]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
e734c3067e377f7360fb2b587f44f55c57617bbd
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: ChrisiPK
8 # Author: George Animal
9 # Author: Giftpflanze
10 # Author: Gta74
11 # Author: Habi
12 # Author: Jan Luca
13 # Author: Kghbln
14 # Author: Lutzgh
15 # Author: Marcel083
16 # Author: March
17 # Author: McDutchie
18 # Author: Michael
19 # Author: Michi
20 # Author: Od1n
21 # Author: Purodha
22 # Author: The Evil IP address
23 # Author: Umherirrender
24 # Author: W (aka Wuzur)
25 # Author: Xqt
26 # --
27 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:19+0000\n"
34 "PO-Revision-Date: 2011-08-15 14:21:47+0000\n"
35 "Language-Team: German <//translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r94516); Translate extension (2011-07-09)\n"
39 "X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
40 "X-Language-Code: de\n"
41 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-POT-Import-Date: 2011-07-21 13:51:19+0000\n"
44
45 #. TRANS: Database error message.
46 #, php-format
47 msgid ""
48 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
49 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
50 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
51 "again."
52 msgstr ""
53 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
54 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
55 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
56 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
57 "nocheinmal."
58
59 #. TRANS: Error message.
60 msgid "An error occurred."
61 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
62
63 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
64 #, php-format
65 msgid ""
66 "No configuration file found. Try running the installation program first."
67 msgstr ""
68 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie das Installationsprogramm "
69 "zuerst auszuführen."
70
71 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
72 msgid "Unknown page"
73 msgstr "Unbekannte Seite"
74
75 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
76 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
77 msgid "Unknown action"
78 msgstr "Unbekannter Befehl"
79
80 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
81 msgid "Access"
82 msgstr "Zugang"
83
84 #. TRANS: Page notice.
85 msgid "Site access settings"
86 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
87
88 #. TRANS: Form legend for registration form.
89 msgid "Registration"
90 msgstr "Registrieren"
91
92 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
93 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
94 msgstr ""
95 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
96
97 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
98 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
99 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
100 msgctxt "LABEL"
101 msgid "Private"
102 msgstr "Privat"
103
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
105 msgid "Make registration invitation only."
106 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
107
108 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
109 msgid "Invite only"
110 msgstr "Nur auf Einladung"
111
112 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
113 msgid "Disable new registrations."
114 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
115
116 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
117 msgid "Closed"
118 msgstr "Geschlossen"
119
120 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
121 msgid "Save access settings"
122 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
123
124 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
125 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
126 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
127 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
128 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
129 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
130 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
131 #. TRANS: Button text for saving site settings.
132 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
133 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
134 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
135 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
136 #. TRANS: Button text to save lists.
137 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
138 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
139 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
140 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
141 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
142 msgctxt "BUTTON"
143 msgid "Save"
144 msgstr "Speichern"
145
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 #. TRANS: Form validation error message.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
151 #. TRANS: Form validation error.
152 #. TRANS: Form validation error message.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
157 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
158
159 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
160 msgid "Not logged in."
161 msgstr "Nicht angemeldet."
162
163 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
164 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client exception.
166 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
169 msgid "No such profile."
170 msgstr "Profil nicht gefunden."
171
172 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
175 msgid "No such list."
176 msgstr "Liste nicht gefunden."
177
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a username.
180 #, php-format
181 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
182 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
183
184 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
185 #. TRANS: %s is a profile URL.
186 #, php-format
187 msgid ""
188 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
189 "correctly. Please try retrying later."
190 msgstr ""
191 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
192 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
193
194 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
195 msgctxt "TITLE"
196 msgid "Listed"
197 msgstr "Hinzugefügt"
198
199 #. TRANS: Server error when page not found (404).
200 #. TRANS: Server error when page not found (404)
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 msgid "No such page."
203 msgstr "Seite nicht vorhanden"
204
205 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
206 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
207 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
208 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
209 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
210 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
221 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
241 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
242 #. TRANS: Client error.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
246 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
248 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
251 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
252 msgid "No such user."
253 msgstr "Unbekannter Benutzer."
254
255 #. TRANS: Title of a user's own start page.
256 msgid "Home timeline"
257 msgstr "Eigene Zeitleiste"
258
259 #. TRANS: Title of another user's start page.
260 #. TRANS: %s is the other user's name.
261 #, php-format
262 msgid "%s's home timeline"
263 msgstr "Zeitleiste von %s"
264
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
268 #, php-format
269 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
270 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #, php-format
274 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
275 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
276
277 #. TRANS: %s is user nickname.
278 #. TRANS: Feed title.
279 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
280 #, php-format
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
282 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
283
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #, php-format
286 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
287 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
288
289 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
290 #, php-format
291 msgid ""
292 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
293 msgstr ""
294 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
295 "gepostet."
296
297 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 #, php-format
300 msgid ""
301 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
302 "something yourself."
303 msgstr ""
304 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
305 "poste selber etwas."
306
307 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
309 #, php-format
310 msgid ""
311 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
312 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
313 msgstr ""
314 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
315 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
316
317 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
318 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
319 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
320 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
321 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
326 "post a notice to them."
327 msgstr ""
328 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
329 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
330
331 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
332 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
333 msgctxt "BUTTON"
334 msgid "Send invite"
335 msgstr "Einladung senden"
336
337 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
339 #. TRANS: %s is a username.
340 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
341 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
342 #. TRANS: %s is a username.
343 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
344 #. TRANS: %s is a username.
345 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
346 #. TRANS: %s is a username.
347 #, php-format
348 msgid "%s and friends"
349 msgstr "%s und Freunde"
350
351 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
352 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
353 #, php-format
354 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
355 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
356
357 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
358 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
359 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
360 msgid "API method not found."
361 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
362
363 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
365 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 msgid "This method requires a POST."
368 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
369
370 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
371 msgid ""
372 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
373 "none."
374 msgstr ""
375 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
376 "sms, im, none."
377
378 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
379 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
382 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
385 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
386 msgid "Could not update user."
387 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
388
389 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
390 msgid "User has no profile."
391 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
392
393 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
394 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
395 msgid "Could not save profile."
396 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
397
398 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
399 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
400 #, php-format
401 msgid ""
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
403 "current configuration."
404 msgid_plural ""
405 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
406 "current configuration."
407 msgstr[0] ""
408 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
409 "nicht verarbeiten."
410 msgstr[1] ""
411 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
412 "nicht verarbeiten."
413
414 #. TRANS: Title for Atom feed.
415 msgctxt "ATOM"
416 msgid "Main"
417 msgstr "Main"
418
419 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
421 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
422 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
423 #, php-format
424 msgid "%s timeline"
425 msgstr "%s-Zeitleiste"
426
427 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
428 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
429 #. TRANS: %s is a user nickname.
430 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
431 #. TRANS: %s is a user nickname.
432 #, php-format
433 msgid "%s subscriptions"
434 msgstr "%s Abonnements"
435
436 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
437 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
438 #. TRANS: %s is a user nickname.
439 #, php-format
440 msgid "%s favorites"
441 msgstr "%s Favoriten"
442
443 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
444 #, php-format
445 msgid "%s memberships"
446 msgstr "%s Mitgliedschaften"
447
448 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
449 msgid "You cannot block yourself!"
450 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
451
452 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
453 msgid "Block user failed."
454 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
455
456 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
457 msgid "Unblock user failed."
458 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
459
460 msgid "no conversation id"
461 msgstr "keine Unterhaltungs-ID"
462
463 #, php-format
464 msgid "No conversation with id %d"
465 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht"
466
467 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
468 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
469 msgid "Conversation"
470 msgstr "Unterhaltung"
471
472 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
473 #, php-format
474 msgid "Direct messages from %s"
475 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
476
477 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
478 #, php-format
479 msgid "All the direct messages sent from %s"
480 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
481
482 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
483 #, php-format
484 msgid "Direct messages to %s"
485 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
486
487 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
488 #, php-format
489 msgid "All the direct messages sent to %s"
490 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
491
492 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
493 msgid "No message text!"
494 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
495
496 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
498 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
500 #, php-format
501 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
502 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
503 msgstr[0] ""
504 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
505 msgstr[1] ""
506 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
507
508 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
509 msgid "Recipient user not found."
510 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
511
512 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
513 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
514 msgstr ""
515 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
516 "du nicht befreundet bist."
517
518 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
519 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
520 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
521 msgid ""
522 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
523 msgstr ""
524 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
527 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
528 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
529 msgid "No status found with that ID."
530 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
531
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
533 msgid "This status is already a favorite."
534 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
535
536 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
537 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
538 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
539 msgid "Could not create favorite."
540 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
543 msgid "That status is not a favorite."
544 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
545
546 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
547 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
548 msgid "Could not delete favorite."
549 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
552 msgid "Could not follow user: profile not found."
553 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
556 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
557 #, php-format
558 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
559 msgstr ""
560 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
561
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
563 msgid "Could not unfollow user: User not found."
564 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
565
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
567 msgid "You cannot unfollow yourself."
568 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
569
570 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
571 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
572 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
575 msgid "Could not determine source user."
576 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
577
578 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
579 msgid "Could not find target user."
580 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
581
582 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 #. TRANS: Group create form validation error.
586 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
587 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
588 msgid "Nickname already in use. Try another one."
589 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
590
591 #. TRANS: Client error in form for group creation.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
597 msgid "Not a valid nickname."
598 msgstr "Ungültiger Benutzername."
599
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
602 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
603 #. TRANS: Group edit form validation error.
604 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
605 #. TRANS: Group create form validation error.
606 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
607 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
608 msgid "Homepage is not a valid URL."
609 msgstr ""
610 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
611
612 #. TRANS: Client error in form for group creation.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Group create form validation error.
616 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
618 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
619 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
620
621 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
623 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
624 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
625 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #. TRANS: Group edit form validation error.
628 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: Form validation error in New application form.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
632 #. TRANS: Group create form validation error.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #, php-format
635 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
636 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
637 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
638 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
639
640 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
641 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
642 #. TRANS: Group edit form validation error.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
645 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
646 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
647 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
648
649 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
650 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
652 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
655 #. TRANS: Group create form validation error.
656 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
657 #, php-format
658 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
659 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
660 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
661 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
662
663 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
664 #. TRANS: %s is the invalid alias.
665 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
666 #. TRANS: %s is the invalid alias.
667 #, php-format
668 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
669 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
670
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
672 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
673 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
674 #. TRANS: %s is the already used alias.
675 #. TRANS: Group edit form validation error.
676 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
677 #, php-format
678 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
679 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
680
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
682 #. TRANS: Group edit form validation error.
683 msgid "Alias can't be the same as nickname."
684 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
685
686 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
689 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
690 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
692 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
693 msgid "Group not found."
694 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
695
696 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
698 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
699 msgid "You are already a member of that group."
700 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
701
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
703 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
704 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
705 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
706 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
707
708 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
709 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
710 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
711 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
712 #, php-format
713 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
714 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
715
716 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
717 msgid "You are not a member of this group."
718 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
719
720 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
721 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
722 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
723 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
724 #, php-format
725 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
726 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
727
728 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
729 #, php-format
730 msgid "%s's groups"
731 msgstr "Gruppen von %s"
732
733 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
734 #, php-format
735 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
736 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
737
738 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
739 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
740 #. TRANS: %s is a nickname.
741 #, php-format
742 msgid "%s groups"
743 msgstr "%s Gruppen"
744
745 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
746 #, php-format
747 msgid "groups on %s"
748 msgstr "Gruppen von %s"
749
750 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
751 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
752 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
753 msgid "You must be an admin to edit the group."
754 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
755
756 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
757 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
758 msgid "Could not update group."
759 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
760
761 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
762 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
763 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
764 msgid "Could not create aliases."
765 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
766
767 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
768 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
769 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
770 msgstr ""
771 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
772 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
773
774 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
775 #. TRANS: Group create form validation error.
776 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
777 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
778
779 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
780 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
781 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
782 msgid "List not found."
783 msgstr "Liste nicht gefunden."
784
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
786 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
787 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
790 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
791 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
793 msgid "An error occured."
794 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
797 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
798 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
799
800 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
801 msgid "The specified user is not a member of this list."
802 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
803
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
805 msgid "You are not allowed to add members to this list."
806 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
809 msgid "You must specify a member."
810 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
813 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
814 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
817 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
818 msgstr ""
819 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
822 msgid "A list must have a name."
823 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
826 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
827 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
828
829 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
830 msgid "You are not subscribed to this list."
831 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
832
833 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
834 msgid "Upload failed."
835 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
836
837 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
838 msgid "Invalid request token or verifier."
839 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
840
841 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
842 msgid "No oauth_token parameter provided."
843 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
844
845 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
846 msgid "Invalid request token."
847 msgstr "Ungültiges Token."
848
849 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
850 msgid "Request token already authorized."
851 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
852
853 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
854 msgid "Invalid nickname / password!"
855 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
856
857 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
858 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
859 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
860
861 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
862 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
863 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
864 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
865 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
866 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
867 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
868 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
869 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
870 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
871 msgid "Unexpected form submission."
872 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
873
874 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
875 msgid "An application would like to connect to your account"
876 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
877
878 #. TRANS: Fieldset legend.
879 msgid "Allow or deny access"
880 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
881
882 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
883 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
884 #, php-format
885 msgid ""
886 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
887 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
888 "parties you trust."
889 msgstr ""
890 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
891 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
892 "geben."
893
894 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
895 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
896 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
897 #, php-format
898 msgid ""
899 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
900 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
901 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
902 msgstr ""
903 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
904 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
905 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
906
907 #. TRANS: Fieldset legend.
908 msgctxt "LEGEND"
909 msgid "Account"
910 msgstr "Profil"
911
912 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
913 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
914 #. TRANS: Field label on account registration page.
915 #. TRANS: Field label on group edit form.
916 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
917 msgid "Nickname"
918 msgstr "Benutzername"
919
920 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
921 #. TRANS: Field label on login page.
922 #. TRANS: Field label on account registration page.
923 msgid "Password"
924 msgstr "Passwort"
925
926 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
927 #. TRANS: by an external application.
928 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
929 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
930 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
931 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
932 msgctxt "BUTTON"
933 msgid "Cancel"
934 msgstr "Abbrechen"
935
936 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
937 msgctxt "BUTTON"
938 msgid "Allow"
939 msgstr "Erlauben"
940
941 #. TRANS: Form instructions.
942 msgid "Authorize access to your account information."
943 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
944
945 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
946 msgid "Authorization canceled."
947 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
948
949 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
950 #. TRANS: %s is an OAuth token.
951 #, php-format
952 msgid "The request token %s has been revoked."
953 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
954
955 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 msgid "You have successfully authorized the application"
957 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
958
959 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
960 msgid ""
961 "Please return to the application and enter the following security code to "
962 "complete the process."
963 msgstr ""
964 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
965 "um den Vorgang abzuschließen."
966
967 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
968 #. TRANS: %s is the authorised application name.
969 #, php-format
970 msgid "You have successfully authorized %s"
971 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
972
973 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
974 #. TRANS: %s is the authorised application name.
975 #, php-format
976 msgid ""
977 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
978 "process."
979 msgstr ""
980 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
981 "den Vorgang abzuschließen."
982
983 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
984 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
985 msgid "This method requires a POST or DELETE."
986 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
987
988 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
989 msgid "You may not delete another user's status."
990 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
991
992 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
993 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
994 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
995 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
997 msgid "No such notice."
998 msgstr "Unbekannte Nachricht."
999
1000 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1001 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1003 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1004 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1006 msgid "HTTP method not supported."
1007 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1008
1009 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1010 #. TRANS: %s is the requested output format.
1011 #, php-format
1012 msgid "Unsupported format: %s."
1013 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1016 msgid "Status deleted."
1017 msgstr "Status gelöscht."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1020 msgid "No status with that ID found."
1021 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1024 msgid "Can only delete using the Atom format."
1025 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1028 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1029 msgid "Cannot delete this notice."
1030 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1031
1032 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1033 #, php-format
1034 msgid "Deleted notice %d"
1035 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1038 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1039 msgstr ""
1040 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1041 "stellen."
1042
1043 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1044 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1045 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1046 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1047 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1048 #, php-format
1049 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1050 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1051 msgstr[0] ""
1052 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1053 msgstr[1] ""
1054 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1055
1056 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1057 msgid "Parent notice not found."
1058 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1059
1060 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1061 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1062 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1063 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1064 #, php-format
1065 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1066 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1067 msgstr[0] ""
1068 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1069 "Anhänge"
1070 msgstr[1] ""
1071 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1072 "Anhänge"
1073
1074 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1075 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1076 msgid "Unsupported format."
1077 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1078
1079 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1080 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1081 #, php-format
1082 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1083 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1084
1085 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1086 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1087 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1088 #, php-format
1089 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1090 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1091
1092 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1093 #. TRANS: %s is the error message.
1094 #, php-format
1095 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1096 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1097
1098 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1099 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1100 #, php-format
1101 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1102 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1103
1104 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1105 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1106 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1107 #, php-format
1108 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1109 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1110
1111 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1112 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1113 #, php-format
1114 msgid "%s public timeline"
1115 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1116
1117 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1118 #, php-format
1119 msgid "%s updates from everyone!"
1120 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1121
1122 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1123 msgid "Unimplemented."
1124 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1125
1126 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1127 #, php-format
1128 msgid "Repeated to %s"
1129 msgstr "Antworten an %s"
1130
1131 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1132 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1133 #, php-format
1134 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1135 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1136
1137 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1138 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1139 #, php-format
1140 msgid "Repeats of %s"
1141 msgstr "Antworten von %s"
1142
1143 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1144 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1145 #, php-format
1146 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1147 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1148
1149 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1150 #. TRANS: %s is the tag.
1151 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1152 #. TRANS: %s is the tag.
1153 #, php-format
1154 msgid "Notices tagged with %s"
1155 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1156
1157 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1158 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1159 #. TRANS: Tag feed description.
1160 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1161 #, php-format
1162 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1163 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1164
1165 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1166 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1167 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1170 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1171 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1174 msgid "Atom post must not be empty."
1175 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1176
1177 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1178 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1179 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1182 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1183 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1186 msgid "Can only handle POST activities."
1187 msgstr "Nur POST verwenden"
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1190 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1191 #, php-format
1192 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1193 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1196 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1197 #, php-format
1198 msgid "No content for notice %d."
1199 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1202 #. TRANS: %s is the notice URI.
1203 #, php-format
1204 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1205 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1206
1207 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1208 msgid "API method under construction."
1209 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1210
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1212 msgid "User not found."
1213 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1214
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1216 msgid "You must be logged in to leave a group."
1217 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1218
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1230 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1247 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1248 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1249 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1250 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1251 msgid "No such group."
1252 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1253
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1255 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1258 msgid "No nickname or ID."
1259 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1260
1261 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1263 msgid "Must be logged in."
1264 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1265
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1268 #. TRANS: being a group administrator.
1269 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1270 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1271
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1274 msgid "Must specify a profile."
1275 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1276
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1278 #. TRANS: %s is a nickname.
1279 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1280 #. TRANS: %s is a user nickname.
1281 #, php-format
1282 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1283 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1284
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1287 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1288 msgstr ""
1289 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1290
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1293 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1294 msgstr ""
1295 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1296
1297 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1298 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1299 #, php-format
1300 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1301 msgstr ""
1302 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1303 "entfernen."
1304
1305 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1306 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1307 #, php-format
1308 msgctxt "TITLE"
1309 msgid "%1$s's request for %2$s"
1310 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1311
1312 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1313 msgid "Join request approved."
1314 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1315
1316 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1317 msgid "Join request canceled."
1318 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1319
1320 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1321 #. TRANS: %s is a user nickname.
1322 #, php-format
1323 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1324 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1325
1326 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1327 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1328 #, php-format
1329 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1330 msgstr ""
1331 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1332 "entfernen oder annehmen."
1333
1334 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1335 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1336 #, php-format
1337 msgctxt "TITLE"
1338 msgid "%1$s's request"
1339 msgstr "Anfrage von %1$s"
1340
1341 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1342 msgid "Subscription approved."
1343 msgstr "Abonnement genehmigt."
1344
1345 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1346 msgid "Subscription canceled."
1347 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1348
1349 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1350 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1351 #, php-format
1352 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1353 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1354
1355 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1357 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1358 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1359
1360 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1361 msgid "Can only handle favorite activities."
1362 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1363
1364 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1365 msgid "Can only fave notices."
1366 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1367
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1369 msgid "Unknown notice."
1370 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1373 msgid "Already a favorite."
1374 msgstr "Bereits ein Favorit."
1375
1376 #. TRANS: Title for group membership feed.
1377 #. TRANS: %s is a username.
1378 #, php-format
1379 msgid "Group memberships of %s"
1380 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1381
1382 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1383 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1384 #, php-format
1385 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1386 msgstr ""
1387 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1388 "$s."
1389
1390 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1391 msgid "Cannot add someone else's membership."
1392 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1393
1394 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1395 msgid "Can only handle join activities."
1396 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1397
1398 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1399 msgid "Unknown group."
1400 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1401
1402 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1403 msgid "Already a member."
1404 msgstr "Bereits Mitglied."
1405
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1407 msgid "Blocked by admin."
1408 msgstr "blockiert vom Administrator"
1409
1410 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1411 msgid "No such favorite."
1412 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1413
1414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1415 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1416 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1417
1418 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1419 msgid "Not a member."
1420 msgstr "Kein Mitglied"
1421
1422 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1423 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1424 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1425
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1427 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1428 #, php-format
1429 msgid "No such profile id: %d."
1430 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1431
1432 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1433 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1434 #, php-format
1435 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1436 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1437
1438 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1439 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1440 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1441
1442 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1443 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1444 #, php-format
1445 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1446 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1447
1448 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1449 msgid "Can only handle Follow activities."
1450 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1451
1452 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1453 msgid "Can only follow people."
1454 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1455
1456 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1457 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1458 #, php-format
1459 msgid "Unknown profile %s."
1460 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1461
1462 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1463 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1464 #, php-format
1465 msgid "Already subscribed to %s."
1466 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1467
1468 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1469 msgid "No such attachment."
1470 msgstr "Kein solcher Anhang."
1471
1472 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1473 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1475 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1476 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1479 msgid "No nickname."
1480 msgstr "Kein Benutzername."
1481
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1483 msgid "No size."
1484 msgstr "Keine Größe."
1485
1486 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1487 msgid "Invalid size."
1488 msgstr "Ungültige Größe."
1489
1490 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1491 msgid "Avatar"
1492 msgstr "Avatar"
1493
1494 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1495 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1496 #, php-format
1497 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1498 msgstr ""
1499 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1500
1501 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1502 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1503 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1504 msgid "Avatar settings"
1505 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1506
1507 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1508 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1509 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1510 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1511 msgid "Original"
1512 msgstr "Original"
1513
1514 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1515 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1516 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1517 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1518 msgid "Preview"
1519 msgstr "Vorschau"
1520
1521 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1522 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1523 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1524 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1525 #. TRANS: Button text to delete a list.
1526 msgctxt "BUTTON"
1527 msgid "Delete"
1528 msgstr "Löschen"
1529
1530 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1531 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1532 msgctxt "BUTTON"
1533 msgid "Upload"
1534 msgstr "Hochladen"
1535
1536 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1537 msgctxt "BUTTON"
1538 msgid "Crop"
1539 msgstr "Zuschneiden"
1540
1541 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1542 msgid "No file uploaded."
1543 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1544
1545 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1546 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1547 msgstr ""
1548 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1549
1550 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1551 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1552 msgid "Lost our file data."
1553 msgstr "Daten verloren."
1554
1555 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1556 msgid "Avatar updated."
1557 msgstr "Avatar aktualisiert."
1558
1559 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1560 msgid "Failed updating avatar."
1561 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1562
1563 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1564 msgid "Avatar deleted."
1565 msgstr "Avatar gelöscht."
1566
1567 #. TRANS: Title for backup account page.
1568 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1569 msgid "Backup account"
1570 msgstr "Backup-Konto"
1571
1572 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1573 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1574 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1575
1576 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1577 msgid "You may not backup your account."
1578 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1579
1580 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1581 msgid ""
1582 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1583 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1584 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1585 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1586 "are not backed up."
1587 msgstr ""
1588 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1589 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1590 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1591 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1592 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1593
1594 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1595 msgctxt "BUTTON"
1596 msgid "Backup"
1597 msgstr "Backup"
1598
1599 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1600 msgid "Backup your account."
1601 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1602
1603 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1604 msgid "You already blocked that user."
1605 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1606
1607 #. TRANS: Title for block user page.
1608 #. TRANS: Legend for block user form.
1609 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1610 msgid "Block user"
1611 msgstr "Benutzer blockieren"
1612
1613 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1614 msgid ""
1615 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1616 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1617 "will not be notified of any @-replies from them."
1618 msgstr ""
1619 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1620 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1621 "und bekommt keine @-Antworten."
1622
1623 #. TRANS: Button label on the user block form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1628 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1629 msgctxt "BUTTON"
1630 msgid "No"
1631 msgstr "Nein"
1632
1633 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1634 msgid "Do not block this user."
1635 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1636
1637 #. TRANS: Button label on the user block form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1641 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1642 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1643 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1644 msgctxt "BUTTON"
1645 msgid "Yes"
1646 msgstr "Ja"
1647
1648 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1649 msgid "Block this user."
1650 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1651
1652 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1653 msgid "Failed to save block information."
1654 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1655
1656 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1657 #. TRANS: %s is a group nickname.
1658 #, php-format
1659 msgid "%s blocked profiles"
1660 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1661
1662 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1663 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1664 #, php-format
1665 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1666 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1667
1668 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1669 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1670 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1671
1672 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1673 msgid "Unblock user from group"
1674 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1675
1676 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1677 msgctxt "BUTTON"
1678 msgid "Unblock"
1679 msgstr "Freigeben"
1680
1681 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1682 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1683 msgid "Unblock this user"
1684 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1685
1686 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1687 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1688 #, php-format
1689 msgid "Post to %s"
1690 msgstr "Versenden an %s"
1691
1692 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1693 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1694 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1695 #, php-format
1696 msgctxt "TITLE"
1697 msgid "%1$s left group %2$s"
1698 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1699
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1701 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1702 msgid "No profile ID in request."
1703 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1704
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1706 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1707 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1708 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1709 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1712 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1713 msgid "No profile with that ID."
1714 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1715
1716 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1717 msgctxt "TITLE"
1718 msgid "Unsubscribed"
1719 msgstr "Abgemeldet"
1720
1721 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1722 msgid "No confirmation code."
1723 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1724
1725 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1726 msgid "Confirmation code not found."
1727 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1728
1729 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1730 msgid "That confirmation code is not for you!"
1731 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1732
1733 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1734 #, php-format
1735 msgid "Unrecognized address type %s"
1736 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1737
1738 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1739 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1740 msgid "That address has already been confirmed."
1741 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1742
1743 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1744 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1745 msgid "Could not update user IM preferences."
1746 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1747
1748 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1749 msgid "Could not insert user IM preferences."
1750 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1751
1752 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1753 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1754 msgid "Could not delete address confirmation."
1755 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1756
1757 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1758 msgid "Confirm address"
1759 msgstr "Adresse bestätigen"
1760
1761 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1762 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1763 #, php-format
1764 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1765 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1766
1767 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1768 #. TRANS: %s is a user nickname.
1769 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1770 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1771
1772 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1773 #. TRANS: %s is a user nickname.
1774 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1775 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1776
1777 #. TRANS: Title for conversation page.
1778 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1779 msgctxt "TITLE"
1780 msgid "Notice"
1781 msgstr "Nachrichten"
1782
1783 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1784 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1785 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1786
1787 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1788 msgid "You cannot delete your account."
1789 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1790
1791 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1792 msgid "I am sure."
1793 msgstr "Ich bin mir sicher."
1794
1795 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1796 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1797 #, php-format
1798 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1799 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1800
1801 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1802 msgid "Account deleted."
1803 msgstr "Konto gelöscht."
1804
1805 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1806 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1807 msgid "Delete account"
1808 msgstr "Konto löschen"
1809
1810 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1811 msgid ""
1812 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1813 "server."
1814 msgstr ""
1815 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1816 "gelöscht</strong>."
1817
1818 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1819 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1820 #, php-format
1821 msgid ""
1822 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1823 "deletion."
1824 msgstr ""
1825 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1826 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1827
1828 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1829 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1830 msgid "Confirm"
1831 msgstr "Bestätigen"
1832
1833 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1834 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1835 #, php-format
1836 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1837 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1838
1839 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1840 msgid "Permanently delete your account"
1841 msgstr "Dein Konto für immer löschen"
1842
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1844 msgid "You must be logged in to delete an application."
1845 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1846
1847 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1848 msgid "Application not found."
1849 msgstr "Programm nicht gefunden."
1850
1851 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1852 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1853 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1854 msgid "You are not the owner of this application."
1855 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1856
1857 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1858 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1859 msgid "There was a problem with your session token."
1860 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1861
1862 #. TRANS: Title for delete application page.
1863 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1864 msgid "Delete application"
1865 msgstr "Programm entfernen"
1866
1867 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1868 msgid ""
1869 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1870 "about the application from the database, including all existing user "
1871 "connections."
1872 msgstr ""
1873 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1874 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1875
1876 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1877 msgid "Do not delete this application."
1878 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1879
1880 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1881 msgid "Delete this application."
1882 msgstr "Programm löschen"
1883
1884 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1885 msgid "You must be logged in to delete a group."
1886 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1887
1888 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1889 msgid "You are not allowed to delete this group."
1890 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1891
1892 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1893 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1894 #, php-format
1895 msgid "Could not delete group %s."
1896 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1897
1898 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1899 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1900 #, php-format
1901 msgid "Deleted group %s"
1902 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1903
1904 #. TRANS: Title of delete group page.
1905 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1906 msgid "Delete group"
1907 msgstr "Gruppe löschen"
1908
1909 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1910 msgid ""
1911 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1912 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1913 "will still appear in individual timelines."
1914 msgstr ""
1915 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1916 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1917 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1918
1919 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1920 msgid "Do not delete this group."
1921 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1922
1923 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1924 msgid "Delete this group."
1925 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1926
1927 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1928 msgid ""
1929 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1930 "be undone."
1931 msgstr ""
1932 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1933 "ist irreversibel."
1934
1935 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1936 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1937 msgid "Delete notice"
1938 msgstr "Notiz löschen"
1939
1940 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1941 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1942 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1943
1944 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1945 msgid "Do not delete this notice."
1946 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1947
1948 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1949 msgid "Delete this notice."
1950 msgstr "Nachricht löschen"
1951
1952 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1953 msgid "You cannot delete users."
1954 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1955
1956 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1957 msgid "You can only delete local users."
1958 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1959
1960 #. TRANS: Title of delete user page.
1961 msgctxt "TITLE"
1962 msgid "Delete user"
1963 msgstr "Benutzer löschen"
1964
1965 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1966 msgid "Delete user"
1967 msgstr "Benutzer löschen"
1968
1969 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1970 msgid ""
1971 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1972 "the user from the database, without a backup."
1973 msgstr ""
1974 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1975 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1976
1977 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1978 msgid "Do not delete this user."
1979 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1980
1981 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1982 msgid "Delete this user."
1983 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1984
1985 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1986 msgid "This notice is not a favorite!"
1987 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1988
1989 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1990 msgid "Add to favorites"
1991 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1992
1993 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1994 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1995 #, php-format
1996 msgid "No such document \"%s\"."
1997 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
1998
1999 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2000 #. TRANS: Form legend.
2001 msgid "Edit application"
2002 msgstr "Programm bearbeiten"
2003
2004 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2005 msgid "You must be logged in to edit an application."
2006 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2007
2008 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2009 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2010 msgid "No such application."
2011 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2012
2013 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2014 msgid "Use this form to edit your application."
2015 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2016
2017 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2018 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2019 msgid "Name is required."
2020 msgstr "Name ist erforderlich."
2021
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2023 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2024 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2025 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2026
2027 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2029 msgid "Name already in use. Try another one."
2030 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2031
2032 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2033 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2034 msgid "Description is required."
2035 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2036
2037 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2038 msgid "Source URL is too long."
2039 msgstr "Homepage ist zu lang."
2040
2041 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2042 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2043 msgid "Source URL is not valid."
2044 msgstr ""
2045 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2046
2047 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2048 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2049 msgid "Organization is required."
2050 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2051
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2053 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2054 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2055
2056 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2057 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2058 msgid "Organization homepage is required."
2059 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2060
2061 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2062 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2063 msgid "Callback is too long."
2064 msgstr "Antwort ist zu lang"
2065
2066 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2067 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2068 msgid "Callback URL is not valid."
2069 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2070
2071 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2072 msgid "Could not update application."
2073 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2074
2075 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2076 #, php-format
2077 msgid "Edit %s group"
2078 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2079
2080 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2081 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2082 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2083 msgid "You must be logged in to create a group."
2084 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2085
2086 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2087 msgid "Use this form to edit the group."
2088 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2089
2090 #. TRANS: Group edit form validation error.
2091 #. TRANS: Group create form validation error.
2092 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2093 #, php-format
2094 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2095 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2096
2097 #. TRANS: Group edit form success message.
2098 #. TRANS: Edit list form success message.
2099 msgid "Options saved."
2100 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2101
2102 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2103 #. TRANS: %s is a list.
2104 #, php-format
2105 msgid "Delete %s list"
2106 msgstr "Löschung der Liste %s"
2107
2108 #. TRANS: Title for edit list page.
2109 #. TRANS: %s is a list.
2110 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2111 #. TRANS: %s is a list.
2112 #, php-format
2113 msgid "Edit list %s"
2114 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2115
2116 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2117 msgid "No tagger or ID."
2118 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2119
2120 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2121 msgid "Not a local user."
2122 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2123
2124 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2125 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2126 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2127
2128 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2129 msgid "Use this form to edit the list."
2130 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2131
2132 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2133 msgid "Delete aborted."
2134 msgstr "Löschen abgebrochen."
2135
2136 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2137 msgid ""
2138 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2139 "membership records. Do you still want to continue?"
2140 msgstr ""
2141 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2142 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2143
2144 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2145 msgid "Invalid tag."
2146 msgstr "Ungültiges Tag."
2147
2148 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2149 #. TRANS: %s is the already present tag.
2150 #, php-format
2151 msgid "You already have a tag named %s."
2152 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2153
2154 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2155 msgid ""
2156 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2157 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2158 msgstr ""
2159 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2160 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2161
2162 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2163 msgid "Could not update list."
2164 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2165
2166 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2167 msgid "Email settings"
2168 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2169
2170 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2171 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2172 #, php-format
2173 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2174 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2175
2176 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2177 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2178 msgid "Email address"
2179 msgstr "E-Mail-Adresse"
2180
2181 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2182 msgid "Current confirmed email address."
2183 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2184
2185 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2186 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2187 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2188 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2189 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2190 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2191 msgctxt "BUTTON"
2192 msgid "Remove"
2193 msgstr "Entfernen"
2194
2195 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2196 msgid ""
2197 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2198 "a message with further instructions."
2199 msgstr ""
2200 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2201 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2202
2203 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2204 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2205 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2206 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2207 #. TRANS: organization.
2208 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2209 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2210
2211 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2212 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2213 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2214 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2215 msgctxt "BUTTON"
2216 msgid "Add"
2217 msgstr "Hinzufügen"
2218
2219 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2220 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2221 msgid "Incoming email"
2222 msgstr "Eingehende E-Mail"
2223
2224 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2225 msgid "I want to post notices by email."
2226 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2227
2228 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2229 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2230 msgid "Send email to this address to post new notices."
2231 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2232
2233 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2234 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2235 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2236 msgstr ""
2237 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2238 "deaktiviert."
2239
2240 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2241 msgid ""
2242 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2243 "on this server:"
2244 msgstr ""
2245 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2246 "Emailadresse generieren."
2247
2248 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2249 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2250 msgctxt "BUTTON"
2251 msgid "New"
2252 msgstr "Neu"
2253
2254 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2255 msgid "Email preferences"
2256 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2257
2258 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2259 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2260 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2261
2262 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2263 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2264 msgstr ""
2265 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2266
2267 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2268 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2269 msgstr ""
2270 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2271
2272 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2273 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2274 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2275
2276 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2277 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2278 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2279
2280 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2281 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2282 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2283
2284 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2285 msgid "Email preferences saved."
2286 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2287
2288 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2289 msgid "No email address."
2290 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2291
2292 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2293 msgid "Cannot normalize that email address."
2294 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2295
2296 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2297 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2298 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2299 msgid "Not a valid email address."
2300 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2301
2302 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2303 msgid "That is already your email address."
2304 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2305
2306 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2307 msgid "That email address already belongs to another user."
2308 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2309
2310 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2311 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2312 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2313 msgid "Could not insert confirmation code."
2314 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2315
2316 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2317 msgid ""
2318 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2319 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2320 msgstr ""
2321 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2322 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2323 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2324
2325 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2326 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2327 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2328 msgid "No pending confirmation to cancel."
2329 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2330
2331 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2332 msgid "That is the wrong email address."
2333 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2334
2335 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2336 msgid "Could not delete email confirmation."
2337 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2338
2339 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2340 msgid "Email confirmation cancelled."
2341 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2342
2343 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2344 #. TRANS: registered for the active user.
2345 msgid "That is not your email address."
2346 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2347
2348 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2349 msgid "The email address was removed."
2350 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2351
2352 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2353 msgid "No incoming email address."
2354 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2355
2356 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2357 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2358 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2359 msgid "Could not update user record."
2360 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2361
2362 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2363 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2364 msgid "Incoming email address removed."
2365 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2366
2367 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2368 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2369 msgid "New incoming email address added."
2370 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2371
2372 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2373 msgid "This notice is already a favorite!"
2374 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2375
2376 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2377 msgid "Disfavor favorite."
2378 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2379
2380 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2381 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2382 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2383 msgid "Popular notices"
2384 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2385
2386 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2387 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2388 #, php-format
2389 msgid "Popular notices, page %d"
2390 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2391
2392 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2393 msgid "The most popular notices on the site right now."
2394 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2395
2396 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2397 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2398 msgstr ""
2399 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2400 "noch keine Favoriten markiert."
2401
2402 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2403 msgid ""
2404 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2405 "next to any notice you like."
2406 msgstr ""
2407 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2408 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2409
2410 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2411 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2412 #, php-format
2413 msgid ""
2414 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2415 "notice to your favorites!"
2416 msgstr ""
2417 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2418 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2419
2420 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2421 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2422 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2423 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2424 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2425 #. TRANS: %s is a username.
2426 #, php-format
2427 msgid "%s's favorite notices"
2428 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2429
2430 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2431 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2432 #, php-format
2433 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2434 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2435
2436 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2437 #. TRANS: Title for featured users section.
2438 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2439 msgid "Featured users"
2440 msgstr "Top-Benutzer"
2441
2442 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2443 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2444 #, php-format
2445 msgid "Featured users, page %d"
2446 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2447
2448 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2449 #, php-format
2450 msgid "A selection of some great users on %s."
2451 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2452
2453 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2454 msgid "No notice ID."
2455 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2456
2457 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2458 msgid "No notice."
2459 msgstr "Keine Nachricht"
2460
2461 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2462 msgid "No attachments."
2463 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2464
2465 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2466 #. TRANS: that could not be found.
2467 msgid "No uploaded attachments."
2468 msgstr "Kein Anhang geladen."
2469
2470 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2471 msgid "No such file."
2472 msgstr "Datei nicht gefunden."
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2475 msgid "Cannot read file."
2476 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2477
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2480 msgid "Invalid role."
2481 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2482
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2484 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2485 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2486 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2489 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2490 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2493 msgid "User already has this role."
2494 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2497 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2498 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2499 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2500 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2501 msgid "No profile specified."
2502 msgstr "Kein Profil angegeben."
2503
2504 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2505 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2506 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2507 msgid "No group specified."
2508 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2509
2510 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2511 msgid "Only an admin can block group members."
2512 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2513
2514 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2515 msgid "User is already blocked from group."
2516 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2517
2518 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2519 msgid "User is not a member of group."
2520 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2521
2522 #. TRANS: Title for block user from group page.
2523 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2524 msgid "Block user from group"
2525 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2526
2527 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2528 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2529 #, php-format
2530 msgid ""
2531 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2532 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2533 "the group in the future."
2534 msgstr ""
2535 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2536 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2537 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2538
2539 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2540 msgid "Do not block this user from this group."
2541 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2542
2543 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2544 msgid "Block this user from this group."
2545 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2546
2547 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2548 msgid "Database error blocking user from group."
2549 msgstr ""
2550 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2551
2552 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2553 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2554 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2555 msgid "No ID."
2556 msgstr "Keine ID"
2557
2558 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2559 #. TRANS: Group logo form legend.
2560 msgid "Group logo"
2561 msgstr "Gruppen-Logo"
2562
2563 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2564 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2565 #, php-format
2566 msgid ""
2567 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2568 msgstr ""
2569 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2570 "s."
2571
2572 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2573 msgid "Upload"
2574 msgstr "Hochladen"
2575
2576 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2577 msgid "Crop"
2578 msgstr "Zuschneiden"
2579
2580 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2581 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2582 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2583
2584 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2585 msgid "Logo updated."
2586 msgstr "Logo aktualisiert."
2587
2588 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2589 msgid "Failed updating logo."
2590 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2591
2592 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2593 #. TRANS: %s is the name of the group.
2594 #, php-format
2595 msgid "%s group members"
2596 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2597
2598 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2599 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2600 #, php-format
2601 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2602 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2603
2604 #. TRANS: Page notice for group members page.
2605 msgid "A list of the users in this group."
2606 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2607
2608 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2609 msgid "Only the group admin may approve users."
2610 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2611
2612 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2613 #. TRANS: %s is the name of the group.
2614 #, php-format
2615 msgid "%s group members awaiting approval"
2616 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2617
2618 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2619 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2620 #, php-format
2621 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2622 msgstr ""
2623 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2624 "$d."
2625
2626 #. TRANS: Page notice for group members page.
2627 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2628 msgstr ""
2629 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2630
2631 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2632 #, php-format
2633 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2634 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2635
2636 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2637 msgctxt "TITLE"
2638 msgid "Groups"
2639 msgstr "Gruppen"
2640
2641 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2642 #. TRANS: %d is the page number.
2643 #, php-format
2644 msgctxt "TITLE"
2645 msgid "Groups, page %d"
2646 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2647
2648 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2649 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2650 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2651 #, php-format
2652 msgid ""
2653 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2654 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2655 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2656 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2657 "%%%)!"
2658 msgstr ""
2659 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2660 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2661 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2662 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2663 "newgroup%%%%)!"
2664
2665 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2666 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2667 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2668 msgid "Create a new group"
2669 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2670
2671 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2672 #, php-format
2673 msgid ""
2674 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2675 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2676 msgstr ""
2677 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2678 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2679 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2680
2681 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2682 msgid "Group search"
2683 msgstr "Gruppen-Suche"
2684
2685 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2686 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2687 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2688 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2689 msgid "No results."
2690 msgstr "Keine Ergebnisse."
2691
2692 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2693 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2694 #, php-format
2695 msgid ""
2696 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2697 "action.newgroup%%) yourself."
2698 msgstr ""
2699 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2700 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2701
2702 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2703 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2704 #, php-format
2705 msgid ""
2706 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2707 "action.newgroup%%) yourself!"
2708 msgstr ""
2709 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2710 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2711
2712 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2713 msgid "Only an admin can unblock group members."
2714 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2715
2716 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2717 msgid "User is not blocked from group."
2718 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2719
2720 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2721 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2722 msgid "Error removing the block."
2723 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2724
2725 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2726 msgid "IM settings"
2727 msgstr "IM-Einstellungen"
2728
2729 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2730 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2731 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2732 #, php-format
2733 msgid ""
2734 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2735 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2736 msgstr ""
2737 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2738 "senden. Stelle deine Adressen und Einstellungen unten ein."
2739
2740 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2741 msgid "IM is not available."
2742 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2743
2744 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2745 #, php-format
2746 msgid "Current confirmed %s address."
2747 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2748
2749 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2750 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2751 #, php-format
2752 msgid ""
2753 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2754 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2755 msgstr ""
2756 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2757 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2758 "hinzugefügt?)"
2759
2760 #. TRANS: Field label for IM address.
2761 msgid "IM address"
2762 msgstr "IM-Adresse"
2763
2764 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2765 #, php-format
2766 msgid "%s screenname."
2767 msgstr "%s Benutzername."
2768
2769 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2770 msgid "IM Preferences"
2771 msgstr "IM-Einstellungen"
2772
2773 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2774 msgid "Send me notices"
2775 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2776
2777 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2778 msgid "Post a notice when my status changes."
2779 msgstr ""
2780 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2781
2782 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2783 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2784 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2785
2786 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2787 msgid "Publish a MicroID"
2788 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2789
2790 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2791 msgid "Could not update IM preferences."
2792 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2793
2794 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2795 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2796 msgid "Preferences saved."
2797 msgstr "Einstellungen gesichert."
2798
2799 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2800 msgid "No screenname."
2801 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2802
2803 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2804 msgid "No transport."
2805 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2806
2807 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2808 msgid "Cannot normalize that screenname."
2809 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2810
2811 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2812 msgid "Not a valid screenname."
2813 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2814
2815 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2816 msgid "Screenname already belongs to another user."
2817 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2818
2819 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2820 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2821 msgstr ""
2822 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2823 "hast."
2824
2825 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2826 msgid "That is the wrong IM address."
2827 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2828
2829 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2830 msgid "Could not delete confirmation."
2831 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2832
2833 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2834 msgid "IM confirmation cancelled."
2835 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2836
2837 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2838 #. TRANS: registered for the active user.
2839 msgid "That is not your screenname."
2840 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2841
2842 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2843 msgid "The IM address was removed."
2844 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2845
2846 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2847 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2848 #, php-format
2849 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2850 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2851
2852 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2853 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2854 #, php-format
2855 msgid "Inbox for %s"
2856 msgstr "Posteingang von %s"
2857
2858 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2859 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2860 msgstr ""
2861 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2862 "enthält."
2863
2864 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2865 msgid "Invites have been disabled."
2866 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2867
2868 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2869 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2870 #, php-format
2871 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2872 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2873
2874 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2875 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2876 #, php-format
2877 msgid "Invalid email address: %s."
2878 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2879
2880 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2881 msgid "Invitations sent"
2882 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2883
2884 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2885 msgid "Invite new users"
2886 msgstr "Lade neue Leute ein"
2887
2888 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2889 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2890 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2891 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2892 msgid "You are already subscribed to this user:"
2893 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2894 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2895 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2896
2897 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2898 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2899 #, php-format
2900 msgctxt "INVITE"
2901 msgid "%1$s (%2$s)"
2902 msgstr "%1$s (%2$s)"
2903
2904 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2905 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2906 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2907 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2908 msgid_plural ""
2909 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2910 msgstr[0] ""
2911 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2912 "abonniert."
2913 msgstr[1] ""
2914 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2915 "automatisch abonniert."
2916
2917 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2918 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2919 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2920 msgid "Invitation sent to the following person:"
2921 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2922 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2923 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2924
2925 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2926 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2927 msgid ""
2928 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2929 "on the site. Thanks for growing the community!"
2930 msgstr ""
2931 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2932 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2933 "wachsen!"
2934
2935 #. TRANS: Form instructions.
2936 msgid ""
2937 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2938 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2939
2940 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2941 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2942 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2943 #, php-format
2944 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2945 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2946
2947 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2948 msgid "You must be logged in to join a group."
2949 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2950
2951 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2952 #, php-format
2953 msgctxt "TITLE"
2954 msgid "%1$s joined group %2$s"
2955 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2956
2957 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2958 msgid "Unknown error joining group."
2959 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
2960
2961 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2962 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2963 msgid "You are not a member of that group."
2964 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2965
2966 #. TRANS: User admin panel title
2967 msgctxt "TITLE"
2968 msgid "License"
2969 msgstr "Lizenz"
2970
2971 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2972 msgid "License for this StatusNet site"
2973 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2974
2975 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2976 msgid "Invalid license selection."
2977 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2978
2979 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2980 msgid ""
2981 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2982 "license."
2983 msgstr ""
2984 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
2985 "wählst."
2986
2987 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2988 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2989 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
2990
2991 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2992 msgid "Invalid license URL."
2993 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
2994
2995 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2996 msgid "Invalid license image URL."
2997 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
2998
2999 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3000 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3001 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3002
3003 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3004 msgid "License image must be blank or valid URL."
3005 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3006
3007 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3008 msgid "License selection"
3009 msgstr "Lizenzauswahl"
3010
3011 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3012 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3013 msgid "Private"
3014 msgstr "Privat"
3015
3016 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3017 msgid "All Rights Reserved"
3018 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3019
3020 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3021 msgid "Creative Commons"
3022 msgstr "Creative Commons"
3023
3024 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3025 msgid "Type"
3026 msgstr "Typ"
3027
3028 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3029 msgid "Select a license."
3030 msgstr "Lizenz auswählen"
3031
3032 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3033 msgid "License details"
3034 msgstr "Lizenz-Details"
3035
3036 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3037 msgid "Owner"
3038 msgstr "Besitzer"
3039
3040 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3041 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3042 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3043
3044 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3045 msgid "License Title"
3046 msgstr "Lizenz-Titel"
3047
3048 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3049 msgid "The title of the license."
3050 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3051
3052 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3053 msgid "License URL"
3054 msgstr "Lizenz-URL"
3055
3056 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3057 msgid "URL for more information about the license."
3058 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3059
3060 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3061 msgid "License Image URL"
3062 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3063
3064 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3065 msgid "URL for an image to display with the license."
3066 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3067
3068 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3069 msgid "Save license settings."
3070 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3071
3072 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3073 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3074 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3075 msgid "Already logged in."
3076 msgstr "Bereits angemeldet."
3077
3078 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3079 msgid "Incorrect username or password."
3080 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3081
3082 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3083 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3084 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3085 msgstr ""
3086 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3087
3088 #. TRANS: Page title for login page.
3089 msgid "Login"
3090 msgstr "Anmelden"
3091
3092 #. TRANS: Form legend on login page.
3093 msgid "Login to site"
3094 msgstr "An Seite anmelden"
3095
3096 #. TRANS: Field label on login page.
3097 msgid "Username or email address"
3098 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3099
3100 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3101 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3102 msgid "Remember me"
3103 msgstr "Anmeldedaten merken"
3104
3105 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3106 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3107 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3108 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3109
3110 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3111 msgctxt "BUTTON"
3112 msgid "Login"
3113 msgstr "Anmelden"
3114
3115 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3116 msgid "Lost or forgotten password?"
3117 msgstr "Passwort vergessen?"
3118
3119 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3120 msgid ""
3121 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3122 "changing your settings."
3123 msgstr ""
3124 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3125 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3126
3127 #. TRANS: Form instructions on login page.
3128 msgid "Login with your username and password."
3129 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3130
3131 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3132 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3133 #, php-format
3134 msgid ""
3135 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3136 msgstr ""
3137 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3138 "neues Konto."
3139
3140 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3141 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3142 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3143
3144 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3145 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3146 #, php-format
3147 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3148 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3149
3150 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3151 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3152 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3153 #, php-format
3154 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3155 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3156
3157 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3158 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3159 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3160 #, php-format
3161 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3162 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3163
3164 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3165 msgid "No current status."
3166 msgstr "Kein aktueller Status."
3167
3168 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3169 msgid "New application"
3170 msgstr "Neues Programm"
3171
3172 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3173 msgid "You must be logged in to register an application."
3174 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3175
3176 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3177 msgid "Use this form to register a new application."
3178 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3179
3180 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3181 msgid "Source URL is required."
3182 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3183
3184 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3185 msgid "Could not create application."
3186 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3187
3188 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3189 msgid "Invalid image."
3190 msgstr "Ungültiges Bild"
3191
3192 #. TRANS: Title for form to create a group.
3193 msgid "New group"
3194 msgstr "Neue Gruppe"
3195
3196 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3197 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3198 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3199
3200 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3201 msgid "Use this form to create a new group."
3202 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3203
3204 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3205 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3206 msgid "New message"
3207 msgstr "Neue Nachricht"
3208
3209 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3210 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3211 msgid "You cannot send a message to this user."
3212 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3213
3214 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3215 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3216 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3217 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3218 msgid "No content!"
3219 msgstr "Kein Inhalt!"
3220
3221 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3222 msgid "No recipient specified."
3223 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3224
3225 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3226 msgid "Message sent"
3227 msgstr "Nachricht gesendet"
3228
3229 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3230 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3231 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3232 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3233 #, php-format
3234 msgid "Direct message to %s sent."
3235 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3236
3237 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3238 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3239 msgid "Ajax Error"
3240 msgstr "Ajax-Fehler"
3241
3242 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3243 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3244 msgctxt "TITLE"
3245 msgid "New notice"
3246 msgstr "Neue Nachricht"
3247
3248 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3249 msgid "Notice posted"
3250 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3251
3252 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3253 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3254 #, php-format
3255 msgid ""
3256 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3257 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3258 msgstr ""
3259 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3260 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3261 "Zeichen bestehen."
3262
3263 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3264 msgid "Text search"
3265 msgstr "Volltextsuche"
3266
3267 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3268 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3269 #, php-format
3270 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3271 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3272
3273 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3274 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3275 #, php-format
3276 msgid ""
3277 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3278 "status_textarea=%s)!"
3279 msgstr ""
3280 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3281 "status_textarea=%s)!"
3282
3283 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3284 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3285 #, php-format
3286 msgid ""
3287 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3288 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3289 msgstr ""
3290 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3291 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3292 "status_textarea=%s)!"
3293
3294 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3295 #, php-format
3296 msgid "Updates with \"%s\""
3297 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3298
3299 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3300 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3301 #, php-format
3302 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3303 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3304
3305 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3306 msgid ""
3307 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3308 "address yet."
3309 msgstr ""
3310 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3311 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3312
3313 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3314 msgid "Nudge sent"
3315 msgstr "Stups abgeschickt"
3316
3317 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3318 msgid "Nudge sent!"
3319 msgstr "Stups gesendet!"
3320
3321 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3322 msgid "You must be logged in to list your applications."
3323 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3324
3325 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3326 msgid "OAuth applications"
3327 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3328
3329 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3330 msgid "Applications you have registered"
3331 msgstr "Registrierte Programme"
3332
3333 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3334 #, php-format
3335 msgid "You have not registered any applications yet."
3336 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3337
3338 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3339 msgid "Connected applications"
3340 msgstr "Verbundene Programme"
3341
3342 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3343 msgid "The following connections exist for your account."
3344 msgstr ""
3345 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3346
3347 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3348 msgid "You are not a user of that application."
3349 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3350
3351 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3352 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3353 #, php-format
3354 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3355 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3356
3357 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3358 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3359 #, php-format
3360 msgid ""
3361 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3362 "with %2$s."
3363 msgstr ""
3364 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3365
3366 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3367 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3368 msgstr ""
3369 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3370
3371 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3372 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3373 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3374 #, php-format
3375 msgid ""
3376 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3377 "this instance of StatusNet."
3378 msgstr ""
3379 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3380 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3381
3382 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3383 #. TRANS: %s is a path.
3384 #, php-format
3385 msgid "\"%s\" not found."
3386 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3387
3388 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3389 #. TRANS: %s is a notice.
3390 #, php-format
3391 msgid "Notice %s not found."
3392 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3393
3394 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3395 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3396 msgid "Notice has no profile."
3397 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3398
3399 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3400 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3401 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3402 #, php-format
3403 msgid "%1$s's status on %2$s"
3404 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3405
3406 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3407 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3408 #, php-format
3409 msgid "Attachment %s not found."
3410 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3411
3412 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3413 #. TRANS: %s is a path.
3414 #, php-format
3415 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3416 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3417
3418 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3419 #, php-format
3420 msgid "Content type %s not supported."
3421 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3422
3423 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3424 #, php-format
3425 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3426 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3427
3428 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3429 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3430 msgid "Not a supported data format."
3431 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3432
3433 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3434 msgid "People Search"
3435 msgstr "Suche nach Benutzern"
3436
3437 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3438 msgid "Notice Search"
3439 msgstr "Nachrichtensuche"
3440
3441 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3442 msgid "No user ID specified."
3443 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3444
3445 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3446 msgid "No login token specified."
3447 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3448
3449 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3450 msgid "No login token requested."
3451 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3452
3453 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3454 msgid "Invalid login token specified."
3455 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3456
3457 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3458 msgid "Login token expired."
3459 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3460
3461 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3462 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3463 #, php-format
3464 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3465 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3466
3467 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3468 #, php-format
3469 msgid "Outbox for %s"
3470 msgstr "Postausgang von %s"
3471
3472 #. TRANS: Instructions for outbox.
3473 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3474 msgstr ""
3475 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3476
3477 #. TRANS: Title for page where to change password.
3478 msgctxt "TITLE"
3479 msgid "Change password"
3480 msgstr "Passwort ändern"
3481
3482 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3483 msgid "Change your password."
3484 msgstr "Ändere dein Passwort."
3485
3486 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3487 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3488 msgid "Password change"
3489 msgstr "Passwort geändert"
3490
3491 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3492 msgid "Old password"
3493 msgstr "Altes Passwort"
3494
3495 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3496 #. TRANS: Field label for password reset form.
3497 msgid "New password"
3498 msgstr "Neues Passwort"
3499
3500 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3501 #. TRANS: Field title on account registration page.
3502 msgid "6 or more characters."
3503 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3504
3505 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3506 msgctxt "LABEL"
3507 msgid "Confirm"
3508 msgstr "Bestätigen"
3509
3510 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3511 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3512 #. TRANS: Field title on account registration page.
3513 msgid "Same as password above."
3514 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3515
3516 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3517 msgctxt "BUTTON"
3518 msgid "Change"
3519 msgstr "Ändern"
3520
3521 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3522 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3523 msgid "Password must be 6 or more characters."
3524 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3525
3526 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3527 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3528 msgid "Passwords do not match."
3529 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3530
3531 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3532 msgid "Incorrect old password."
3533 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3534
3535 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3536 msgid "Error saving user; invalid."
3537 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3538
3539 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3540 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3541 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3542 msgid "Cannot save new password."
3543 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3544
3545 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3546 msgid "Password saved."
3547 msgstr "Passwort gespeichert."
3548
3549 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3550 msgid "Paths"
3551 msgstr "Pfad"
3552
3553 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3554 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3555 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3556
3557 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3558 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3559 #, php-format
3560 msgid "Theme directory not readable: %s."
3561 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3562
3563 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3564 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3565 #, php-format
3566 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3567 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3568
3569 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3570 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3571 #, php-format
3572 msgid "Background directory not writable: %s."
3573 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3574
3575 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3576 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3577 #, php-format
3578 msgid "Locales directory not readable: %s."
3579 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3580
3581 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3582 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3583 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3584 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3585
3586 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3587 msgid "Site"
3588 msgstr "Seite"
3589
3590 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3591 msgid "Server"
3592 msgstr "Server"
3593
3594 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3595 msgid "Site's server hostname."
3596 msgstr "Server-Name der Seite"
3597
3598 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3599 msgid "Path"
3600 msgstr "Pfad"
3601
3602 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3603 msgid "Site path."
3604 msgstr "Seitenpfad."
3605
3606 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3607 msgid "Locale directory"
3608 msgstr "Sprachpfad"
3609
3610 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3611 msgid "Directory path to locales."
3612 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3613
3614 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3615 msgid "Fancy URLs"
3616 msgstr "Schicke URLs."
3617
3618 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3619 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3620 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3621
3622 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3623 msgctxt "LEGEND"
3624 msgid "Theme"
3625 msgstr "Motiv"
3626
3627 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3628 msgid "Server for themes."
3629 msgstr "Theme-Server"
3630
3631 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3632 msgid "Web path to themes."
3633 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3634
3635 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3636 msgid "SSL server"
3637 msgstr "SSL-Server"
3638
3639 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3640 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3641 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3642
3643 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3644 msgid "SSL path"
3645 msgstr "SSL-Pfad"
3646
3647 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3649 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3650
3651 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3652 msgid "Directory"
3653 msgstr "Verzeichnis"
3654
3655 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Directory where themes are located."
3657 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3658
3659 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3660 msgid "Avatars"
3661 msgstr "Avatare"
3662
3663 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3664 msgid "Avatar server"
3665 msgstr "Avatar-Server"
3666
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Server for avatars."
3669 msgstr "Server für Avatare."
3670
3671 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Avatar path"
3673 msgstr "Avatarpfad"
3674
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Web path to avatars."
3677 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3678
3679 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3680 msgid "Avatar directory"
3681 msgstr "Avatarverzeichnis"
3682
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Directory where avatars are located."
3685 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3686
3687 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3688 msgid "Attachments"
3689 msgstr "Anhänge"
3690
3691 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3692 msgid "Server for attachments."
3693 msgstr "Server für Anhänge."
3694
3695 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3696 msgid "Web path to attachments."
3697 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3698
3699 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3701 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3702
3703 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3704 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3705 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3706
3707 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Directory where attachments are located."
3709 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3710
3711 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3712 msgctxt "LEGEND"
3713 msgid "SSL"
3714 msgstr "SSL"
3715
3716 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3717 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3718 msgid "Never"
3719 msgstr "Nie"
3720
3721 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3722 msgid "Sometimes"
3723 msgstr "Manchmal"
3724
3725 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3726 msgid "Always"
3727 msgstr "Immer"
3728
3729 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3730 msgid "Use SSL"
3731 msgstr "SSL verwenden"
3732
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "When to use SSL."
3735 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3736
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Server to direct SSL requests to."
3739 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3740
3741 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3742 msgid "Save paths"
3743 msgstr "Speicherpfade"
3744
3745 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3746 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3747 #, php-format
3748 msgid ""
3749 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3750 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3751 msgstr ""
3752 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3753 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3754 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3755
3756 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3757 msgid "People search"
3758 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3759
3760 #. TRANS: Title for list page.
3761 #. TRANS: %s is a list.
3762 #, php-format
3763 msgid "Public list %s"
3764 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3765
3766 #. TRANS: Title for list page.
3767 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3768 #, php-format
3769 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3770 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3771
3772 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3773 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3774 #, php-format
3775 msgid ""
3776 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3777 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3778 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3779 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3780 msgstr ""
3781 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3782 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3783 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3784 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3785
3786 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3787 msgid "No tagger."
3788 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3789
3790 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3791 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3792 #, php-format
3793 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3794 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3795
3796 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3797 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3798 #, php-format
3799 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3800 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3801
3802 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3803 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3804 msgid "Creator"
3805 msgstr "Ersteller"
3806
3807 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3808 msgid "Private lists by you"
3809 msgstr "Deine privaten Listen"
3810
3811 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3812 msgid "Public lists by you"
3813 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3814
3815 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3816 msgid "Lists by you"
3817 msgstr "Deine Listen"
3818
3819 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3820 #. TRANS: %s is a user nickname.
3821 #, php-format
3822 msgid "Lists by %s"
3823 msgstr "Listen von %s"
3824
3825 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3826 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3827 #, php-format
3828 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3829 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3830
3831 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3832 msgid "You cannot view others' private lists"
3833 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3834
3835 #. TRANS: Mode selector label.
3836 msgid "Mode"
3837 msgstr "Modus"
3838
3839 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3840 #, php-format
3841 msgid "Lists for %s"
3842 msgstr "Listen für %s"
3843
3844 #. TRANS: Fieldset legend.
3845 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3846 msgid "Select tag to filter"
3847 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3848
3849 #. TRANS: Checkbox title.
3850 msgid "Show private tags."
3851 msgstr "Private Tags anzeigen."
3852
3853 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3854 msgctxt "LABEL"
3855 msgid "Public"
3856 msgstr "Öffentlich"
3857
3858 #. TRANS: Checkbox title.
3859 msgid "Show public tags."
3860 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3861
3862 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3863 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3864 msgctxt "BUTTON"
3865 msgid "Go"
3866 msgstr "Los geht's"
3867
3868 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3869 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3870 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3871 #, fuzzy, php-format
3872 msgid ""
3873 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3874 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3875 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3876 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3877 "list's timeline."
3878 msgstr ""
3879 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3880 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3881 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3882 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3883 "Zeitleiste dieses Tags abonnierst."
3884
3885 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3886 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3887 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3888 #, php-format
3889 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3890 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3891
3892 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3893 #, php-format
3894 msgid "Lists with %s in them"
3895 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3896
3897 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3898 #, php-format
3899 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3900 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
3901
3902 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3903 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3904 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3905 #, fuzzy, php-format
3906 msgid ""
3907 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3908 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3909 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3910 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3911 "list's timeline."
3912 msgstr ""
3913 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
3914 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
3915 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
3916 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieses Tags "
3917 "abonnierst."
3918
3919 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3920 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3921 #. TRANS: %s is a user nickname.
3922 #, php-format
3923 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3924 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
3925
3926 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3927 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3928 #, php-format
3929 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3930 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
3931
3932 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3933 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3934 #, php-format
3935 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3936 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
3937
3938 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3939 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3940 #, php-format
3941 msgid "Lists subscribed to by %s"
3942 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
3943
3944 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3945 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3946 #, php-format
3947 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3948 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
3949
3950 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3951 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3952 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3953 #, php-format
3954 msgid ""
3955 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3956 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3957 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3958 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3959 "to the list's timeline."
3960 msgstr ""
3961 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
3962 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3963 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3964 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3965 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3966
3967 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3968 msgctxt "plugin"
3969 msgid "Disabled"
3970 msgstr "Deaktiviert"
3971
3972 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3973 #. TRANS: Do not translate POST.
3974 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3975 #. TRANS: Do not translate POST.
3976 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3977 msgid "This action only accepts POST requests."
3978 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3979
3980 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3981 msgid "You cannot administer plugins."
3982 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
3983
3984 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3985 msgid "No such plugin."
3986 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
3987
3988 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3989 msgctxt "plugin"
3990 msgid "Enabled"
3991 msgstr "Aktiviert"
3992
3993 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3994 msgctxt "TITLE"
3995 msgid "Plugins"
3996 msgstr "Erweiterungen"
3997
3998 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3999 msgid ""
4000 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4001 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4002 "details."
4003 msgstr ""
4004 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4005 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4006 "findest du mehr Details."
4007
4008 #. TRANS: Admin form section header
4009 msgid "Default plugins"
4010 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4011
4012 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4013 msgid ""
4014 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4015 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4016
4017 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4018 #. TRANS: %s is a field name.
4019 #, php-format
4020 msgid "Unidentified field %s."
4021 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4022
4023 #. TRANS: Page title.
4024 msgctxt "TITLE"
4025 msgid "Search results"
4026 msgstr "Suchergebnisse"
4027
4028 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4029 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4030 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4031
4032 #. TRANS: Page title for profile settings.
4033 msgid "Profile settings"
4034 msgstr "Profil-Einstellungen"
4035
4036 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4037 msgid ""
4038 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4039 msgstr ""
4040 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4041 "über dich erfahren können."
4042
4043 #. TRANS: Profile settings form legend.
4044 msgid "Profile information"
4045 msgstr "Profilinformation"
4046
4047 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4048 #. TRANS: Field title on account registration page.
4049 #. TRANS: Field title on group edit form.
4050 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4051 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4052
4053 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4054 #. TRANS: Field label on account registration page.
4055 #. TRANS: Field label on group edit form.
4056 msgid "Full name"
4057 msgstr "Bürgerlicher Name"
4058
4059 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4060 #. TRANS: Field label on account registration page.
4061 #. TRANS: Form input field label.
4062 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4063 msgid "Homepage"
4064 msgstr "Homepage"
4065
4066 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4067 #. TRANS: Field title on account registration page.
4068 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4069 msgstr ""
4070 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4071 "Website."
4072
4073 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4074 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4075 #. TRANS: biography (%d).
4076 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4077 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4078 #. TRANS: biography (%d).
4079 #, php-format
4080 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4081 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4082 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4083 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4084
4085 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4086 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4087 msgid "Describe yourself and your interests."
4088 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4089
4090 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4091 #. TRANS: their biography.
4092 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4093 msgid "Bio"
4094 msgstr "Biografie"
4095
4096 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4097 #. TRANS: Field label on account registration page.
4098 #. TRANS: Field label on group edit form.
4099 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4100 msgid "Location"
4101 msgstr "Aufenthaltsort"
4102
4103 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4104 #. TRANS: Field title on account registration page.
4105 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4106 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4107
4108 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4109 msgid "Share my current location when posting notices"
4110 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4111
4112 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4113 msgid "Tags"
4114 msgstr "Tags"
4115
4116 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4117 msgid ""
4118 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4119 "separated."
4120 msgstr ""
4121 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4122 "Leerzeichen getrennt."
4123
4124 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4125 msgid "Language"
4126 msgstr "Sprache"
4127
4128 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4129 msgid "Preferred language."
4130 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4131
4132 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4133 msgid "Timezone"
4134 msgstr "Zeitzone"
4135
4136 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4137 msgid "What timezone are you normally in?"
4138 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4139
4140 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4141 msgid ""
4142 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4143 msgstr ""
4144 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4145 "Menschen)."
4146
4147 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4148 msgid "Subscription policy"
4149 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4150
4151 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4152 msgid "Let anyone follow me"
4153 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4154
4155 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4156 msgid "Ask me first"
4157 msgstr "Vorher fragen"
4158
4159 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4160 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4161 msgstr ""
4162 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4163
4164 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4165 msgid "Make updates visible only to my followers"
4166 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4167
4168 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4169 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4170 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4171 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4172 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4173 #, php-format
4174 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4175 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4176 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4177 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4178
4179 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4180 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4181 msgid "Timezone not selected."
4182 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4183
4184 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4185 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4186 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4187
4188 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4189 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4190 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4191 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4192 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4193 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4194 #, php-format
4195 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4196 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4197
4198 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4199 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4202 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4203
4204 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Could not save location prefs."
4207 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4208
4209 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4210 msgid "Could not save tags."
4211 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4212
4213 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4214 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4215 msgid "Settings saved."
4216 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4217
4218 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4219 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Restore account"
4222 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4223
4224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4225 #. TRANS: %s is the page limit.
4226 #, php-format
4227 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4228 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4229
4230 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Could not retrieve public timeline."
4233 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4234
4235 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4236 #. TRANS: %d is the page number.
4237 #, php-format
4238 msgid "Public timeline, page %d"
4239 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4240
4241 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4242 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4243 msgid "Public timeline"
4244 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4245
4246 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4249 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4250
4251 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4254 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4255
4256 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4259 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4260
4261 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4264 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4265
4266 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4267 #, php-format
4268 msgid ""
4269 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4270 "yet."
4271 msgstr ""
4272 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4273 "noch nichts gepostet."
4274
4275 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4276 msgid "Be the first to post!"
4277 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4278
4279 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4280 #, php-format
4281 msgid ""
4282 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4283 msgstr ""
4284 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4285 "Beitrag abschicken!"
4286
4287 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4288 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4289 #, php-format
4290 msgid ""
4291 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4292 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4293 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4294 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4295 msgstr ""
4296 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4297 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4298 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4299 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4300 "Informationen](%%doc.help%%))"
4301
4302 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4303 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4304 #, php-format
4305 msgid ""
4306 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4307 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4308 "tool."
4309 msgstr ""
4310 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4311 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4312 "status.net/)."
4313
4314 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Public list cloud"
4317 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4318
4319 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4320 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4321 #, fuzzy, php-format
4322 msgid "These are largest lists on %s"
4323 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4324
4325 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4326 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4327 #, fuzzy, php-format
4328 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4329 msgstr ""
4330 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4331 "%)“ gepostet."
4332
4333 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Be the first to list someone!"
4336 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4337
4338 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4339 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4340 #, fuzzy, php-format
4341 msgid ""
4342 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4343 "someone!"
4344 msgstr ""
4345 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4346 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4347
4348 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4349 #, fuzzy
4350 msgid "List cloud"
4351 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4352
4353 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4354 #, php-format
4355 msgid "1 person listed"
4356 msgid_plural "%d people listed"
4357 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4358 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4359
4360 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4361 #, fuzzy, php-format
4362 msgid "%s updates from everyone."
4363 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4364
4365 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4366 msgid "Public tag cloud"
4367 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4368
4369 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4370 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4371 #, php-format
4372 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4373 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4374
4375 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4376 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4377 #. TRANS: and do not change the URL part.
4378 #, php-format
4379 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4380 msgstr ""
4381 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4382 "%)“ gepostet."
4383
4384 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4385 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4386 msgid "Be the first to post one!"
4387 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4388
4389 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4390 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4391 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4392 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4393 #. TRANS: and do not change the URL part.
4394 #, php-format
4395 msgid ""
4396 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4397 "one!"
4398 msgstr ""
4399 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4400 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4401
4402 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4403 msgid "You are already logged in!"
4404 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4405
4406 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4407 msgid "No such recovery code."
4408 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4409
4410 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4411 msgid "Not a recovery code."
4412 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4413
4414 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4415 msgid "Recovery code for unknown user."
4416 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4417
4418 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4419 msgid "Error with confirmation code."
4420 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4421
4422 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4423 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4424 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4425
4426 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4427 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4428 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4429
4430 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4431 msgid ""
4432 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4433 "the email address you have stored in your account."
4434 msgstr ""
4435 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4436 "hinterlegte Email schicken lassen."
4437
4438 #. TRANS: Page notice for password change page.
4439 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4440 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4441
4442 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4443 msgid "Password recovery"
4444 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4445
4446 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4447 msgid "Nickname or email address"
4448 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4449
4450 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4451 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4452 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4453
4454 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4455 msgid "Recover"
4456 msgstr "Wiederherstellung"
4457
4458 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4459 msgctxt "BUTTON"
4460 msgid "Recover"
4461 msgstr "Wiederherstellung"
4462
4463 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4464 msgid "Reset password"
4465 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4466
4467 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4468 msgid "Recover password"
4469 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4470
4471 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4472 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4473 msgid "Password recovery requested"
4474 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4475
4476 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Password saved"
4479 msgstr "Passwort gespeichert."
4480
4481 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4482 #, fuzzy
4483 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4484 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4485
4486 #. TRANS: Button text for password reset form.
4487 msgctxt "BUTTON"
4488 msgid "Reset"
4489 msgstr "Zurücksetzen"
4490
4491 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4492 msgid "Enter a nickname or email address."
4493 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4494
4495 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4496 msgid ""
4497 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4498 "address registered to your account."
4499 msgstr ""
4500 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4501 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4502
4503 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4504 msgid "Unexpected password reset."
4505 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4506
4507 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4508 msgid "Password must be 6 characters or more."
4509 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4510
4511 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4512 msgid "Password and confirmation do not match."
4513 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4514
4515 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4516 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4517 msgid "Error setting user."
4518 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4519
4520 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4521 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4522 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4523
4524 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4525 #, fuzzy
4526 msgid "No id parameter."
4527 msgstr "Kein ID-Argument."
4528
4529 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4530 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4531 #, fuzzy, php-format
4532 msgid "No such file \"%d\"."
4533 msgstr "Datei nicht gefunden."
4534
4535 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4536 msgid "Sorry, only invited people can register."
4537 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4538
4539 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4540 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4541 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4542
4543 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4544 msgid "Registration successful"
4545 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4546
4547 #. TRANS: Title for registration page.
4548 #, fuzzy
4549 msgctxt "TITLE"
4550 msgid "Register"
4551 msgstr "Registrieren"
4552
4553 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4554 msgid "Registration not allowed."
4555 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4556
4557 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4558 #, fuzzy
4559 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4560 msgstr ""
4561 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4562
4563 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4564 msgid "Email address already exists."
4565 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4566
4567 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4568 msgid "Invalid username or password."
4569 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4570
4571 #. TRANS: Page notice on registration page.
4572 #, fuzzy
4573 msgid ""
4574 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4575 "link up to friends and colleagues."
4576 msgstr ""
4577 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4578 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4579
4580 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4581 #, fuzzy
4582 msgctxt "PASSWORD"
4583 msgid "Confirm"
4584 msgstr "Bestätigen"
4585
4586 #. TRANS: Field label on account registration page.
4587 #, fuzzy
4588 msgctxt "LABEL"
4589 msgid "Email"
4590 msgstr "E-Mail"
4591
4592 #. TRANS: Field title on account registration page.
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4595 msgstr ""
4596 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4597 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4598
4599 #. TRANS: Field title on account registration page.
4600 #, fuzzy
4601 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4602 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4603
4604 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4605 #, fuzzy
4606 msgctxt "BUTTON"
4607 msgid "Register"
4608 msgstr "Registrieren"
4609
4610 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4611 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4612 #, php-format
4613 msgid ""
4614 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4615 msgstr ""
4616 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4617
4618 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4619 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4620 #, php-format
4621 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4622 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4623
4624 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4625 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4626 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4627
4628 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4629 msgid "All rights reserved."
4630 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4631
4632 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4633 #, php-format
4634 msgid ""
4635 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4636 "email address, IM address, and phone number."
4637 msgstr ""
4638 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4639 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4640
4641 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4642 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4643 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4644 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4645 #, php-format
4646 msgid ""
4647 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4648 "want to...\n"
4649 "\n"
4650 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4651 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4652 "notices through instant messages.\n"
4653 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4654 "share your interests. \n"
4655 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4656 "others more about you. \n"
4657 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4658 "missed. \n"
4659 "\n"
4660 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4661 msgstr ""
4662 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4663 "du eventuell …\n"
4664 "\n"
4665 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4666 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4667 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4668 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4669 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4670 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4671 "dich zu veröffentlichen\n"
4672 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4673 "zu erfahren\n"
4674 "\n"
4675 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4676
4677 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4678 msgid ""
4679 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4680 "to confirm your email address.)"
4681 msgstr ""
4682 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4683 "Mailadresse erhalten.)"
4684
4685 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4686 #. TRANS: %s is a username.
4687 #, fuzzy, php-format
4688 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4689 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4690
4691 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4692 #. TRANS: %s is a profile URL.
4693 #, php-format
4694 msgid ""
4695 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4696 "correctly, please try retrying later."
4697 msgstr ""
4698 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4699 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4700
4701 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Unlisted"
4704 msgstr "Lizenz"
4705
4706 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4707 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4708 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4709
4710 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4711 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4712 msgid "No notice specified."
4713 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4714
4715 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4716 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4717 msgid "Repeated"
4718 msgstr "Wiederholt"
4719
4720 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4721 msgid "Repeated!"
4722 msgstr "Wiederholt!"
4723
4724 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4725 #. TRANS: %s is a user nickname.
4726 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4727 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4728 #. TRANS: %s is a username.
4729 #, php-format
4730 msgid "Replies to %s"
4731 msgstr "Antworten an %s"
4732
4733 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4734 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4735 #, php-format
4736 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4737 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4738
4739 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4740 #. TRANS: %s is a user nickname.
4741 #, fuzzy, php-format
4742 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4743 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4744
4745 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4746 #. TRANS: %s is a user nickname.
4747 #, php-format
4748 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4749 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4750
4751 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4752 #. TRANS: %s is a user nickname.
4753 #, php-format
4754 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4755 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4756
4757 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4758 #. TRANS: %s is a user nickname.
4759 #, php-format
4760 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4761 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4762
4763 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4764 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4765 #, php-format
4766 msgid ""
4767 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4768 "notice to them yet."
4769 msgstr ""
4770 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4771 "erhalten."
4772
4773 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4774 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4775 #, php-format
4776 msgid ""
4777 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4778 "[join groups](%%action.groups%%)."
4779 msgstr ""
4780 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4781 "beitreten](%%action.groups%%)."
4782
4783 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4784 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4785 #, php-format
4786 msgid ""
4787 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4788 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4789 msgstr ""
4790 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4791 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4792
4793 #. TRANS: RSS reply feed description.
4794 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4795 #, fuzzy, php-format
4796 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4797 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4798
4799 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4802 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4803
4804 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4805 #, fuzzy
4806 msgid "You may not restore your account."
4807 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4808
4809 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4810 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4811 msgid "No uploaded file."
4812 msgstr "Datei hochladen."
4813
4814 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4815 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4816 msgstr ""
4817 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4818 "Angabe in der php.ini."
4819
4820 #. TRANS: Client exception.
4821 msgid ""
4822 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4823 "the HTML form."
4824 msgstr ""
4825 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4826 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4827
4828 #. TRANS: Client exception.
4829 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4830 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4831
4832 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4833 msgid "Missing a temporary folder."
4834 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4835
4836 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4837 msgid "Failed to write file to disk."
4838 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4839
4840 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4841 msgid "File upload stopped by extension."
4842 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4843
4844 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4845 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4846 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4847 msgid "System error uploading file."
4848 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4849
4850 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4851 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Not an Atom feed."
4854 msgstr "Kein Mitglied"
4855
4856 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4857 msgid ""
4858 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4859 "profile page."
4860 msgstr ""
4861 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4862 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4863
4864 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4865 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4866 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4867
4868 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4869 #, fuzzy
4870 msgid ""
4871 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4872 "\">Activity Streams</a> format."
4873 msgstr ""
4874 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4875 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4876
4877 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4878 msgid "Upload the file"
4879 msgstr "Datei hochladen"
4880
4881 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4882 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4883 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4884
4885 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4886 #, fuzzy
4887 msgid "User does not have this role."
4888 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4889
4890 #. TRANS: Engine name for RSD.
4891 #. TRANS: Engine name.
4892 msgid "StatusNet"
4893 msgstr "StatusNet"
4894
4895 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4896 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4897 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4898 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4899
4900 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4901 msgid "User is already sandboxed."
4902 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4903
4904 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4905 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4906 #, fuzzy, php-format
4907 msgid "Not a valid list: %s."
4908 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
4909
4910 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4911 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4912 #, fuzzy, php-format
4913 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4914 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
4915
4916 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4917 #, fuzzy
4918 msgctxt "TITLE"
4919 msgid "Sessions"
4920 msgstr "Sitzung"
4921
4922 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4923 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4924 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4925
4926 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4927 #, fuzzy
4928 msgctxt "LEGEND"
4929 msgid "Sessions"
4930 msgstr "Sitzung"
4931
4932 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4933 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4934 msgid "Handle sessions"
4935 msgstr "Sitzung verwalten"
4936
4937 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4938 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Handle sessions ourselves."
4941 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4942
4943 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4944 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4945 msgid "Session debugging"
4946 msgstr "Sitzung untersuchen"
4947
4948 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4949 #, fuzzy
4950 msgid "Enable debugging output for sessions."
4951 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4952
4953 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Save session settings"
4956 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4957
4958 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4959 msgid "You must be logged in to view an application."
4960 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4961
4962 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4963 msgid "Application profile"
4964 msgstr "Anwendungsprofil"
4965
4966 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4967 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4968 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4969 #, fuzzy, php-format
4970 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4971 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4972 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4973 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4974
4975 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4976 msgid "Application actions"
4977 msgstr "Programmaktionen"
4978
4979 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4980 #, fuzzy
4981 msgctxt "EDITAPP"
4982 msgid "Edit"
4983 msgstr "Bearbeiten"
4984
4985 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4986 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4987 msgid "Reset key & secret"
4988 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
4989
4990 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4991 msgid "Application info"
4992 msgstr "Programminformation"
4993
4994 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4995 #, fuzzy
4996 msgid ""
4997 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4998 "not supported."
4999 msgstr ""
5000 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5001 "Klartext-Signaturen."
5002
5003 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5004 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5005 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5006
5007 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5008 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5009 #, php-format
5010 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5011 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5012
5013 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5014 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5015 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5016
5017 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5018 #, fuzzy, php-format
5019 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5020 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5021
5022 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5023 #, php-format
5024 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5025 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5026
5027 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5028 #, php-format
5029 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5030 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5031
5032 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5033 #, php-format
5034 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5035 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5036
5037 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5038 msgid ""
5039 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5040 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5041 msgstr ""
5042 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5043 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5044 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5045
5046 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5047 #. TRANS: %s is a username.
5048 #, php-format
5049 msgid ""
5050 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5051 "would add to their favorites :)"
5052 msgstr ""
5053 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5054 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5055
5056 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5057 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5058 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5059 #, php-format
5060 msgid ""
5061 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5062 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5063 "their favorites :)"
5064 msgstr ""
5065 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5066 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5067 "%s hinzufügen kann!"
5068
5069 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5070 msgid "This is a way to share what you like."
5071 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5072
5073 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5074 #, php-format
5075 msgid "%s group"
5076 msgstr "%s-Gruppe"
5077
5078 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5079 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5080 #, php-format
5081 msgid "%1$s group, page %2$d"
5082 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5083
5084 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5085 #, fuzzy, php-format
5086 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5087 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5088
5089 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5090 #, php-format
5091 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5092 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5093
5094 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5095 #, php-format
5096 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5097 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5098
5099 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5100 #, php-format
5101 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5102 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5103
5104 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5105 #, php-format
5106 msgid "FOAF for %s group"
5107 msgstr "Postausgang von %s"
5108
5109 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5110 msgid "Members"
5111 msgstr "Mitglieder"
5112
5113 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5114 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5115 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5116 #. TRANS: Empty list message for tags.
5117 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5118 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5119 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5120 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5121 msgid "(None)"
5122 msgstr "(Kein)"
5123
5124 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5125 msgid "All members"
5126 msgstr "Alle Mitglieder"
5127
5128 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5129 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5130 msgid "Statistics"
5131 msgstr "Statistik"
5132
5133 #. TRANS: Label for group creation date.
5134 msgctxt "LABEL"
5135 msgid "Created"
5136 msgstr "Erstellt"
5137
5138 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5139 msgctxt "LABEL"
5140 msgid "Members"
5141 msgstr "Mitglieder"
5142
5143 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5144 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5145 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5146 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5147 #, php-format
5148 msgid ""
5149 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5150 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5151 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5152 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5153 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5154 msgstr ""
5155 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5156 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5157 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5158 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5159 "help%%%%))"
5160
5161 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5162 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5163 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5164 #, php-format
5165 msgid ""
5166 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5167 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5168 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5169 "their life and interests. "
5170 msgstr ""
5171 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5172 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5173 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5174 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5175
5176 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5177 #, fuzzy
5178 msgctxt "TITLE"
5179 msgid "Admins"
5180 msgstr "Admins"
5181
5182 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5183 msgid "No such message."
5184 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5185
5186 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5187 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5188 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5189
5190 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5191 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5192 #, php-format
5193 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5194 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5195
5196 #. TRANS: Page title for single message display.
5197 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5198 #, php-format
5199 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5200 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5201
5202 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Not available."
5205 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5206
5207 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5208 msgid "Notice deleted."
5209 msgstr "Nachricht gelöscht."
5210
5211 #. TRANS: Title for private list timeline.
5212 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5213 #, fuzzy, php-format
5214 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5215 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5216
5217 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5218 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5219 #, fuzzy, php-format
5220 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5221 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5222
5223 #. TRANS: Title for private list timeline.
5224 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5225 #, fuzzy, php-format
5226 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5227 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5228
5229 #. TRANS: Title for private list timeline.
5230 #. TRANS: %s is a list.
5231 #, php-format
5232 msgid "Private timeline of %s list by you"
5233 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5234
5235 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5236 #. TRANS: %s is a list.
5237 #, php-format
5238 msgid "Timeline for %s list by you"
5239 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5240
5241 #. TRANS: Title for private list timeline.
5242 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5243 #, fuzzy, php-format
5244 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5245 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5246
5247 #. TRANS: Feed title.
5248 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5249 #, fuzzy, php-format
5250 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5251 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5252
5253 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5254 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5255 #, fuzzy, php-format
5256 msgid ""
5257 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5258 "yet."
5259 msgstr ""
5260 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5261 "gepostet."
5262
5263 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5264 msgid "Try tagging more people."
5265 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5266
5267 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5268 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5269 #, fuzzy, php-format
5270 msgid ""
5271 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5272 "this timeline!"
5273 msgstr ""
5274 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5275 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5276
5277 #. TRANS: Header on show list page.
5278 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Listed"
5281 msgstr "Lizenz"
5282
5283 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5284 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Show all"
5287 msgstr "Mehr anzeigen"
5288
5289 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5290 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5291 msgid "Subscribers"
5292 msgstr "Abonnenten"
5293
5294 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5295 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5296 msgid "All subscribers"
5297 msgstr "Alle Abonnenten"
5298
5299 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5300 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5301 #, fuzzy, php-format
5302 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5303 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5304
5305 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5306 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5307 #, fuzzy, php-format
5308 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5309 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5310
5311 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5312 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5313 #, fuzzy, php-format
5314 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5315 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5316
5317 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5318 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5319 #, php-format
5320 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5321 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5322
5323 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5324 #. TRANS: %s is a user nickname.
5325 #, fuzzy, php-format
5326 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5327 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5328
5329 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5330 #. TRANS: %s is a user nickname.
5331 #, php-format
5332 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5333 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5334
5335 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5336 #. TRANS: %s is a user nickname.
5337 #, php-format
5338 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5339 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5340
5341 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5342 #. TRANS: %s is a user nickname.
5343 #, php-format
5344 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5345 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5346
5347 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5348 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5349 #, php-format
5350 msgid "FOAF for %s"
5351 msgstr "FOAF von %s"
5352
5353 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5354 #, php-format
5355 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5356 msgstr ""
5357 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5358
5359 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5360 msgid ""
5361 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5362 "would be a good time to start :)"
5363 msgstr ""
5364 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5365 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5366
5367 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5368 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5369 #, php-format
5370 msgid ""
5371 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5372 "%?status_textarea=%2$s)."
5373 msgstr ""
5374 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5375 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5376
5377 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5378 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5379 #, php-format
5380 msgid ""
5381 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5382 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5383 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5384 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5385 msgstr ""
5386 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5387 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5388 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5389 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5390 "%%%))"
5391
5392 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5393 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5394 #, php-format
5395 msgid ""
5396 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5397 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5398 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5399 msgstr ""
5400 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5401 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5402 "[StatusNet](http://status.net/). "
5403
5404 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5405 #, php-format
5406 msgid "Repeat of %s"
5407 msgstr "Wiederholung von %s"
5408
5409 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5410 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5411 msgid "You cannot silence users on this site."
5412 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5413
5414 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5415 msgid "User is already silenced."
5416 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5417
5418 #. TRANS: Title for site administration panel.
5419 #, fuzzy
5420 msgctxt "TITLE"
5421 msgid "Site"
5422 msgstr "Seite"
5423
5424 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5425 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5426 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5427
5428 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5429 msgid "Site name must have non-zero length."
5430 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5431
5432 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5433 msgid "You must have a valid contact email address."
5434 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5435
5436 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5437 msgid "Invalid logo URL."
5438 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5439
5440 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5441 msgid "Invalid SSL logo URL."
5442 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5443
5444 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5445 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5446 #, php-format
5447 msgid "Unknown language \"%s\"."
5448 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5449
5450 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5451 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5452 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5453
5454 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5455 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5456 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5457
5458 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5459 #, fuzzy
5460 msgctxt "LEGEND"
5461 msgid "General"
5462 msgstr "Allgemein"
5463
5464 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5465 #, fuzzy
5466 msgctxt "LABEL"
5467 msgid "Site name"
5468 msgstr "Seitenname"
5469
5470 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5471 #, fuzzy
5472 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5473 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5474
5475 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5476 msgid "Brought by"
5477 msgstr "Erstellt von"
5478
5479 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5482 msgstr ""
5483 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5484
5485 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5486 msgid "Brought by URL"
5487 msgstr "Erstellt von Adresse"
5488
5489 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5490 #, fuzzy
5491 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5492 msgstr ""
5493 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5494
5495 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5496 msgid "Email"
5497 msgstr "E-Mail"
5498
5499 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5500 #, fuzzy
5501 msgid "Contact email address for your site."
5502 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5503
5504 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5505 #, fuzzy
5506 msgctxt "LEGEND"
5507 msgid "Local"
5508 msgstr "Lokal"
5509
5510 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5511 msgid "Default timezone"
5512 msgstr "Standard-Zeitzone"
5513
5514 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5515 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5516 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5517
5518 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5519 msgid "Default language"
5520 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5521
5522 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5523 #, fuzzy
5524 msgid ""
5525 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5526 msgstr ""
5527 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5528 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5529
5530 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5531 #, fuzzy
5532 msgctxt "LEGEND"
5533 msgid "Limits"
5534 msgstr "Limit"
5535
5536 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5537 msgid "Text limit"
5538 msgstr "Textlimit"
5539
5540 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5541 msgid "Maximum number of characters for notices."
5542 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5543
5544 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5545 msgid "Dupe limit"
5546 msgstr "Wiederholungslimit"
5547
5548 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5549 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5550 msgstr ""
5551 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5552 "abschicken kann (in Sekunden)."
5553
5554 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5555 msgid "Logo"
5556 msgstr "Logo"
5557
5558 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5559 msgid "Site logo"
5560 msgstr "Seitenlogo"
5561
5562 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5563 msgid "SSL logo"
5564 msgstr "SSL-Logo"
5565
5566 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Save the site settings."
5569 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5570
5571 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5572 msgid "Site Notice"
5573 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5574
5575 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5576 msgid "Edit site-wide message"
5577 msgstr "Neue Nachricht"
5578
5579 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5580 msgid "Unable to save site notice."
5581 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5582
5583 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5584 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5585 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5586
5587 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5588 msgid "Site notice text"
5589 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5590
5591 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5592 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5593 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5594
5595 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Save site notice."
5598 msgstr "Systemnachricht speichern"
5599
5600 #. TRANS: Title for SMS settings.
5601 msgid "SMS settings"
5602 msgstr "SMS-Einstellungen"
5603
5604 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5605 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5606 #, php-format
5607 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5608 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5609
5610 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5611 msgid "SMS is not available."
5612 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5613
5614 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5615 msgid "SMS address"
5616 msgstr "SMS-Adresse"
5617
5618 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5619 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5620 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5621
5622 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5623 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5624 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5625
5626 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5627 msgid "Confirmation code"
5628 msgstr "Bestätigungscode"
5629
5630 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5631 msgid "Enter the code you received on your phone."
5632 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5633
5634 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5635 msgctxt "BUTTON"
5636 msgid "Confirm"
5637 msgstr "Bestätigen"
5638
5639 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5640 msgid "SMS phone number"
5641 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5642
5643 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5646 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5647
5648 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5649 msgid "SMS preferences"
5650 msgstr "SMS-Einstellungen"
5651
5652 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5653 msgid ""
5654 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5655 "from my carrier."
5656 msgstr ""
5657 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5658 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5659
5660 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5661 msgid "SMS preferences saved."
5662 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5663
5664 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5665 msgid "No phone number."
5666 msgstr "Keine Telefonnummer."
5667
5668 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5669 msgid "No carrier selected."
5670 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5671
5672 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5673 msgid "That is already your phone number."
5674 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5675
5676 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5677 msgid "That phone number already belongs to another user."
5678 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5679
5680 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5681 msgid ""
5682 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5683 "for the code and instructions on how to use it."
5684 msgstr ""
5685 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5686 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5687 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5688
5689 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5690 msgid "That is the wrong confirmation number."
5691 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5692
5693 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5696 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5697
5698 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5699 msgid "SMS confirmation cancelled."
5700 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5701
5702 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5703 #. TRANS: registered for the active user.
5704 msgid "That is not your phone number."
5705 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5706
5707 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5708 msgid "The SMS phone number was removed."
5709 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5710
5711 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5712 msgid "Mobile carrier"
5713 msgstr "Netzanbieter"
5714
5715 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5716 msgid "Select a carrier"
5717 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5718
5719 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5720 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5721 #, php-format
5722 msgid ""
5723 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5724 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5725 msgstr ""
5726 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5727 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5728 "s."
5729
5730 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5731 #, fuzzy
5732 msgid "No code entered."
5733 msgstr "Kein Code eingegeben"
5734
5735 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5736 #, fuzzy
5737 msgctxt "TITLE"
5738 msgid "Snapshots"
5739 msgstr "Snapshots"
5740
5741 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5742 msgid "Manage snapshot configuration"
5743 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5744
5745 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5746 msgid "Invalid snapshot run value."
5747 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5748
5749 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5750 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5751 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5752
5753 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5754 msgid "Invalid snapshot report URL."
5755 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5756
5757 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5758 #, fuzzy
5759 msgctxt "LEGEND"
5760 msgid "Snapshots"
5761 msgstr "Snapshots"
5762
5763 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5764 msgid "Randomly during web hit"
5765 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5766
5767 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5768 msgid "In a scheduled job"
5769 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5770
5771 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5772 msgid "Data snapshots"
5773 msgstr "Daten-Snapshot"
5774
5775 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5776 #, fuzzy
5777 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5778 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5779
5780 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5781 msgid "Frequency"
5782 msgstr "Frequenz"
5783
5784 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5787 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5788
5789 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5790 msgid "Report URL"
5791 msgstr "URL melden"
5792
5793 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5794 #, fuzzy
5795 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5796 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5797
5798 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Save snapshot settings."
5801 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5802
5803 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5804 msgid "You are not subscribed to that profile."
5805 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5806
5807 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5808 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5809 msgid "Could not save subscription."
5810 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5811
5812 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5813 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5814 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5815
5816 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5817 #. TRANS: %s is the name of the user.
5818 #, fuzzy, php-format
5819 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5820 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5821
5822 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5823 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5824 #, fuzzy, php-format
5825 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5826 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5827
5828 #. TRANS: Page notice for group members page.
5829 #, fuzzy
5830 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5831 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5832
5833 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5834 msgid "Subscribed"
5835 msgstr "Abonniert"
5836
5837 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5838 #, fuzzy
5839 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5840 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5841
5842 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5843 #, fuzzy
5844 msgid "No ID given."
5845 msgstr "Kein ID-Argument."
5846
5847 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5848 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5849 #, fuzzy, php-format
5850 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5851 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5852
5853 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5854 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5855 #, fuzzy, php-format
5856 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5857 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5858
5859 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5860 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5861 #, php-format
5862 msgid "%s subscribers"
5863 msgstr "%s Abonnenten"
5864
5865 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5866 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5867 #, php-format
5868 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5869 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5870
5871 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5872 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5873 msgid "These are the people who listen to your notices."
5874 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5875
5876 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5877 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5878 #, php-format
5879 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5880 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5881
5882 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5883 msgid ""
5884 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5885 "return the favor."
5886 msgstr ""
5887 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5888 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5889
5890 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5891 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5892 #, php-format
5893 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5894 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5895
5896 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5897 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5898 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5899 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5900 #. TRANS: and do not change the URL part.
5901 #, php-format
5902 msgid ""
5903 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5904 "%) and be the first?"
5905 msgstr ""
5906 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5907 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5908
5909 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5910 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5911 #, php-format
5912 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5913 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5914
5915 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5916 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5917 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5918 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5919
5920 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5921 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5922 #, php-format
5923 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5924 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5925
5926 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5927 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5928 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5929 #. TRANS: and do not change the URL part.
5930 #, php-format
5931 msgid ""
5932 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5933 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5934 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5935 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5936 "automatically subscribe to people you already follow there."
5937 msgstr ""
5938 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5939 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5940 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5941 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5942 "Freunde abonnieren."
5943
5944 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5945 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5946 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5947 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5948 #, php-format
5949 msgid "%s is not listening to anyone."
5950 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5951
5952 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5953 #, fuzzy, php-format
5954 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5955 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5956
5957 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5958 msgctxt "LABEL"
5959 msgid "IM"
5960 msgstr "IM"
5961
5962 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5963 msgid "SMS"
5964 msgstr "SMS"
5965
5966 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5967 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5968 #, php-format
5969 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5970 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5971
5972 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5973 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5974 #, fuzzy, php-format
5975 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5976 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5977
5978 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5979 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5980 #, php-format
5981 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5982 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5983
5984 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5985 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5986 #, php-format
5987 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5988 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5989
5990 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5991 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5992 #, php-format
5993 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5994 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5995
5996 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5997 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5998 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5999 #, fuzzy
6000 msgid "You cannot tag this user."
6001 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6002
6003 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6004 #, fuzzy
6005 msgid "List a profile"
6006 msgstr "Benutzerprofil"
6007
6008 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6009 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6010 #, fuzzy, php-format
6011 msgctxt "ADDTOLIST"
6012 msgid "List %s"
6013 msgstr "Limit"
6014
6015 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6016 #, fuzzy
6017 msgctxt "TITLE"
6018 msgid "Error"
6019 msgstr "Ajax-Fehler"
6020
6021 #. TRANS: Header in list form.
6022 msgid "User profile"
6023 msgstr "Benutzerprofil"
6024
6025 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6026 #, fuzzy
6027 msgid "List user"
6028 msgstr "Limit"
6029
6030 #. TRANS: Field label on list form.
6031 #, fuzzy
6032 msgctxt "LABEL"
6033 msgid "Lists"
6034 msgstr "Limit"
6035
6036 #. TRANS: Field title on list form.
6037 #, fuzzy
6038 msgid ""
6039 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6040 "separated."
6041 msgstr ""
6042 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6043 "Leerzeichen getrennt"
6044
6045 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6046 #, fuzzy
6047 msgctxt "TITLE"
6048 msgid "Tags"
6049 msgstr "Tags"
6050
6051 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Lists saved."
6054 msgstr "Passwort gespeichert."
6055
6056 #. TRANS: Page notice.
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6059 msgstr ""
6060 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6061 "hinzuzufügen."
6062
6063 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6064 msgid "No such tag."
6065 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6066
6067 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6068 msgid "You haven't blocked that user."
6069 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6070
6071 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6072 msgid "User is not sandboxed."
6073 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6074
6075 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6076 msgid "User is not silenced."
6077 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6078
6079 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6080 msgid "Unsubscribed"
6081 msgstr "Abbestellt"
6082
6083 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6084 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6085 #, fuzzy, php-format
6086 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6087 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6088
6089 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6090 #, fuzzy
6091 msgid "URL settings"
6092 msgstr "IM-Einstellungen"
6093
6094 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6095 msgid "Manage various other options."
6096 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6097
6098 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6099 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6100 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6101 msgid " (free service)"
6102 msgstr " (freier Dienst)"
6103
6104 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6105 #, fuzzy
6106 msgid "[none]"
6107 msgstr "Nichts"
6108
6109 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6110 msgid "[internal]"
6111 msgstr "[internal]"
6112
6113 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6114 msgid "Shorten URLs with"
6115 msgstr "URLs kürzen mit"
6116
6117 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6118 msgid "Automatic shortening service to use."
6119 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6120
6121 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6122 msgid "URL longer than"
6123 msgstr "URL länger als"
6124
6125 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6126 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6127 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6128
6129 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6130 msgid "Text longer than"
6131 msgstr "Text länger als"
6132
6133 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6134 msgid ""
6135 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6136 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6137
6138 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6139 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6140 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6141
6142 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6145 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6146
6147 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6148 #, fuzzy
6149 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6150 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6151
6152 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6153 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6154 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6155
6156 #. TRANS: User admin panel title.
6157 msgctxt "TITLE"
6158 msgid "User"
6159 msgstr "Benutzer"
6160
6161 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6162 msgid "User settings for this StatusNet site"
6163 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6164
6165 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6166 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6167 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6168
6169 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6170 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6171 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6172
6173 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6174 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6175 #, fuzzy, php-format
6176 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6177 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6178
6179 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6180 #, fuzzy
6181 msgctxt "LEGEND"
6182 msgid "Profile"
6183 msgstr "Profil"
6184
6185 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6186 msgid "Bio Limit"
6187 msgstr "Bio-Limit"
6188
6189 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6190 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6191 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6192
6193 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6194 msgid "New users"
6195 msgstr "Neue Benutzer"
6196
6197 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6198 msgid "New user welcome"
6199 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6200
6201 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6202 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6203 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6204
6205 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6206 msgid "Default subscription"
6207 msgstr "Standard-Abonnement"
6208
6209 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6210 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6211 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6212
6213 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6214 msgid "Invitations"
6215 msgstr "Einladungen"
6216
6217 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6218 msgid "Invitations enabled"
6219 msgstr "Einladungen aktivieren"
6220
6221 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6222 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6223 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6224
6225 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Save user settings."
6228 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6229
6230 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6231 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6232 #, php-format
6233 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6234 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6235
6236 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6237 msgid "Search for more groups"
6238 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6239
6240 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6241 #. TRANS: %s is a user nickname.
6242 #, php-format
6243 msgid "%s is not a member of any group."
6244 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6245
6246 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6247 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6248 #, php-format
6249 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6250 msgstr ""
6251 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6252
6253 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6254 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6255 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6256 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6257 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6258 #, php-format
6259 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6260 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6261
6262 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6263 #, php-format
6264 msgid "StatusNet %s"
6265 msgstr "StatusNet %s"
6266
6267 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6268 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6269 #, php-format
6270 msgid ""
6271 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6272 "Inc. and contributors."
6273 msgstr ""
6274 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6275 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6276
6277 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6278 msgid "Contributors"
6279 msgstr "Mitarbeiter"
6280
6281 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6282 msgid "License"
6283 msgstr "Lizenz"
6284
6285 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6286 msgid ""
6287 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6288 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6289 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6290 "any later version. "
6291 msgstr ""
6292 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6293 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6294 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6295 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6296
6297 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6298 msgid ""
6299 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6300 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6301 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6302 "for more details. "
6303 msgstr ""
6304 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6305 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6306 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6307 "Affero General Public License für weitere Details. "
6308
6309 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6310 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6311 #, php-format
6312 msgid ""
6313 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6314 "along with this program.  If not, see %s."
6315 msgstr ""
6316 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6317 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6318
6319 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6320 msgid "Plugins"
6321 msgstr "Erweiterungen"
6322
6323 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6324 msgctxt "HEADER"
6325 msgid "Name"
6326 msgstr "Name"
6327
6328 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6329 #, fuzzy
6330 msgctxt "HEADER"
6331 msgid "Version"
6332 msgstr "Version"
6333
6334 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6335 #, fuzzy
6336 msgctxt "HEADER"
6337 msgid "Author(s)"
6338 msgstr "Autor(en)"
6339
6340 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6341 msgctxt "HEADER"
6342 msgid "Description"
6343 msgstr "Beschreibung"
6344
6345 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6346 msgid "Favor"
6347 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6348
6349 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6350 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6351 #, php-format
6352 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6353 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6354
6355 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6356 #, php-format
6357 msgid "Cannot process URL '%s'"
6358 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6359
6360 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6361 msgid "Robin thinks something is impossible."
6362 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6363
6364 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6365 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6366 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6367 #, php-format
6368 msgid ""
6369 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6370 "Try to upload a smaller version."
6371 msgid_plural ""
6372 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6373 "Try to upload a smaller version."
6374 msgstr[0] ""
6375 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6376 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6377 msgstr[1] ""
6378 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6379 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6380
6381 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6382 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6383 #, php-format
6384 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6385 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6386 msgstr[0] ""
6387 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6388 msgstr[1] ""
6389 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6390
6391 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6392 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6393 #, php-format
6394 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6395 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6396 msgstr[0] ""
6397 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6398 "überschreiten."
6399 msgstr[1] ""
6400 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6401 "überschreiten."
6402
6403 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6404 msgid "Invalid filename."
6405 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6406
6407 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6408 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6409 #, php-format
6410 msgid "Profile ID %s is invalid."
6411 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6412
6413 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6414 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6415 #, php-format
6416 msgid "Group ID %s is invalid."
6417 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6418
6419 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6420 msgid "Group join failed."
6421 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6422
6423 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6424 msgid "Not part of group."
6425 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6426
6427 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6428 msgid "Group leave failed."
6429 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6430
6431 #. TRANS: Activity title.
6432 msgid "Join"
6433 msgstr "Beitreten"
6434
6435 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6436 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6437 #, php-format
6438 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6439 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6440
6441 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6442 msgid "Could not update local group."
6443 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6444
6445 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6446 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6447 #, php-format
6448 msgid "Could not create login token for %s"
6449 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6450
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Cannot instantiate class "
6453 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6454
6455 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6456 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6457 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6458
6459 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6460 msgid "You are banned from sending direct messages."
6461 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6462
6463 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6464 msgid "Could not insert message."
6465 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6466
6467 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6468 msgid "Could not update message with new URI."
6469 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6470
6471 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6472 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6473 #, php-format
6474 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6475 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6476
6477 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6478 #, fuzzy, php-format
6479 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6480 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6481
6482 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6483 msgid "Problem saving notice. Too long."
6484 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6485
6486 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6487 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6488 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6489
6490 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6491 msgid ""
6492 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6493 msgstr ""
6494 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6495 "ein paar Minuten ab."
6496
6497 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6498 msgid ""
6499 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6500 "few minutes."
6501 msgstr ""
6502 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6503 "ein paar Minuten ab."
6504
6505 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6506 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6507 msgstr ""
6508 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6509
6510 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6513 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6514
6515 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6516 #, fuzzy
6517 msgid "You cannot repeat your own notice."
6518 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6519
6520 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Cannot repeat a private notice."
6523 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6524
6525 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6528 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6529
6530 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6531 msgid "You already repeated that notice."
6532 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6533
6534 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6535 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6536 #, fuzzy, php-format
6537 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6538 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6539
6540 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6541 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6542 msgid "Problem saving notice."
6543 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6544
6545 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6546 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6547 msgstr ""
6548 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6549 "gestellt."
6550
6551 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6552 msgid "Problem saving group inbox."
6553 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6554
6555 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6556 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6557 #, php-format
6558 msgid "RT @%1$s %2$s"
6559 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6560
6561 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6562 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6563 #, php-format
6564 msgctxt "FANCYNAME"
6565 msgid "%1$s (%2$s)"
6566 msgstr "%1$s (%2$s)"
6567
6568 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6569 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6570 #, php-format
6571 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6572 msgstr ""
6573 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6574 "existiert nicht."
6575
6576 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6577 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6578 #, php-format
6579 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6580 msgstr ""
6581 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6582 "Datenbankfehler."
6583
6584 #. TRANS: Server exception.
6585 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6586 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6587
6588 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6589 #, fuzzy
6590 msgid "No tagger specified."
6591 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6592
6593 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6594 #, fuzzy
6595 msgid "No tag specified."
6596 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6597
6598 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Could not create profile tag."
6601 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6602
6603 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Could not set profile tag URI."
6606 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6607
6608 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6611 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6612
6613 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6614 #, php-format
6615 msgid ""
6616 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6617 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6618 msgstr ""
6619 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6620 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6621
6622 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6623 #, php-format
6624 msgid ""
6625 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6626 "allowed number.Try unlisting others first."
6627 msgstr ""
6628 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6629 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6630
6631 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Adding list subscription failed."
6634 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6635
6636 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Removing list subscription failed."
6639 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6640
6641 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6642 msgid "Missing profile."
6643 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6644
6645 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6646 msgid "Unable to save tag."
6647 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6648
6649 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6650 msgid "You have been banned from subscribing."
6651 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6652
6653 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6654 msgid "Already subscribed!"
6655 msgstr "Bereits abonniert!"
6656
6657 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6658 msgid "User has blocked you."
6659 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6660
6661 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6662 msgid "Not subscribed!"
6663 msgstr "Nicht abonniert!"
6664
6665 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6666 msgid "Could not delete self-subscription."
6667 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6668
6669 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6670 msgid "Could not delete subscription."
6671 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6672
6673 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6674 #, fuzzy
6675 msgctxt "TITLE"
6676 msgid "Follow"
6677 msgstr "Folgen"
6678
6679 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6680 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6681 #, php-format
6682 msgid "%1$s is now following %2$s."
6683 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6684
6685 #. TRANS: Notice given on user registration.
6686 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6687 #, php-format
6688 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6689 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6690
6691 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6692 msgid "Not implemented since inbox change."
6693 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6694
6695 #. TRANS: Server exception.
6696 msgid "No single user defined for single-user mode."
6697 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6698
6699 #. TRANS: Server exception.
6700 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6701 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6702
6703 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6704 msgid "No user with that email address or username."
6705 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6706
6707 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6708 msgid "No registered email address for that user."
6709 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6710
6711 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6712 msgid "Error saving address confirmation."
6713 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6714
6715 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6716 msgid "Could not create group."
6717 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6718
6719 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6720 msgid "Could not set group URI."
6721 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6722
6723 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6724 msgid "Could not set group membership."
6725 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6726
6727 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6728 msgid "Could not save local group info."
6729 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6730
6731 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6732 #. TRANS: %s is the remote site.
6733 #, fuzzy, php-format
6734 msgid "Cannot locate account %s."
6735 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6736
6737 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6738 #. TRANS: %s is the remote site.
6739 #, php-format
6740 msgid "Cannot find XRD for %s."
6741 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6742
6743 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6744 #. TRANS: %s is the remote site.
6745 #, php-format
6746 msgid "No AtomPub API service for %s."
6747 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6748
6749 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6750 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6751 msgid "User actions"
6752 msgstr "Benutzeraktionen"
6753
6754 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6755 msgid "User deletion in progress..."
6756 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6757
6758 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Edit profile settings."
6761 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6762
6763 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6764 msgctxt "BUTTON"
6765 msgid "Edit"
6766 msgstr "Bearbeiten"
6767
6768 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Send a direct message to this user."
6771 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6772
6773 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6774 #, fuzzy
6775 msgctxt "BUTTON"
6776 msgid "Message"
6777 msgstr "Nachricht"
6778
6779 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6780 msgid "Moderate"
6781 msgstr "Moderieren"
6782
6783 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6784 msgid "User role"
6785 msgstr "Benutzerrolle"
6786
6787 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6788 msgctxt "role"
6789 msgid "Administrator"
6790 msgstr "Administrator"
6791
6792 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6793 msgctxt "role"
6794 msgid "Moderator"
6795 msgstr "Moderator"
6796
6797 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6798 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6799 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6800 #, fuzzy
6801 msgctxt "BUTTON"
6802 msgid "Subscribe"
6803 msgstr "Abonnieren"
6804
6805 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6806 #, php-format
6807 msgid "%1$s - %2$s"
6808 msgstr "%1$s – %2$s"
6809
6810 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6811 msgid "Untitled page"
6812 msgstr "Seite ohne Titel"
6813
6814 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6815 msgctxt "TOOLTIP"
6816 msgid "Show more"
6817 msgstr "Mehr anzeigen"
6818
6819 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6820 #, fuzzy
6821 msgctxt "BUTTON"
6822 msgid "Reply"
6823 msgstr "Antworten"
6824
6825 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6826 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6827 msgid "Write a reply..."
6828 msgstr "Antwort verfassen..."
6829
6830 #. TRANS: Tab on the notice form.
6831 #, fuzzy
6832 msgctxt "TAB"
6833 msgid "Status"
6834 msgstr "Status"
6835
6836 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6837 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6838 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6839 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6840 #, php-format
6841 msgid ""
6842 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6843 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6844 msgstr ""
6845 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6846 "site.broughtbyurl%%)."
6847
6848 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6849 #, php-format
6850 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6851 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6852
6853 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6854 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6855 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6856 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6857 #, php-format
6858 msgid ""
6859 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6860 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6861 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6862 msgstr ""
6863 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6864 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6865 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6866
6867 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6868 #. TRANS: %1$s is the site name.
6869 #, php-format
6870 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6871 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6872
6873 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6874 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6875 #, php-format
6876 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6877 msgstr ""
6878 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6879 "vorbehalten."
6880
6881 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6882 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6883 msgstr ""
6884 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6885 "vorbehalten."
6886
6887 #. TRANS: license message in footer.
6888 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6889 #, php-format
6890 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6891 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6892
6893 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6894 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6895 msgid "After"
6896 msgstr "Später"
6897
6898 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6899 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6900 msgid "Before"
6901 msgstr "Vorher"
6902
6903 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6904 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6905 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6906
6907 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6908 #, fuzzy, php-format
6909 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6910 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6911
6912 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6913 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6914 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6915
6916 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6919 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6920
6921 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Unknown profile."
6924 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6925
6926 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6927 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6928 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6929
6930 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6931 msgid "Remote profile is not a group!"
6932 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6933
6934 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6935 #, fuzzy
6936 msgid "User is already a member of this group."
6937 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6938
6939 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6940 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6941 #, php-format
6942 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6943 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6944
6945 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6946 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6947 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6948
6949 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6950 #. TRANS: %s is the notice URI.
6951 #, fuzzy, php-format
6952 msgid "No content for notice %s."
6953 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6954
6955 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6956 #, fuzzy, php-format
6957 msgid "No such user \"%s\"."
6958 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6959
6960 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6961 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6962 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6963 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6964 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6965 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6966 #, fuzzy, php-format
6967 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6968 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6969 msgstr "%1$s – %2$s"
6970
6971 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6972 msgid "Can't handle remote content yet."
6973 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6974
6975 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6976 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6977 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6978
6979 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6980 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6981 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6982
6983 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6984 msgid "You cannot make changes to this site."
6985 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6986
6987 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6988 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6989 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6990
6991 #. TRANS: Client error message.
6992 msgid "showForm() not implemented."
6993 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6994
6995 #. TRANS: Client error message
6996 msgid "saveSettings() not implemented."
6997 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6998
6999 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7000 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7001 #, fuzzy
7002 msgctxt "HEADER"
7003 msgid "Home"
7004 msgstr "Homepage"
7005
7006 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7007 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7008 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7009 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7010 #, fuzzy
7011 msgctxt "MENU"
7012 msgid "Home"
7013 msgstr "Homepage"
7014
7015 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7016 #, fuzzy
7017 msgctxt "HEADER"
7018 msgid "Admin"
7019 msgstr "Admin"
7020
7021 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7022 msgid "Basic site configuration"
7023 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7024
7025 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7026 msgctxt "MENU"
7027 msgid "Site"
7028 msgstr "Seite"
7029
7030 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7031 msgid "User configuration"
7032 msgstr "Benutzereinstellung"
7033
7034 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7035 #, fuzzy
7036 msgctxt "MENU"
7037 msgid "User"
7038 msgstr "Benutzer"
7039
7040 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7041 msgid "Access configuration"
7042 msgstr "Zugangskonfiguration"
7043
7044 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7045 #, fuzzy
7046 msgctxt "MENU"
7047 msgid "Access"
7048 msgstr "Zugang"
7049
7050 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7051 msgid "Paths configuration"
7052 msgstr "Pfadkonfiguration"
7053
7054 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7055 msgctxt "MENU"
7056 msgid "Paths"
7057 msgstr "Pfade"
7058
7059 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7060 msgid "Sessions configuration"
7061 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7062
7063 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7064 msgctxt "MENU"
7065 msgid "Sessions"
7066 msgstr "Sitzung"
7067
7068 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7069 msgid "Edit site notice"
7070 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7071
7072 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7073 #, fuzzy
7074 msgctxt "MENU"
7075 msgid "Site notice"
7076 msgstr "Seitennachricht"
7077
7078 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7079 msgid "Snapshots configuration"
7080 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7081
7082 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7083 #, fuzzy
7084 msgctxt "MENU"
7085 msgid "Snapshots"
7086 msgstr "Snapshots"
7087
7088 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7089 msgid "Set site license"
7090 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7091
7092 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7093 #, fuzzy
7094 msgctxt "MENU"
7095 msgid "License"
7096 msgstr "Lizenz"
7097
7098 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7099 #, fuzzy
7100 msgid "Plugins configuration"
7101 msgstr "Pfadkonfiguration"
7102
7103 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7104 #, fuzzy
7105 msgctxt "MENU"
7106 msgid "Plugins"
7107 msgstr "Erweiterungen"
7108
7109 #. TRANS: Client error 401.
7110 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7111 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7112
7113 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7114 msgid "No application for that consumer key."
7115 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7116
7117 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7118 msgid "Not allowed to use API."
7119 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7120
7121 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7122 msgid "Bad access token."
7123 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7124
7125 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7126 msgid "No user for that token."
7127 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7128
7129 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7130 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7131 msgid "Could not authenticate you."
7132 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7133
7134 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7135 msgid "Icon"
7136 msgstr "Symbol"
7137
7138 #. TRANS: Form guide.
7139 msgid "Icon for this application"
7140 msgstr "Programmsymbol"
7141
7142 #. TRANS: Form input field label for application name.
7143 msgid "Name"
7144 msgstr "Name"
7145
7146 #. TRANS: Form input field instructions.
7147 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7148 #, php-format
7149 msgid "Describe your application in %d character"
7150 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7151 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7152 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7153
7154 #. TRANS: Form input field instructions.
7155 msgid "Describe your application"
7156 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7157
7158 #. TRANS: Form input field label.
7159 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7160 #. TRANS: Field label for description of list.
7161 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7162 msgid "Description"
7163 msgstr "Beschreibung"
7164
7165 #. TRANS: Form input field instructions.
7166 msgid "URL of the homepage of this application"
7167 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7168
7169 #. TRANS: Form input field label.
7170 msgid "Source URL"
7171 msgstr "Quelladresse"
7172
7173 #. TRANS: Form input field instructions.
7174 msgid "Organization responsible for this application"
7175 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7176
7177 #. TRANS: Form input field label.
7178 msgid "Organization"
7179 msgstr "Organisation"
7180
7181 #. TRANS: Form input field instructions.
7182 msgid "URL for the homepage of the organization"
7183 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7184
7185 #. TRANS: Form input field instructions.
7186 msgid "URL to redirect to after authentication"
7187 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7188
7189 #. TRANS: Radio button label for application type
7190 msgid "Browser"
7191 msgstr "Browser"
7192
7193 #. TRANS: Radio button label for application type
7194 msgid "Desktop"
7195 msgstr "Arbeitsfläche"
7196
7197 #. TRANS: Form guide.
7198 msgid "Type of application, browser or desktop"
7199 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7200
7201 #. TRANS: Radio button label for access type.
7202 msgid "Read-only"
7203 msgstr "Schreibgeschützt"
7204
7205 #. TRANS: Radio button label for access type.
7206 msgid "Read-write"
7207 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7208
7209 #. TRANS: Form guide.
7210 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7211 msgstr ""
7212 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7213 "Schreibzugriff"
7214
7215 #. TRANS: Submit button title.
7216 msgid "Cancel"
7217 msgstr "Abbrechen"
7218
7219 #. TRANS: Submit button title.
7220 #. TRANS: Button text to save a list.
7221 msgid "Save"
7222 msgstr "Speichern"
7223
7224 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Unknown application"
7227 msgstr "Unbekannter Befehl"
7228
7229 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7230 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7231 msgid " by "
7232 msgstr " von "
7233
7234 #. TRANS: Application access type
7235 msgid "read-write"
7236 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7237
7238 #. TRANS: Application access type
7239 msgid "read-only"
7240 msgstr "Schreibgeschützt"
7241
7242 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7243 #, php-format
7244 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7245 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7246
7247 #. TRANS: Access token in the application list.
7248 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7249 #, php-format
7250 msgid "Access token starting with: %s"
7251 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7252
7253 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7254 msgctxt "BUTTON"
7255 msgid "Revoke"
7256 msgstr "Widerrufen"
7257
7258 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7259 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7260 #, fuzzy
7261 msgctxt "BUTTON"
7262 msgid "Accept"
7263 msgstr "Akzeptieren"
7264
7265 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7266 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7267 msgctxt "BUTTON"
7268 msgid "Reject"
7269 msgstr "Ablehnen"
7270
7271 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7272 #, fuzzy
7273 msgid "Author element must contain a name element."
7274 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7275
7276 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Do not use this method!"
7279 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7280
7281 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7282 #, fuzzy, php-format
7283 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7284 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7285
7286 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7287 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7288 #, fuzzy, php-format
7289 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7290 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7291
7292 #. TRANS: Title.
7293 msgid "Notices where this attachment appears"
7294 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7295
7296 #. TRANS: Title.
7297 msgid "Tags for this attachment"
7298 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7299
7300 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7301 msgid "Password changing failed."
7302 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7303
7304 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7305 msgid "Password changing is not allowed."
7306 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7307
7308 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7309 msgid "Block"
7310 msgstr "Blockieren"
7311
7312 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7313 msgid "Block this user"
7314 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7315
7316 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7317 msgctxt "BUTTON"
7318 msgid "Cancel join request"
7319 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7320
7321 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7322 #, fuzzy
7323 msgctxt "BUTTON"
7324 msgid "Cancel subscription request"
7325 msgstr "Alle Abonnements"
7326
7327 #. TRANS: Title for command results.
7328 msgid "Command results"
7329 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7330
7331 #. TRANS: Title for command results.
7332 msgid "AJAX error"
7333 msgstr "Ajax-Fehler"
7334
7335 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7336 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7337 msgid "Command complete"
7338 msgstr "Befehl ausgeführt"
7339
7340 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7341 msgid "Command failed"
7342 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7343
7344 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7345 msgid "Notice with that id does not exist."
7346 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7347
7348 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7349 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7350 msgid "User has no last notice."
7351 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7352
7353 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7354 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7355 #, php-format
7356 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7357 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7358
7359 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7360 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7361 #, php-format
7362 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7363 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7364
7365 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7366 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7367 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7368
7369 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7370 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7371 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7372
7373 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7374 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7375 #, php-format
7376 msgid "Nudge sent to %s."
7377 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7378
7379 #. TRANS: User statistics text.
7380 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7381 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7382 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7383 #, php-format
7384 msgid ""
7385 "Subscriptions: %1$s\n"
7386 "Subscribers: %2$s\n"
7387 "Notices: %3$s"
7388 msgstr ""
7389 "Abonnements: %1$s\n"
7390 "Abonnenten: %2$s\n"
7391 "Mitteilungen: %3$s"
7392
7393 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7394 #, fuzzy
7395 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7396 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7397
7398 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7399 msgid "Notice marked as fave."
7400 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7401
7402 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7403 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7404 #, php-format
7405 msgid "%1$s joined group %2$s."
7406 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7407
7408 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7409 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7410 #, php-format
7411 msgid "%1$s left group %2$s."
7412 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7413
7414 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7415 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7416 #, php-format
7417 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7418 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7419
7420 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7421 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7422 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7423 #, fuzzy, php-format
7424 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7425 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7426 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7427 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7428
7429 #. TRANS: Separator for list of tags.
7430 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7431 msgid ", "
7432 msgstr ", "
7433
7434 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7435 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7436 #, php-format
7437 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7438 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7439
7440 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7441 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7442 #, php-format
7443 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7444 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7445
7446 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7447 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7448 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7449 #, php-format
7450 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7451 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7452 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7453 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7454
7455 #. TRANS: Whois output.
7456 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7457 #, php-format
7458 msgctxt "WHOIS"
7459 msgid "%1$s (%2$s)"
7460 msgstr "%1$s (%2$s)"
7461
7462 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7463 #, php-format
7464 msgid "Fullname: %s"
7465 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7466
7467 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7468 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7469 #. TRANS: %s is a location.
7470 #, php-format
7471 msgid "Location: %s"
7472 msgstr "Standort: %s"
7473
7474 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7475 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7476 #. TRANS: %s is a homepage.
7477 #, php-format
7478 msgid "Homepage: %s"
7479 msgstr "Homepage: %s"
7480
7481 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7482 #, php-format
7483 msgid "About: %s"
7484 msgstr "Über: %s"
7485
7486 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7487 #. TRANS: %s is a remote profile.
7488 #, php-format
7489 msgid ""
7490 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7491 "same server."
7492 msgstr ""
7493 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7494 "auf dem selben Server senden."
7495
7496 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7497 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7498 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7499 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7500 #, php-format
7501 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7502 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7503 msgstr[0] ""
7504 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7505 msgstr[1] ""
7506 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7507
7508 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7509 msgid "You can't send a message to this user."
7510 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7511
7512 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7513 msgid "Error sending direct message."
7514 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7515
7516 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7517 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7518 #, php-format
7519 msgid "Notice from %s repeated."
7520 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7521
7522 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7523 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7524 #, php-format
7525 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7526 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7527 msgstr[0] ""
7528 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7529 msgstr[1] ""
7530 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7531
7532 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7533 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7534 #, php-format
7535 msgid "Reply to %s sent."
7536 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7537
7538 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7539 msgid "Error saving notice."
7540 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7541
7542 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7543 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7544 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7545
7546 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7547 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7548 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7549
7550 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7551 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7552 #, php-format
7553 msgid "Subscribed to %s."
7554 msgstr "%s abboniert."
7555
7556 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7557 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7558 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7559 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7560
7561 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7562 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7563 #, php-format
7564 msgid "Unsubscribed from %s."
7565 msgstr "%s abbestellt."
7566
7567 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7568 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7569 msgid "Command not yet implemented."
7570 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7571
7572 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7573 msgid "Notification off."
7574 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7575
7576 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7577 msgid "Can't turn off notification."
7578 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7579
7580 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7581 msgid "Notification on."
7582 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7583
7584 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7585 msgid "Can't turn on notification."
7586 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7587
7588 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7589 msgid "Login command is disabled."
7590 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7591
7592 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7593 #. TRANS: %s is a logon link..
7594 #, php-format
7595 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7596 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7597
7598 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7599 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7600 #, php-format
7601 msgid "Unsubscribed %s."
7602 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7603
7604 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7605 msgid "You are not subscribed to anyone."
7606 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7607
7608 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7609 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7610 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7611 msgid "You are subscribed to this person:"
7612 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7613 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7614 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7615
7616 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7617 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7618 msgid "No one is subscribed to you."
7619 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7620
7621 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7622 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7623 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7624 msgid "This person is subscribed to you:"
7625 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7626 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7627 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7628
7629 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7630 #. TRANS: any group subscriptions.
7631 msgid "You are not a member of any groups."
7632 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7633
7634 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7635 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7636 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7637 msgid "You are a member of this group:"
7638 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7639 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7640 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7641
7642 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7643 #, fuzzy
7644 msgctxt "COMMANDHELP"
7645 msgid "Commands:"
7646 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7647
7648 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7649 #, fuzzy
7650 msgctxt "COMMANDHELP"
7651 msgid "turn on notifications"
7652 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7653
7654 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7655 #, fuzzy
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "turn off notifications"
7658 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7659
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7661 msgctxt "COMMANDHELP"
7662 msgid "show this help"
7663 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7664
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7666 #, fuzzy
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "subscribe to user"
7669 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7670
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7672 msgctxt "COMMANDHELP"
7673 msgid "lists the groups you have joined"
7674 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7675
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7677 #, fuzzy
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "tag a user"
7680 msgstr "Benutzer taggen"
7681
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7683 #, fuzzy
7684 msgctxt "COMMANDHELP"
7685 msgid "untag a user"
7686 msgstr "Benutzer taggen"
7687
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7689 msgctxt "COMMANDHELP"
7690 msgid "list the people you follow"
7691 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7692
7693 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7694 msgctxt "COMMANDHELP"
7695 msgid "list the people that follow you"
7696 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7697
7698 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7699 #, fuzzy
7700 msgctxt "COMMANDHELP"
7701 msgid "unsubscribe from user"
7702 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7703
7704 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7705 #, fuzzy
7706 msgctxt "COMMANDHELP"
7707 msgid "direct message to user"
7708 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7709
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7711 msgctxt "COMMANDHELP"
7712 msgid "get last notice from user"
7713 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7714
7715 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7716 #, fuzzy
7717 msgctxt "COMMANDHELP"
7718 msgid "get profile info on user"
7719 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7720
7721 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7722 msgctxt "COMMANDHELP"
7723 msgid "force user to stop following you"
7724 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7725
7726 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7727 msgctxt "COMMANDHELP"
7728 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7729 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7730
7731 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7732 msgctxt "COMMANDHELP"
7733 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7734 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7735
7736 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7737 msgctxt "COMMANDHELP"
7738 msgid "repeat a notice with a given id"
7739 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7740
7741 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7742 #, fuzzy
7743 msgctxt "COMMANDHELP"
7744 msgid "repeat the last notice from user"
7745 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7746
7747 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7748 msgctxt "COMMANDHELP"
7749 msgid "reply to notice with a given id"
7750 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7751
7752 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7753 #, fuzzy
7754 msgctxt "COMMANDHELP"
7755 msgid "reply to the last notice from user"
7756 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7757
7758 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7759 #, fuzzy
7760 msgctxt "COMMANDHELP"
7761 msgid "join group"
7762 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7763
7764 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7765 msgctxt "COMMANDHELP"
7766 msgid "Get a link to login to the web interface"
7767 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7768
7769 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7770 #, fuzzy
7771 msgctxt "COMMANDHELP"
7772 msgid "leave group"
7773 msgstr "Gruppe löschen"
7774
7775 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7776 msgctxt "COMMANDHELP"
7777 msgid "get your stats"
7778 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7779
7780 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7781 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7782 msgctxt "COMMANDHELP"
7783 msgid "same as 'off'"
7784 msgstr "dasselbe wie „off“"
7785
7786 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7787 msgctxt "COMMANDHELP"
7788 msgid "same as 'follow'"
7789 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7790
7791 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7792 msgctxt "COMMANDHELP"
7793 msgid "same as 'leave'"
7794 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7795
7796 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7797 msgctxt "COMMANDHELP"
7798 msgid "same as 'get'"
7799 msgstr "dasselbe wie „get“"
7800
7801 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7802 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7803 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7804 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7805 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7806 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7807 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7808 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7809 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7810 #, fuzzy
7811 msgctxt "COMMANDHELP"
7812 msgid "not yet implemented."
7813 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7814
7815 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7816 msgctxt "COMMANDHELP"
7817 msgid "remind a user to update."
7818 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7819
7820 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7821 msgid "No configuration file found."
7822 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7823
7824 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7825 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7826 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7827 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7828
7829 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7830 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7831 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7832
7833 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7834 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7835 msgid "Go to the installer."
7836 msgstr "Zur Installation gehen."
7837
7838 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7839 msgid "Database error"
7840 msgstr "Datenbankfehler."
7841
7842 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7843 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7844 #, fuzzy
7845 msgctxt "MENU"
7846 msgid "Public"
7847 msgstr "Zeitleiste"
7848
7849 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7850 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7851 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7852 #, fuzzy
7853 msgctxt "MENU"
7854 msgid "Groups"
7855 msgstr "Gruppen"
7856
7857 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7858 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7859 #, fuzzy
7860 msgctxt "MENU"
7861 msgid "Lists"
7862 msgstr "Limit"
7863
7864 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7865 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7866 msgid "Delete"
7867 msgstr "Löschen"
7868
7869 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7870 msgid "Delete this user"
7871 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7872
7873 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7874 #, fuzzy, php-format
7875 msgid "Unable to find services for %s."
7876 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7877
7878 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7879 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7880 msgid "Disfavor this notice"
7881 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7882
7883 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7884 #, fuzzy
7885 msgctxt "BUTTON"
7886 msgid "Disfavor favorite"
7887 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7888
7889 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7890 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7891 msgid "Favor this notice"
7892 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7893
7894 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7895 #, fuzzy
7896 msgctxt "BUTTON"
7897 msgid "Favor"
7898 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7899
7900 #. TRANS: Feed type name.
7901 msgid "RSS 1.0"
7902 msgstr "RSS 1.0"
7903
7904 #. TRANS: Feed type name.
7905 msgid "RSS 2.0"
7906 msgstr "RSS 2.0"
7907
7908 #. TRANS: Feed type name.
7909 msgid "Atom"
7910 msgstr "Atom"
7911
7912 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7913 msgid "FOAF"
7914 msgstr "FOAF"
7915
7916 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7917 msgid "Activity Streams"
7918 msgstr ""
7919
7920 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7921 msgid "No author in the feed."
7922 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7923
7924 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7925 #. TRANS: can be associated with a user.
7926 msgid "Cannot import without a user."
7927 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7928
7929 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7930 msgid "Feeds"
7931 msgstr "Feeds"
7932
7933 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7934 #, fuzzy
7935 msgctxt "TAGS"
7936 msgid "All"
7937 msgstr "Alle"
7938
7939 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7940 msgid "Tag"
7941 msgstr "Tag"
7942
7943 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7944 #, fuzzy
7945 msgid "Choose a tag to narrow list."
7946 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7947
7948 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7949 #, php-format
7950 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7951 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7952
7953 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7954 msgctxt "BUTTON"
7955 msgid "Block"
7956 msgstr "Blockieren"
7957
7958 #. TRANS: Submit button title.
7959 msgctxt "TOOLTIP"
7960 msgid "Block this user"
7961 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7962
7963 #. TRANS: Field title on group edit form.
7964 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7965 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7966
7967 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Describe the group or topic."
7970 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7971
7972 #. TRANS: Text area title for group description.
7973 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7974 #, fuzzy, php-format
7975 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7976 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7977 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
7978 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
7979
7980 #. TRANS: Field title on group edit form.
7981 msgid ""
7982 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7983 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7984
7985 #. TRANS: Field label on group edit form.
7986 msgid "Aliases"
7987 msgstr "Pseudonyme"
7988
7989 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7990 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7991 #, php-format
7992 msgid ""
7993 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7994 "alias allowed."
7995 msgid_plural ""
7996 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7997 "aliases allowed."
7998 msgstr[0] ""
7999 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8000 "maximal einer."
8001 msgstr[1] ""
8002 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8003 "maximal %d."
8004
8005 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8006 msgid ""
8007 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8008 msgstr ""
8009 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8010 "Nachrichten sind privat."
8011
8012 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8013 msgctxt "GROUPADMIN"
8014 msgid "Admin"
8015 msgstr "Admin"
8016
8017 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8018 msgctxt "MENU"
8019 msgid "Group"
8020 msgstr "Gruppe"
8021
8022 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8023 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8024 #, php-format
8025 msgctxt "TOOLTIP"
8026 msgid "%s group"
8027 msgstr "%s-Gruppe"
8028
8029 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8030 msgctxt "MENU"
8031 msgid "Members"
8032 msgstr "Mitglieder"
8033
8034 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8035 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8036 #, php-format
8037 msgctxt "TOOLTIP"
8038 msgid "%s group members"
8039 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8040
8041 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8042 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8043 #, php-format
8044 msgctxt "MENU"
8045 msgid "Pending members (%d)"
8046 msgid_plural "Pending members (%d)"
8047 msgstr[0] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8048 msgstr[1] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8049
8050 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8051 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8052 #, fuzzy, php-format
8053 msgctxt "TOOLTIP"
8054 msgid "%s pending members"
8055 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8056
8057 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8058 msgctxt "MENU"
8059 msgid "Blocked"
8060 msgstr "Blockiert"
8061
8062 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8063 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8064 #, php-format
8065 msgctxt "TOOLTIP"
8066 msgid "%s blocked users"
8067 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8068
8069 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8070 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8071 msgctxt "MENU"
8072 msgid "Admin"
8073 msgstr "Admin"
8074
8075 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8076 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8077 #, php-format
8078 msgctxt "TOOLTIP"
8079 msgid "Edit %s group properties"
8080 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8081
8082 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8083 msgctxt "MENU"
8084 msgid "Logo"
8085 msgstr "Logo"
8086
8087 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8088 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8089 #, php-format
8090 msgctxt "TOOLTIP"
8091 msgid "Add or edit %s logo"
8092 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8093
8094 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8095 msgid "Group actions"
8096 msgstr "Gruppenaktionen"
8097
8098 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8099 #, fuzzy
8100 msgid "Popular groups"
8101 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8102
8103 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Active groups"
8106 msgstr "Alle Gruppen"
8107
8108 #, fuzzy
8109 msgid "See all"
8110 msgstr "Mehr anzeigen"
8111
8112 msgid "See all groups you belong to"
8113 msgstr ""
8114
8115 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8116 #. TRANS: %s is a group name.
8117 #, php-format
8118 msgid "Tags in %s group's notices"
8119 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8120
8121 #. TRANS: Client exception 406
8122 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8123 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8124
8125 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8126 msgid "Unsupported image file format."
8127 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8128
8129 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8130 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8131 #, php-format
8132 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8133 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8134
8135 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8136 msgid "Partial upload."
8137 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8138
8139 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8140 msgid "Not an image or corrupt file."
8141 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8142
8143 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8144 msgid "Lost our file."
8145 msgstr "Daten verloren."
8146
8147 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8148 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8149 msgid "Unknown file type"
8150 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8151
8152 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8153 #, php-format
8154 msgid "%dMB"
8155 msgid_plural "%dMB"
8156 msgstr[0] "%d MB"
8157 msgstr[1] "%d MB"
8158
8159 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8160 #, php-format
8161 msgid "%dkB"
8162 msgid_plural "%dkB"
8163 msgstr[0] "%d KB"
8164 msgstr[1] "%d KB"
8165
8166 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8167 #, php-format
8168 msgid "%dB"
8169 msgid_plural "%dB"
8170 msgstr[0] "%d Byte"
8171 msgstr[1] "%d Bytes"
8172
8173 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8174 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8175 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8176 #, php-format
8177 msgid ""
8178 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8179 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8180 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8181 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8182 "this message."
8183 msgstr ""
8184 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8185 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8186 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8187 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8188 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8189
8190 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8191 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8192 #, php-format
8193 msgid "Unknown inbox source %d."
8194 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8195
8196 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8197 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8198 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8199
8200 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8201 msgid "Transport cannot be null."
8202 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8203
8204 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8205 msgctxt "TITLE"
8206 msgid "Trends"
8207 msgstr "Trends"
8208
8209 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8210 #, fuzzy
8211 msgctxt "BUTTON"
8212 msgid "Invite more colleagues"
8213 msgstr "Lade neue Leute ein"
8214
8215 #. TRANS: Form legend.
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Invite collegues"
8218 msgstr "Lade neue Leute ein"
8219
8220 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8221 msgid "Email addresses"
8222 msgstr "E-Mail-Adressen"
8223
8224 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8225 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8226 msgstr ""
8227 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8228 "Zeile)"
8229
8230 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8231 msgid "Personal message"
8232 msgstr "Private Nachricht"
8233
8234 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8235 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8236 msgstr ""
8237 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8238 "anfügen."
8239
8240 #. TRANS: Send button for inviting friends
8241 #. TRANS: Button text for sending notice.
8242 msgctxt "BUTTON"
8243 msgid "Send"
8244 msgstr "Senden"
8245
8246 #. TRANS: Submit button title.
8247 #, fuzzy
8248 msgid "Send invitations."
8249 msgstr "Einladungen"
8250
8251 #. TRANS: Button text for joining a group.
8252 #, fuzzy
8253 msgctxt "BUTTON"
8254 msgid "Join"
8255 msgstr "Beitreten"
8256
8257 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8258 #, fuzzy
8259 msgctxt "BUTTON"
8260 msgid "Leave"
8261 msgstr "Verlassen"
8262
8263 #, fuzzy
8264 msgid "See all lists you have created"
8265 msgstr "Registrierte Programme"
8266
8267 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8268 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8269 msgctxt "MENU"
8270 msgid "Login"
8271 msgstr "Anmelden"
8272
8273 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8274 msgid "Login with a username and password"
8275 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8276
8277 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8278 msgctxt "MENU"
8279 msgid "Register"
8280 msgstr "Registrieren"
8281
8282 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8283 msgid "Sign up for a new account"
8284 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8285
8286 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8287 msgid "Email address confirmation"
8288 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8289
8290 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8291 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8292 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8293 #, php-format
8294 msgid ""
8295 "Hey, %1$s.\n"
8296 "\n"
8297 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8298 "\n"
8299 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8300 "\n"
8301 "\t%3$s\n"
8302 "\n"
8303 "If not, just ignore this message.\n"
8304 "\n"
8305 "Thanks for your time, \n"
8306 "%2$s\n"
8307 msgstr ""
8308 "Hallo %1$s,\n"
8309 "\n"
8310 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8311 "\n"
8312 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8313 "bitte diese URL:\n"
8314 "\n"
8315 "%3$s\n"
8316 "\n"
8317 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8318 "\n"
8319 "Vielen Dank!\n"
8320 "%2$s\n"
8321
8322 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8323 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8324 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8325 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8326 #, fuzzy, php-format
8327 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8328 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8329
8330 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8331 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8332 #, fuzzy, php-format
8333 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8334 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8335
8336 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8337 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8338 #, php-format
8339 msgid ""
8340 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8341 "their subscription at %3$s"
8342 msgstr ""
8343 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8344 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8345
8346 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8347 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8348 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8349 #, fuzzy, php-format
8350 msgid ""
8351 "Faithfully yours,\n"
8352 "%1$s.\n"
8353 "\n"
8354 "----\n"
8355 "Change your email address or notification options at %2$s"
8356 msgstr ""
8357 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8358 "\n"
8359 "%3$s\n"
8360 "\n"
8361 "%4$s%5$s%6$s\n"
8362 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8363 "%2$s.\n"
8364 "\n"
8365 "----\n"
8366 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8367 "$s ändern.\n"
8368
8369 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8370 #. TRANS: %s is a URL.
8371 #, fuzzy, php-format
8372 msgid "Profile: %s"
8373 msgstr "Profil"
8374
8375 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8376 #. TRANS: %s is biographical information.
8377 #, php-format
8378 msgid "Bio: %s"
8379 msgstr "Biografie: %s"
8380
8381 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8382 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8383 #, fuzzy, php-format
8384 msgid ""
8385 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8386 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8387 msgstr ""
8388 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8389 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8390 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8391
8392 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8393 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8394 #, php-format
8395 msgid "New email address for posting to %s"
8396 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8397
8398 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8399 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8400 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8401 #, fuzzy, php-format
8402 msgid ""
8403 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8404 "\n"
8405 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8406 "\n"
8407 "More email instructions at %3$s."
8408 msgstr ""
8409 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8410 "\n"
8411 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8412 "\n"
8413 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8414 "\n"
8415 "Viele Grüße,\n"
8416 "%1$s"
8417
8418 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8419 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8420 #, php-format
8421 msgid "%s status"
8422 msgstr "%s Status"
8423
8424 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8425 msgid "SMS confirmation"
8426 msgstr "SMS-Konfiguration"
8427
8428 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8429 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8430 #, php-format
8431 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8432 msgstr ""
8433 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8434 "handelt:"
8435
8436 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8437 #. TRANS: %s is the nudging user.
8438 #, fuzzy, php-format
8439 msgid "You have been nudged by %s"
8440 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8441
8442 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8443 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8444 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8445 #, fuzzy, php-format
8446 msgid ""
8447 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8448 "to post some news.\n"
8449 "\n"
8450 "So let's hear from you :)\n"
8451 "\n"
8452 "%3$s\n"
8453 "\n"
8454 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8455 msgstr ""
8456 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8457 "etwas Neues zu posten.\n"
8458 "\n"
8459 "Lass von dir hören :)\n"
8460 "\n"
8461 "%3$s\n"
8462 "\n"
8463 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8464 "\n"
8465 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8466 "%4$s\n"
8467
8468 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8469 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8470 #, php-format
8471 msgid "New private message from %s"
8472 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8473
8474 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8475 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8476 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8477 #, fuzzy, php-format
8478 msgid ""
8479 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8480 "\n"
8481 "------------------------------------------------------\n"
8482 "%3$s\n"
8483 "------------------------------------------------------\n"
8484 "\n"
8485 "You can reply to their message here:\n"
8486 "\n"
8487 "%4$s\n"
8488 "\n"
8489 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8490 msgstr ""
8491 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8492 "\n"
8493 "------------------------------------------------------\n"
8494 "%3$s\n"
8495 "------------------------------------------------------\n"
8496 "\n"
8497 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8498 "\n"
8499 "%4$s\n"
8500 "\n"
8501 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8502 "\n"
8503 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8504 "%5$s"
8505
8506 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8507 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8508 #, php-format
8509 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8510 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8511
8512 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8513 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8514 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8515 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8516 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8517 #, fuzzy, php-format
8518 msgid ""
8519 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8520 "\n"
8521 "The URL of your notice is:\n"
8522 "\n"
8523 "%3$s\n"
8524 "\n"
8525 "The text of your notice is:\n"
8526 "\n"
8527 "%4$s\n"
8528 "\n"
8529 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8530 "\n"
8531 "%5$s"
8532 msgstr ""
8533 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8534 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8535 "%3$s\n"
8536 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8537 "%4$s\n"
8538 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8539 "%5$s\n"
8540 "\n"
8541 "Gruß,\n"
8542 "%6$s\n"
8543
8544 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8545 #, php-format
8546 msgid ""
8547 "The full conversation can be read here:\n"
8548 "\n"
8549 "\t%s"
8550 msgstr ""
8551 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8552 "\n"
8553 "%s"
8554
8555 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8556 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8557 #, php-format
8558 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8559 msgstr ""
8560 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8561 "erlangen"
8562
8563 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8564 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8565 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8566 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8567 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8568 #, fuzzy, php-format
8569 msgid ""
8570 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8571 "\n"
8572 "The notice is here:\n"
8573 "\n"
8574 "\t%3$s\n"
8575 "\n"
8576 "It reads:\n"
8577 "\n"
8578 "\t%4$s\n"
8579 "\n"
8580 "%5$sYou can reply back here:\n"
8581 "\n"
8582 "\t%6$s\n"
8583 "\n"
8584 "The list of all @-replies for you here:\n"
8585 "\n"
8586 "%7$s"
8587 msgstr ""
8588 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8589 "gesendet.\n"
8590 "\n"
8591 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8592 "\n"
8593 "%3$s\n"
8594 "\n"
8595 "Sie lautet:\n"
8596 "\n"
8597 "%4$s\n"
8598 "\n"
8599 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8600 "\n"
8601 "%6$s\n"
8602 "\n"
8603 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8604 "\n"
8605 "%7$s\n"
8606 "\n"
8607 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8608 "%2$s\n"
8609 "\n"
8610 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8611
8612 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8613 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8614 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8615 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8616 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8617 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8618 #, fuzzy, php-format
8619 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8620 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8621
8622 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8623 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8624 #, fuzzy, php-format
8625 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8626 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8627
8628 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8629 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8630 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8631 #, php-format
8632 msgid ""
8633 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8634 "their group membership at %4$s"
8635 msgstr ""
8636 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8637 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8638
8639 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8640 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8641 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8642
8643 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8644 msgid ""
8645 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8646 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8647 msgstr ""
8648 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8649 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8650 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8651
8652 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8653 msgctxt "MENU"
8654 msgid "Inbox"
8655 msgstr "Posteingang"
8656
8657 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8658 #, fuzzy
8659 msgid "Your incoming messages."
8660 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8661
8662 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8663 #, fuzzy
8664 msgctxt "MENU"
8665 msgid "Outbox"
8666 msgstr "Postausgang"
8667
8668 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8669 #, fuzzy
8670 msgid "Your sent messages."
8671 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8672
8673 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8674 msgid "Could not parse message."
8675 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8676
8677 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8678 msgid "Not a registered user."
8679 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8680
8681 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8682 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8683 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8684
8685 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8686 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8687 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8688
8689 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8690 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8691 #, fuzzy, php-format
8692 msgid "Unsupported message type: %s."
8693 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8694
8695 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8696 msgid "Make user an admin of the group"
8697 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8698
8699 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8700 msgctxt "BUTTON"
8701 msgid "Make Admin"
8702 msgstr "Zum Admin ernennen"
8703
8704 #. TRANS: Submit button title.
8705 msgctxt "TOOLTIP"
8706 msgid "Make this user an admin"
8707 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8708
8709 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8710 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8711 msgstr ""
8712 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8713 "noch einmal."
8714
8715 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8716 msgid "File exceeds user's quota."
8717 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8718
8719 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8720 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8721 msgid "File could not be moved to destination directory."
8722 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8723
8724 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8725 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8726 msgid "Could not determine file's MIME type."
8727 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8728
8729 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8730 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8731 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8732 #, php-format
8733 msgid ""
8734 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8735 "format."
8736 msgstr ""
8737 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8738 "einem anderen %2$s-Format."
8739
8740 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8741 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8742 #, php-format
8743 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8744 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8745
8746 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8747 msgid "Send a direct notice"
8748 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8749
8750 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8751 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8752 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8753 msgid "Select recipient:"
8754 msgstr "Empfänger auswählen"
8755
8756 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8757 #, fuzzy
8758 msgid "No mutual subscribers."
8759 msgstr "Nicht abonniert!"
8760
8761 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8762 msgid "To"
8763 msgstr "An"
8764
8765 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8766 msgctxt "Send button for sending notice"
8767 msgid "Send"
8768 msgstr "Senden"
8769
8770 #. TRANS: Header in message list.
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Messages"
8773 msgstr "Nachricht"
8774
8775 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8776 #. TRANS: Followed by notice source.
8777 msgid "from"
8778 msgstr "von"
8779
8780 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8781 #, fuzzy
8782 msgctxt "SOURCE"
8783 msgid "web"
8784 msgstr "Web"
8785
8786 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8787 msgctxt "SOURCE"
8788 msgid "xmpp"
8789 msgstr "XMPP"
8790
8791 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8792 #, fuzzy
8793 msgctxt "SOURCE"
8794 msgid "mail"
8795 msgstr "E-Mail"
8796
8797 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8798 msgctxt "SOURCE"
8799 msgid "omb"
8800 msgstr "OMB"
8801
8802 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8803 msgctxt "SOURCE"
8804 msgid "api"
8805 msgstr "API"
8806
8807 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8808 msgid "Cannot get author for activity."
8809 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8810
8811 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8812 #, fuzzy
8813 msgid "Bookmark not posted to this group."
8814 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8815
8816 #. TRANS: Client exception when ...
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Object not posted to this user."
8819 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8820
8821 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8822 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8823 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8824
8825 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8826 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8827 msgstr ""
8828 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8829
8830 msgid "More ▼"
8831 msgstr ""
8832
8833 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8834 msgid "Nickname cannot be empty."
8835 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8836
8837 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8838 #, php-format
8839 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8840 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8841 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8842 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8843
8844 #. TRANS: Form legend for notice form.
8845 msgid "Send a notice"
8846 msgstr "Nachricht senden"
8847
8848 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8849 #, php-format
8850 msgid "What's up, %s?"
8851 msgstr "Was geht, %s?"
8852
8853 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8854 msgid "Attach"
8855 msgstr "Anhängen"
8856
8857 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8858 #, fuzzy
8859 msgid "Attach a file."
8860 msgstr "Datei anhängen"
8861
8862 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8863 msgid "Share my location"
8864 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8865
8866 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8867 msgid "Do not share my location"
8868 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8869
8870 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8871 msgid ""
8872 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8873 "try again later"
8874 msgstr ""
8875 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8876 "Bitte versuche es später wieder."
8877
8878 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8879 msgctxt "SEPARATOR"
8880 msgid ", "
8881 msgstr ", "
8882
8883 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8884 msgid "N"
8885 msgstr "N"
8886
8887 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8888 msgid "S"
8889 msgstr "S"
8890
8891 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8892 msgid "E"
8893 msgstr "O"
8894
8895 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8896 msgid "W"
8897 msgstr "W"
8898
8899 #. TRANS: Coordinates message.
8900 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8901 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8902 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8903 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8904 #, php-format
8905 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8906 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8907
8908 #. TRANS: Followed by geo location.
8909 msgid "at"
8910 msgstr "in"
8911
8912 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8913 msgid "in context"
8914 msgstr "im Zusammenhang"
8915
8916 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8917 msgid "Repeated by"
8918 msgstr "Wiederholt von"
8919
8920 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8921 msgid "Reply to this notice"
8922 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8923
8924 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8925 msgid "Reply"
8926 msgstr "Antworten"
8927
8928 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8929 msgid "Delete this notice"
8930 msgstr "Nachricht löschen"
8931
8932 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8933 #, fuzzy
8934 msgid "Notice repeated."
8935 msgstr "Nachricht wiederholt"
8936
8937 #. TRANS: Field label for notice text.
8938 msgid "Update your status..."
8939 msgstr "Status aktualisieren …"
8940
8941 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8942 msgid "Nudge this user"
8943 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8944
8945 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8946 #, fuzzy
8947 msgctxt "BUTTON"
8948 msgid "Nudge"
8949 msgstr "Stups"
8950
8951 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Send a nudge to this user."
8954 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8955
8956 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8957 #, fuzzy
8958 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8959 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8960
8961 #. TRANS: Field label for list.
8962 #, fuzzy
8963 msgctxt "LABEL"
8964 msgid "List"
8965 msgstr "Links"
8966
8967 #. TRANS: Field title for list.
8968 #, fuzzy
8969 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8970 msgstr ""
8971 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
8972 "Leerzeichen getrennt"
8973
8974 #. TRANS: Field title for description of list.
8975 #, fuzzy
8976 msgid "Describe the list or topic."
8977 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8978
8979 #. TRANS: Field title for description of list.
8980 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8981 #, fuzzy, php-format
8982 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8983 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8984 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8985 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8986
8987 #. TRANS: Button title to delete a list.
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Delete this list."
8990 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
8991
8992 #. TRANS: Header in list edit form.
8993 msgid "Add or remove people"
8994 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
8995
8996 #. TRANS: Header in list edit form.
8997 #, fuzzy
8998 msgctxt "HEADER"
8999 msgid "Search"
9000 msgstr "Suchen"
9001
9002 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9003 #, fuzzy
9004 msgctxt "MENU"
9005 msgid "List"
9006 msgstr "Links"
9007
9008 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9009 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9010 #, fuzzy, php-format
9011 msgid "%1$s list by %2$s."
9012 msgstr "%1$s – %2$s"
9013
9014 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9015 #, fuzzy
9016 msgctxt "MENU"
9017 msgid "Listed"
9018 msgstr "Lizenz"
9019
9020 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9021 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9022 #, fuzzy
9023 msgctxt "MENU"
9024 msgid "Subscribers"
9025 msgstr "Abonnenten"
9026
9027 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9028 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9029 #, fuzzy, php-format
9030 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9031 msgstr "%s abboniert."
9032
9033 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9034 #, fuzzy
9035 msgctxt "MENU"
9036 msgid "Edit"
9037 msgstr "Bearbeiten"
9038
9039 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9040 #. TRANS: %s is a list.
9041 #, fuzzy, php-format
9042 msgid "Edit %s list by you."
9043 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9044
9045 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9046 #, fuzzy
9047 msgid "Edit list settings."
9048 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9049
9050 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9051 msgid "Edit"
9052 msgstr "Bearbeiten"
9053
9054 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9055 #, fuzzy
9056 msgctxt "MODE"
9057 msgid "Private"
9058 msgstr "Privat"
9059
9060 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9061 #, fuzzy
9062 msgctxt "MENU"
9063 msgid "List Subscriptions"
9064 msgstr "Abonnements"
9065
9066 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9067 #. TRANS: %s is a user nickname.
9068 #, fuzzy, php-format
9069 msgctxt "TOOLTIP"
9070 msgid "Lists subscribed to by %s."
9071 msgstr "%s abboniert."
9072
9073 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9074 #. TRANS: %s is a user nickname.
9075 #, fuzzy, php-format
9076 msgctxt "MENU"
9077 msgid "Lists with %s"
9078 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9079
9080 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9081 #. TRANS: %s is a user nickname.
9082 #, fuzzy, php-format
9083 msgctxt "TOOLTIP"
9084 msgid "Lists with %s."
9085 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9086
9087 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9088 #. TRANS: %s is a user nickname.
9089 #, php-format
9090 msgctxt "MENU"
9091 msgid "Lists by %s"
9092 msgstr "Listen von %s"
9093
9094 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9095 #. TRANS: %s is a user nickname.
9096 #, fuzzy, php-format
9097 msgctxt "TOOLTIP"
9098 msgid "Lists by %s."
9099 msgstr "%1$s – %2$s"
9100
9101 #. TRANS: Label in lists widget.
9102 #, fuzzy
9103 msgctxt "LABEL"
9104 msgid "Your lists"
9105 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9106
9107 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9108 #, fuzzy
9109 msgctxt "LEGEND"
9110 msgid "Edit lists"
9111 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9112
9113 #. TRANS: Label in self tags widget.
9114 #, fuzzy
9115 msgctxt "LABEL"
9116 msgid "Tags"
9117 msgstr "Tags"
9118
9119 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9120 #, fuzzy
9121 msgid "Popular lists"
9122 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9123
9124 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9125 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9126 #, fuzzy, php-format
9127 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9128 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9129
9130 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9131 #, fuzzy, php-format
9132 msgid "Lists with you"
9133 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9134
9135 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9136 #. TRANS: %s is a profile name.
9137 #, fuzzy, php-format
9138 msgid "Lists with %s"
9139 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9140
9141 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9142 #, fuzzy
9143 msgid "List subscriptions"
9144 msgstr "%s Abonnements"
9145
9146 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9147 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9148 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9149 #, fuzzy
9150 msgctxt "MENU"
9151 msgid "Profile"
9152 msgstr "Profil"
9153
9154 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9155 #, fuzzy
9156 msgid "Your profile"
9157 msgstr "Gruppenprofil"
9158
9159 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9160 #, fuzzy
9161 msgctxt "MENU"
9162 msgid "Replies"
9163 msgstr "Antworten"
9164
9165 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9166 #, fuzzy
9167 msgctxt "MENU"
9168 msgid "Favorites"
9169 msgstr "Favoriten"
9170
9171 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9172 #, fuzzy
9173 msgctxt "FIXME"
9174 msgid "User"
9175 msgstr "Benutzer"
9176
9177 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9178 #, fuzzy
9179 msgctxt "MENU"
9180 msgid "Messages"
9181 msgstr "Nachricht"
9182
9183 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9184 msgid "Your incoming messages"
9185 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9186
9187 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9188 msgid "Unknown"
9189 msgstr "Unbekannt"
9190
9191 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9192 msgctxt "plugin"
9193 msgid "Disable"
9194 msgstr "Deaktivieren"
9195
9196 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9197 msgctxt "plugin"
9198 msgid "Enable"
9199 msgstr "Aktivieren"
9200
9201 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9202 #, fuzzy
9203 msgctxt "plugin-description"
9204 msgid ""
9205 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9206 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9207
9208 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9209 #, fuzzy
9210 msgctxt "MENU"
9211 msgid "Settings"
9212 msgstr "SMS-Einstellungen"
9213
9214 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9215 #, fuzzy
9216 msgid "Change your personal settings."
9217 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9218
9219 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9220 #, fuzzy
9221 msgid "Site configuration."
9222 msgstr "Benutzereinstellung"
9223
9224 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9225 msgctxt "MENU"
9226 msgid "Logout"
9227 msgstr "Abmelden"
9228
9229 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9230 #, fuzzy
9231 msgid "Logout from the site."
9232 msgstr "Von der Seite abmelden"
9233
9234 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9235 #, fuzzy
9236 msgid "Login to the site."
9237 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9238
9239 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9240 msgctxt "MENU"
9241 msgid "Search"
9242 msgstr "Suchen"
9243
9244 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Search the site."
9247 msgstr "Website durchsuchen"
9248
9249 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9250 #, fuzzy
9251 msgid "Following"
9252 msgstr "Folgen"
9253
9254 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Followers"
9257 msgstr "Folgen"
9258
9259 #. TRANS: Label for user statistics.
9260 msgid "User ID"
9261 msgstr "Benutzer-ID"
9262
9263 #. TRANS: Label for user statistics.
9264 msgid "Member since"
9265 msgstr "Mitglied seit"
9266
9267 #. TRANS: Label for user statistics.
9268 msgid "Notices"
9269 msgstr "Nachrichten"
9270
9271 #. TRANS: Label for user statistics.
9272 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9273 msgid "Daily average"
9274 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9275
9276 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9277 msgid "Groups"
9278 msgstr "Gruppen"
9279
9280 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9281 #, fuzzy
9282 msgid "Lists"
9283 msgstr "Limit"
9284
9285 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9286 msgid "Unimplemented method."
9287 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9288
9289 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9290 msgid "User groups"
9291 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9292
9293 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9294 #, fuzzy
9295 msgctxt "MENU"
9296 msgid "Recent tags"
9297 msgstr "Aktuelle Tags"
9298
9299 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9300 msgid "Recent tags"
9301 msgstr "Aktuelle Tags"
9302
9303 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9304 #, fuzzy
9305 msgctxt "MENU"
9306 msgid "Featured"
9307 msgstr "Beliebte Benutzer"
9308
9309 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9310 #, fuzzy
9311 msgctxt "MENU"
9312 msgid "Popular"
9313 msgstr "Beliebte Beiträge"
9314
9315 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9316 msgctxt "TITLE"
9317 msgid "Trending topics"
9318 msgstr "Beliebte Themen"
9319
9320 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9321 msgid "No return-to arguments."
9322 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9323
9324 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9325 msgid "Repeat this notice?"
9326 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9327
9328 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Repeat this notice."
9331 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9332
9333 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9334 #, php-format
9335 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9336 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9337
9338 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9339 msgid "Page not found."
9340 msgstr "Seite nicht gefunden."
9341
9342 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9343 #, fuzzy
9344 msgctxt "TITLE"
9345 msgid "Sandbox"
9346 msgstr "Spielwiese"
9347
9348 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9349 msgid "Sandbox this user"
9350 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9351
9352 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9353 msgid "Search site"
9354 msgstr "Website durchsuchen"
9355
9356 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9357 #. TRANS: for searching can be entered.
9358 msgid "Keyword(s)"
9359 msgstr "Suchbegriffe"
9360
9361 #. TRANS: Button text for searching site.
9362 #. TRANS: Button text to search profiles.
9363 msgctxt "BUTTON"
9364 msgid "Search"
9365 msgstr "Suchen"
9366
9367 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9368 msgid ""
9369 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9370 "* Try different keywords.\n"
9371 "* Try more general keywords.\n"
9372 "* Try fewer keywords."
9373 msgstr ""
9374 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9375 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9376 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9377 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9378
9379 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9380 #, php-format
9381 msgid ""
9382 "You can also try your search on other engines:\n"
9383 "\n"
9384 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9385 "site.server%%%%)\n"
9386 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9387 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9388 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9389 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9390 msgstr ""
9391 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9392 "\n"
9393 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9394 "site.server%%%%)\n"
9395 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9396 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9397 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9398 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9399
9400 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9401 #, fuzzy
9402 msgctxt "MENU"
9403 msgid "People"
9404 msgstr "Leute"
9405
9406 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9407 msgid "Find people on this site"
9408 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9409
9410 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9411 #, fuzzy
9412 msgctxt "MENU"
9413 msgid "Notices"
9414 msgstr "Nachrichten"
9415
9416 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9417 msgid "Find content of notices"
9418 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9419
9420 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9421 msgid "Find groups on this site"
9422 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9423
9424 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9425 msgctxt "MENU"
9426 msgid "Help"
9427 msgstr "Hilfe"
9428
9429 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9430 msgctxt "MENU"
9431 msgid "About"
9432 msgstr "Über"
9433
9434 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9435 #, fuzzy
9436 msgctxt "MENU"
9437 msgid "FAQ"
9438 msgstr "FAQ"
9439
9440 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9441 #, fuzzy
9442 msgctxt "MENU"
9443 msgid "TOS"
9444 msgstr "AGB"
9445
9446 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9447 #, fuzzy
9448 msgctxt "MENU"
9449 msgid "Privacy"
9450 msgstr "Privatsphäre"
9451
9452 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9453 #, fuzzy
9454 msgctxt "MENU"
9455 msgid "Source"
9456 msgstr "Quellcode"
9457
9458 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9459 #, fuzzy
9460 msgctxt "MENU"
9461 msgid "Version"
9462 msgstr "Version"
9463
9464 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9465 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9466 #, fuzzy
9467 msgctxt "MENU"
9468 msgid "Contact"
9469 msgstr "Kontakt"
9470
9471 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9472 #, fuzzy
9473 msgctxt "MENU"
9474 msgid "Badge"
9475 msgstr "Plakette"
9476
9477 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9478 msgid "Untitled section"
9479 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9480
9481 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9482 msgid "More..."
9483 msgstr "Mehr …"
9484
9485 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9486 msgctxt "HEADER"
9487 msgid "Settings"
9488 msgstr "Einstellungen"
9489
9490 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9491 msgid "Change your profile settings"
9492 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9493
9494 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9495 #, fuzzy
9496 msgctxt "MENU"
9497 msgid "Avatar"
9498 msgstr "Avatar"
9499
9500 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9501 msgid "Upload an avatar"
9502 msgstr "Avatar hochladen"
9503
9504 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9505 #, fuzzy
9506 msgctxt "MENU"
9507 msgid "Password"
9508 msgstr "Passwort"
9509
9510 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9511 msgid "Change your password"
9512 msgstr "Ändere dein Passwort"
9513
9514 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9515 #, fuzzy
9516 msgctxt "MENU"
9517 msgid "Email"
9518 msgstr "Email"
9519
9520 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9521 msgid "Change email handling"
9522 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9523
9524 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9525 #, fuzzy
9526 msgctxt "MENU"
9527 msgid "URL"
9528 msgstr "URL"
9529
9530 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9531 msgid "URL shorteners"
9532 msgstr "URL-Verkürzer"
9533
9534 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9535 msgctxt "MENU"
9536 msgid "IM"
9537 msgstr "IM"
9538
9539 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9540 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9541 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9542
9543 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9544 msgctxt "MENU"
9545 msgid "SMS"
9546 msgstr "SMS"
9547
9548 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9549 msgid "Updates by SMS"
9550 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9551
9552 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9553 msgctxt "MENU"
9554 msgid "Connections"
9555 msgstr "Verbindungen"
9556
9557 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9558 msgid "Authorized connected applications"
9559 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9560
9561 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9562 #, fuzzy
9563 msgctxt "TITLE"
9564 msgid "Silence"
9565 msgstr "Stummschalten"
9566
9567 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9568 msgid "Silence this user"
9569 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9570
9571 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9572 msgid "Could not create anonymous consumer."
9573 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9574
9575 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9576 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9577 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9578
9579 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9580 msgid ""
9581 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9582 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9583
9584 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9585 #, fuzzy
9586 msgid "Could not issue access token."
9587 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9588
9589 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9590 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9591 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9592
9593 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9594 #, fuzzy
9595 msgid "Database error updating OAuth application user."
9596 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9597
9598 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9599 msgid "Tried to revoke unknown token."
9600 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9601
9602 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9603 msgid "Failed to delete revoked token."
9604 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9605
9606 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9607 #, fuzzy
9608 msgctxt "MENU"
9609 msgid "Subscriptions"
9610 msgstr "Abonnements"
9611
9612 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9613 #. TRANS: %s is a user nickname.
9614 #, fuzzy, php-format
9615 msgid "People %s subscribes to."
9616 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9617
9618 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9619 #. TRANS: %s is a user nickname.
9620 #, fuzzy, php-format
9621 msgid "People subscribed to %s."
9622 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9623
9624 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9625 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9626 #, php-format
9627 msgctxt "MENU"
9628 msgid "Pending (%d)"
9629 msgstr "Ausstehend (%d)"
9630
9631 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9632 #, php-format
9633 msgid "Approve pending subscription requests."
9634 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9635
9636 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9637 #. TRANS: %s is a user nickname.
9638 #, fuzzy, php-format
9639 msgid "Groups %s is a member of."
9640 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9641
9642 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9643 #. TRANS: %s is a user nickname.
9644 #, fuzzy, php-format
9645 msgid "List subscriptions by %s."
9646 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9647
9648 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9649 msgctxt "MENU"
9650 msgid "Invite"
9651 msgstr "Einladen"
9652
9653 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9654 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9655 #, fuzzy, php-format
9656 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9657 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9658
9659 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9660 msgid "Subscribe to this user"
9661 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9662
9663 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Subscribe to this user."
9666 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9667
9668 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9669 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9670 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9671
9672 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9673 msgid "People Tagcloud as tagged"
9674 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9675
9676 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9677 #, fuzzy
9678 msgctxt "NOTAGS"
9679 msgid "None"
9680 msgstr "Nichts"
9681
9682 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9683 msgid "Invalid theme name."
9684 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9685
9686 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9687 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9688 msgstr ""
9689 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9690
9691 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9692 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9693 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9694
9695 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9696 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9697 msgid "Failed saving theme."
9698 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9699
9700 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9703 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9704
9705 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9706 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9707 #, php-format
9708 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9709 msgid_plural ""
9710 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9711 msgstr[0] ""
9712 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9713 "sein."
9714 msgstr[1] ""
9715 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9716 "sein."
9717
9718 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9719 #, fuzzy
9720 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9721 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9722
9723 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9724 msgid ""
9725 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9726 "digits, underscore, and minus sign."
9727 msgstr ""
9728 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9729 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9730
9731 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9732 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9733 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9734
9735 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9736 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9737 #, fuzzy, php-format
9738 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9739 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9740
9741 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9742 msgid "Error opening theme archive."
9743 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9744
9745 #. TRANS: Header for Notices section.
9746 #, fuzzy
9747 msgctxt "HEADER"
9748 msgid "Notices"
9749 msgstr "Nachrichten"
9750
9751 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9752 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9753 #, fuzzy, php-format
9754 msgid "Show reply"
9755 msgid_plural "Show all %d replies"
9756 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9757 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9758
9759 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9760 msgctxt "FAVELIST"
9761 msgid "You"
9762 msgstr "Du"
9763
9764 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9765 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9766 #, fuzzy, php-format
9767 msgctxt "FAVELIST"
9768 msgid "%1$s and %2$s"
9769 msgstr "%1$s – %2$s"
9770
9771 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9772 #, fuzzy
9773 msgctxt "FAVELIST"
9774 msgid "You like this."
9775 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9776
9777 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9778 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9779 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9780 #, php-format
9781 msgid "%%s and %d others like this."
9782 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9783 msgstr[0] ""
9784 msgstr[1] ""
9785
9786 #. TRANS: List message for favoured notices.
9787 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9788 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9789 #, php-format
9790 msgid "%%s likes this."
9791 msgid_plural "%%s like this."
9792 msgstr[0] ""
9793 msgstr[1] ""
9794
9795 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9796 #, fuzzy
9797 msgctxt "REPEATLIST"
9798 msgid "You have repeated this notice."
9799 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9800
9801 #. TRANS: List message for repeated notices.
9802 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9803 #, fuzzy, php-format
9804 msgid "One person has repeated this notice."
9805 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9806 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
9807 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
9808
9809 #. TRANS: Form legend.
9810 #, fuzzy, php-format
9811 msgid "Search and list people"
9812 msgstr "Website durchsuchen"
9813
9814 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9815 msgid "Everything"
9816 msgstr "Alles"
9817
9818 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9819 #, fuzzy
9820 msgid "Fullname"
9821 msgstr "Nachname"
9822
9823 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9824 msgid "URI (Remote users)"
9825 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9826
9827 #. TRANS: Dropdown field label.
9828 #, fuzzy
9829 msgctxt "LABEL"
9830 msgid "Search in"
9831 msgstr "Website durchsuchen"
9832
9833 #. TRANS: Dropdown field title.
9834 #, fuzzy
9835 msgid "Choose a field to search."
9836 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9837
9838 #. TRANS: Form legend.
9839 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9840 #, fuzzy, php-format
9841 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9842 msgstr "%1$s – %2$s"
9843
9844 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9845 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9846 #, fuzzy, php-format
9847 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9848 msgstr "%1$s – %2$s"
9849
9850 #. TRANS: Title for top posters section.
9851 msgid "Top posters"
9852 msgstr "Top-Schreiber"
9853
9854 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9855 msgctxt "SENDTO"
9856 msgid "Everyone"
9857 msgstr "Jedermann"
9858
9859 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9860 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9861 #, php-format
9862 msgid "My colleagues at %s"
9863 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9864
9865 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9866 #, fuzzy
9867 msgctxt "LABEL"
9868 msgid "To:"
9869 msgstr "An"
9870
9871 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Private?"
9874 msgstr "Privat"
9875
9876 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9877 #, fuzzy, php-format
9878 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9879 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9880
9881 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9882 msgctxt "TITLE"
9883 msgid "Unblock"
9884 msgstr "Freigeben"
9885
9886 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9887 #, fuzzy
9888 msgctxt "TITLE"
9889 msgid "Unsandbox"
9890 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9891
9892 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9893 msgid "Unsandbox this user"
9894 msgstr "Benutzer freigeben"
9895
9896 #. TRANS: Title for unsilence form.
9897 msgid "Unsilence"
9898 msgstr "Stummschalten aufheben"
9899
9900 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9901 msgid "Unsilence this user"
9902 msgstr "Benutzer freigeben"
9903
9904 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9905 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9906 msgid "Unsubscribe from this user"
9907 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9908
9909 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9910 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9911 #, fuzzy
9912 msgctxt "BUTTON"
9913 msgid "Unsubscribe"
9914 msgstr "Abbestellen"
9915
9916 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9917 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9918 #, php-format
9919 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9920 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9921
9922 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9923 #, fuzzy
9924 msgid "Not allowed to log in."
9925 msgstr "Nicht angemeldet."
9926
9927 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9928 msgid "a few seconds ago"
9929 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9930
9931 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9932 msgid "about a minute ago"
9933 msgstr "vor einer Minute"
9934
9935 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9936 #, php-format
9937 msgid "about one minute ago"
9938 msgid_plural "about %d minutes ago"
9939 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9940 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9941
9942 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9943 msgid "about an hour ago"
9944 msgstr "vor einer Stunde"
9945
9946 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9947 #, php-format
9948 msgid "about one hour ago"
9949 msgid_plural "about %d hours ago"
9950 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9951 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9952
9953 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9954 msgid "about a day ago"
9955 msgstr "vor einem Tag"
9956
9957 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9958 #, php-format
9959 msgid "about one day ago"
9960 msgid_plural "about %d days ago"
9961 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9962 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9963
9964 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9965 msgid "about a month ago"
9966 msgstr "vor einem Monat"
9967
9968 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9969 #, php-format
9970 msgid "about one month ago"
9971 msgid_plural "about %d months ago"
9972 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9973 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9974
9975 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9976 msgid "about a year ago"
9977 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9978
9979 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9980 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9981 #, php-format
9982 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9983 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9984
9985 #. TRANS: Exception.
9986 msgid "Invalid XML."
9987 msgstr "Ungültiges XML."
9988
9989 #. TRANS: Exception.
9990 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9991 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9992
9993 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9994 #, php-format
9995 msgid "Getting backup from file '%s'."
9996 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
9997
9998 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9999 #, fuzzy, php-format
10000 msgid "Invalid avatar URL %s."
10001 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
10002
10003 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10004 #, fuzzy, php-format
10005 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10006 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
10007
10008 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10009 #, fuzzy, php-format
10010 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10011 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
10012
10013 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10014 #, fuzzy, php-format
10015 msgid "Could not reach profile page %s."
10016 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10017
10018 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10019 #, fuzzy, php-format
10020 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10021 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
10022
10023 #. TRANS: Exception.
10024 #, fuzzy
10025 msgid "Not a valid webfinger address."
10026 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
10027
10028 #, fuzzy, php-format
10029 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10030 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10031
10032 #~ msgid ""
10033 #~ "An important error occured, probably related to email setup. Check "
10034 #~ "logfiles for more info."
10035 #~ msgstr ""
10036 #~ "Ein wichtiger Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich mit dem E-Mail-"
10037 #~ "Setup zu tun hat. Prüfe die Logdateien für weitere Informationen."
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "Tagged"
10041 #~ msgstr "Tag"