop"
2838 msgstr "Zuschneiden"
2839
2840 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2841 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2842 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2843
2844 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2845 msgid "Logo updated."
2846 msgstr "Logo aktualisiert."
2847
2848 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2849 msgid "Failed updating logo."
2850 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2851
2852 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2853 #. TRANS: %s is the name of the group.
2854 #, php-format
2855 msgid "%s group members"
2856 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2857
2858 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2859 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2860 #, php-format
2861 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2862 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2863
2864 #. TRANS: Page notice for group members page.
2865 msgid "A list of the users in this group."
2866 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2867
2868 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2869 msgid "Only the group admin may approve users."
2870 msgstr ""
2871
2872 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2873 #. TRANS: %s is the name of the group.
2874 #, fuzzy, php-format
2875 msgid "%s group members awaiting approval"
2876 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2877
2878 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2879 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2880 #, fuzzy, php-format
2881 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2882 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2883
2884 #. TRANS: Page notice for group members page.
2885 #, fuzzy
2886 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2887 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2888
2889 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2890 #, php-format
2891 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2892 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2893
2894 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2895 msgctxt "TITLE"
2896 msgid "Groups"
2897 msgstr "Gruppen"
2898
2899 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2900 #. TRANS: %d is the page number.
2901 #, fuzzy, php-format
2902 msgctxt "TITLE"
2903 msgid "Groups, page %d"
2904 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2905
2906 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2907 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2908 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2909 #, fuzzy, php-format
2910 msgid ""
2911 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2912 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2913 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2914 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2915 "%%%)!"
2916 msgstr ""
2917 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2918 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2919 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2920 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2921 "newgroup%%%%)"
2922
2923 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2924 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2925 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2926 msgid "Create a new group"
2927 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2928
2929 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2930 #, php-format
2931 msgid ""
2932 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2933 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2934 msgstr ""
2935 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2936 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2937 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2938
2939 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2940 msgid "Group search"
2941 msgstr "Gruppen-Suche"
2942
2943 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2944 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2945 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2946 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2947 msgid "No results."
2948 msgstr "Keine Ergebnisse."
2949
2950 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2951 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2952 #, fuzzy, php-format
2953 msgid ""
2954 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2955 "action.newgroup%%) yourself."
2956 msgstr ""
2957 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2958 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2959
2960 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2961 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2962 #, php-format
2963 msgid ""
2964 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2965 "action.newgroup%%) yourself!"
2966 msgstr ""
2967 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2968 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2969
2970 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2971 msgid "Only an admin can unblock group members."
2972 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2973
2974 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2975 msgid "User is not blocked from group."
2976 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2977
2978 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2979 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2980 msgid "Error removing the block."
2981 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2982
2983 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2984 msgid "IM settings"
2985 msgstr "IM-Einstellungen"
2986
2987 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2988 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2989 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2990 #, fuzzy, php-format
2991 msgid ""
2992 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2993 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2994 msgstr ""
2995 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2996 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2997
2998 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2999 msgid "IM is not available."
3000 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
3001
3002 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
3003 #, fuzzy, php-format
3004 msgid "Current confirmed %s address."
3005 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
3006
3007 #. TRANS: Form note in IM settings form.
3008 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
3009 #, fuzzy, php-format
3010 msgid ""
3011 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
3012 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
3013 msgstr ""
3014 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
3015 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
3016 "Freundesliste hinzugefügt?)"
3017
3018 #. TRANS: Field label for IM address.
3019 msgid "IM address"
3020 msgstr "IM-Adresse"
3021
3022 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3023 #, php-format
3024 msgid "%s screenname."
3025 msgstr "%s Benutzername."
3026
3027 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3028 #, fuzzy
3029 msgid "IM Preferences"
3030 msgstr "IM-Einstellungen"
3031
3032 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Send me notices"
3035 msgstr "Nachricht senden"
3036
3037 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Post a notice when my status changes."
3040 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
3041
3042 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3045 msgstr ""
3046 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
3047 "GTalk."
3048
3049 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Publish a MicroID"
3052 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
3053
3054 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Could not update IM preferences."
3057 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
3058
3059 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3060 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3061 msgid "Preferences saved."
3062 msgstr "Einstellungen gesichert."
3063
3064 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3065 #, fuzzy
3066 msgid "No screenname."
3067 msgstr "Kein Benutzername."
3068
3069 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3070 #, fuzzy
3071 msgid "No transport."
3072 msgstr "Keine Nachricht"
3073
3074 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Cannot normalize that screenname."
3077 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
3078
3079 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Not a valid screenname."
3082 msgstr "Ungültiger Benutzername."
3083
3084 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Screenname already belongs to another user."
3087 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
3088
3089 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3090 #, fuzzy
3091 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3092 msgstr ""
3093 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
3094 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
3095
3096 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3097 msgid "That is the wrong IM address."
3098 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
3099
3100 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Could not delete confirmation."
3103 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
3104
3105 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3106 msgid "IM confirmation cancelled."
3107 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
3108
3109 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3110 #. TRANS: registered for the active user.
3111 #, fuzzy
3112 msgid "That is not your screenname."
3113 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
3114
3115 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3116 msgid "The IM address was removed."
3117 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
3118
3119 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3120 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3121 #, php-format
3122 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3123 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
3124
3125 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3126 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3127 #, php-format
3128 msgid "Inbox for %s"
3129 msgstr "Posteingang von %s"
3130
3131 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3132 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3133 msgstr ""
3134 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
3135 "enthält."
3136
3137 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3138 msgid "Invites have been disabled."
3139 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
3140
3141 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3142 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3143 #, php-format
3144 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3145 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
3146
3147 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3148 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3149 #, php-format
3150 msgid "Invalid email address: %s."
3151 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
3152
3153 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3154 msgid "Invitations sent"
3155 msgstr "Einladung(en) verschickt"
3156
3157 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3158 msgid "Invite new users"
3159 msgstr "Lade neue Leute ein"
3160
3161 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3162 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3163 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3164 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3165 msgid "You are already subscribed to this user:"
3166 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3167 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
3168 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
3169
3170 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3171 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3172 #, php-format
3173 msgctxt "INVITE"
3174 msgid "%1$s (%2$s)"
3175 msgstr "%1$s (%2$s)"
3176
3177 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3178 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3179 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3180 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3181 msgid_plural ""
3182 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3183 msgstr[0] ""
3184 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
3185 "abonniert."
3186 msgstr[1] ""
3187 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3188 "automatisch abonniert."
3189
3190 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3191 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3192 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3193 msgid "Invitation sent to the following person:"
3194 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3195 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3196 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3197
3198 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3199 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3200 msgid ""
3201 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3202 "on the site. Thanks for growing the community!"
3203 msgstr ""
3204 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3205 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3206 "wachsen!"
3207
3208 #. TRANS: Form instructions.
3209 msgid ""
3210 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3211 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3212
3213 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3214 msgid "Email addresses"
3215 msgstr "E-Mail-Adressen"
3216
3217 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3220 msgstr ""
3221 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3222 "Zeile)"
3223
3224 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3225 msgid "Personal message"
3226 msgstr "Private Nachricht"
3227
3228 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3229 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3230 msgstr ""
3231 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3232 "anfügen."
3233
3234 #. TRANS: Send button for inviting friends
3235 #. TRANS: Button text for sending notice.
3236 msgctxt "BUTTON"
3237 msgid "Send"
3238 msgstr "Senden"
3239
3240 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3241 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3242 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3243 #, php-format
3244 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3245 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3246
3247 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3248 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3249 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3250 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3251 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3252 #, php-format
3253 msgid ""
3254 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3255 "\n"
3256 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3257 "you know and people who interest you.\n"
3258 "\n"
3259 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3260 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3261 "share your interests.\n"
3262 "\n"
3263 "%1$s said:\n"
3264 "\n"
3265 "%4$s\n"
3266 "\n"
3267 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3268 "\n"
3269 "%5$s\n"
3270 "\n"
3271 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3272 "invitation.\n"
3273 "\n"
3274 "%6$s\n"
3275 "\n"
3276 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3277 "time.\n"
3278 "\n"
3279 "Sincerely, %2$s\n"
3280 msgstr ""
3281 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
3282 "\n"
3283 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
3284 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
3285 "\n"
3286 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
3287 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
3288 "\n"
3289 "%1$s sagte:\n"
3290 "\n"
3291 "%4$s\n"
3292 "\n"
3293 "Du kannst die Profilseite von  %1$s bei %2$s hier finden:\n"
3294 "\n"
3295 "%5$s\n"
3296 "\n"
3297 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
3298 "Einladung anzunehmen.\n"
3299 "\n"
3300 "%6$s\n"
3301 "\n"
3302 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
3303 "Zeit\n"
3304 "\n"
3305 "Schöne Grüße von %2$s\n"
3306
3307 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3308 msgid "You must be logged in to join a group."
3309 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3310
3311 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3312 #, fuzzy, php-format
3313 msgctxt "TITLE"
3314 msgid "%1$s joined group %2$s"
3315 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3316
3317 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Unknown error joining group."
3320 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3321
3322 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3323 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3324 msgid "You are not a member of that group."
3325 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3326
3327 #. TRANS: User admin panel title
3328 msgctxt "TITLE"
3329 msgid "License"
3330 msgstr "Lizenz"
3331
3332 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3333 msgid "License for this StatusNet site"
3334 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3335
3336 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3337 msgid "Invalid license selection."
3338 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3339
3340 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3341 msgid ""
3342 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3343 "license."
3344 msgstr ""
3345 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3346 "wählst."
3347
3348 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3349 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3350 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3351
3352 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3353 msgid "Invalid license URL."
3354 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3355
3356 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3357 msgid "Invalid license image URL."
3358 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3359
3360 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3361 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3362 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3363
3364 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3365 msgid "License image must be blank or valid URL."
3366 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3367
3368 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3369 msgid "License selection"
3370 msgstr "Lizenzauswahl"
3371
3372 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3373 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3374 msgid "Private"
3375 msgstr "Privat"
3376
3377 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3378 msgid "All Rights Reserved"
3379 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3380
3381 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3382 msgid "Creative Commons"
3383 msgstr "Creative Commons"
3384
3385 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3386 msgid "Type"
3387 msgstr "Typ"
3388
3389 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Select a license."
3392 msgstr "Lizenz auswählen"
3393
3394 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3395 msgid "License details"
3396 msgstr "Lizenz-Details"
3397
3398 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3399 msgid "Owner"
3400 msgstr "Besitzer"
3401
3402 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3403 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3404 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3405
3406 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3407 msgid "License Title"
3408 msgstr "Lizenz-Titel"
3409
3410 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3411 msgid "The title of the license."
3412 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3413
3414 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3415 msgid "License URL"
3416 msgstr "Lizenz-URL"
3417
3418 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3419 msgid "URL for more information about the license."
3420 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3421
3422 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3423 msgid "License Image URL"
3424 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3425
3426 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3427 msgid "URL for an image to display with the license."
3428 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3429
3430 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Save license settings."
3433 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3434
3435 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3436 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3437 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3438 msgid "Already logged in."
3439 msgstr "Bereits angemeldet."
3440
3441 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3442 msgid "Incorrect username or password."
3443 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3444
3445 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3446 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3447 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3448 msgstr ""
3449 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3450
3451 #. TRANS: Page title for login page.
3452 msgid "Login"
3453 msgstr "Anmelden"
3454
3455 #. TRANS: Form legend on login page.
3456 msgid "Login to site"
3457 msgstr "An Seite anmelden"
3458
3459 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3460 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3461 msgid "Remember me"
3462 msgstr "Anmeldedaten merken"
3463
3464 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3465 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3466 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3467 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3468
3469 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3470 #, fuzzy
3471 msgctxt "BUTTON"
3472 msgid "Login"
3473 msgstr "Anmelden"
3474
3475 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3476 msgid "Lost or forgotten password?"
3477 msgstr "Passwort vergessen?"
3478
3479 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3480 msgid ""
3481 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3482 "changing your settings."
3483 msgstr ""
3484 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3485 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3486
3487 #. TRANS: Form instructions on login page.
3488 msgid "Login with your username and password."
3489 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3490
3491 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3492 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3493 #, php-format
3494 msgid ""
3495 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3496 msgstr ""
3497 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3498 "neues Konto."
3499
3500 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3501 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3502 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3503
3504 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3505 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3506 #, php-format
3507 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3508 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3509
3510 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3511 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3512 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3513 #, php-format
3514 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3515 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3516
3517 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3518 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3519 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3520 #, php-format
3521 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3522 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3523
3524 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3525 msgid "No current status."
3526 msgstr "Kein aktueller Status."
3527
3528 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3529 msgid "New application"
3530 msgstr "Neues Programm"
3531
3532 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3533 msgid "You must be logged in to register an application."
3534 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3535
3536 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3537 msgid "Use this form to register a new application."
3538 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3539
3540 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3541 msgid "Source URL is required."
3542 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3543
3544 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3545 msgid "Could not create application."
3546 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3547
3548 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Invalid image."
3551 msgstr "Ungültige Größe."
3552
3553 #. TRANS: Title for form to create a group.
3554 msgid "New group"
3555 msgstr "Neue Gruppe"
3556
3557 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3558 #, fuzzy
3559 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3560 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3561
3562 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3563 msgid "Use this form to create a new group."
3564 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3565
3566 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3567 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3568 msgid "New message"
3569 msgstr "Neue Nachricht"
3570
3571 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3572 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3573 #, fuzzy
3574 msgid "You cannot send a message to this user."
3575 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3576
3577 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3578 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3579 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3580 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3581 msgid "No content!"
3582 msgstr "Kein Inhalt!"
3583
3584 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3585 msgid "No recipient specified."
3586 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3587
3588 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3589 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3590 msgid ""
3591 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3592 msgstr ""
3593 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3594
3595 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3596 msgid "Message sent"
3597 msgstr "Nachricht gesendet"
3598
3599 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3600 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3601 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3602 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3603 #, php-format
3604 msgid "Direct message to %s sent."
3605 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3606
3607 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3608 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3609 msgid "Ajax Error"
3610 msgstr "Ajax-Fehler"
3611
3612 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3613 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3614 #, fuzzy
3615 msgctxt "TITLE"
3616 msgid "New notice"
3617 msgstr "Neue Nachricht"
3618
3619 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3620 msgid "Notice posted"
3621 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3622
3623 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3624 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3625 #, php-format
3626 msgid ""
3627 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3628 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3629 msgstr ""
3630 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3631 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3632 "Zeichen bestehen."
3633
3634 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3635 msgid "Text search"
3636 msgstr "Volltextsuche"
3637
3638 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3639 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3640 #, php-format
3641 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3642 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3643
3644 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3645 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3646 #, php-format
3647 msgid ""
3648 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3649 "status_textarea=%s)!"
3650 msgstr ""
3651 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3652 "status_textarea=%s)!"
3653
3654 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3655 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3656 #, php-format
3657 msgid ""
3658 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3659 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3660 msgstr ""
3661 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3662 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3663 "status_textarea=%s)!"
3664
3665 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3666 #, php-format
3667 msgid "Updates with \"%s\""
3668 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3669
3670 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3671 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3672 #, fuzzy, php-format
3673 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3674 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3675
3676 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3677 msgid ""
3678 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3679 "address yet."
3680 msgstr ""
3681 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3682 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3683
3684 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3685 msgid "Nudge sent"
3686 msgstr "Stups abgeschickt"
3687
3688 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3689 msgid "Nudge sent!"
3690 msgstr "Stups gesendet!"
3691
3692 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3693 msgid "You must be logged in to list your applications."
3694 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3695
3696 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3697 msgid "OAuth applications"
3698 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3699
3700 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3701 msgid "Applications you have registered"
3702 msgstr "Registrierte Programme"
3703
3704 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3705 #, php-format
3706 msgid "You have not registered any applications yet."
3707 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3708
3709 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3710 msgid "Connected applications"
3711 msgstr "Verbundene Programme"
3712
3713 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3714 msgid "The following connections exist for your account."
3715 msgstr ""
3716 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3717
3718 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3719 msgid "You are not a user of that application."
3720 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3721
3722 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3723 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3724 #, php-format
3725 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3726 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3727
3728 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3729 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3730 #, php-format
3731 msgid ""
3732 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3733 "with %2$s."
3734 msgstr ""
3735 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3736
3737 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3738 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3739 msgstr ""
3740 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3741
3742 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3743 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3744 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3745 #, php-format
3746 msgid ""
3747 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3748 "this instance of StatusNet."
3749 msgstr ""
3750 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3751 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3752
3753 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3754 #. TRANS: %s is a path.
3755 #, fuzzy, php-format
3756 msgid "\"%s\" not found."
3757 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3758
3759 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3760 #. TRANS: %s is a notice.
3761 #, fuzzy, php-format
3762 msgid "Notice %s not found."
3763 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3764
3765 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3766 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3767 msgid "Notice has no profile."
3768 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3769
3770 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3771 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3772 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3773 #, php-format
3774 msgid "%1$s's status on %2$s"
3775 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3776
3777 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3778 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3779 #, fuzzy, php-format
3780 msgid "Attachment %s not found."
3781 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3782
3783 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3784 #. TRANS: %s is a path.
3785 #, fuzzy, php-format
3786 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3787 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3788
3789 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3790 #, php-format
3791 msgid "Content type %s not supported."
3792 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3793
3794 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3795 #, php-format
3796 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3797 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3798
3799 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3800 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3801 msgid "Not a supported data format."
3802 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3803
3804 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3805 msgid "People Search"
3806 msgstr "Suche nach Benutzern"
3807
3808 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3809 msgid "Notice Search"
3810 msgstr "Nachrichtensuche"
3811
3812 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3813 msgid "No user ID specified."
3814 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3815
3816 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3817 msgid "No login token specified."
3818 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3819
3820 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3821 msgid "No login token requested."
3822 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3823
3824 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3825 msgid "Invalid login token specified."
3826 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3827
3828 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3829 msgid "Login token expired."
3830 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3831
3832 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3833 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3834 #, php-format
3835 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3836 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3837
3838 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3839 #, php-format
3840 msgid "Outbox for %s"
3841 msgstr "Postausgang von %s"
3842
3843 #. TRANS: Instructions for outbox.
3844 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3845 msgstr ""
3846 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3847
3848 #. TRANS: Title for page where to change password.
3849 #, fuzzy
3850 msgctxt "TITLE"
3851 msgid "Change password"
3852 msgstr "Passwort ändern"
3853
3854 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3855 msgid "Change your password."
3856 msgstr "Ändere dein Passwort."
3857
3858 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3859 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3860 msgid "Password change"
3861 msgstr "Passwort geändert"
3862
3863 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3864 msgid "Old password"
3865 msgstr "Altes Passwort"
3866
3867 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3868 #. TRANS: Field label for password reset form.
3869 msgid "New password"
3870 msgstr "Neues Passwort"
3871
3872 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3873 #. TRANS: Field title on account registration page.
3874 msgid "6 or more characters."
3875 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3876
3877 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3878 #, fuzzy
3879 msgctxt "LABEL"
3880 msgid "Confirm"
3881 msgstr "Bestätigen"
3882
3883 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3884 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3885 #. TRANS: Field title on account registration page.
3886 msgid "Same as password above."
3887 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3888
3889 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3890 #, fuzzy
3891 msgctxt "BUTTON"
3892 msgid "Change"
3893 msgstr "Ändern"
3894
3895 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3896 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3897 msgid "Password must be 6 or more characters."
3898 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3899
3900 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3901 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Passwords do not match."
3904 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3905
3906 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Incorrect old password."
3909 msgstr "Altes Passwort falsch"
3910
3911 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3912 msgid "Error saving user; invalid."
3913 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3914
3915 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3916 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3917 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Cannot save new password."
3920 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3921
3922 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3923 msgid "Password saved."
3924 msgstr "Passwort gespeichert."
3925
3926 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3927 msgid "Paths"
3928 msgstr "Pfad"
3929
3930 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3931 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3932 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3933
3934 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3935 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3936 #, php-format
3937 msgid "Theme directory not readable: %s."
3938 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3939
3940 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3941 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3942 #, php-format
3943 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3944 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3945
3946 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3947 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3948 #, php-format
3949 msgid "Background directory not writable: %s."
3950 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3951
3952 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3953 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3954 #, php-format
3955 msgid "Locales directory not readable: %s."
3956 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3957
3958 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3959 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3960 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3961 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3962
3963 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3964 msgid "Site"
3965 msgstr "Seite"
3966
3967 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3968 msgid "Server"
3969 msgstr "Server"
3970
3971 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3972 msgid "Site's server hostname."
3973 msgstr "Server-Name der Seite"
3974
3975 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3976 msgid "Path"
3977 msgstr "Pfad"
3978
3979 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3980 msgid "Site path."
3981 msgstr "Seitenpfad."
3982
3983 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3984 msgid "Locale directory"
3985 msgstr "Sprachpfad"
3986
3987 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3988 msgid "Directory path to locales."
3989 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3990
3991 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3992 msgid "Fancy URLs"
3993 msgstr "Schicke URLs."
3994
3995 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3998 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3999
4000 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4001 #, fuzzy
4002 msgctxt "LEGEND"
4003 msgid "Theme"
4004 msgstr "Motiv"
4005
4006 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4007 msgid "Server for themes."
4008 msgstr "Theme-Server"
4009
4010 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4011 msgid "Web path to themes."
4012 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
4013
4014 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4015 msgid "SSL server"
4016 msgstr "SSL-Server"
4017
4018 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4019 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
4020 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
4021
4022 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4023 msgid "SSL path"
4024 msgstr "SSL-Pfad"
4025
4026 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4027 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
4028 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
4029
4030 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4031 msgid "Directory"
4032 msgstr "Verzeichnis"
4033
4034 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4035 msgid "Directory where themes are located."
4036 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
4037
4038 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4039 msgid "Avatars"
4040 msgstr "Avatare"
4041
4042 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4043 msgid "Avatar server"
4044 msgstr "Avatar-Server"
4045
4046 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4047 msgid "Server for avatars."
4048 msgstr "Server für Avatare."
4049
4050 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4051 msgid "Avatar path"
4052 msgstr "Avatarpfad"
4053
4054 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4055 msgid "Web path to avatars."
4056 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
4057
4058 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4059 msgid "Avatar directory"
4060 msgstr "Avatarverzeichnis"
4061
4062 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4063 msgid "Directory where avatars are located."
4064 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
4065
4066 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4067 msgid "Backgrounds"
4068 msgstr "Hintergrundbilder"
4069
4070 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4071 msgid "Server for backgrounds."
4072 msgstr "Server für Hintergründe."
4073
4074 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4075 msgid "Web path to backgrounds."
4076 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
4077
4078 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4079 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4080 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
4081
4082 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4083 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4084 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
4085
4086 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4087 msgid "Directory where backgrounds are located."
4088 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
4089
4090 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4091 msgid "Attachments"
4092 msgstr "Anhänge"
4093
4094 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4095 msgid "Server for attachments."
4096 msgstr "Server für Anhänge."
4097
4098 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4099 msgid "Web path to attachments."
4100 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
4101
4102 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4103 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4104 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
4105
4106 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4107 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4108 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
4109
4110 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4111 msgid "Directory where attachments are located."
4112 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
4113
4114 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4115 #, fuzzy
4116 msgctxt "LEGEND"
4117 msgid "SSL"
4118 msgstr "SSL"
4119
4120 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4121 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4122 msgid "Never"
4123 msgstr "Nie"
4124
4125 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4126 msgid "Sometimes"
4127 msgstr "Manchmal"
4128
4129 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4130 msgid "Always"
4131 msgstr "Immer"
4132
4133 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4134 msgid "Use SSL"
4135 msgstr "SSL verwenden"
4136
4137 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4138 msgid "When to use SSL."
4139 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
4140
4141 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4142 msgid "Server to direct SSL requests to."
4143 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
4144
4145 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4146 msgid "Save paths"
4147 msgstr "Speicherpfade"
4148
4149 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4150 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4151 #, php-format
4152 msgid ""
4153 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4154 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4155 msgstr ""
4156 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
4157 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
4158 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
4159
4160 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4161 msgid "People search"
4162 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
4163
4164 #. TRANS: Title for list page.
4165 #. TRANS: %s is a list.
4166 #, fuzzy, php-format
4167 msgid "Public list %s"
4168 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4169
4170 #. TRANS: Title for list page.
4171 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4172 #, fuzzy, php-format
4173 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4174 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4175
4176 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4177 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4178 #, fuzzy, php-format
4179 msgid ""
4180 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4181 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4182 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4183 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4184 msgstr ""
4185 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4186 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4187 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4188 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4189
4190 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4191 #, fuzzy
4192 msgid "No tagger."
4193 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4194
4195 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4196 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4197 #, fuzzy, php-format
4198 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4199 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4200
4201 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4202 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4203 #, fuzzy, php-format
4204 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4205 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4206
4207 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4208 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Creator"
4211 msgstr "Erstellt"
4212
4213 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Private lists by you"
4216 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4217
4218 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Public lists by you"
4221 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4222
4223 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Lists by you"
4226 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4227
4228 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4229 #. TRANS: %s is a user nickname.
4230 #, php-format
4231 msgid "Lists by %s"
4232 msgstr ""
4233
4234 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4235 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4236 #, fuzzy, php-format
4237 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4238 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4239
4240 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4241 msgid "You cannot view others' private lists"
4242 msgstr ""
4243
4244 #. TRANS: Mode selector label.
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Mode"
4247 msgstr "Moderieren"
4248
4249 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4250 #, fuzzy, php-format
4251 msgid "Lists for %s"
4252 msgstr "Postausgang von %s"
4253
4254 #. TRANS: Fieldset legend.
4255 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4256 msgid "Select tag to filter"
4257 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
4258
4259 #. TRANS: Checkbox title.
4260 msgid "Show private tags."
4261 msgstr ""
4262
4263 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4264 #, fuzzy
4265 msgctxt "LABEL"
4266 msgid "Public"
4267 msgstr "Zeitleiste"
4268
4269 #. TRANS: Checkbox title.
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Show public tags."
4272 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4273
4274 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4275 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4276 #, fuzzy
4277 msgctxt "BUTTON"
4278 msgid "Go"
4279 msgstr "Los geht's"
4280
4281 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4282 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4283 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4284 #, fuzzy, php-format
4285 msgid ""
4286 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4287 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4288 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4289 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4290 "tag's timeline."
4291 msgstr ""
4292 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4293 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4294 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4295 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4296
4297 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4298 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4299 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4300 #, fuzzy, php-format
4301 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4302 msgstr ""
4303 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4304 "%)“ gepostet."
4305
4306 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4307 #, php-format
4308 msgid "Lists with %s in them"
4309 msgstr ""
4310
4311 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4312 #, fuzzy, php-format
4313 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4314 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4315
4316 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4317 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4318 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4319 #, fuzzy, php-format
4320 msgid ""
4321 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4322 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4323 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4324 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4325 "tag's timeline."
4326 msgstr ""
4327 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4328 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4329 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4330 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4331
4332 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4333 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4334 #. TRANS: %s is a user nickname.
4335 #, fuzzy, php-format
4336 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4337 msgstr ""
4338 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4339 "%)“ gepostet."
4340
4341 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4342 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4343 #, fuzzy, php-format
4344 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4345 msgstr "%s abboniert."
4346
4347 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4348 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4349 #, fuzzy, php-format
4350 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4351 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4352
4353 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4354 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4355 #, fuzzy, php-format
4356 msgid "Lists subscribed to by %s"
4357 msgstr "%s abboniert."
4358
4359 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4360 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4361 #, fuzzy, php-format
4362 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4363 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
4364
4365 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4366 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4367 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4368 #, fuzzy, php-format
4369 msgid ""
4370 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4371 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4372 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4373 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4374 "to the list's timeline."
4375 msgstr ""
4376 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4377 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4378 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4379 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4380
4381 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4382 msgctxt "plugin"
4383 msgid "Disabled"
4384 msgstr "Deaktiviert"
4385
4386 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4387 #. TRANS: Do not translate POST.
4388 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4389 #. TRANS: Do not translate POST.
4390 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4391 msgid "This action only accepts POST requests."
4392 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4393
4394 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4395 #, fuzzy
4396 msgid "You cannot administer plugins."
4397 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4398
4399 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4400 #, fuzzy
4401 msgid "No such plugin."
4402 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4403
4404 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4405 msgctxt "plugin"
4406 msgid "Enabled"
4407 msgstr "Aktiviert"
4408
4409 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4410 #, fuzzy
4411 msgctxt "TITLE"
4412 msgid "Plugins"
4413 msgstr "Erweiterungen"
4414
4415 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4416 msgid ""
4417 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4418 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4419 "details."
4420 msgstr ""
4421 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4422 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4423 "findest du mehr Details."
4424
4425 #. TRANS: Admin form section header
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Default plugins"
4428 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4429
4430 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4431 msgid ""
4432 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4433 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4434
4435 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4436 msgid "Invalid notice content."
4437 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4438
4439 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4440 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4441 #, fuzzy, php-format
4442 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4443 msgstr ""
4444 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4445 "2$s“."
4446
4447 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4448 #. TRANS: %s is a field name.
4449 #, php-format
4450 msgid "Unidentified field %s."
4451 msgstr ""
4452
4453 #. TRANS: Page title.
4454 #, fuzzy
4455 msgctxt "TITLE"
4456 msgid "Search results"
4457 msgstr "Website durchsuchen"
4458
4459 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4460 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4461 msgstr ""
4462
4463 #. TRANS: Page title for profile settings.
4464 msgid "Profile settings"
4465 msgstr "Profil-Einstellungen"
4466
4467 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4468 msgid ""
4469 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4470 msgstr ""
4471 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4472 "über dich erfahren können."
4473
4474 #. TRANS: Profile settings form legend.
4475 msgid "Profile information"
4476 msgstr "Profilinformation"
4477
4478 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4479 #. TRANS: Field title on account registration page.
4480 #. TRANS: Field title on group edit form.
4481 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4482 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4483
4484 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4485 #. TRANS: Field label on account registration page.
4486 #. TRANS: Field label on group edit form.
4487 msgid "Full name"
4488 msgstr "Bürgerlicher Name"
4489
4490 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4491 #. TRANS: Field label on account registration page.
4492 #. TRANS: Form input field label.
4493 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4494 msgid "Homepage"
4495 msgstr "Homepage"
4496
4497 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4498 #. TRANS: Field title on account registration page.
4499 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4500 msgstr ""
4501 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4502 "Website."
4503
4504 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4505 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4506 #. TRANS: biography (%d).
4507 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4508 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4509 #. TRANS: biography (%d).
4510 #, fuzzy, php-format
4511 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4512 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4513 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4514 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4515
4516 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4517 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Describe yourself and your interests."
4520 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4521
4522 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4523 #. TRANS: their biography.
4524 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4525 msgid "Bio"
4526 msgstr "Biografie"
4527
4528 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4529 #. TRANS: Field label on account registration page.
4530 #. TRANS: Field label on group edit form.
4531 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4532 msgid "Location"
4533 msgstr "Aufenthaltsort"
4534
4535 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4536 #. TRANS: Field title on account registration page.
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4539 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4540
4541 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4542 msgid "Share my current location when posting notices"
4543 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4544
4545 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4546 msgid "Tags"
4547 msgstr "Tags"
4548
4549 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4550 #, fuzzy
4551 msgid ""
4552 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4553 "separated."
4554 msgstr ""
4555 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4556 "Leerzeichen getrennt"
4557
4558 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4559 msgid "Language"
4560 msgstr "Sprache"
4561
4562 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4563 #, fuzzy
4564 msgid "Preferred language."
4565 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4566
4567 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4568 msgid "Timezone"
4569 msgstr "Zeitzone"
4570
4571 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4572 msgid "What timezone are you normally in?"
4573 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4574
4575 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4576 #, fuzzy
4577 msgid ""
4578 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4579 msgstr ""
4580 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4581 "Menschen)"
4582
4583 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Subscription policy"
4586 msgstr "Abonnements"
4587
4588 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Let anyone follow me"
4591 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4592
4593 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4594 msgid "Ask me first"
4595 msgstr ""
4596
4597 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4598 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4599 msgstr ""
4600
4601 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4602 msgid "Make updates visible only to my followers"
4603 msgstr ""
4604
4605 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4606 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4607 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4608 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4609 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4610 #, php-format
4611 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4612 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4613 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4614 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4615
4616 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4617 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4618 msgid "Timezone not selected."
4619 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4620
4621 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4622 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4623 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4624
4625 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4626 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4627 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4628 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4629 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4630 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4631 #, fuzzy, php-format
4632 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4633 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4634
4635 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4636 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4639 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4640
4641 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Could not save location prefs."
4644 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4645
4646 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4647 msgid "Could not save tags."
4648 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4649
4650 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4651 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4652 msgid "Settings saved."
4653 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4654
4655 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4656 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4657 #, fuzzy
4658 msgid "Restore account"
4659 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4660
4661 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4662 #. TRANS: %s is the page limit.
4663 #, php-format
4664 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4665 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4666
4667 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4668 msgid "Could not retrieve public stream."
4669 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4670
4671 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4672 #. TRANS: %d is the page number.
4673 #, php-format
4674 msgid "Public timeline, page %d"
4675 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4676
4677 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4678 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4679 msgid "Public timeline"
4680 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4681
4682 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4683 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4684 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4685
4686 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4687 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4688 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4689
4690 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4691 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4692 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4693
4694 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4695 #, php-format
4696 msgid ""
4697 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4698 "yet."
4699 msgstr ""
4700 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4701 "noch nichts gepostet."
4702
4703 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4704 msgid "Be the first to post!"
4705 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4706
4707 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4708 #, php-format
4709 msgid ""
4710 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4711 msgstr ""
4712 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4713 "Beitrag abschicken!"
4714
4715 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4716 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4717 #, php-format
4718 msgid ""
4719 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4720 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4721 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4722 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4723 msgstr ""
4724 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4725 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4726 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4727 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4728 "Informationen](%%doc.help%%))"
4729
4730 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4731 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4732 #, php-format
4733 msgid ""
4734 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4735 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4736 "tool."
4737 msgstr ""
4738 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4739 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4740 "status.net/)."
4741
4742 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Public list cloud"
4745 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4746
4747 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4748 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4749 #, fuzzy, php-format
4750 msgid "These are largest lists on %s"
4751 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4752
4753 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4754 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4755 #, fuzzy, php-format
4756 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4757 msgstr ""
4758 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4759 "%)“ gepostet."
4760
4761 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Be the first to list someone!"
4764 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4765
4766 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4767 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4768 #, fuzzy, php-format
4769 msgid ""
4770 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4771 "someone!"
4772 msgstr ""
4773 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4774 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4775
4776 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4777 #, fuzzy
4778 msgid "List cloud"
4779 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4780
4781 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4782 #, php-format
4783 msgid "1 person listed"
4784 msgid_plural "%d people listed"
4785 msgstr[0] ""
4786 msgstr[1] ""
4787
4788 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4789 #, fuzzy, php-format
4790 msgid "%s updates from everyone."
4791 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4792
4793 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4794 msgid "Public tag cloud"
4795 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4796
4797 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4798 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4799 #, php-format
4800 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4801 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4802
4803 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4804 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4805 #. TRANS: and do not change the URL part.
4806 #, php-format
4807 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4808 msgstr ""
4809 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4810 "%)“ gepostet."
4811
4812 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4813 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4814 msgid "Be the first to post one!"
4815 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4816
4817 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4818 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4819 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4820 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4821 #. TRANS: and do not change the URL part.
4822 #, php-format
4823 msgid ""
4824 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4825 "one!"
4826 msgstr ""
4827 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4828 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4829
4830 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4831 msgid "You are already logged in!"
4832 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4833
4834 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4835 msgid "No such recovery code."
4836 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4837
4838 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4839 msgid "Not a recovery code."
4840 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4841
4842 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4843 msgid "Recovery code for unknown user."
4844 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4845
4846 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4847 msgid "Error with confirmation code."
4848 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4849
4850 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4851 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4852 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4853
4854 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4855 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4856 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4857
4858 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4859 msgid ""
4860 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4861 "the email address you have stored in your account."
4862 msgstr ""
4863 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4864 "hinterlegte Email schicken lassen."
4865
4866 #. TRANS: Page notice for password change page.
4867 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4868 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4869
4870 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4871 msgid "Password recovery"
4872 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4873
4874 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4875 msgid "Nickname or email address"
4876 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4877
4878 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4879 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4880 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4881
4882 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4883 msgid "Recover"
4884 msgstr "Wiederherstellung"
4885
4886 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4887 #, fuzzy
4888 msgctxt "BUTTON"
4889 msgid "Recover"
4890 msgstr "Wiederherstellung"
4891
4892 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4893 msgid "Reset password"
4894 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4895
4896 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4897 msgid "Recover password"
4898 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4899
4900 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4901 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4902 msgid "Password recovery requested"
4903 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4904
4905 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Password saved"
4908 msgstr "Passwort gespeichert."
4909
4910 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4911 #, fuzzy
4912 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4913 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4914
4915 #. TRANS: Button text for password reset form.
4916 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4917 msgctxt "BUTTON"
4918 msgid "Reset"
4919 msgstr "Zurücksetzen"
4920
4921 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4922 msgid "Enter a nickname or email address."
4923 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4924
4925 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4926 msgid "No user with that email address or username."
4927 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4928
4929 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4930 msgid "No registered email address for that user."
4931 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4932
4933 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4934 msgid "Error saving address confirmation."
4935 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4936
4937 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4938 msgid ""
4939 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4940 "address registered to your account."
4941 msgstr ""
4942 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4943 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4944
4945 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4946 msgid "Unexpected password reset."
4947 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4948
4949 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4950 msgid "Password must be 6 characters or more."
4951 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4952
4953 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4954 msgid "Password and confirmation do not match."
4955 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4956
4957 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4958 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4959 msgid "Error setting user."
4960 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4961
4962 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4963 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4964 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4965
4966 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4967 #, fuzzy
4968 msgid "No id parameter."
4969 msgstr "Kein ID-Argument."
4970
4971 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4972 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4973 #, fuzzy, php-format
4974 msgid "No such file \"%d\"."
4975 msgstr "Datei nicht gefunden."
4976
4977 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4978 msgid "Sorry, only invited people can register."
4979 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4980
4981 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4982 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4983 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4984
4985 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4986 msgid "Registration successful"
4987 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4988
4989 #. TRANS: Title for registration page.
4990 #, fuzzy
4991 msgctxt "TITLE"
4992 msgid "Register"
4993 msgstr "Registrieren"
4994
4995 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4996 msgid "Registration not allowed."
4997 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4998
4999 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
5000 #, fuzzy
5001 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
5002 msgstr ""
5003 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
5004
5005 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
5006 msgid "Email address already exists."
5007 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
5008
5009 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
5010 msgid "Invalid username or password."
5011 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
5012
5013 #. TRANS: Page notice on registration page.
5014 #, fuzzy
5015 msgid ""
5016 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
5017 "link up to friends and colleagues."
5018 msgstr ""
5019 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
5020 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
5021
5022 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
5023 #, fuzzy
5024 msgctxt "PASSWORD"
5025 msgid "Confirm"
5026 msgstr "Bestätigen"
5027
5028 #. TRANS: Field label on account registration page.
5029 #, fuzzy
5030 msgctxt "LABEL"
5031 msgid "Email"
5032 msgstr "E-Mail"
5033
5034 #. TRANS: Field title on account registration page.
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
5037 msgstr ""
5038 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
5039 "Passwortwiederherstellung verwendet"
5040
5041 #. TRANS: Field title on account registration page.
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
5044 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
5045
5046 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
5047 #, fuzzy
5048 msgctxt "BUTTON"
5049 msgid "Register"
5050 msgstr "Registrieren"
5051
5052 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5053 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5054 #, php-format
5055 msgid ""
5056 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5057 msgstr ""
5058 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
5059
5060 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5061 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5062 #, php-format
5063 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5064 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
5065
5066 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5067 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5068 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
5069
5070 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5071 msgid "All rights reserved."
5072 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
5073
5074 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5075 #, php-format
5076 msgid ""
5077 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5078 "email address, IM address, and phone number."
5079 msgstr ""
5080 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
5081 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
5082
5083 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5084 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5085 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5086 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5087 #, php-format
5088 msgid ""
5089 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5090 "want to...\n"
5091 "\n"
5092 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5093 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5094 "notices through instant messages.\n"
5095 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5096 "share your interests. \n"
5097 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5098 "others more about you. \n"
5099 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5100 "missed. \n"
5101 "\n"
5102 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5103 msgstr ""
5104 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
5105 "du eventuell …\n"
5106 "\n"
5107 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
5108 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
5109 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
5110 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
5111 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
5112 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
5113 "dich zu veröffentlichen\n"
5114 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
5115 "zu erfahren\n"
5116 "\n"
5117 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
5118
5119 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5120 msgid ""
5121 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5122 "to confirm your email address.)"
5123 msgstr ""
5124 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
5125 "Mailadresse erhalten.)"
5126
5127 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5128 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5129 #, php-format
5130 msgid ""
5131 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5132 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5133 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5134 msgstr ""
5135 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
5136 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
5137 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
5138 "deine Profil-URL unten an."
5139
5140 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5141 msgid "Remote subscribe"
5142 msgstr "Entferntes Abonnement"
5143
5144 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5145 msgid "Subscribe to a remote user"
5146 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5147
5148 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5149 msgid "User nickname"
5150 msgstr "Benutzername"
5151
5152 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5155 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
5156
5157 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5158 msgid "Profile URL"
5159 msgstr "Profil-URL"
5160
5161 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5162 #, fuzzy
5163 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5164 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
5165
5166 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5167 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5168 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5169 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5170 #, fuzzy
5171 msgctxt "BUTTON"
5172 msgid "Subscribe"
5173 msgstr "Abonnieren"
5174
5175 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5178 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
5179
5180 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5181 #. TRANS: does not contain expected data.
5182 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5183 msgstr ""
5184 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
5185
5186 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5187 #, fuzzy
5188 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5189 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
5190
5191 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5192 #, fuzzy
5193 msgid "Could not get a request token."
5194 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
5195
5196 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5197 #, fuzzy
5198 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5199 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5200
5201 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5202 #. TRANS: %s is a username.
5203 #, php-format
5204 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
5205 msgstr ""
5206
5207 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5208 #. TRANS: %s is a profile URL.
5209 #, php-format
5210 msgid ""
5211 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5212 "correctly, please try retrying later."
5213 msgstr ""
5214
5215 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5216 msgid "Untagged"
5217 msgstr ""
5218
5219 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5220 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5221 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5222
5223 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5224 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5225 msgid "No notice specified."
5226 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
5227
5228 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5229 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5230 msgid "Repeated"
5231 msgstr "Wiederholt"
5232
5233 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5234 msgid "Repeated!"
5235 msgstr "Wiederholt!"
5236
5237 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5238 #. TRANS: %s is a user nickname.
5239 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5240 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5241 #. TRANS: %s is a username.
5242 #, php-format
5243 msgid "Replies to %s"
5244 msgstr "Antworten an %s"
5245
5246 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5247 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5248 #, php-format
5249 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5250 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
5251
5252 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5253 #. TRANS: %s is a user nickname.
5254 #, php-format
5255 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5256 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
5257
5258 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5259 #. TRANS: %s is a user nickname.
5260 #, php-format
5261 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5262 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
5263
5264 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5265 #. TRANS: %s is a user nickname.
5266 #, php-format
5267 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5268 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5269
5270 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5271 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5272 #, php-format
5273 msgid ""
5274 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5275 "notice to them yet."
5276 msgstr ""
5277 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
5278 "erhalten."
5279
5280 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5281 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5282 #, php-format
5283 msgid ""
5284 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5285 "[join groups](%%action.groups%%)."
5286 msgstr ""
5287 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
5288 "beitreten](%%action.groups%%)."
5289
5290 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5291 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5292 #, php-format
5293 msgid ""
5294 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5295 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5296 msgstr ""
5297 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
5298 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5299
5300 #. TRANS: RSS reply feed description.
5301 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5302 #, fuzzy, php-format
5303 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5304 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5305
5306 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5309 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5310
5311 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5312 #, fuzzy
5313 msgid "You may not restore your account."
5314 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
5315
5316 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5317 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5318 msgid "No uploaded file."
5319 msgstr "Datei hochladen."
5320
5321 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5322 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5323 msgstr ""
5324 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
5325 "Angabe in der php.ini."
5326
5327 #. TRANS: Client exception.
5328 msgid ""
5329 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5330 "the HTML form."
5331 msgstr ""
5332 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
5333 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
5334
5335 #. TRANS: Client exception.
5336 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5337 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
5338
5339 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5340 msgid "Missing a temporary folder."
5341 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
5342
5343 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5344 msgid "Failed to write file to disk."
5345 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
5346
5347 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5348 msgid "File upload stopped by extension."
5349 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
5350
5351 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5352 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5353 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5354 msgid "System error uploading file."
5355 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
5356
5357 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5358 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5359 #, fuzzy
5360 msgid "Not an Atom feed."
5361 msgstr "Kein Mitglied"
5362
5363 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5364 msgid ""
5365 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5366 "profile page."
5367 msgstr ""
5368 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
5369 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
5370
5371 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5372 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5373 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
5374
5375 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5376 msgid ""
5377 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5378 "\">Activity Streams</a> format."
5379 msgstr ""
5380 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5381 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5382
5383 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5384 msgid "Upload the file"
5385 msgstr "Datei hochladen"
5386
5387 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5388 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5389 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5390
5391 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5392 #, fuzzy
5393 msgid "User does not have this role."
5394 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5395
5396 #. TRANS: Engine name for RSD.
5397 #. TRANS: Engine name.
5398 msgid "StatusNet"
5399 msgstr "StatusNet"
5400
5401 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5402 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5403 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5404 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5405
5406 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5407 msgid "User is already sandboxed."
5408 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5409
5410 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5411 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5412 #, fuzzy, php-format
5413 msgid "Not a valid list: %s."
5414 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5415
5416 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5417 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5418 #, fuzzy, php-format
5419 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5420 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5421
5422 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5423 #, fuzzy
5424 msgctxt "TITLE"
5425 msgid "Sessions"
5426 msgstr "Sitzung"
5427
5428 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5429 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5430 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5431
5432 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5433 #, fuzzy
5434 msgctxt "LEGEND"
5435 msgid "Sessions"
5436 msgstr "Sitzung"
5437
5438 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5439 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5440 msgid "Handle sessions"
5441 msgstr "Sitzung verwalten"
5442
5443 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5444 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5445 #, fuzzy
5446 msgid "Handle sessions ourselves."
5447 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5448
5449 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5450 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5451 msgid "Session debugging"
5452 msgstr "Sitzung untersuchen"
5453
5454 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Enable debugging output for sessions."
5457 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5458
5459 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Save session settings"
5462 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5463
5464 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5465 msgid "You must be logged in to view an application."
5466 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5467
5468 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5469 msgid "Application profile"
5470 msgstr "Anwendungsprofil"
5471
5472 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5473 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5474 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5475 #, fuzzy, php-format
5476 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5477 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5478 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5479 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5480
5481 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5482 msgid "Application actions"
5483 msgstr "Programmaktionen"
5484
5485 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5486 #, fuzzy
5487 msgctxt "EDITAPP"
5488 msgid "Edit"
5489 msgstr "Bearbeiten"
5490
5491 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5492 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5493 msgid "Reset key & secret"
5494 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5495
5496 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5497 msgid "Application info"
5498 msgstr "Programminformation"
5499
5500 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5501 #, fuzzy
5502 msgid ""
5503 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5504 "not supported."
5505 msgstr ""
5506 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5507 "Klartext-Signaturen."
5508
5509 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5510 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5511 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5512
5513 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5514 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5515 #, php-format
5516 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5517 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5518
5519 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5520 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5521 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5522
5523 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5524 #, php-format
5525 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5526 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5527
5528 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5529 #, php-format
5530 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5531 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5532
5533 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5534 #, php-format
5535 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5536 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5537
5538 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5539 msgid ""
5540 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5541 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5542 msgstr ""
5543 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5544 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5545 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5546
5547 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5548 #. TRANS: %s is a username.
5549 #, php-format
5550 msgid ""
5551 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5552 "would add to their favorites :)"
5553 msgstr ""
5554 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5555 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5556
5557 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5558 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5559 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5560 #, php-format
5561 msgid ""
5562 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5563 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5564 "their favorites :)"
5565 msgstr ""
5566 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5567 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5568 "%s hinzufügen kann!"
5569
5570 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5571 msgid "This is a way to share what you like."
5572 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5573
5574 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5575 #, php-format
5576 msgid "%s group"
5577 msgstr "%s-Gruppe"
5578
5579 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5580 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5581 #, php-format
5582 msgid "%1$s group, page %2$d"
5583 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5584
5585 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5586 #, php-format
5587 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5588 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5589
5590 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5591 #, php-format
5592 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5593 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5594
5595 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5596 #, php-format
5597 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5598 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5599
5600 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5601 #, php-format
5602 msgid "FOAF for %s group"
5603 msgstr "Postausgang von %s"
5604
5605 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5606 msgid "Members"
5607 msgstr "Mitglieder"
5608
5609 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5610 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5611 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5612 #. TRANS: Empty list message for tags.
5613 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5614 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5615 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5616 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5617 msgid "(None)"
5618 msgstr "(Kein)"
5619
5620 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5621 msgid "All members"
5622 msgstr "Alle Mitglieder"
5623
5624 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5625 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5626 msgid "Statistics"
5627 msgstr "Statistik"
5628
5629 #. TRANS: Label for group creation date.
5630 msgctxt "LABEL"
5631 msgid "Created"
5632 msgstr "Erstellt"
5633
5634 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5635 msgctxt "LABEL"
5636 msgid "Members"
5637 msgstr "Mitglieder"
5638
5639 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5640 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5641 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5642 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5643 #, php-format
5644 msgid ""
5645 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5646 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5647 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5648 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5649 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5650 msgstr ""
5651 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5652 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5653 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5654 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5655 "help%%%%))"
5656
5657 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5658 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5659 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5660 #, php-format
5661 msgid ""
5662 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5663 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5664 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5665 "their life and interests. "
5666 msgstr ""
5667 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5668 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5669 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5670 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5671
5672 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5673 #, fuzzy
5674 msgctxt "TITLE"
5675 msgid "Admins"
5676 msgstr "Admins"
5677
5678 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5679 msgid "No such message."
5680 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5681
5682 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5683 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5684 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5685
5686 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5687 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5688 #, php-format
5689 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5690 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5691
5692 #. TRANS: Page title for single message display.
5693 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5694 #, php-format
5695 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5696 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5697
5698 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5699 #, fuzzy
5700 msgid "Not available."
5701 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5702
5703 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5704 msgid "Notice deleted."
5705 msgstr "Nachricht gelöscht."
5706
5707 #. TRANS: Title for private list timeline.
5708 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5709 #, fuzzy, php-format
5710 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5711 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5712
5713 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5714 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5715 #, fuzzy, php-format
5716 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5717 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5718
5719 #. TRANS: Title for private list timeline.
5720 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5721 #, fuzzy, php-format
5722 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5723 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5724
5725 #. TRANS: Title for private list timeline.
5726 #. TRANS: %s is a list.
5727 #, php-format
5728 msgid "Private timeline of %s list by you"
5729 msgstr ""
5730
5731 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5732 #. TRANS: %s is a list.
5733 #, php-format
5734 msgid "Timeline for %s list by you"
5735 msgstr ""
5736
5737 #. TRANS: Title for private list timeline.
5738 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5739 #, fuzzy, php-format
5740 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5741 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5742
5743 #. TRANS: Feed title.
5744 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5745 #, fuzzy, php-format
5746 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5747 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5748
5749 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5750 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5751 #, fuzzy, php-format
5752 msgid ""
5753 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5754 "yet."
5755 msgstr ""
5756 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5757 "gepostet."
5758
5759 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5760 msgid "Try tagging more people."
5761 msgstr ""
5762
5763 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5764 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5765 #, fuzzy, php-format
5766 msgid ""
5767 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5768 "this timeline!"
5769 msgstr ""
5770 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5771 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5772
5773 #. TRANS: Header on show list page.
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Listed"
5776 msgstr "Lizenz"
5777
5778 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5779 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Show all"
5782 msgstr "Mehr anzeigen"
5783
5784 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5785 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5786 msgid "Subscribers"
5787 msgstr "Abonnenten"
5788
5789 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5790 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5791 msgid "All subscribers"
5792 msgstr "Alle Abonnenten"
5793
5794 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5795 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5796 #, fuzzy, php-format
5797 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5798 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5799
5800 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5801 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5802 #, fuzzy, php-format
5803 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5804 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5805
5806 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5807 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5808 #, fuzzy, php-format
5809 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5810 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5811
5812 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5813 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5814 #, php-format
5815 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5816 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5817
5818 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5819 #. TRANS: %s is a user nickname.
5820 #, php-format
5821 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5822 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5823
5824 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5825 #. TRANS: %s is a user nickname.
5826 #, php-format
5827 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5828 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5829
5830 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5831 #. TRANS: %s is a user nickname.
5832 #, php-format
5833 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5834 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5835
5836 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5837 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5838 #, php-format
5839 msgid "FOAF for %s"
5840 msgstr "FOAF von %s"
5841
5842 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5843 #, php-format
5844 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5845 msgstr ""
5846 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5847
5848 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5849 msgid ""
5850 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5851 "would be a good time to start :)"
5852 msgstr ""
5853 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5854 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5855
5856 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5857 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5858 #, php-format
5859 msgid ""
5860 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5861 "%?status_textarea=%2$s)."
5862 msgstr ""
5863 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5864 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5865
5866 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5867 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5868 #, php-format
5869 msgid ""
5870 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5871 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5872 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5873 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5874 msgstr ""
5875 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5876 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5877 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5878 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5879 "%%%))"
5880
5881 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5882 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5883 #, php-format
5884 msgid ""
5885 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5886 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5887 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5888 msgstr ""
5889 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5890 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5891 "[StatusNet](http://status.net/). "
5892
5893 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5894 #, php-format
5895 msgid "Repeat of %s"
5896 msgstr "Wiederholung von %s"
5897
5898 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5899 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5900 msgid "You cannot silence users on this site."
5901 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5902
5903 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5904 msgid "User is already silenced."
5905 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5906
5907 #. TRANS: Title for site administration panel.
5908 #, fuzzy
5909 msgctxt "TITLE"
5910 msgid "Site"
5911 msgstr "Seite"
5912
5913 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5914 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5915 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5916
5917 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5918 msgid "Site name must have non-zero length."
5919 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5920
5921 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5922 msgid "You must have a valid contact email address."
5923 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5924
5925 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5926 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5927 #, php-format
5928 msgid "Unknown language \"%s\"."
5929 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5930
5931 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5932 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5933 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5934
5935 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5936 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5937 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5938
5939 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5940 #, fuzzy
5941 msgctxt "LEGEND"
5942 msgid "General"
5943 msgstr "Allgemein"
5944
5945 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5946 #, fuzzy
5947 msgctxt "LABEL"
5948 msgid "Site name"
5949 msgstr "Seitenname"
5950
5951 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5952 #, fuzzy
5953 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5954 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5955
5956 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5957 msgid "Brought by"
5958 msgstr "Erstellt von"
5959
5960 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5963 msgstr ""
5964 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5965
5966 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5967 msgid "Brought by URL"
5968 msgstr "Erstellt von Adresse"
5969
5970 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5971 #, fuzzy
5972 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5973 msgstr ""
5974 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5975
5976 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5977 msgid "Email"
5978 msgstr "E-Mail"
5979
5980 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Contact email address for your site."
5983 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5984
5985 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5986 #, fuzzy
5987 msgctxt "LEGEND"
5988 msgid "Local"
5989 msgstr "Lokal"
5990
5991 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5992 msgid "Default timezone"
5993 msgstr "Standard-Zeitzone"
5994
5995 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5996 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5997 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5998
5999 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
6000 msgid "Default language"
6001 msgstr "Bevorzugte Sprache"
6002
6003 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
6004 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
6005 msgstr ""
6006 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
6007 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
6008
6009 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
6010 #, fuzzy
6011 msgctxt "LEGEND"
6012 msgid "Limits"
6013 msgstr "Limit"
6014
6015 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6016 msgid "Text limit"
6017 msgstr "Textlimit"
6018
6019 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6020 msgid "Maximum number of characters for notices."
6021 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
6022
6023 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6024 msgid "Dupe limit"
6025 msgstr "Wiederholungslimit"
6026
6027 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6028 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
6029 msgstr ""
6030 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
6031 "abschicken kann (in Sekunden)."
6032
6033 #. TRANS: Button title for saving site settings.
6034 msgid "Save site settings"
6035 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6036
6037 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
6038 msgid "Site Notice"
6039 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
6040
6041 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
6042 msgid "Edit site-wide message"
6043 msgstr "Neue Nachricht"
6044
6045 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
6046 msgid "Unable to save site notice."
6047 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
6048
6049 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
6050 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
6051 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
6052
6053 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
6054 msgid "Site notice text"
6055 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
6056
6057 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
6058 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
6059 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
6060
6061 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Save site notice."
6064 msgstr "Systemnachricht speichern"
6065
6066 #. TRANS: Title for SMS settings.
6067 msgid "SMS settings"
6068 msgstr "SMS-Einstellungen"
6069
6070 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6071 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6072 #, php-format
6073 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6074 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
6075
6076 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6077 msgid "SMS is not available."
6078 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
6079
6080 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6081 msgid "SMS address"
6082 msgstr "SMS-Adresse"
6083
6084 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6085 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6086 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
6087
6088 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6089 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6090 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
6091
6092 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6093 msgid "Confirmation code"
6094 msgstr "Bestätigungscode"
6095
6096 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6097 msgid "Enter the code you received on your phone."
6098 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
6099
6100 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6101 msgctxt "BUTTON"
6102 msgid "Confirm"
6103 msgstr "Bestätigen"
6104
6105 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6106 msgid "SMS phone number"
6107 msgstr "SMS-Telefonnummer"
6108
6109 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6112 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
6113
6114 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6115 msgid "SMS preferences"
6116 msgstr "SMS-Einstellungen"
6117
6118 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6119 msgid ""
6120 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6121 "from my carrier."
6122 msgstr ""
6123 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
6124 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
6125
6126 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6127 msgid "SMS preferences saved."
6128 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
6129
6130 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6131 msgid "No phone number."
6132 msgstr "Keine Telefonnummer."
6133
6134 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6135 msgid "No carrier selected."
6136 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
6137
6138 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6139 msgid "That is already your phone number."
6140 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
6141
6142 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6143 msgid "That phone number already belongs to another user."
6144 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
6145
6146 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6147 msgid ""
6148 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6149 "for the code and instructions on how to use it."
6150 msgstr ""
6151 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
6152 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
6153 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
6154
6155 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6156 msgid "That is the wrong confirmation number."
6157 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
6158
6159 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6162 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
6163
6164 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6165 msgid "SMS confirmation cancelled."
6166 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
6167
6168 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6169 #. TRANS: registered for the active user.
6170 msgid "That is not your phone number."
6171 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
6172
6173 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6174 msgid "The SMS phone number was removed."
6175 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
6176
6177 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6178 msgid "Mobile carrier"
6179 msgstr "Netzanbieter"
6180
6181 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6182 msgid "Select a carrier"
6183 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
6184
6185 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6186 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6187 #, php-format
6188 msgid ""
6189 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6190 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6191 msgstr ""
6192 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
6193 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
6194 "s."
6195
6196 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6197 #, fuzzy
6198 msgid "No code entered."
6199 msgstr "Kein Code eingegeben"
6200
6201 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6202 #, fuzzy
6203 msgctxt "TITLE"
6204 msgid "Snapshots"
6205 msgstr "Snapshots"
6206
6207 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6208 msgid "Manage snapshot configuration"
6209 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
6210
6211 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6212 msgid "Invalid snapshot run value."
6213 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
6214
6215 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6216 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6217 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
6218
6219 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6220 msgid "Invalid snapshot report URL."
6221 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
6222
6223 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6224 #, fuzzy
6225 msgctxt "LEGEND"
6226 msgid "Snapshots"
6227 msgstr "Snapshots"
6228
6229 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6230 msgid "Randomly during web hit"
6231 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
6232
6233 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6234 msgid "In a scheduled job"
6235 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
6236
6237 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6238 msgid "Data snapshots"
6239 msgstr "Daten-Snapshot"
6240
6241 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6242 #, fuzzy
6243 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6244 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
6245
6246 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6247 msgid "Frequency"
6248 msgstr "Frequenz"
6249
6250 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6251 #, fuzzy
6252 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6253 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
6254
6255 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6256 msgid "Report URL"
6257 msgstr "URL melden"
6258
6259 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6262 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
6263
6264 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6265 #, fuzzy
6266 msgid "Save snapshot settings."
6267 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
6268
6269 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6270 msgid "You are not subscribed to that profile."
6271 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
6272
6273 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6274 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6275 msgid "Could not save subscription."
6276 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
6277
6278 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6279 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6280 msgstr ""
6281
6282 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6283 #. TRANS: %s is the name of the user.
6284 #, fuzzy, php-format
6285 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6286 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
6287
6288 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6289 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6290 #, fuzzy, php-format
6291 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6292 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
6293
6294 #. TRANS: Page notice for group members page.
6295 #, fuzzy
6296 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6297 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
6298
6299 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6300 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6301 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
6302
6303 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6304 #, fuzzy
6305 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6306 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
6307
6308 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6309 #, fuzzy
6310 msgid "No ID given."
6311 msgstr "Kein ID-Argument."
6312
6313 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6314 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6315 #, fuzzy, php-format
6316 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6317 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
6318
6319 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6320 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6321 #, fuzzy, php-format
6322 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6323 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6324
6325 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6326 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6327 #, php-format
6328 msgid "%s subscribers"
6329 msgstr "%s Abonnenten"
6330
6331 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6332 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6333 #, php-format
6334 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6335 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6336
6337 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6338 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6339 msgid "These are the people who listen to your notices."
6340 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6341
6342 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6343 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6344 #, php-format
6345 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6346 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6347
6348 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6349 msgid ""
6350 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6351 "return the favor."
6352 msgstr ""
6353 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6354 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6355
6356 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6357 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6358 #, php-format
6359 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6360 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6361
6362 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6363 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6364 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6365 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6366 #. TRANS: and do not change the URL part.
6367 #, php-format
6368 msgid ""
6369 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6370 "%) and be the first?"
6371 msgstr ""
6372 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6373 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6374
6375 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6376 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6377 #, php-format
6378 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6379 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6380
6381 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6382 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6383 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6384 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6385
6386 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6387 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6388 #, php-format
6389 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6390 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6391
6392 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6393 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6394 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6395 #. TRANS: and do not change the URL part.
6396 #, php-format
6397 msgid ""
6398 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6399 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6400 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6401 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6402 "automatically subscribe to people you already follow there."
6403 msgstr ""
6404 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6405 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6406 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6407 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6408 "Freunde abonnieren."
6409
6410 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6411 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6412 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6413 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6414 #, php-format
6415 msgid "%s is not listening to anyone."
6416 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6417
6418 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6419 #, fuzzy, php-format
6420 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6421 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6422
6423 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6424 #, fuzzy
6425 msgctxt "LABEL"
6426 msgid "IM"
6427 msgstr "IM"
6428
6429 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6430 msgid "SMS"
6431 msgstr "SMS"
6432
6433 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6434 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6435 #, php-format
6436 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6437 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6438
6439 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6440 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6441 #, php-format
6442 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6443 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6444
6445 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6446 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6447 #, php-format
6448 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6449 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6450
6451 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6452 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6453 #, php-format
6454 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6455 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6456
6457 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6458 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6459 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6460 #, fuzzy
6461 msgid "You cannot tag this user."
6462 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6463
6464 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6465 #, fuzzy
6466 msgid "List a profile"
6467 msgstr "Benutzerprofil"
6468
6469 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6470 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6471 #, fuzzy, php-format
6472 msgctxt "ADDTOLIST"
6473 msgid "List %s"
6474 msgstr "Limit"
6475
6476 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6477 #, fuzzy
6478 msgctxt "TITLE"
6479 msgid "Error"
6480 msgstr "Ajax-Fehler"
6481
6482 #. TRANS: Header in list form.
6483 msgid "User profile"
6484 msgstr "Benutzerprofil"
6485
6486 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6487 #, fuzzy
6488 msgid "List user"
6489 msgstr "Limit"
6490
6491 #. TRANS: Field label on list form.
6492 #, fuzzy
6493 msgctxt "LABEL"
6494 msgid "Lists"
6495 msgstr "Limit"
6496
6497 #. TRANS: Field title on list form.
6498 #, fuzzy
6499 msgid ""
6500 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6501 "separated."
6502 msgstr ""
6503 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6504 "Leerzeichen getrennt"
6505
6506 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6507 #, fuzzy
6508 msgctxt "TITLE"
6509 msgid "Tags"
6510 msgstr "Tags"
6511
6512 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Lists saved."
6515 msgstr "Passwort gespeichert."
6516
6517 #. TRANS: Page notice.
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6520 msgstr ""
6521 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6522 "hinzuzufügen."
6523
6524 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6525 msgid "No such tag."
6526 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6527
6528 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6529 msgid "You haven't blocked that user."
6530 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6531
6532 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6533 msgid "User is not sandboxed."
6534 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6535
6536 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6537 msgid "User is not silenced."
6538 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6539
6540 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6541 msgid "Unsubscribed"
6542 msgstr "Abbestellt"
6543
6544 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6545 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6546 #, fuzzy, php-format
6547 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6548 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6549
6550 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6551 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6552 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6553 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6554 #, fuzzy, php-format
6555 msgid ""
6556 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6557 "\"."
6558 msgstr ""
6559 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6560 "$s“."
6561
6562 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6563 #, fuzzy
6564 msgid "URL settings"
6565 msgstr "IM-Einstellungen"
6566
6567 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6568 msgid "Manage various other options."
6569 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6570
6571 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6572 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6573 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6574 msgid " (free service)"
6575 msgstr " (freier Dienst)"
6576
6577 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6578 #, fuzzy
6579 msgid "[none]"
6580 msgstr "Nichts"
6581
6582 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6583 msgid "[internal]"
6584 msgstr "[internal]"
6585
6586 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6587 msgid "Shorten URLs with"
6588 msgstr "URLs kürzen mit"
6589
6590 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6591 msgid "Automatic shortening service to use."
6592 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6593
6594 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6595 msgid "URL longer than"
6596 msgstr "URL länger als"
6597
6598 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6599 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6600 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6601
6602 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6603 msgid "Text longer than"
6604 msgstr "Text länger als"
6605
6606 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6607 msgid ""
6608 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6609 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6610
6611 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6612 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6613 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6614
6615 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6618 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6619
6620 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6623 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6624
6625 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6626 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6627 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6628
6629 #. TRANS: User admin panel title.
6630 msgctxt "TITLE"
6631 msgid "User"
6632 msgstr "Benutzer"
6633
6634 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6635 msgid "User settings for this StatusNet site"
6636 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6637
6638 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6639 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6640 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6641
6642 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6643 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6644 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6645
6646 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6647 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6648 #, fuzzy, php-format
6649 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6650 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6651
6652 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6653 #, fuzzy
6654 msgctxt "LEGEND"
6655 msgid "Profile"
6656 msgstr "Profil"
6657
6658 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6659 msgid "Bio Limit"
6660 msgstr "Bio-Limit"
6661
6662 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6663 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6664 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6665
6666 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6667 msgid "New users"
6668 msgstr "Neue Benutzer"
6669
6670 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6671 msgid "New user welcome"
6672 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6673
6674 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6675 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6676 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6677
6678 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6679 msgid "Default subscription"
6680 msgstr "Standard-Abonnement"
6681
6682 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6683 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6684 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6685
6686 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6687 msgid "Invitations"
6688 msgstr "Einladungen"
6689
6690 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6691 msgid "Invitations enabled"
6692 msgstr "Einladungen aktivieren"
6693
6694 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6695 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6696 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6697
6698 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Save user settings."
6701 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6702
6703 #. TRANS: Page title.
6704 msgid "Authorize subscription"
6705 msgstr "Abonnement bestätigen"
6706
6707 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6708 #, fuzzy
6709 msgid ""
6710 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6711 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6712 "click \"Reject\"."
6713 msgstr ""
6714 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6715 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6716 "„Abbrechen“."
6717
6718 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6719 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6720 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6721 #, fuzzy
6722 msgctxt "BUTTON"
6723 msgid "Accept"
6724 msgstr "Akzeptieren"
6725
6726 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6727 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6728 #, fuzzy
6729 msgid "Subscribe to this user."
6730 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6731
6732 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6733 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6734 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6735 #, fuzzy
6736 msgctxt "BUTTON"
6737 msgid "Reject"
6738 msgstr "Ablehnen"
6739
6740 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6741 #, fuzzy
6742 msgid "Reject this subscription."
6743 msgstr "Abonnement ablehnen"
6744
6745 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6746 msgid "No authorization request!"
6747 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6748
6749 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6750 msgid "Subscription authorized"
6751 msgstr "Abonnement autorisiert"
6752
6753 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6754 msgid ""
6755 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6756 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6757 "subscription. Your subscription token is:"
6758 msgstr ""
6759 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6760 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6761 "Dein Abonnement-Token ist:"
6762
6763 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6764 msgid "Subscription rejected"
6765 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6766
6767 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6768 msgid ""
6769 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6770 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6771 "subscription."
6772 msgstr ""
6773 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6774 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6775 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6776
6777 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6778 #. TRANS: %s is a listener URI.
6779 #, fuzzy, php-format
6780 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6781 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6782
6783 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6784 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6785 #, fuzzy, php-format
6786 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6787 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6788
6789 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6790 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6791 #, fuzzy, php-format
6792 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6793 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6794
6795 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6796 #. TRANS: %s is a profile URL.
6797 #, fuzzy, php-format
6798 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6799 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6800
6801 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6802 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6803 #, fuzzy, php-format
6804 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6805 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6806
6807 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6808 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6809 #, fuzzy, php-format
6810 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6811 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6812
6813 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6814 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6815 #, fuzzy, php-format
6816 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6817 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6818
6819 #. TRANS: Title for profile design page.
6820 #. TRANS: Page title for profile design page.
6821 msgid "Profile design"
6822 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6823
6824 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6825 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6826 msgid ""
6827 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6828 "palette of your choice."
6829 msgstr ""
6830 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6831 "Farbpalette sind frei wählbar."
6832
6833 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6834 msgid "Enjoy your hotdog!"
6835 msgstr "Hab Spaß!"
6836
6837 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Design settings"
6840 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6841
6842 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6843 msgid "View profile designs"
6844 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6845
6846 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6847 msgid "Show or hide profile designs."
6848 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6849
6850 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Background file"
6853 msgstr "Hintergrund"
6854
6855 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6856 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6857 #, php-format
6858 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6859 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6860
6861 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6862 msgid "Search for more groups"
6863 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6864
6865 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6866 #. TRANS: %s is a user nickname.
6867 #, php-format
6868 msgid "%s is not a member of any group."
6869 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6870
6871 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6872 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6873 #, php-format
6874 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6875 msgstr ""
6876 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6877
6878 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6879 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6880 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6881 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6882 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6883 #, php-format
6884 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6885 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6886
6887 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6888 #, php-format
6889 msgid "StatusNet %s"
6890 msgstr "StatusNet %s"
6891
6892 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6893 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6894 #, php-format
6895 msgid ""
6896 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6897 "Inc. and contributors."
6898 msgstr ""
6899 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6900 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6901
6902 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6903 msgid "Contributors"
6904 msgstr "Mitarbeiter"
6905
6906 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6907 msgid "License"
6908 msgstr "Lizenz"
6909
6910 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6911 msgid ""
6912 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6913 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6914 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6915 "any later version. "
6916 msgstr ""
6917 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6918 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6919 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6920 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6921
6922 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6923 msgid ""
6924 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6925 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6926 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6927 "for more details. "
6928 msgstr ""
6929 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6930 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6931 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6932 "Affero General Public License für weitere Details. "
6933
6934 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6935 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6936 #, php-format
6937 msgid ""
6938 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6939 "along with this program.  If not, see %s."
6940 msgstr ""
6941 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6942 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6943
6944 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6945 msgid "Plugins"
6946 msgstr "Erweiterungen"
6947
6948 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6949 #, fuzzy
6950 msgctxt "HEADER"
6951 msgid "Name"
6952 msgstr "Name"
6953
6954 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6955 #, fuzzy
6956 msgctxt "HEADER"
6957 msgid "Version"
6958 msgstr "Version"
6959
6960 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6961 #, fuzzy
6962 msgctxt "HEADER"
6963 msgid "Author(s)"
6964 msgstr "Autor(en)"
6965
6966 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6967 #, fuzzy
6968 msgctxt "HEADER"
6969 msgid "Description"
6970 msgstr "Beschreibung"
6971
6972 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6973 msgid "Favor"
6974 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6975
6976 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6977 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6978 #, php-format
6979 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6980 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6981
6982 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6983 #, php-format
6984 msgid "Cannot process URL '%s'"
6985 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6986
6987 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6988 msgid "Robin thinks something is impossible."
6989 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6990
6991 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6992 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6993 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6994 #, php-format
6995 msgid ""
6996 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6997 "Try to upload a smaller version."
6998 msgid_plural ""
6999 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
7000 "Try to upload a smaller version."
7001 msgstr[0] ""
7002 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
7003 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
7004 msgstr[1] ""
7005 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
7006 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
7007
7008 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
7009 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
7010 #, php-format
7011 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
7012 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
7013 msgstr[0] ""
7014 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
7015 msgstr[1] ""
7016 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
7017
7018 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
7019 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
7020 #, php-format
7021 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
7022 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
7023 msgstr[0] ""
7024 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
7025 "überschreiten."
7026 msgstr[1] ""
7027 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
7028 "überschreiten."
7029
7030 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
7031 msgid "Invalid filename."
7032 msgstr "Ungültiger Dateiname."
7033
7034 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
7035 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
7036 #, php-format
7037 msgid "Profile ID %s is invalid."
7038 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
7039
7040 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
7041 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
7042 #, php-format
7043 msgid "Group ID %s is invalid."
7044 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
7045
7046 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
7047 msgid "Group join failed."
7048 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
7049
7050 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
7051 msgid "Not part of group."
7052 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
7053
7054 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
7055 msgid "Group leave failed."
7056 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
7057
7058 #. TRANS: Activity title.
7059 msgid "Join"
7060 msgstr "Beitreten"
7061
7062 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7063 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7064 #, php-format
7065 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7066 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7067
7068 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7069 msgid "Could not update local group."
7070 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
7071
7072 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7073 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7074 #, php-format
7075 msgid "Could not create login token for %s"
7076 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
7077
7078 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7079 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7080 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
7081
7082 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7083 msgid "You are banned from sending direct messages."
7084 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
7085
7086 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7087 msgid "Could not insert message."
7088 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7089
7090 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7091 msgid "Could not update message with new URI."
7092 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
7093
7094 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7095 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7096 #, php-format
7097 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7098 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
7099
7100 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7101 #, fuzzy, php-format
7102 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7103 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
7104
7105 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7106 msgid "Problem saving notice. Too long."
7107 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
7108
7109 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7110 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7111 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
7112
7113 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7114 msgid ""
7115 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7116 msgstr ""
7117 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7118 "ein paar Minuten ab."
7119
7120 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7121 msgid ""
7122 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7123 "few minutes."
7124 msgstr ""
7125 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7126 "ein paar Minuten ab."
7127
7128 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7129 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7130 msgstr ""
7131 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
7132
7133 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7136 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7137
7138 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7139 #, fuzzy
7140 msgid "You cannot repeat your own notice."
7141 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
7142
7143 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Cannot repeat a private notice."
7146 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7147
7148 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7151 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7152
7153 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7154 msgid "You already repeated that notice."
7155 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
7156
7157 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7158 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7159 #, fuzzy, php-format
7160 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7161 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7162
7163 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7164 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7165 msgid "Problem saving notice."
7166 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7167
7168 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7169 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7170 msgstr ""
7171 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
7172 "gestellt."
7173
7174 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7175 msgid "Problem saving group inbox."
7176 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7177
7178 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7179 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7180 #, php-format
7181 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7182 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
7183
7184 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7185 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7186 #, php-format
7187 msgid "RT @%1$s %2$s"
7188 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7189
7190 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7191 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7192 #, php-format
7193 msgctxt "FANCYNAME"
7194 msgid "%1$s (%2$s)"
7195 msgstr "%1$s (%2$s)"
7196
7197 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7198 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7199 #, php-format
7200 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7201 msgstr ""
7202 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
7203 "existiert nicht."
7204
7205 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7206 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7207 #, php-format
7208 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7209 msgstr ""
7210 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
7211 "Datenbankfehler."
7212
7213 #. TRANS: Server exception.
7214 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7215 msgstr ""
7216
7217 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7218 #, fuzzy
7219 msgid "No tagger specified."
7220 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7221
7222 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7223 #, fuzzy
7224 msgid "No tag specified."
7225 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7226
7227 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7228 #, fuzzy
7229 msgid "Could not create profile tag."
7230 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7231
7232 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7233 #, fuzzy
7234 msgid "Could not set profile tag URI."
7235 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7236
7237 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7238 #, fuzzy
7239 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7240 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7241
7242 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7243 #, php-format
7244 msgid ""
7245 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7246 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7247 msgstr ""
7248
7249 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7250 #, php-format
7251 msgid ""
7252 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7253 "allowed number.Try unlisting others first."
7254 msgstr ""
7255
7256 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7257 #, fuzzy
7258 msgid "Adding list subscription failed."
7259 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7260
7261 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Removing list subscription failed."
7264 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7265
7266 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7267 msgid "Missing profile."
7268 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
7269
7270 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7271 msgid "Unable to save tag."
7272 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
7273
7274 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7275 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7276 msgid "You have been banned from subscribing."
7277 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
7278
7279 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7280 msgid "Already subscribed!"
7281 msgstr "Bereits abonniert!"
7282
7283 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7284 msgid "User has blocked you."
7285 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
7286
7287 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7288 msgid "Not subscribed!"
7289 msgstr "Nicht abonniert!"
7290
7291 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7292 msgid "Could not delete self-subscription."
7293 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
7294
7295 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7296 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7297 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
7298
7299 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7300 msgid "Could not delete subscription."
7301 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7302
7303 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7304 #, fuzzy
7305 msgctxt "TITLE"
7306 msgid "Follow"
7307 msgstr "Folgen"
7308
7309 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7310 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7311 #, php-format
7312 msgid "%1$s is now following %2$s."
7313 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
7314
7315 #. TRANS: Notice given on user registration.
7316 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7317 #, php-format
7318 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7319 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
7320
7321 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7322 msgid "Not implemented since inbox change."
7323 msgstr ""
7324
7325 #. TRANS: Server exception.
7326 msgid "No single user defined for single-user mode."
7327 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
7328
7329 #. TRANS: Server exception.
7330 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7331 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
7332
7333 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7334 msgid "Could not create group."
7335 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
7336
7337 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7338 msgid "Could not set group URI."
7339 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
7340
7341 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7342 msgid "Could not set group membership."
7343 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
7344
7345 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7346 msgid "Could not save local group info."
7347 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
7348
7349 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7350 #. TRANS: %s is the remote site.
7351 #, fuzzy, php-format
7352 msgid "Cannot locate account %s."
7353 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
7354
7355 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7356 #. TRANS: %s is the remote site.
7357 #, php-format
7358 msgid "Cannot find XRD for %s."
7359 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7360
7361 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7362 #. TRANS: %s is the remote site.
7363 #, php-format
7364 msgid "No AtomPub API service for %s."
7365 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7366
7367 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7368 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7369 msgid "User actions"
7370 msgstr "Benutzeraktionen"
7371
7372 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7373 msgid "User deletion in progress..."
7374 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7375
7376 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Edit profile settings."
7379 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7380
7381 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7382 #, fuzzy
7383 msgctxt "BUTTON"
7384 msgid "Edit"
7385 msgstr "Bearbeiten"
7386
7387 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Send a direct message to this user."
7390 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7391
7392 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7393 #, fuzzy
7394 msgctxt "BUTTON"
7395 msgid "Message"
7396 msgstr "Nachricht"
7397
7398 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7399 msgid "Moderate"
7400 msgstr "Moderieren"
7401
7402 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7403 msgid "User role"
7404 msgstr "Benutzerrolle"
7405
7406 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7407 msgctxt "role"
7408 msgid "Administrator"
7409 msgstr "Administrator"
7410
7411 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7412 msgctxt "role"
7413 msgid "Moderator"
7414 msgstr "Moderator"
7415
7416 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7417 #, php-format
7418 msgid "%1$s - %2$s"
7419 msgstr "%1$s – %2$s"
7420
7421 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7422 msgid "Untitled page"
7423 msgstr "Seite ohne Titel"
7424
7425 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7426 msgctxt "TOOLTIP"
7427 msgid "Show more"
7428 msgstr "Mehr anzeigen"
7429
7430 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7431 #, fuzzy
7432 msgctxt "BUTTON"
7433 msgid "Reply"
7434 msgstr "Antworten"
7435
7436 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7437 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7438 msgid "Write a reply..."
7439 msgstr "Antwort verfassen..."
7440
7441 #. TRANS: Tab on the notice form.
7442 #, fuzzy
7443 msgctxt "TAB"
7444 msgid "Status"
7445 msgstr "Status"
7446
7447 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7448 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7449 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7450 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7451 #, php-format
7452 msgid ""
7453 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7454 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7455 msgstr ""
7456 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7457 "site.broughtbyurl%%)."
7458
7459 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7460 #, php-format
7461 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7462 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7463
7464 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7465 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7466 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7467 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7468 #, php-format
7469 msgid ""
7470 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7471 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7472 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7473 msgstr ""
7474 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7475 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7476 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7477
7478 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7479 #. TRANS: %1$s is the site name.
7480 #, php-format
7481 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7482 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7483
7484 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7485 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7486 #, php-format
7487 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7488 msgstr ""
7489 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7490 "vorbehalten."
7491
7492 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7493 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7494 msgstr ""
7495 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7496 "vorbehalten."
7497
7498 #. TRANS: license message in footer.
7499 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7500 #, php-format
7501 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7502 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7503
7504 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7505 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7506 msgid "After"
7507 msgstr "Später"
7508
7509 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7510 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7511 msgid "Before"
7512 msgstr "Vorher"
7513
7514 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7515 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7516 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7517
7518 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7519 #, fuzzy, php-format
7520 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7521 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7522
7523 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7524 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7525 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7526
7527 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7528 #, fuzzy
7529 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7530 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7531
7532 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7533 #, fuzzy
7534 msgid "Unknown profile."
7535 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7536
7537 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7538 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7539 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7540
7541 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7542 msgid "Remote profile is not a group!"
7543 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7544
7545 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7546 #, fuzzy
7547 msgid "User is already a member of this group."
7548 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7549
7550 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7551 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7552 #, php-format
7553 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7554 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7555
7556 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7557 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7558 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7559
7560 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7561 #. TRANS: %s is the notice URI.
7562 #, fuzzy, php-format
7563 msgid "No content for notice %s."
7564 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7565
7566 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7567 #, fuzzy, php-format
7568 msgid "No such user \"%s\"."
7569 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7570
7571 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7572 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7573 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7574 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7575 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7576 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7577 #, fuzzy, php-format
7578 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7579 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7580 msgstr "%1$s – %2$s"
7581
7582 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7583 msgid "Can't handle remote content yet."
7584 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7585
7586 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7587 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7588 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7589
7590 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7591 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7592 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7593
7594 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7595 msgid "You cannot make changes to this site."
7596 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7597
7598 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7599 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7600 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7601
7602 #. TRANS: Client error message.
7603 msgid "showForm() not implemented."
7604 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7605
7606 #. TRANS: Client error message
7607 msgid "saveSettings() not implemented."
7608 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7609
7610 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7611 #. TRANS: the admin panel Design.
7612 msgid "Unable to delete design setting."
7613 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
7614
7615 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7616 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7617 #, fuzzy
7618 msgctxt "HEADER"
7619 msgid "Home"
7620 msgstr "Homepage"
7621
7622 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7623 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7624 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7625 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7626 #, fuzzy
7627 msgctxt "MENU"
7628 msgid "Home"
7629 msgstr "Homepage"
7630
7631 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7632 #, fuzzy
7633 msgctxt "HEADER"
7634 msgid "Admin"
7635 msgstr "Admin"
7636
7637 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7638 msgid "Basic site configuration"
7639 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7640
7641 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7642 msgctxt "MENU"
7643 msgid "Site"
7644 msgstr "Seite"
7645
7646 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7647 msgid "Design configuration"
7648 msgstr "Design-Konfiguration"
7649
7650 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7651 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7652 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7653 msgctxt "MENU"
7654 msgid "Design"
7655 msgstr "Design"
7656
7657 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7658 msgid "User configuration"
7659 msgstr "Benutzereinstellung"
7660
7661 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7662 #, fuzzy
7663 msgctxt "MENU"
7664 msgid "User"
7665 msgstr "Benutzer"
7666
7667 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7668 msgid "Access configuration"
7669 msgstr "Zugangskonfiguration"
7670
7671 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7672 #, fuzzy
7673 msgctxt "MENU"
7674 msgid "Access"
7675 msgstr "Zugang"
7676
7677 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7678 msgid "Paths configuration"
7679 msgstr "Pfadkonfiguration"
7680
7681 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7682 #, fuzzy
7683 msgctxt "MENU"
7684 msgid "Paths"
7685 msgstr "Pfad"
7686
7687 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7688 msgid "Sessions configuration"
7689 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7690
7691 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7692 msgctxt "MENU"
7693 msgid "Sessions"
7694 msgstr "Sitzung"
7695
7696 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7697 msgid "Edit site notice"
7698 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7699
7700 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7701 #, fuzzy
7702 msgctxt "MENU"
7703 msgid "Site notice"
7704 msgstr "Seitennachricht"
7705
7706 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7707 msgid "Snapshots configuration"
7708 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7709
7710 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7711 #, fuzzy
7712 msgctxt "MENU"
7713 msgid "Snapshots"
7714 msgstr "Snapshots"
7715
7716 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7717 msgid "Set site license"
7718 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7719
7720 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7721 #, fuzzy
7722 msgctxt "MENU"
7723 msgid "License"
7724 msgstr "Lizenz"
7725
7726 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7727 #, fuzzy
7728 msgid "Plugins configuration"
7729 msgstr "Pfadkonfiguration"
7730
7731 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7732 #, fuzzy
7733 msgctxt "MENU"
7734 msgid "Plugins"
7735 msgstr "Erweiterungen"
7736
7737 #. TRANS: Client error 401.
7738 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7739 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7740
7741 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7742 msgid "No application for that consumer key."
7743 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7744
7745 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7746 msgid "Not allowed to use API."
7747 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7748
7749 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7750 msgid "Bad access token."
7751 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7752
7753 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7754 msgid "No user for that token."
7755 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7756
7757 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7758 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7759 msgid "Could not authenticate you."
7760 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7761
7762 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7763 msgid "Could not create anonymous consumer."
7764 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7765
7766 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7767 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7768 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7769
7770 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7771 msgid ""
7772 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7773 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7774
7775 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Could not issue access token."
7778 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7779
7780 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7781 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7782 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7783
7784 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7785 #, fuzzy
7786 msgid "Database error updating OAuth application user."
7787 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7788
7789 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7790 msgid "Tried to revoke unknown token."
7791 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7792
7793 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7794 msgid "Failed to delete revoked token."
7795 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7796
7797 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7798 msgid "Icon"
7799 msgstr "Symbol"
7800
7801 #. TRANS: Form guide.
7802 msgid "Icon for this application"
7803 msgstr "Programmsymbol"
7804
7805 #. TRANS: Form input field label for application name.
7806 msgid "Name"
7807 msgstr "Name"
7808
7809 #. TRANS: Form input field instructions.
7810 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7811 #, php-format
7812 msgid "Describe your application in %d character"
7813 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7814 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7815 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7816
7817 #. TRANS: Form input field instructions.
7818 msgid "Describe your application"
7819 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7820
7821 #. TRANS: Form input field label.
7822 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7823 #. TRANS: Field label for description of list.
7824 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7825 msgid "Description"
7826 msgstr "Beschreibung"
7827
7828 #. TRANS: Form input field instructions.
7829 msgid "URL of the homepage of this application"
7830 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7831
7832 #. TRANS: Form input field label.
7833 msgid "Source URL"
7834 msgstr "Quelladresse"
7835
7836 #. TRANS: Form input field instructions.
7837 msgid "Organization responsible for this application"
7838 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7839
7840 #. TRANS: Form input field label.
7841 msgid "Organization"
7842 msgstr "Organisation"
7843
7844 #. TRANS: Form input field instructions.
7845 msgid "URL for the homepage of the organization"
7846 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7847
7848 #. TRANS: Form input field instructions.
7849 msgid "URL to redirect to after authentication"
7850 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7851
7852 #. TRANS: Radio button label for application type
7853 msgid "Browser"
7854 msgstr "Browser"
7855
7856 #. TRANS: Radio button label for application type
7857 msgid "Desktop"
7858 msgstr "Arbeitsfläche"
7859
7860 #. TRANS: Form guide.
7861 msgid "Type of application, browser or desktop"
7862 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7863
7864 #. TRANS: Radio button label for access type.
7865 msgid "Read-only"
7866 msgstr "Schreibgeschützt"
7867
7868 #. TRANS: Radio button label for access type.
7869 msgid "Read-write"
7870 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7871
7872 #. TRANS: Form guide.
7873 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7874 msgstr ""
7875 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7876 "Schreibzugriff"
7877
7878 #. TRANS: Submit button title.
7879 msgid "Cancel"
7880 msgstr "Abbrechen"
7881
7882 #. TRANS: Submit button title.
7883 #. TRANS: Button text to save a list.
7884 msgid "Save"
7885 msgstr "Speichern"
7886
7887 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Unknown application"
7890 msgstr "Unbekannter Befehl"
7891
7892 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7893 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7894 msgid " by "
7895 msgstr " von "
7896
7897 #. TRANS: Application access type
7898 msgid "read-write"
7899 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7900
7901 #. TRANS: Application access type
7902 msgid "read-only"
7903 msgstr "Schreibgeschützt"
7904
7905 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7906 #, php-format
7907 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7908 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7909
7910 #. TRANS: Access token in the application list.
7911 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7912 #, php-format
7913 msgid "Access token starting with: %s"
7914 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7915
7916 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7917 msgctxt "BUTTON"
7918 msgid "Revoke"
7919 msgstr "Widerrufen"
7920
7921 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Author element must contain a name element."
7924 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7925
7926 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Do not use this method!"
7929 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7930
7931 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7932 #, fuzzy, php-format
7933 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7934 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7935
7936 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7937 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7938 #, fuzzy, php-format
7939 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7940 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7941
7942 #. TRANS: Title.
7943 msgid "Notices where this attachment appears"
7944 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7945
7946 #. TRANS: Title.
7947 msgid "Tags for this attachment"
7948 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7949
7950 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7951 msgid "Password changing failed."
7952 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7953
7954 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7955 msgid "Password changing is not allowed."
7956 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7957
7958 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7959 msgid "Block"
7960 msgstr "Blockieren"
7961
7962 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7963 msgid "Block this user"
7964 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7965
7966 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7967 msgctxt "BUTTON"
7968 msgid "Cancel join request"
7969 msgstr ""
7970
7971 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7972 #, fuzzy
7973 msgctxt "BUTTON"
7974 msgid "Cancel subscription request"
7975 msgstr "Alle Abonnements"
7976
7977 #. TRANS: Title for command results.
7978 msgid "Command results"
7979 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7980
7981 #. TRANS: Title for command results.
7982 msgid "AJAX error"
7983 msgstr "Ajax-Fehler"
7984
7985 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7986 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7987 msgid "Command complete"
7988 msgstr "Befehl ausgeführt"
7989
7990 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7991 msgid "Command failed"
7992 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7993
7994 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7995 msgid "Notice with that id does not exist."
7996 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7997
7998 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7999 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
8000 msgid "User has no last notice."
8001 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
8002
8003 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
8004 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
8005 #, php-format
8006 msgid "Could not find a user with nickname %s."
8007 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
8008
8009 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
8010 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
8011 #, php-format
8012 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
8013 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
8014
8015 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
8016 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
8017 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
8018
8019 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
8020 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
8021 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
8022
8023 #. TRANS: Message given having nudged another user.
8024 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
8025 #, php-format
8026 msgid "Nudge sent to %s."
8027 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
8028
8029 #. TRANS: User statistics text.
8030 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
8031 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
8032 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
8033 #, php-format
8034 msgid ""
8035 "Subscriptions: %1$s\n"
8036 "Subscribers: %2$s\n"
8037 "Notices: %3$s"
8038 msgstr ""
8039 "Abonnements: %1$s\n"
8040 "Abonnenten: %2$s\n"
8041 "Mitteilungen: %3$s"
8042
8043 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
8044 #, fuzzy
8045 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
8046 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
8047
8048 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
8049 msgid "Notice marked as fave."
8050 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
8051
8052 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
8053 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8054 #, php-format
8055 msgid "%1$s joined group %2$s."
8056 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8057
8058 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
8059 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8060 #, php-format
8061 msgid "%1$s left group %2$s."
8062 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
8063
8064 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8065 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8066 #, php-format
8067 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8068 msgstr ""
8069
8070 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8071 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8072 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8073 #, fuzzy, php-format
8074 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8075 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8076 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
8077 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
8078
8079 #. TRANS: Separator for list of tags.
8080 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8081 msgid ", "
8082 msgstr ""
8083
8084 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8085 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8086 #, php-format
8087 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8088 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
8089
8090 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8091 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8092 #, php-format
8093 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8094 msgstr ""
8095
8096 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8097 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8098 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8099 #, php-format
8100 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8101 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8102 msgstr[0] ""
8103 msgstr[1] ""
8104
8105 #. TRANS: Whois output.
8106 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8107 #, php-format
8108 msgctxt "WHOIS"
8109 msgid "%1$s (%2$s)"
8110 msgstr "%1$s (%2$s)"
8111
8112 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8113 #, php-format
8114 msgid "Fullname: %s"
8115 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
8116
8117 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8118 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8119 #. TRANS: %s is a location.
8120 #, php-format
8121 msgid "Location: %s"
8122 msgstr "Standort: %s"
8123
8124 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8125 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8126 #. TRANS: %s is a homepage.
8127 #, php-format
8128 msgid "Homepage: %s"
8129 msgstr "Homepage: %s"
8130
8131 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8132 #, php-format
8133 msgid "About: %s"
8134 msgstr "Über: %s"
8135
8136 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8137 #. TRANS: %s is a remote profile.
8138 #, php-format
8139 msgid ""
8140 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8141 "same server."
8142 msgstr ""
8143 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
8144 "auf dem selben Server senden."
8145
8146 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8147 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8148 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8149 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8150 #, php-format
8151 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8152 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8153 msgstr[0] ""
8154 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8155 msgstr[1] ""
8156 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8157
8158 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8159 msgid "You can't send a message to this user."
8160 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
8161
8162 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8163 msgid "Error sending direct message."
8164 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8165
8166 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8167 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8168 #, php-format
8169 msgid "Notice from %s repeated."
8170 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
8171
8172 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8173 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8174 #, php-format
8175 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8176 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8177 msgstr[0] ""
8178 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8179 msgstr[1] ""
8180 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8181
8182 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8183 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8184 #, php-format
8185 msgid "Reply to %s sent."
8186 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
8187
8188 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8189 msgid "Error saving notice."
8190 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
8191
8192 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8193 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8194 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
8195
8196 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8197 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8198 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
8199
8200 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8201 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8202 #, php-format
8203 msgid "Subscribed to %s."
8204 msgstr "%s abboniert."
8205
8206 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8207 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8208 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8209 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
8210
8211 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8212 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8213 #, php-format
8214 msgid "Unsubscribed from %s."
8215 msgstr "%s abbestellt."
8216
8217 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8218 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8219 msgid "Command not yet implemented."
8220 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8221
8222 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8223 msgid "Notification off."
8224 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
8225
8226 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8227 msgid "Can't turn off notification."
8228 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8229
8230 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8231 msgid "Notification on."
8232 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
8233
8234 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8235 msgid "Can't turn on notification."
8236 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8237
8238 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8239 msgid "Login command is disabled."
8240 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
8241
8242 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8243 #. TRANS: %s is a logon link..
8244 #, php-format
8245 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8246 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
8247
8248 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8249 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8250 #, php-format
8251 msgid "Unsubscribed %s."
8252 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
8253
8254 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8255 msgid "You are not subscribed to anyone."
8256 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
8257
8258 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8259 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8260 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8261 msgid "You are subscribed to this person:"
8262 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8263 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
8264 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
8265
8266 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8267 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8268 msgid "No one is subscribed to you."
8269 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
8270
8271 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8272 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8273 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8274 msgid "This person is subscribed to you:"
8275 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8276 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
8277 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
8278
8279 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8280 #. TRANS: any group subscriptions.
8281 msgid "You are not a member of any groups."
8282 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
8283
8284 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8285 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8286 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8287 msgid "You are a member of this group:"
8288 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8289 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
8290 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
8291
8292 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8293 #, fuzzy
8294 msgctxt "COMMANDHELP"
8295 msgid "Commands:"
8296 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
8297
8298 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8299 #, fuzzy
8300 msgctxt "COMMANDHELP"
8301 msgid "turn on notifications"
8302 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8303
8304 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8305 #, fuzzy
8306 msgctxt "COMMANDHELP"
8307 msgid "turn off notifications"
8308 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8309
8310 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8311 msgctxt "COMMANDHELP"
8312 msgid "show this help"
8313 msgstr ""
8314
8315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8316 #, fuzzy
8317 msgctxt "COMMANDHELP"
8318 msgid "subscribe to user"
8319 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8320
8321 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8322 msgctxt "COMMANDHELP"
8323 msgid "lists the groups you have joined"
8324 msgstr ""
8325
8326 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8327 #, fuzzy
8328 msgctxt "COMMANDHELP"
8329 msgid "tag a user"
8330 msgstr "Benutzer taggen"
8331
8332 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8333 #, fuzzy
8334 msgctxt "COMMANDHELP"
8335 msgid "untag a user"
8336 msgstr "Benutzer taggen"
8337
8338 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8339 msgctxt "COMMANDHELP"
8340 msgid "list the people you follow"
8341 msgstr ""
8342
8343 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8344 msgctxt "COMMANDHELP"
8345 msgid "list the people that follow you"
8346 msgstr ""
8347
8348 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8349 #, fuzzy
8350 msgctxt "COMMANDHELP"
8351 msgid "unsubscribe from user"
8352 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8353
8354 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8355 #, fuzzy
8356 msgctxt "COMMANDHELP"
8357 msgid "direct message to user"
8358 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
8359
8360 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8361 msgctxt "COMMANDHELP"
8362 msgid "get last notice from user"
8363 msgstr ""
8364
8365 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8366 #, fuzzy
8367 msgctxt "COMMANDHELP"
8368 msgid "get profile info on user"
8369 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
8370
8371 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8372 msgctxt "COMMANDHELP"
8373 msgid "force user to stop following you"
8374 msgstr ""
8375
8376 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8377 msgctxt "COMMANDHELP"
8378 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8379 msgstr ""
8380
8381 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8382 msgctxt "COMMANDHELP"
8383 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8384 msgstr ""
8385
8386 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8387 msgctxt "COMMANDHELP"
8388 msgid "repeat a notice with a given id"
8389 msgstr ""
8390
8391 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8392 #, fuzzy
8393 msgctxt "COMMANDHELP"
8394 msgid "repeat the last notice from user"
8395 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8396
8397 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8398 msgctxt "COMMANDHELP"
8399 msgid "reply to notice with a given id"
8400 msgstr ""
8401
8402 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8403 #, fuzzy
8404 msgctxt "COMMANDHELP"
8405 msgid "reply to the last notice from user"
8406 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8407
8408 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8409 #, fuzzy
8410 msgctxt "COMMANDHELP"
8411 msgid "join group"
8412 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8413
8414 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8415 msgctxt "COMMANDHELP"
8416 msgid "Get a link to login to the web interface"
8417 msgstr ""
8418
8419 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8420 #, fuzzy
8421 msgctxt "COMMANDHELP"
8422 msgid "leave group"
8423 msgstr "Gruppe löschen"
8424
8425 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8426 msgctxt "COMMANDHELP"
8427 msgid "get your stats"
8428 msgstr ""
8429
8430 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8431 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8432 msgctxt "COMMANDHELP"
8433 msgid "same as 'off'"
8434 msgstr ""
8435
8436 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8437 msgctxt "COMMANDHELP"
8438 msgid "same as 'follow'"
8439 msgstr ""
8440
8441 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8442 msgctxt "COMMANDHELP"
8443 msgid "same as 'leave'"
8444 msgstr ""
8445
8446 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8447 msgctxt "COMMANDHELP"
8448 msgid "same as 'get'"
8449 msgstr ""
8450
8451 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8452 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8453 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8454 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8455 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8456 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8457 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8458 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8459 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8460 #, fuzzy
8461 msgctxt "COMMANDHELP"
8462 msgid "not yet implemented."
8463 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8464
8465 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8466 msgctxt "COMMANDHELP"
8467 msgid "remind a user to update."
8468 msgstr ""
8469
8470 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8471 msgid "No configuration file found."
8472 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8473
8474 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8475 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8476 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8477 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8478
8479 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8480 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8481 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8482
8483 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8484 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8485 msgid "Go to the installer."
8486 msgstr "Zur Installation gehen."
8487
8488 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8489 msgid "Database error"
8490 msgstr "Datenbankfehler."
8491
8492 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8493 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8494 #, fuzzy
8495 msgctxt "MENU"
8496 msgid "Public"
8497 msgstr "Zeitleiste"
8498
8499 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8500 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8501 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8502 #, fuzzy
8503 msgctxt "MENU"
8504 msgid "Groups"
8505 msgstr "Gruppen"
8506
8507 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8508 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8509 #, fuzzy
8510 msgctxt "MENU"
8511 msgid "Lists"
8512 msgstr "Limit"
8513
8514 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8515 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8516 msgid "Delete"
8517 msgstr "Löschen"
8518
8519 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8520 msgid "Delete this user"
8521 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8522
8523 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Change design"
8526 msgstr "Design speichern"
8527
8528 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8529 msgid "Change colours"
8530 msgstr "Farben ändern"
8531
8532 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8533 msgid "Use defaults"
8534 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
8535
8536 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8537 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8538 msgid "Upload file"
8539 msgstr "Datei hochladen"
8540
8541 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8542 msgid ""
8543 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8544 msgstr ""
8545 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
8546 "Dateigröße ist 2 MB."
8547
8548 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8549 msgctxt "RADIO"
8550 msgid "On"
8551 msgstr "An"
8552
8553 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8554 msgctxt "RADIO"
8555 msgid "Off"
8556 msgstr "Aus"
8557
8558 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8559 msgid "Design defaults restored."
8560 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
8561
8562 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8563 #, fuzzy, php-format
8564 msgid "Unable to find services for %s."
8565 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8566
8567 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8568 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8569 msgid "Disfavor this notice"
8570 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8571
8572 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8573 #, fuzzy
8574 msgctxt "BUTTON"
8575 msgid "Disfavor favorite"
8576 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8577
8578 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8579 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8580 msgid "Favor this notice"
8581 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8582
8583 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8584 #, fuzzy
8585 msgctxt "BUTTON"
8586 msgid "Favor"
8587 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8588
8589 #. TRANS: Feed type name.
8590 msgid "RSS 1.0"
8591 msgstr "RSS 1.0"
8592
8593 #. TRANS: Feed type name.
8594 msgid "RSS 2.0"
8595 msgstr "RSS 2.0"
8596
8597 #. TRANS: Feed type name.
8598 msgid "Atom"
8599 msgstr "Atom"
8600
8601 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8602 msgid "FOAF"
8603 msgstr "FOAF"
8604
8605 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8606 msgid "No author in the feed."
8607 msgstr ""
8608
8609 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8610 #. TRANS: can be associated with a user.
8611 msgid "Cannot import without a user."
8612 msgstr ""
8613
8614 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8615 msgid "Feeds"
8616 msgstr "Feeds"
8617
8618 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8619 #, fuzzy
8620 msgctxt "TAGS"
8621 msgid "All"
8622 msgstr "Alle"
8623
8624 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8625 msgid "Tag"
8626 msgstr "Tag"
8627
8628 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8629 #, fuzzy
8630 msgid "Choose a tag to narrow list."
8631 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8632
8633 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8634 #, php-format
8635 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8636 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8637
8638 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8639 msgctxt "BUTTON"
8640 msgid "Block"
8641 msgstr "Blockieren"
8642
8643 #. TRANS: Submit button title.
8644 msgctxt "TOOLTIP"
8645 msgid "Block this user"
8646 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8647
8648 #. TRANS: Field title on group edit form.
8649 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8650 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8651
8652 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8653 #, fuzzy
8654 msgid "Describe the group or topic."
8655 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8656
8657 #. TRANS: Text area title for group description.
8658 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8659 #, fuzzy, php-format
8660 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8661 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8662 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8663 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8664
8665 #. TRANS: Field title on group edit form.
8666 msgid ""
8667 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8668 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8669
8670 #. TRANS: Field label on group edit form.
8671 msgid "Aliases"
8672 msgstr "Pseudonyme"
8673
8674 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8675 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8676 #, php-format
8677 msgid ""
8678 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8679 "alias allowed."
8680 msgid_plural ""
8681 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8682 "aliases allowed."
8683 msgstr[0] ""
8684 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8685 "maximal einer."
8686 msgstr[1] ""
8687 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8688 "maximal %d."
8689
8690 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8691 msgid ""
8692 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8693 msgstr ""
8694
8695 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8696 #, fuzzy
8697 msgctxt "GROUPADMIN"
8698 msgid "Admin"
8699 msgstr "Admin"
8700
8701 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8702 msgctxt "MENU"
8703 msgid "Group"
8704 msgstr "Gruppe"
8705
8706 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8707 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8708 #, php-format
8709 msgctxt "TOOLTIP"
8710 msgid "%s group"
8711 msgstr "%s-Gruppe"
8712
8713 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8714 msgctxt "MENU"
8715 msgid "Members"
8716 msgstr "Mitglieder"
8717
8718 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8719 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8720 #, php-format
8721 msgctxt "TOOLTIP"
8722 msgid "%s group members"
8723 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8724
8725 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8726 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8727 #, php-format
8728 msgctxt "MENU"
8729 msgid "Pending members (%d)"
8730 msgid_plural "Pending members (%d)"
8731 msgstr[0] ""
8732 msgstr[1] ""
8733
8734 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8735 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8736 #, fuzzy, php-format
8737 msgctxt "TOOLTIP"
8738 msgid "%s pending members"
8739 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8740
8741 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8742 msgctxt "MENU"
8743 msgid "Blocked"
8744 msgstr "Blockiert"
8745
8746 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8747 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8748 #, php-format
8749 msgctxt "TOOLTIP"
8750 msgid "%s blocked users"
8751 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8752
8753 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8754 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8755 msgctxt "MENU"
8756 msgid "Admin"
8757 msgstr "Admin"
8758
8759 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8760 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8761 #, php-format
8762 msgctxt "TOOLTIP"
8763 msgid "Edit %s group properties"
8764 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8765
8766 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8767 msgctxt "MENU"
8768 msgid "Logo"
8769 msgstr "Logo"
8770
8771 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8772 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8773 #, php-format
8774 msgctxt "TOOLTIP"
8775 msgid "Add or edit %s logo"
8776 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8777
8778 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8779 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8780 #, php-format
8781 msgctxt "TOOLTIP"
8782 msgid "Add or edit %s design"
8783 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8784
8785 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8786 msgid "Group actions"
8787 msgstr "Gruppenaktionen"
8788
8789 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8790 #, fuzzy
8791 msgid "Popular groups"
8792 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8793
8794 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Active groups"
8797 msgstr "Alle Gruppen"
8798
8799 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8800 #. TRANS: %s is a group name.
8801 #, php-format
8802 msgid "Tags in %s group's notices"
8803 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8804
8805 #. TRANS: Client exception 406
8806 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8807 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8808
8809 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8810 msgid "Unsupported image file format."
8811 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8812
8813 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8814 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8815 #, php-format
8816 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8817 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8818
8819 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8820 msgid "Partial upload."
8821 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8822
8823 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8824 msgid "Not an image or corrupt file."
8825 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8826
8827 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8828 msgid "Lost our file."
8829 msgstr "Daten verloren."
8830
8831 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8832 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8833 msgid "Unknown file type"
8834 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8835
8836 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8837 #, php-format
8838 msgid "%dMB"
8839 msgid_plural "%dMB"
8840 msgstr[0] "%d MB"
8841 msgstr[1] "%d MB"
8842
8843 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8844 #, php-format
8845 msgid "%dkB"
8846 msgid_plural "%dkB"
8847 msgstr[0] "%d KB"
8848 msgstr[1] "%d KB"
8849
8850 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8851 #, php-format
8852 msgid "%dB"
8853 msgid_plural "%dB"
8854 msgstr[0] "%d Byte"
8855 msgstr[1] "%d Bytes"
8856
8857 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8858 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8859 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8860 #, php-format
8861 msgid ""
8862 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8863 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8864 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8865 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8866 "this message."
8867 msgstr ""
8868
8869 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8870 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8871 #, php-format
8872 msgid "Unknown inbox source %d."
8873 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8874
8875 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8876 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8877 msgstr ""
8878
8879 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8880 msgid "Transport cannot be null."
8881 msgstr ""
8882
8883 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8884 #, fuzzy
8885 msgctxt "BUTTON"
8886 msgid "Invite more colleagues"
8887 msgstr "Lade neue Leute ein"
8888
8889 #. TRANS: Button text for joining a group.
8890 #, fuzzy
8891 msgctxt "BUTTON"
8892 msgid "Join"
8893 msgstr "Beitreten"
8894
8895 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8896 #, fuzzy
8897 msgctxt "BUTTON"
8898 msgid "Leave"
8899 msgstr "Verlassen"
8900
8901 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8902 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8903 msgctxt "MENU"
8904 msgid "Login"
8905 msgstr "Anmelden"
8906
8907 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8908 msgid "Login with a username and password"
8909 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8910
8911 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8912 msgctxt "MENU"
8913 msgid "Register"
8914 msgstr "Registrieren"
8915
8916 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8917 msgid "Sign up for a new account"
8918 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8919
8920 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8921 msgid "Email address confirmation"
8922 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8923
8924 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8925 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8926 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8927 #, php-format
8928 msgid ""
8929 "Hey, %1$s.\n"
8930 "\n"
8931 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8932 "\n"
8933 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8934 "\n"
8935 "\t%3$s\n"
8936 "\n"
8937 "If not, just ignore this message.\n"
8938 "\n"
8939 "Thanks for your time, \n"
8940 "%2$s\n"
8941 msgstr ""
8942 "Hallo %1$s,\n"
8943 "\n"
8944 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8945 "\n"
8946 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8947 "bitte diese URL:\n"
8948 "\n"
8949 "%3$s\n"
8950 "\n"
8951 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8952 "\n"
8953 "Vielen Dank!\n"
8954 "%2$s\n"
8955
8956 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8957 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8958 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8959 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8960 #, php-format
8961 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8962 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8963
8964 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8965 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8966 #, fuzzy, php-format
8967 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8968 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8969
8970 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8971 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8972 #, php-format
8973 msgid ""
8974 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8975 "their subscription at %3$s"
8976 msgstr ""
8977
8978 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8979 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8980 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8981 #, fuzzy, php-format
8982 msgid ""
8983 "Faithfully yours,\n"
8984 "%1$s.\n"
8985 "\n"
8986 "----\n"
8987 "Change your email address or notification options at %2$s"
8988 msgstr ""
8989 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8990 "\n"
8991 "%3$s\n"
8992 "\n"
8993 "%4$s%5$s%6$s\n"
8994 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8995 "%2$s.\n"
8996 "\n"
8997 "----\n"
8998 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8999 "$s ändern.\n"
9000
9001 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
9002 #. TRANS: %s is a URL.
9003 #, fuzzy, php-format
9004 msgid "Profile: %s"
9005 msgstr "Profil"
9006
9007 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
9008 #. TRANS: %s is biographical information.
9009 #, php-format
9010 msgid "Bio: %s"
9011 msgstr "Biografie: %s"
9012
9013 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
9014 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
9015 #, fuzzy, php-format
9016 msgid ""
9017 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
9018 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
9019 msgstr ""
9020 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
9021 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
9022 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
9023
9024 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
9025 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9026 #, php-format
9027 msgid "New email address for posting to %s"
9028 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
9029
9030 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
9031 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
9032 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
9033 #, fuzzy, php-format
9034 msgid ""
9035 "You have a new posting address on %1$s.\n"
9036 "\n"
9037 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
9038 "\n"
9039 "More email instructions at %3$s."
9040 msgstr ""
9041 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
9042 "\n"
9043 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
9044 "\n"
9045 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
9046 "\n"
9047 "Viele Grüße,\n"
9048 "%1$s"
9049
9050 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9051 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9052 #, php-format
9053 msgid "%s status"
9054 msgstr "%s Status"
9055
9056 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9057 msgid "SMS confirmation"
9058 msgstr "SMS-Konfiguration"
9059
9060 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9061 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9062 #, php-format
9063 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9064 msgstr ""
9065 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
9066 "handelt:"
9067
9068 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9069 #. TRANS: %s is the nudging user.
9070 #, fuzzy, php-format
9071 msgid "You have been nudged by %s"
9072 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
9073
9074 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9075 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9076 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9077 #, fuzzy, php-format
9078 msgid ""
9079 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9080 "to post some news.\n"
9081 "\n"
9082 "So let's hear from you :)\n"
9083 "\n"
9084 "%3$s\n"
9085 "\n"
9086 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9087 msgstr ""
9088 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
9089 "etwas Neues zu posten.\n"
9090 "\n"
9091 "Lass von dir hören :)\n"
9092 "\n"
9093 "%3$s\n"
9094 "\n"
9095 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9096 "\n"
9097 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9098 "%4$s\n"
9099
9100 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9101 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9102 #, php-format
9103 msgid "New private message from %s"
9104 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
9105
9106 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9107 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9108 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9109 #, fuzzy, php-format
9110 msgid ""
9111 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9112 "\n"
9113 "------------------------------------------------------\n"
9114 "%3$s\n"
9115 "------------------------------------------------------\n"
9116 "\n"
9117 "You can reply to their message here:\n"
9118 "\n"
9119 "%4$s\n"
9120 "\n"
9121 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9122 msgstr ""
9123 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
9124 "\n"
9125 "------------------------------------------------------\n"
9126 "%3$s\n"
9127 "------------------------------------------------------\n"
9128 "\n"
9129 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
9130 "\n"
9131 "%4$s\n"
9132 "\n"
9133 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9134 "\n"
9135 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9136 "%5$s\n"
9137
9138 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9139 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9140 #, php-format
9141 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9142 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
9143
9144 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9145 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9146 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9147 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9148 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9149 #, fuzzy, php-format
9150 msgid ""
9151 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9152 "\n"
9153 "The URL of your notice is:\n"
9154 "\n"
9155 "%3$s\n"
9156 "\n"
9157 "The text of your notice is:\n"
9158 "\n"
9159 "%4$s\n"
9160 "\n"
9161 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9162 "\n"
9163 "%5$s"
9164 msgstr ""
9165 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
9166 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
9167 "%3$s\n"
9168 "Der Text der Nachricht ist:\n"
9169 "%4$s\n"
9170 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
9171 "%5$s\n"
9172 "\n"
9173 "Gruß,\n"
9174 "%6$s\n"
9175
9176 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9177 #, php-format
9178 msgid ""
9179 "The full conversation can be read here:\n"
9180 "\n"
9181 "\t%s"
9182 msgstr ""
9183 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
9184 "\n"
9185 "%s"
9186
9187 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9188 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9189 #, php-format
9190 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9191 msgstr ""
9192 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
9193 "erlangen"
9194
9195 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9196 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9197 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9198 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9199 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9200 #, fuzzy, php-format
9201 msgid ""
9202 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9203 "\n"
9204 "The notice is here:\n"
9205 "\n"
9206 "\t%3$s\n"
9207 "\n"
9208 "It reads:\n"
9209 "\n"
9210 "\t%4$s\n"
9211 "\n"
9212 "%5$sYou can reply back here:\n"
9213 "\n"
9214 "\t%6$s\n"
9215 "\n"
9216 "The list of all @-replies for you here:\n"
9217 "\n"
9218 "%7$s"
9219 msgstr ""
9220 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
9221 "gesendet.\n"
9222 "\n"
9223 "Die Nachricht findest du hier:\n"
9224 "\n"
9225 "%3$s\n"
9226 "\n"
9227 "Sie lautet:\n"
9228 "\n"
9229 "%4$s\n"
9230 "\n"
9231 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
9232 "\n"
9233 "%6$s\n"
9234 "\n"
9235 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
9236 "\n"
9237 "%7$s\n"
9238 "\n"
9239 "Hochachtungsvoll dein,\n"
9240 "%2$s\n"
9241 "\n"
9242 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
9243
9244 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9245 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9246 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9247 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9248 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9249 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9250 #, fuzzy, php-format
9251 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9252 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9253
9254 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9255 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9256 #, fuzzy, php-format
9257 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9258 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9259
9260 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9261 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9262 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9263 #, php-format
9264 msgid ""
9265 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9266 "their group membership at %4$s"
9267 msgstr ""
9268
9269 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9270 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9271 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
9272
9273 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9274 msgid ""
9275 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9276 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9277 msgstr ""
9278 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
9279 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
9280 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
9281
9282 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9283 msgctxt "MENU"
9284 msgid "Inbox"
9285 msgstr "Posteingang"
9286
9287 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9288 #, fuzzy
9289 msgid "Your incoming messages."
9290 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9291
9292 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9293 #, fuzzy
9294 msgctxt "MENU"
9295 msgid "Outbox"
9296 msgstr "Postausgang"
9297
9298 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9299 #, fuzzy
9300 msgid "Your sent messages."
9301 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
9302
9303 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9304 msgid "Could not parse message."
9305 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
9306
9307 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9308 msgid "Not a registered user."
9309 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
9310
9311 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9312 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9313 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
9314
9315 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9316 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9317 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
9318
9319 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9320 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9321 #, fuzzy, php-format
9322 msgid "Unsupported message type: %s."
9323 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
9324
9325 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9326 msgid "Make user an admin of the group"
9327 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
9328
9329 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9330 msgctxt "BUTTON"
9331 msgid "Make Admin"
9332 msgstr "Zum Admin ernennen"
9333
9334 #. TRANS: Submit button title.
9335 msgctxt "TOOLTIP"
9336 msgid "Make this user an admin"
9337 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
9338
9339 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9340 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9341 msgstr ""
9342 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
9343 "noch einmal."
9344
9345 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9346 msgid "File exceeds user's quota."
9347 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
9348
9349 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9350 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9351 msgid "File could not be moved to destination directory."
9352 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
9353
9354 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9355 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9356 msgid "Could not determine file's MIME type."
9357 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
9358
9359 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9360 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9361 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9362 #, php-format
9363 msgid ""
9364 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9365 "format."
9366 msgstr ""
9367 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9368 "einem anderen %2$s-Format."
9369
9370 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9371 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9372 #, php-format
9373 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9374 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9375
9376 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9377 msgid "Send a direct notice"
9378 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9379
9380 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9381 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9382 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9383 msgid "Select recipient:"
9384 msgstr "Empfänger auswählen"
9385
9386 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9387 #, fuzzy
9388 msgid "No mutual subscribers."
9389 msgstr "Nicht abonniert!"
9390
9391 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9392 msgid "To"
9393 msgstr "An"
9394
9395 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9396 msgctxt "Send button for sending notice"
9397 msgid "Send"
9398 msgstr "Senden"
9399
9400 #. TRANS: Header in message list.
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Messages"
9403 msgstr "Nachricht"
9404
9405 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9406 #. TRANS: Followed by notice source.
9407 msgid "from"
9408 msgstr "von"
9409
9410 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9411 #, fuzzy
9412 msgctxt "SOURCE"
9413 msgid "web"
9414 msgstr "Web"
9415
9416 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9417 msgctxt "SOURCE"
9418 msgid "xmpp"
9419 msgstr ""
9420
9421 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9422 #, fuzzy
9423 msgctxt "SOURCE"
9424 msgid "mail"
9425 msgstr "E-Mail"
9426
9427 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9428 msgctxt "SOURCE"
9429 msgid "omb"
9430 msgstr ""
9431
9432 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9433 msgctxt "SOURCE"
9434 msgid "api"
9435 msgstr ""
9436
9437 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9438 msgid "Cannot get author for activity."
9439 msgstr ""
9440
9441 #. TRANS: Client exception.
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Bookmark not posted to this group."
9444 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9445
9446 #. TRANS: Client exception.
9447 #, fuzzy
9448 msgid "Object not posted to this user."
9449 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9450
9451 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9452 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9453 msgstr ""
9454
9455 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9456 msgid "Nickname cannot be empty."
9457 msgstr ""
9458
9459 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9460 #, php-format
9461 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9462 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9463 msgstr[0] ""
9464 msgstr[1] ""
9465
9466 #. TRANS: Form legend for notice form.
9467 msgid "Send a notice"
9468 msgstr "Nachricht senden"
9469
9470 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9471 #, php-format
9472 msgid "What's up, %s?"
9473 msgstr "Was geht, %s?"
9474
9475 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9476 msgid "Attach"
9477 msgstr "Anhängen"
9478
9479 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9480 #, fuzzy
9481 msgid "Attach a file."
9482 msgstr "Datei anhängen"
9483
9484 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9485 msgid "Share my location"
9486 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9487
9488 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9489 msgid "Do not share my location"
9490 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9491
9492 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9493 msgid ""
9494 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9495 "try again later"
9496 msgstr ""
9497 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9498 "Bitte versuche es später wieder."
9499
9500 #. TRANS: Header in notice list.
9501 #. TRANS: Header for Notices section.
9502 #, fuzzy
9503 msgctxt "HEADER"
9504 msgid "Notices"
9505 msgstr "Nachrichten"
9506
9507 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9508 msgctxt "SEPARATOR"
9509 msgid ", "
9510 msgstr ""
9511
9512 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9513 msgid " ▶ "
9514 msgstr ""
9515
9516 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9517 msgid "N"
9518 msgstr "N"
9519
9520 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9521 msgid "S"
9522 msgstr "S"
9523
9524 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9525 msgid "E"
9526 msgstr "O"
9527
9528 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9529 msgid "W"
9530 msgstr "W"
9531
9532 #. TRANS: Coordinates message.
9533 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9534 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9535 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9536 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9537 #, php-format
9538 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9539 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9540
9541 #. TRANS: Followed by geo location.
9542 msgid "at"
9543 msgstr "in"
9544
9545 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9546 msgid "in context"
9547 msgstr "im Zusammenhang"
9548
9549 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9550 msgid "Repeated by"
9551 msgstr "Wiederholt von"
9552
9553 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9554 msgid "Reply to this notice"
9555 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9556
9557 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9558 msgid "Reply"
9559 msgstr "Antworten"
9560
9561 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9562 msgid "Delete this notice"
9563 msgstr "Nachricht löschen"
9564
9565 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Notice repeated."
9568 msgstr "Nachricht wiederholt"
9569
9570 #. TRANS: Field label for notice text.
9571 msgid "Update your status..."
9572 msgstr ""
9573
9574 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9575 msgid "Nudge this user"
9576 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9577
9578 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9579 #, fuzzy
9580 msgctxt "BUTTON"
9581 msgid "Nudge"
9582 msgstr "Stups"
9583
9584 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9585 #, fuzzy
9586 msgid "Send a nudge to this user."
9587 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9588
9589 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9590 msgid "Error inserting new profile."
9591 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9592
9593 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9594 msgid "Error inserting avatar."
9595 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9596
9597 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9598 msgid "Error inserting remote profile."
9599 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9600
9601 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9602 msgid "Duplicate notice."
9603 msgstr "Doppelte Nachricht."
9604
9605 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9606 #, fuzzy
9607 msgid "Could not insert new subscription."
9608 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9609
9610 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9611 #, fuzzy
9612 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9613 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9614
9615 #. TRANS: Field label for list.
9616 #, fuzzy
9617 msgctxt "LABEL"
9618 msgid "List"
9619 msgstr "Links"
9620
9621 #. TRANS: Field title for list.
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9624 msgstr ""
9625 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9626 "Leerzeichen getrennt"
9627
9628 #. TRANS: Field title for description of list.
9629 #, fuzzy
9630 msgid "Describe the list or topic."
9631 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9632
9633 #. TRANS: Field title for description of list.
9634 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9635 #, fuzzy, php-format
9636 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9637 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9638 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9639 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9640
9641 #. TRANS: Button title to delete a list.
9642 #, fuzzy
9643 msgid "Delete this list."
9644 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9645
9646 #. TRANS: Header in list edit form.
9647 msgid "Add or remove people"
9648 msgstr ""
9649
9650 #. TRANS: Header in list edit form.
9651 #, fuzzy
9652 msgctxt "HEADER"
9653 msgid "Search"
9654 msgstr "Suchen"
9655
9656 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9657 #, fuzzy
9658 msgctxt "MENU"
9659 msgid "List"
9660 msgstr "Links"
9661
9662 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9663 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9664 #, fuzzy, php-format
9665 msgid "%1$s list by %2$s."
9666 msgstr "%1$s – %2$s"
9667
9668 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9669 #, fuzzy
9670 msgctxt "MENU"
9671 msgid "Listed"
9672 msgstr "Lizenz"
9673
9674 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9675 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9676 #, fuzzy
9677 msgctxt "MENU"
9678 msgid "Subscribers"
9679 msgstr "Abonnenten"
9680
9681 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9682 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9683 #, fuzzy, php-format
9684 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9685 msgstr "%s abboniert."
9686
9687 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9688 #, fuzzy
9689 msgctxt "MENU"
9690 msgid "Edit"
9691 msgstr "Bearbeiten"
9692
9693 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9694 #. TRANS: %s is a list.
9695 #, fuzzy, php-format
9696 msgid "Edit %s list by you."
9697 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9698
9699 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9700 #, fuzzy
9701 msgid "Tagged"
9702 msgstr "Tag"
9703
9704 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9705 #, fuzzy
9706 msgid "Edit list settings."
9707 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9708
9709 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9710 msgid "Edit"
9711 msgstr "Bearbeiten"
9712
9713 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9714 #, fuzzy
9715 msgctxt "MODE"
9716 msgid "Private"
9717 msgstr "Privat"
9718
9719 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9720 #, fuzzy
9721 msgctxt "MENU"
9722 msgid "List Subscriptions"
9723 msgstr "Abonnements"
9724
9725 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9726 #. TRANS: %s is a user nickname.
9727 #, fuzzy, php-format
9728 msgctxt "TOOLTIP"
9729 msgid "Lists subscribed to by %s."
9730 msgstr "%s abboniert."
9731
9732 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9733 #. TRANS: %s is a user nickname.
9734 #, fuzzy, php-format
9735 msgctxt "MENU"
9736 msgid "Lists with %s"
9737 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9738
9739 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9740 #. TRANS: %s is a user nickname.
9741 #, fuzzy, php-format
9742 msgctxt "TOOLTIP"
9743 msgid "Lists with %s."
9744 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9745
9746 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9747 #. TRANS: %s is a user nickname.
9748 #, php-format
9749 msgctxt "MENU"
9750 msgid "Lists by %s"
9751 msgstr ""
9752
9753 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9754 #. TRANS: %s is a user nickname.
9755 #, fuzzy, php-format
9756 msgctxt "TOOLTIP"
9757 msgid "Lists by %s."
9758 msgstr "%1$s – %2$s"
9759
9760 #. TRANS: Label in lists widget.
9761 #, fuzzy
9762 msgctxt "LABEL"
9763 msgid "Your lists"
9764 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9765
9766 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9767 #, fuzzy
9768 msgctxt "LEGEND"
9769 msgid "Edit lists"
9770 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9771
9772 #. TRANS: Label in self tags widget.
9773 #, fuzzy
9774 msgctxt "LABEL"
9775 msgid "Tags"
9776 msgstr "Tags"
9777
9778 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9779 #, fuzzy
9780 msgid "Popular lists"
9781 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9782
9783 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9784 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9785 #, fuzzy, php-format
9786 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9787 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9788
9789 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9790 #, fuzzy, php-format
9791 msgid "Lists with you"
9792 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9793
9794 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9795 #. TRANS: %s is a profile name.
9796 #, fuzzy, php-format
9797 msgid "Lists with %s"
9798 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9799
9800 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9801 #, fuzzy
9802 msgid "List subscriptions"
9803 msgstr "%s Abonnements"
9804
9805 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9806 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9807 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9808 #, fuzzy
9809 msgctxt "MENU"
9810 msgid "Profile"
9811 msgstr "Profil"
9812
9813 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9814 #, fuzzy
9815 msgid "Your profile"
9816 msgstr "Gruppenprofil"
9817
9818 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9819 #, fuzzy
9820 msgctxt "MENU"
9821 msgid "Replies"
9822 msgstr "Antworten"
9823
9824 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9825 #, fuzzy
9826 msgctxt "MENU"
9827 msgid "Favorites"
9828 msgstr "Favoriten"
9829
9830 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9831 #, fuzzy
9832 msgctxt "FIXME"
9833 msgid "User"
9834 msgstr "Benutzer"
9835
9836 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9837 #, fuzzy
9838 msgctxt "MENU"
9839 msgid "Messages"
9840 msgstr "Nachricht"
9841
9842 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9843 msgid "Your incoming messages"
9844 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9845
9846 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9847 msgid "Unknown"
9848 msgstr "Unbekannt"
9849
9850 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9851 msgctxt "plugin"
9852 msgid "Disable"
9853 msgstr "Deaktivieren"
9854
9855 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9856 msgctxt "plugin"
9857 msgid "Enable"
9858 msgstr "Aktivieren"
9859
9860 msgctxt "plugin-description"
9861 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9862 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9863
9864 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9865 #, fuzzy
9866 msgctxt "MENU"
9867 msgid "Settings"
9868 msgstr "SMS-Einstellungen"
9869
9870 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9871 #, fuzzy
9872 msgid "Change your personal settings."
9873 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9874
9875 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9876 #, fuzzy
9877 msgid "Site configuration."
9878 msgstr "Benutzereinstellung"
9879
9880 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9881 msgctxt "MENU"
9882 msgid "Logout"
9883 msgstr "Abmelden"
9884
9885 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9886 #, fuzzy
9887 msgid "Logout from the site."
9888 msgstr "Von der Seite abmelden"
9889
9890 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9891 #, fuzzy
9892 msgid "Login to the site."
9893 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9894
9895 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9896 msgctxt "MENU"
9897 msgid "Search"
9898 msgstr "Suchen"
9899
9900 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9901 #, fuzzy
9902 msgid "Search the site."
9903 msgstr "Website durchsuchen"
9904
9905 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9906 #, fuzzy
9907 msgid "Following"
9908 msgstr "Folgen"
9909
9910 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Followers"
9913 msgstr "Folgen"
9914
9915 #. TRANS: Label for user statistics.
9916 msgid "User ID"
9917 msgstr "Benutzer-ID"
9918
9919 #. TRANS: Label for user statistics.
9920 msgid "Member since"
9921 msgstr "Mitglied seit"
9922
9923 #. TRANS: Label for user statistics.
9924 msgid "Notices"
9925 msgstr "Nachrichten"
9926
9927 #. TRANS: Label for user statistics.
9928 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9929 msgid "Daily average"
9930 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9931
9932 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9933 msgid "Groups"
9934 msgstr "Gruppen"
9935
9936 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9937 #, fuzzy
9938 msgid "Lists"
9939 msgstr "Limit"
9940
9941 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9942 msgid "Unimplemented method."
9943 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9944
9945 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9946 msgid "User groups"
9947 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9948
9949 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9950 #, fuzzy
9951 msgctxt "MENU"
9952 msgid "Recent tags"
9953 msgstr "Aktuelle Tags"
9954
9955 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9956 msgid "Recent tags"
9957 msgstr "Aktuelle Tags"
9958
9959 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9960 #, fuzzy
9961 msgctxt "MENU"
9962 msgid "Featured"
9963 msgstr "Beliebte Benutzer"
9964
9965 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9966 #, fuzzy
9967 msgctxt "MENU"
9968 msgid "Popular"
9969 msgstr "Beliebte Beiträge"
9970
9971 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9972 msgid "No return-to arguments."
9973 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9974
9975 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9976 msgid "Repeat this notice?"
9977 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9978
9979 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9980 #, fuzzy
9981 msgid "Repeat this notice."
9982 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9983
9984 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9985 #, php-format
9986 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9987 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9988
9989 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9990 msgid "Page not found."
9991 msgstr "Seite nicht gefunden."
9992
9993 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9994 #, fuzzy
9995 msgctxt "TITLE"
9996 msgid "Sandbox"
9997 msgstr "Spielwiese"
9998
9999 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
10000 msgid "Sandbox this user"
10001 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
10002
10003 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
10004 msgid "Search site"
10005 msgstr "Website durchsuchen"
10006
10007 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
10008 #. TRANS: for searching can be entered.
10009 msgid "Keyword(s)"
10010 msgstr "Suchbegriffe"
10011
10012 #. TRANS: Button text for searching site.
10013 #. TRANS: Button text to search profiles.
10014 msgctxt "BUTTON"
10015 msgid "Search"
10016 msgstr "Suchen"
10017
10018 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
10019 msgid ""
10020 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
10021 "* Try different keywords.\n"
10022 "* Try more general keywords.\n"
10023 "* Try fewer keywords.\n"
10024 msgstr ""
10025
10026 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
10027 #, php-format
10028 msgid ""
10029 "\n"
10030 "You can also try your search on other engines:\n"
10031 "\n"
10032 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
10033 "site.server%%%%)\n"
10034 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
10035 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10036 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10037 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
10038 msgstr ""
10039
10040 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10041 #, fuzzy
10042 msgctxt "MENU"
10043 msgid "People"
10044 msgstr "Leute"
10045
10046 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10047 msgid "Find people on this site"
10048 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
10049
10050 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10051 #, fuzzy
10052 msgctxt "MENU"
10053 msgid "Notices"
10054 msgstr "Nachrichten"
10055
10056 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10057 msgid "Find content of notices"
10058 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
10059
10060 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10061 msgid "Find groups on this site"
10062 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
10063
10064 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10065 msgctxt "MENU"
10066 msgid "Help"
10067 msgstr "Hilfe"
10068
10069 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10070 #, fuzzy
10071 msgctxt "MENU"
10072 msgid "About"
10073 msgstr "Über"
10074
10075 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10076 #, fuzzy
10077 msgctxt "MENU"
10078 msgid "FAQ"
10079 msgstr "FAQ"
10080
10081 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10082 #, fuzzy
10083 msgctxt "MENU"
10084 msgid "TOS"
10085 msgstr "AGB"
10086
10087 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10088 #, fuzzy
10089 msgctxt "MENU"
10090 msgid "Privacy"
10091 msgstr "Privatsphäre"
10092
10093 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10094 #, fuzzy
10095 msgctxt "MENU"
10096 msgid "Source"
10097 msgstr "Quellcode"
10098
10099 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10100 #, fuzzy
10101 msgctxt "MENU"
10102 msgid "Version"
10103 msgstr "Version"
10104
10105 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10106 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10107 #, fuzzy
10108 msgctxt "MENU"
10109 msgid "Contact"
10110 msgstr "Kontakt"
10111
10112 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10113 #, fuzzy
10114 msgctxt "MENU"
10115 msgid "Badge"
10116 msgstr "Plakette"
10117
10118 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10119 msgid "Untitled section"
10120 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
10121
10122 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10123 msgid "More..."
10124 msgstr "Mehr …"
10125
10126 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10127 #, fuzzy
10128 msgctxt "HEADER"
10129 msgid "Settings"
10130 msgstr "SMS-Einstellungen"
10131
10132 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10133 msgid "Change your profile settings"
10134 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
10135
10136 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10137 #, fuzzy
10138 msgctxt "MENU"
10139 msgid "Avatar"
10140 msgstr "Avatar"
10141
10142 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10143 msgid "Upload an avatar"
10144 msgstr "Avatar hochladen"
10145
10146 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10147 #, fuzzy
10148 msgctxt "MENU"
10149 msgid "Password"
10150 msgstr "Passwort"
10151
10152 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10153 msgid "Change your password"
10154 msgstr "Ändere dein Passwort"
10155
10156 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10157 #, fuzzy
10158 msgctxt "MENU"
10159 msgid "Email"
10160 msgstr "E-Mail"
10161
10162 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10163 msgid "Change email handling"
10164 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
10165
10166 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10167 msgid "Design your profile"
10168 msgstr "Passe dein Profil an"
10169
10170 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10171 #, fuzzy
10172 msgctxt "MENU"
10173 msgid "URL"
10174 msgstr "URL"
10175
10176 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10177 msgid "URL shorteners"
10178 msgstr "URL-Verkürzer"
10179
10180 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10181 msgctxt "MENU"
10182 msgid "IM"
10183 msgstr "IM"
10184
10185 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10186 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10187 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
10188
10189 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10190 msgctxt "MENU"
10191 msgid "SMS"
10192 msgstr "SMS"
10193
10194 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10195 msgid "Updates by SMS"
10196 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
10197
10198 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10199 msgctxt "MENU"
10200 msgid "Connections"
10201 msgstr "Verbindungen"
10202
10203 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10204 msgid "Authorized connected applications"
10205 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
10206
10207 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10208 #, fuzzy
10209 msgctxt "TITLE"
10210 msgid "Silence"
10211 msgstr "Stummschalten"
10212
10213 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10214 msgid "Silence this user"
10215 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
10216
10217 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10218 #, fuzzy
10219 msgctxt "MENU"
10220 msgid "Subscriptions"
10221 msgstr "Abonnements"
10222
10223 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10224 #. TRANS: %s is a user nickname.
10225 #, fuzzy, php-format
10226 msgid "People %s subscribes to."
10227 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
10228
10229 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10230 #. TRANS: %s is a user nickname.
10231 #, fuzzy, php-format
10232 msgid "People subscribed to %s."
10233 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10234
10235 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10236 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10237 #, php-format
10238 msgctxt "MENU"
10239 msgid "Pending (%d)"
10240 msgstr ""
10241
10242 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10243 #, php-format
10244 msgid "Approve pending subscription requests."
10245 msgstr ""
10246
10247 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10248 #. TRANS: %s is a user nickname.
10249 #, fuzzy, php-format
10250 msgid "Groups %s is a member of."
10251 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
10252
10253 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10254 #. TRANS: %s is a user nickname.
10255 #, fuzzy, php-format
10256 msgid "List subscriptions by %s."
10257 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10258
10259 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10260 msgctxt "MENU"
10261 msgid "Invite"
10262 msgstr "Einladen"
10263
10264 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10265 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10266 #, fuzzy, php-format
10267 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10268 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
10269
10270 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10271 msgid "Subscribe to this user"
10272 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
10273
10274 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10275 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10276 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
10277
10278 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10279 msgid "People Tagcloud as tagged"
10280 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
10281
10282 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10283 #, fuzzy
10284 msgctxt "NOTAGS"
10285 msgid "None"
10286 msgstr "Nichts"
10287
10288 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10289 msgid "Invalid theme name."
10290 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
10291
10292 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10293 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10294 msgstr ""
10295 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
10296
10297 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10298 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10299 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
10300
10301 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10302 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10303 msgid "Failed saving theme."
10304 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
10305
10306 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10307 #, fuzzy
10308 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10309 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
10310
10311 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10312 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10313 #, php-format
10314 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10315 msgid_plural ""
10316 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10317 msgstr[0] ""
10318 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
10319 "sein."
10320 msgstr[1] ""
10321 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
10322 "sein."
10323
10324 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10325 #, fuzzy
10326 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10327 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
10328
10329 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10330 msgid ""
10331 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10332 "digits, underscore, and minus sign."
10333 msgstr ""
10334 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
10335 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
10336
10337 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10338 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10339 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
10340
10341 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10342 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10343 #, fuzzy, php-format
10344 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10345 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
10346
10347 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10348 msgid "Error opening theme archive."
10349 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
10350
10351 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10352 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10353 #, fuzzy, php-format
10354 msgid "Show reply"
10355 msgid_plural "Show all %d replies"
10356 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10357 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10358
10359 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10360 msgctxt "FAVELIST"
10361 msgid "You"
10362 msgstr ""
10363
10364 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10365 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10366 #, fuzzy, php-format
10367 msgctxt "FAVELIST"
10368 msgid "%1$s and %2$s"
10369 msgstr "%1$s – %2$s"
10370
10371 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10372 #, fuzzy
10373 msgctxt "FAVELIST"
10374 msgid "You have favored this notice."
10375 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10376
10377 #. TRANS: List message for favoured notices.
10378 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10379 #, fuzzy, php-format
10380 msgid "One person has favored this notice."
10381 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10382 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
10383 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
10384
10385 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10386 #, fuzzy
10387 msgctxt "REPEATLIST"
10388 msgid "You have repeated this notice."
10389 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10390
10391 #. TRANS: List message for repeated notices.
10392 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10393 #, fuzzy, php-format
10394 msgid "One person has repeated this notice."
10395 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10396 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10397 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10398
10399 #. TRANS: Form legend.
10400 #, fuzzy, php-format
10401 msgid "Search and list people"
10402 msgstr "Website durchsuchen"
10403
10404 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10405 msgid "Everything"
10406 msgstr ""
10407
10408 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10409 #, fuzzy
10410 msgid "Fullname"
10411 msgstr "Bürgerlicher Name"
10412
10413 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10414 msgid "URI (Remote users)"
10415 msgstr ""
10416
10417 #. TRANS: Dropdown field label.
10418 #, fuzzy
10419 msgctxt "LABEL"
10420 msgid "Search in"
10421 msgstr "Website durchsuchen"
10422
10423 #. TRANS: Dropdown field title.
10424 #, fuzzy
10425 msgid "Choose a field to search."
10426 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10427
10428 #. TRANS: Form legend.
10429 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10430 #, fuzzy, php-format
10431 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10432 msgstr "%1$s – %2$s"
10433
10434 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10435 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10436 #, fuzzy, php-format
10437 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10438 msgstr "%1$s – %2$s"
10439
10440 #. TRANS: Title for top posters section.
10441 msgid "Top posters"
10442 msgstr "Top-Schreiber"
10443
10444 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10445 msgctxt "SENDTO"
10446 msgid "Everyone"
10447 msgstr ""
10448
10449 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10450 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10451 #, php-format
10452 msgid "My colleagues at %s"
10453 msgstr ""
10454
10455 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10456 #, fuzzy
10457 msgctxt "LABEL"
10458 msgid "To:"
10459 msgstr "An"
10460
10461 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10462 #, fuzzy
10463 msgid "Private?"
10464 msgstr "Privat"
10465
10466 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10467 #, fuzzy, php-format
10468 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10469 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10470
10471 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10472 msgctxt "TITLE"
10473 msgid "Unblock"
10474 msgstr "Freigeben"
10475
10476 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10477 #, fuzzy
10478 msgctxt "TITLE"
10479 msgid "Unsandbox"
10480 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10481
10482 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10483 msgid "Unsandbox this user"
10484 msgstr "Benutzer freigeben"
10485
10486 #. TRANS: Title for unsilence form.
10487 msgid "Unsilence"
10488 msgstr "Stummschalten aufheben"
10489
10490 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10491 msgid "Unsilence this user"
10492 msgstr "Benutzer freigeben"
10493
10494 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10495 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10496 msgid "Unsubscribe from this user"
10497 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10498
10499 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10500 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10501 #, fuzzy
10502 msgctxt "BUTTON"
10503 msgid "Unsubscribe"
10504 msgstr "Abbestellen"
10505
10506 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10507 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10508 #, php-format
10509 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10510 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10511
10512 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10513 #, fuzzy
10514 msgid "Not allowed to log in."
10515 msgstr "Nicht angemeldet."
10516
10517 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10518 msgid "a few seconds ago"
10519 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10520
10521 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10522 msgid "about a minute ago"
10523 msgstr "vor einer Minute"
10524
10525 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10526 #, php-format
10527 msgid "about one minute ago"
10528 msgid_plural "about %d minutes ago"
10529 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10530 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10531
10532 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10533 msgid "about an hour ago"
10534 msgstr "vor einer Stunde"
10535
10536 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10537 #, php-format
10538 msgid "about one hour ago"
10539 msgid_plural "about %d hours ago"
10540 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10541 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10542
10543 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10544 msgid "about a day ago"
10545 msgstr "vor einem Tag"
10546
10547 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10548 #, php-format
10549 msgid "about one day ago"
10550 msgid_plural "about %d days ago"
10551 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10552 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10553
10554 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10555 msgid "about a month ago"
10556 msgstr "vor einem Monat"
10557
10558 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10559 #, php-format
10560 msgid "about one month ago"
10561 msgid_plural "about %d months ago"
10562 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10563 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10564
10565 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10566 msgid "about a year ago"
10567 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10568
10569 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10570 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10571 #, php-format
10572 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10573 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10574
10575 #. TRANS: Exception.
10576 msgid "Invalid XML."
10577 msgstr "Ungültiges XML."
10578
10579 #. TRANS: Exception.
10580 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10581 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10582
10583 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10584 #, php-format
10585 msgid "Getting backup from file '%s'."
10586 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10587
10588 #, fuzzy
10589 #~ msgid "No such people tag."
10590 #~ msgstr "Tag nicht vorhanden."
10591
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid "Public people tag %s"
10594 #~ msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
10595
10596 #, fuzzy
10597 #~ msgid "Public people tag cloud"
10598 #~ msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
10599
10600 #, fuzzy
10601 #~ msgid "These are most used people tags on %s"
10602 #~ msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
10603
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "People tag cloud"
10606 #~ msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
10607
10608 #~ msgid "Tag %s"
10609 #~ msgstr "Tag „%s“"
10610
10611 #~ msgid "Tag user"
10612 #~ msgstr "Benutzer taggen"
10613
10614 #, fuzzy
10615 #~ msgctxt "LABEL"
10616 #~ msgid "Tag"
10617 #~ msgstr "Tag"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgctxt "LEGEND"
10621 #~ msgid "Edit tags"
10622 #~ msgstr "Bearbeiten"
10623
10624 #, fuzzy
10625 #~ msgid "Untag %1$s as %2$s"
10626 #~ msgstr "%1$s – %2$s"
10627
10628 #, fuzzy
10629 #~ msgid "Tag %1$s as %2$s"
10630 #~ msgstr "RT @%1$s %2$s"