]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: ChrisiPK
8 # Author: George Animal
9 # Author: Giftpflanze
10 # Author: Gta74
11 # Author: Habi
12 # Author: Jan Luca
13 # Author: Kghbln
14 # Author: Lutzgh
15 # Author: Marcel083
16 # Author: March
17 # Author: McDutchie
18 # Author: Michael
19 # Author: Michi
20 # Author: Od1n
21 # Author: Purodha
22 # Author: The Evil IP address
23 # Author: Umherirrender
24 # Author: W (aka Wuzur)
25 # Author: Xqt
26 # --
27 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2011-08-30 09:27+0000\n"
34 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 09:30:06+0000\n"
35 "Language-Team: German <//translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r95739); Translate extension (2011-08-26)\n"
39 "X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
40 "X-Language-Code: de\n"
41 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-POT-Import-Date: 2011-08-20 19:35:32+0000\n"
44
45 #. TRANS: Database error message.
46 #, php-format
47 msgid ""
48 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
49 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
50 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
51 "again."
52 msgstr ""
53 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
54 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
55 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
56 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
57 "nocheinmal."
58
59 #. TRANS: Error message.
60 msgid "An error occurred."
61 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
62
63 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
64 #, php-format
65 msgid ""
66 "No configuration file found. Try running the installation program first."
67 msgstr ""
68 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie das Installationsprogramm "
69 "zuerst auszuführen."
70
71 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
72 msgid "Unknown page"
73 msgstr "Unbekannte Seite"
74
75 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
76 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
77 msgid "Unknown action"
78 msgstr "Unbekannter Befehl"
79
80 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
81 msgid "Access"
82 msgstr "Zugang"
83
84 #. TRANS: Page notice.
85 msgid "Site access settings"
86 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
87
88 #. TRANS: Form legend for registration form.
89 msgid "Registration"
90 msgstr "Registrieren"
91
92 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
93 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
94 msgstr ""
95 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
96
97 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
98 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
99 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
100 msgctxt "LABEL"
101 msgid "Private"
102 msgstr "Privat"
103
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
105 msgid "Make registration invitation only."
106 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
107
108 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
109 msgid "Invite only"
110 msgstr "Nur auf Einladung"
111
112 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
113 msgid "Disable new registrations."
114 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
115
116 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
117 msgid "Closed"
118 msgstr "Geschlossen"
119
120 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
121 #, fuzzy
122 msgid "Save access settings."
123 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
124
125 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
127 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
128 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
129 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
130 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
131 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
132 #. TRANS: Button text for saving site settings.
133 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
134 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
135 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
136 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
137 #. TRANS: Button text to save lists.
138 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
139 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
140 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
141 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
142 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
143 msgctxt "BUTTON"
144 msgid "Save"
145 msgstr "Speichern"
146
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Form validation error message.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 #. TRANS: Form validation error.
153 #. TRANS: Form validation error message.
154 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
156 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
157 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
158 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
159
160 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
161 msgid "Not logged in."
162 msgstr "Nicht angemeldet."
163
164 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client exception.
167 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
169 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
170 msgid "No such profile."
171 msgstr "Profil nicht gefunden."
172
173 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
174 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
176 msgid "No such list."
177 msgstr "Liste nicht gefunden."
178
179 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
180 #. TRANS: %s is a username.
181 #, php-format
182 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
183 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
184
185 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
186 #. TRANS: %s is a profile URL.
187 #, php-format
188 msgid ""
189 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
190 "correctly. Please try retrying later."
191 msgstr ""
192 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
193 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
194
195 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
196 msgctxt "TITLE"
197 msgid "Listed"
198 msgstr "Hinzugefügt"
199
200 #. TRANS: Server error when page not found (404).
201 #. TRANS: Server error when page not found (404)
202 #. TRANS: Server error when page not found (404).
203 msgid "No such page."
204 msgstr "Seite nicht vorhanden"
205
206 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
207 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
208 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
209 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
210 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
211 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
212 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
213 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
214 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
215 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
216 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
217 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
220 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
221 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
222 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
242 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
243 #. TRANS: Client error.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
247 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
249 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
252 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
253 msgid "No such user."
254 msgstr "Unbekannter Benutzer."
255
256 #. TRANS: Title of a user's own start page.
257 msgid "Home timeline"
258 msgstr "Eigene Zeitleiste"
259
260 #. TRANS: Title of another user's start page.
261 #. TRANS: %s is the other user's name.
262 #, php-format
263 msgid "%s's home timeline"
264 msgstr "Zeitleiste von %s"
265
266 #. TRANS: %s is user nickname.
267 #. TRANS: Feed title.
268 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
269 #, php-format
270 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
271 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
272
273 #. TRANS: %s is user nickname.
274 #, php-format
275 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
276 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
277
278 #. TRANS: %s is user nickname.
279 #. TRANS: Feed title.
280 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
281 #, php-format
282 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
283 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
284
285 #. TRANS: %s is user nickname.
286 #, php-format
287 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
288 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
289
290 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
291 #, php-format
292 msgid ""
293 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
294 msgstr ""
295 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
296 "gepostet."
297
298 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
299 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
300 #, php-format
301 msgid ""
302 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
303 "something yourself."
304 msgstr ""
305 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
306 "poste selber etwas."
307
308 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
309 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
313 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
314 msgstr ""
315 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
316 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
317
318 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
319 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
320 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
321 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
322 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
323 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
324 #, php-format
325 msgid ""
326 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
327 "post a notice to them."
328 msgstr ""
329 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
330 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
331
332 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
333 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
334 msgctxt "BUTTON"
335 msgid "Send invite"
336 msgstr "Einladung senden"
337
338 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
340 #. TRANS: %s is a username.
341 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
343 #. TRANS: %s is a username.
344 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
345 #. TRANS: %s is a username.
346 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
347 #. TRANS: %s is a username.
348 #, php-format
349 msgid "%s and friends"
350 msgstr "%s und Freunde"
351
352 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
353 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
354 #, php-format
355 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
356 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
357
358 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
359 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
360 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
361 msgid "API method not found."
362 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
363
364 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
365 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 msgid "This method requires a POST."
369 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
370
371 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
372 msgid ""
373 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
374 "none."
375 msgstr ""
376 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
377 "sms, im, none."
378
379 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
380 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
382 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
383 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
385 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
386 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
387 msgid "Could not update user."
388 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
389
390 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
391 msgid "User has no profile."
392 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
393
394 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
395 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
396 msgid "Could not save profile."
397 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
398
399 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
400 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
401 #, php-format
402 msgid ""
403 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
404 "current configuration."
405 msgid_plural ""
406 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
407 "current configuration."
408 msgstr[0] ""
409 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
410 "nicht verarbeiten."
411 msgstr[1] ""
412 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
413 "nicht verarbeiten."
414
415 #. TRANS: Title for Atom feed.
416 msgctxt "ATOM"
417 msgid "Main"
418 msgstr "Main"
419
420 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
421 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
422 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
423 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
424 #, php-format
425 msgid "%s timeline"
426 msgstr "%s-Zeitleiste"
427
428 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
429 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
430 #. TRANS: %s is a user nickname.
431 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
432 #. TRANS: %s is a user nickname.
433 #, php-format
434 msgid "%s subscriptions"
435 msgstr "%s Abonnements"
436
437 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
438 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
439 #. TRANS: %s is a user nickname.
440 #, php-format
441 msgid "%s favorites"
442 msgstr "%s Favoriten"
443
444 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
445 #, php-format
446 msgid "%s memberships"
447 msgstr "%s Mitgliedschaften"
448
449 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
450 msgid "You cannot block yourself!"
451 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
452
453 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
454 msgid "Block user failed."
455 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
456
457 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
458 msgid "Unblock user failed."
459 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
460
461 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
462 #, fuzzy
463 msgid "No conversation ID."
464 msgstr "keine Unterhaltungs-ID"
465
466 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
467 #, fuzzy, php-format
468 msgid "No conversation with ID %d."
469 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht"
470
471 #. TRANS: Title for conversion timeline.
472 #, fuzzy
473 msgctxt "TITLE"
474 msgid "Conversation"
475 msgstr "Unterhaltung"
476
477 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
478 #, php-format
479 msgid "Direct messages from %s"
480 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
481
482 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
483 #, php-format
484 msgid "All the direct messages sent from %s"
485 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
486
487 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
488 #, php-format
489 msgid "Direct messages to %s"
490 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
491
492 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
493 #, php-format
494 msgid "All the direct messages sent to %s"
495 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
496
497 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
498 msgid "No message text!"
499 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
500
501 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
502 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
503 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
504 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
505 #, php-format
506 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
507 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
508 msgstr[0] ""
509 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
510 msgstr[1] ""
511 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
512
513 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
514 msgid "Recipient user not found."
515 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
516
517 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
518 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
519 msgstr ""
520 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
521 "du nicht befreundet bist."
522
523 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
524 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
525 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
526 msgid ""
527 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
528 msgstr ""
529 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
530
531 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
533 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
534 msgid "No status found with that ID."
535 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
538 msgid "This status is already a favorite."
539 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
540
541 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
542 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
543 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
544 msgid "Could not create favorite."
545 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
548 msgid "That status is not a favorite."
549 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
550
551 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
552 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
553 msgid "Could not delete favorite."
554 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
557 msgid "Could not follow user: profile not found."
558 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
559
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
561 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
562 #, php-format
563 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
564 msgstr ""
565 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
566
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
568 msgid "Could not unfollow user: User not found."
569 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
570
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
572 msgid "You cannot unfollow yourself."
573 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
574
575 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
576 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
577 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
578
579 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
580 msgid "Could not determine source user."
581 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
582
583 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not find target user."
585 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
586
587 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
593 msgid "Nickname already in use. Try another one."
594 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
595
596 #. TRANS: Client error in form for group creation.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
598 #. TRANS: Group edit form validation error.
599 #. TRANS: Group create form validation error.
600 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
601 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
602 msgid "Not a valid nickname."
603 msgstr "Ungültiger Benutzername."
604
605 #. TRANS: Client error in form for group creation.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
607 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
608 #. TRANS: Group edit form validation error.
609 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
610 #. TRANS: Group create form validation error.
611 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
613 msgid "Homepage is not a valid URL."
614 msgstr ""
615 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
616
617 #. TRANS: Client error in form for group creation.
618 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
619 #. TRANS: Group edit form validation error.
620 #. TRANS: Group create form validation error.
621 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
623 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
624 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
625
626 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
628 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
629 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
630 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 #. TRANS: Group edit form validation error.
633 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 #. TRANS: Form validation error in New application form.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
637 #. TRANS: Group create form validation error.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
639 #, php-format
640 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
641 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
642 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
643 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
644
645 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
646 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
647 #. TRANS: Group edit form validation error.
648 #. TRANS: Group create form validation error.
649 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
650 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
651 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
652 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
653
654 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
656 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
658 #. TRANS: Group edit form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #. TRANS: Group create form validation error.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
662 #, php-format
663 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
664 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
665 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
666 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
667
668 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
669 #. TRANS: %s is the invalid alias.
670 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
671 #. TRANS: %s is the invalid alias.
672 #, php-format
673 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
674 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
675
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
677 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
678 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
679 #. TRANS: %s is the already used alias.
680 #. TRANS: Group edit form validation error.
681 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
682 #, php-format
683 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
684 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
685
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
687 #. TRANS: Group edit form validation error.
688 msgid "Alias can't be the same as nickname."
689 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
690
691 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
694 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
695 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
697 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
698 msgid "Group not found."
699 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
700
701 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
702 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
703 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
704 msgid "You are already a member of that group."
705 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
706
707 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
708 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
709 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
710 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
711 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
712
713 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
714 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
715 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
716 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
717 #, php-format
718 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
719 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
720
721 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
722 msgid "You are not a member of this group."
723 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
724
725 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
726 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
727 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
728 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
729 #, php-format
730 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
731 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
732
733 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
734 #, php-format
735 msgid "%s's groups"
736 msgstr "Gruppen von %s"
737
738 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
739 #, php-format
740 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
741 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
742
743 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
744 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
745 #. TRANS: %s is a nickname.
746 #, php-format
747 msgid "%s groups"
748 msgstr "%s Gruppen"
749
750 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
751 #, php-format
752 msgid "groups on %s"
753 msgstr "Gruppen von %s"
754
755 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
756 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
757 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
758 msgid "You must be an admin to edit the group."
759 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
760
761 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
762 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
763 msgid "Could not update group."
764 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
765
766 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
767 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
768 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
769 msgid "Could not create aliases."
770 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
771
772 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
773 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
774 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
775 msgstr ""
776 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
777 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
778
779 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
780 #. TRANS: Group create form validation error.
781 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
782 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
783
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
785 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
786 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
787 msgid "List not found."
788 msgstr "Liste nicht gefunden."
789
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
791 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
792 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
793
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
796 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
797 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
798 msgid "An error occured."
799 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
802 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
803 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
804
805 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
806 msgid "The specified user is not a member of this list."
807 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
810 msgid "You are not allowed to add members to this list."
811 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
812
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
814 msgid "You must specify a member."
815 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
816
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
818 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
819 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
822 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
823 msgstr ""
824 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
825
826 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
827 msgid "A list must have a name."
828 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
829
830 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
831 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
832 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
833
834 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
835 msgid "You are not subscribed to this list."
836 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
837
838 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
839 msgid "Upload failed."
840 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
841
842 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
843 msgid "Invalid request token or verifier."
844 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
845
846 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
847 msgid "No oauth_token parameter provided."
848 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
849
850 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
851 msgid "Invalid request token."
852 msgstr "Ungültiges Token."
853
854 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
855 msgid "Request token already authorized."
856 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
857
858 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
859 msgid "Invalid nickname / password!"
860 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
861
862 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
863 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
864 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
865
866 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
867 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
868 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
869 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
870 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
871 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
872 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
873 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
874 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
875 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
876 msgid "Unexpected form submission."
877 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
878
879 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
880 msgid "An application would like to connect to your account"
881 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
882
883 #. TRANS: Fieldset legend.
884 msgid "Allow or deny access"
885 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
886
887 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
888 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
889 #, php-format
890 msgid ""
891 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
892 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
893 "parties you trust."
894 msgstr ""
895 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
896 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
897 "geben."
898
899 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
900 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
901 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
902 #, php-format
903 msgid ""
904 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
905 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
906 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
907 msgstr ""
908 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
909 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
910 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
911
912 #. TRANS: Fieldset legend.
913 msgctxt "LEGEND"
914 msgid "Account"
915 msgstr "Profil"
916
917 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
918 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
919 #. TRANS: Field label on account registration page.
920 #. TRANS: Field label on group edit form.
921 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
922 msgid "Nickname"
923 msgstr "Benutzername"
924
925 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
926 #. TRANS: Field label on login page.
927 #. TRANS: Field label on account registration page.
928 msgid "Password"
929 msgstr "Passwort"
930
931 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
932 #. TRANS: by an external application.
933 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
934 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
935 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
936 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
937 msgctxt "BUTTON"
938 msgid "Cancel"
939 msgstr "Abbrechen"
940
941 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
942 msgctxt "BUTTON"
943 msgid "Allow"
944 msgstr "Erlauben"
945
946 #. TRANS: Form instructions.
947 msgid "Authorize access to your account information."
948 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
949
950 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
951 msgid "Authorization canceled."
952 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
953
954 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
955 #. TRANS: %s is an OAuth token.
956 #, php-format
957 msgid "The request token %s has been revoked."
958 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
959
960 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 msgid "You have successfully authorized the application"
962 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
963
964 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
965 msgid ""
966 "Please return to the application and enter the following security code to "
967 "complete the process."
968 msgstr ""
969 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
970 "um den Vorgang abzuschließen."
971
972 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
973 #. TRANS: %s is the authorised application name.
974 #, php-format
975 msgid "You have successfully authorized %s"
976 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
977
978 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
979 #. TRANS: %s is the authorised application name.
980 #, php-format
981 msgid ""
982 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
983 "process."
984 msgstr ""
985 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
986 "den Vorgang abzuschließen."
987
988 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
989 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
990 msgid "This method requires a POST or DELETE."
991 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
992
993 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
994 msgid "You may not delete another user's status."
995 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
996
997 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
998 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
999 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1000 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1001 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1002 msgid "No such notice."
1003 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1007 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1008 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1009 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1010 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1011 msgid "HTTP method not supported."
1012 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1013
1014 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1015 #. TRANS: %s is the requested output format.
1016 #, php-format
1017 msgid "Unsupported format: %s."
1018 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1021 msgid "Status deleted."
1022 msgstr "Status gelöscht."
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1025 msgid "No status with that ID found."
1026 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1029 msgid "Can only delete using the Atom format."
1030 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1033 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1034 msgid "Cannot delete this notice."
1035 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1036
1037 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1038 #, php-format
1039 msgid "Deleted notice %d"
1040 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1043 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1044 msgstr ""
1045 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1046 "stellen."
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1049 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1050 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1051 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1052 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1053 #, php-format
1054 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1055 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1056 msgstr[0] ""
1057 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1058 msgstr[1] ""
1059 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1060
1061 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1062 msgid "Parent notice not found."
1063 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1064
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1067 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1068 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1069 #, php-format
1070 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1071 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1072 msgstr[0] ""
1073 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1074 "Anhänge"
1075 msgstr[1] ""
1076 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1077 "Anhänge"
1078
1079 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1080 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1081 msgid "Unsupported format."
1082 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1083
1084 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1085 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1086 #, php-format
1087 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1088 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1089
1090 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1091 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1092 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1093 #, php-format
1094 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1095 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1096
1097 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1098 #. TRANS: %s is the error message.
1099 #, php-format
1100 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1101 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1102
1103 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1104 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1105 #, php-format
1106 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1107 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1108
1109 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1110 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1111 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1112 #, php-format
1113 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1114 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1115
1116 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1117 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1118 #, php-format
1119 msgid "%s public timeline"
1120 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1121
1122 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1123 #, php-format
1124 msgid "%s updates from everyone!"
1125 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1126
1127 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1128 msgid "Unimplemented."
1129 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1130
1131 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1132 #, php-format
1133 msgid "Repeated to %s"
1134 msgstr "Antworten an %s"
1135
1136 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1137 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1138 #, php-format
1139 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1140 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1141
1142 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1143 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1144 #, php-format
1145 msgid "Repeats of %s"
1146 msgstr "Antworten von %s"
1147
1148 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1149 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1150 #, php-format
1151 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1152 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1153
1154 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1155 #. TRANS: %s is the tag.
1156 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1157 #. TRANS: %s is the tag.
1158 #, php-format
1159 msgid "Notices tagged with %s"
1160 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1161
1162 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1163 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1164 #. TRANS: Tag feed description.
1165 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1166 #, php-format
1167 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1168 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1171 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1172 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1175 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1176 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1179 msgid "Atom post must not be empty."
1180 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1183 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1184 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1187 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1188 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1191 msgid "Can only handle POST activities."
1192 msgstr "Nur POST verwenden"
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1195 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1196 #, php-format
1197 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1198 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1199
1200 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1201 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1202 #, php-format
1203 msgid "No content for notice %d."
1204 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1205
1206 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1207 #. TRANS: %s is the notice URI.
1208 #, php-format
1209 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1210 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1211
1212 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1213 msgid "API method under construction."
1214 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1215
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1217 msgid "User not found."
1218 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1219
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1221 msgid "You must be logged in to leave a group."
1222 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1223
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1250 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1251 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1252 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1253 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1254 msgid "No such group."
1255 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1256
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1258 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1261 msgid "No nickname or ID."
1262 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1263
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1266 msgid "Must be logged in."
1267 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1268
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1271 #. TRANS: being a group administrator.
1272 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1273 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1274
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1277 msgid "Must specify a profile."
1278 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1279
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1281 #. TRANS: %s is a nickname.
1282 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1283 #. TRANS: %s is a user nickname.
1284 #, php-format
1285 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1286 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1287
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1290 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1291 msgstr ""
1292 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1293
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1296 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1297 msgstr ""
1298 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1299
1300 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1301 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1302 #, php-format
1303 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1304 msgstr ""
1305 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1306 "entfernen."
1307
1308 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1309 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1310 #, php-format
1311 msgctxt "TITLE"
1312 msgid "%1$s's request for %2$s"
1313 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1314
1315 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1316 msgid "Join request approved."
1317 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1318
1319 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1320 msgid "Join request canceled."
1321 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1322
1323 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1324 #. TRANS: %s is a user nickname.
1325 #, php-format
1326 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1327 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1328
1329 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1330 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1331 #, php-format
1332 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1333 msgstr ""
1334 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1335 "entfernen oder annehmen."
1336
1337 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1338 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1339 #, php-format
1340 msgctxt "TITLE"
1341 msgid "%1$s's request"
1342 msgstr "Anfrage von %1$s"
1343
1344 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1345 msgid "Subscription approved."
1346 msgstr "Abonnement genehmigt."
1347
1348 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1349 msgid "Subscription canceled."
1350 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1351
1352 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1353 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1354 #, php-format
1355 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1356 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1357
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1360 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1361 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1362
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1364 msgid "Can only handle favorite activities."
1365 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1368 msgid "Can only fave notices."
1369 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1372 msgid "Unknown notice."
1373 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1376 msgid "Already a favorite."
1377 msgstr "Bereits ein Favorit."
1378
1379 #. TRANS: Title for group membership feed.
1380 #. TRANS: %s is a username.
1381 #, php-format
1382 msgid "Group memberships of %s"
1383 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1384
1385 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1386 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1387 #, php-format
1388 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1389 msgstr ""
1390 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1391 "$s."
1392
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1394 msgid "Cannot add someone else's membership."
1395 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1396
1397 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1398 msgid "Can only handle join activities."
1399 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1402 msgid "Unknown group."
1403 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1406 msgid "Already a member."
1407 msgstr "Bereits Mitglied."
1408
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1410 msgid "Blocked by admin."
1411 msgstr "blockiert vom Administrator"
1412
1413 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1414 msgid "No such favorite."
1415 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1416
1417 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1418 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1419 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1422 msgid "Not a member."
1423 msgstr "Kein Mitglied"
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1426 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1427 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1428
1429 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1430 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1431 #, php-format
1432 msgid "No such profile id: %d."
1433 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1434
1435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1436 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1437 #, php-format
1438 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1439 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1440
1441 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1442 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1443 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1444
1445 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1446 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1447 #, php-format
1448 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1449 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1450
1451 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1452 msgid "Can only handle Follow activities."
1453 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1454
1455 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1456 msgid "Can only follow people."
1457 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1458
1459 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1460 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1461 #, php-format
1462 msgid "Unknown profile %s."
1463 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1464
1465 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1466 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1467 #, php-format
1468 msgid "Already subscribed to %s."
1469 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1470
1471 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1472 msgid "No such attachment."
1473 msgstr "Kein solcher Anhang."
1474
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1476 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1478 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1482 msgid "No nickname."
1483 msgstr "Kein Benutzername."
1484
1485 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1486 msgid "No size."
1487 msgstr "Keine Größe."
1488
1489 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1490 msgid "Invalid size."
1491 msgstr "Ungültige Größe."
1492
1493 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1494 msgid "Avatar"
1495 msgstr "Avatar"
1496
1497 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1498 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1499 #, php-format
1500 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1501 msgstr ""
1502 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1503
1504 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1505 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1506 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1507 msgid "Avatar settings"
1508 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1509
1510 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1511 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1512 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1513 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1514 msgid "Original"
1515 msgstr "Original"
1516
1517 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1518 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1519 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1520 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1521 msgid "Preview"
1522 msgstr "Vorschau"
1523
1524 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1525 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1526 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1527 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1528 #. TRANS: Button text to delete a list.
1529 msgctxt "BUTTON"
1530 msgid "Delete"
1531 msgstr "Löschen"
1532
1533 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1534 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1535 msgctxt "BUTTON"
1536 msgid "Upload"
1537 msgstr "Hochladen"
1538
1539 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1540 msgctxt "BUTTON"
1541 msgid "Crop"
1542 msgstr "Zuschneiden"
1543
1544 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1545 msgid "No file uploaded."
1546 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1547
1548 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1549 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1550 msgstr ""
1551 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1552
1553 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1554 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1555 msgid "Lost our file data."
1556 msgstr "Daten verloren."
1557
1558 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1559 msgid "Avatar updated."
1560 msgstr "Avatar aktualisiert."
1561
1562 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1563 msgid "Failed updating avatar."
1564 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1565
1566 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1567 msgid "Avatar deleted."
1568 msgstr "Avatar gelöscht."
1569
1570 #. TRANS: Title for backup account page.
1571 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1572 msgid "Backup account"
1573 msgstr "Backup-Konto"
1574
1575 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1576 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1577 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1578
1579 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1580 msgid "You may not backup your account."
1581 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1582
1583 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1584 msgid ""
1585 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1586 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1587 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1588 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1589 "are not backed up."
1590 msgstr ""
1591 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1592 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1593 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1594 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1595 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1596
1597 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1598 msgctxt "BUTTON"
1599 msgid "Backup"
1600 msgstr "Backup"
1601
1602 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1603 msgid "Backup your account."
1604 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1605
1606 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1607 msgid "You already blocked that user."
1608 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1609
1610 #. TRANS: Title for block user page.
1611 #. TRANS: Legend for block user form.
1612 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1613 msgid "Block user"
1614 msgstr "Benutzer blockieren"
1615
1616 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1617 msgid ""
1618 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1619 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1620 "will not be notified of any @-replies from them."
1621 msgstr ""
1622 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1623 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1624 "und bekommt keine @-Antworten."
1625
1626 #. TRANS: Button label on the user block form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1628 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1629 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1630 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1631 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1632 msgctxt "BUTTON"
1633 msgid "No"
1634 msgstr "Nein"
1635
1636 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1637 msgid "Do not block this user."
1638 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1639
1640 #. TRANS: Button label on the user block form.
1641 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1644 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1645 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1646 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1647 msgctxt "BUTTON"
1648 msgid "Yes"
1649 msgstr "Ja"
1650
1651 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1652 msgid "Block this user."
1653 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1654
1655 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1656 msgid "Failed to save block information."
1657 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1658
1659 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1660 #. TRANS: %s is a group nickname.
1661 #, php-format
1662 msgid "%s blocked profiles"
1663 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1664
1665 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1666 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1667 #, php-format
1668 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1669 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1670
1671 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1672 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1673 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1674
1675 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1676 msgid "Unblock user from group"
1677 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1678
1679 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1680 msgctxt "BUTTON"
1681 msgid "Unblock"
1682 msgstr "Freigeben"
1683
1684 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1685 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1686 msgid "Unblock this user"
1687 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1688
1689 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1690 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1691 #, php-format
1692 msgid "Post to %s"
1693 msgstr "Versenden an %s"
1694
1695 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1696 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1697 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1698 #, php-format
1699 msgctxt "TITLE"
1700 msgid "%1$s left group %2$s"
1701 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1702
1703 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1705 msgid "No profile ID in request."
1706 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1707
1708 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1709 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1711 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1712 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1713 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1714 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1715 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1716 msgid "No profile with that ID."
1717 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1718
1719 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1720 msgctxt "TITLE"
1721 msgid "Unsubscribed"
1722 msgstr "Abgemeldet"
1723
1724 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1725 msgid "No confirmation code."
1726 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1727
1728 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1729 msgid "Confirmation code not found."
1730 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1731
1732 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1733 msgid "That confirmation code is not for you!"
1734 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1735
1736 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1737 #, php-format
1738 msgid "Unrecognized address type %s"
1739 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1740
1741 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1742 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1743 msgid "That address has already been confirmed."
1744 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1745
1746 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1747 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1748 msgid "Could not update user IM preferences."
1749 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1750
1751 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1752 msgid "Could not insert user IM preferences."
1753 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1754
1755 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1756 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1757 msgid "Could not delete address confirmation."
1758 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1759
1760 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1761 msgid "Confirm address"
1762 msgstr "Adresse bestätigen"
1763
1764 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1765 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1766 #, php-format
1767 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1768 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1769
1770 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1771 msgid "Conversation"
1772 msgstr "Unterhaltung"
1773
1774 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1775 #. TRANS: %s is a user nickname.
1776 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1777 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1778
1779 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1780 #. TRANS: %s is a user nickname.
1781 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1782 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1783
1784 #. TRANS: Title for conversation page.
1785 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1786 msgctxt "TITLE"
1787 msgid "Notice"
1788 msgstr "Nachrichten"
1789
1790 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1791 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1792 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1793
1794 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1795 msgid "You cannot delete your account."
1796 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1797
1798 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1799 msgid "I am sure."
1800 msgstr "Ich bin mir sicher."
1801
1802 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1803 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1804 #, php-format
1805 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1806 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1807
1808 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1809 msgid "Account deleted."
1810 msgstr "Konto gelöscht."
1811
1812 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1813 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1814 msgid "Delete account"
1815 msgstr "Konto löschen"
1816
1817 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1818 msgid ""
1819 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1820 "server."
1821 msgstr ""
1822 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1823 "gelöscht</strong>."
1824
1825 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1826 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1827 #, php-format
1828 msgid ""
1829 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1830 "deletion."
1831 msgstr ""
1832 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1833 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1834
1835 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1836 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1837 msgid "Confirm"
1838 msgstr "Bestätigen"
1839
1840 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1841 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1842 #, php-format
1843 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1844 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1845
1846 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Permanently delete your account."
1849 msgstr "Dein Konto für immer löschen"
1850
1851 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1852 msgid "You must be logged in to delete an application."
1853 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1854
1855 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1856 msgid "Application not found."
1857 msgstr "Programm nicht gefunden."
1858
1859 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1860 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1861 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1862 msgid "You are not the owner of this application."
1863 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1864
1865 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1866 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1867 msgid "There was a problem with your session token."
1868 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1869
1870 #. TRANS: Title for delete application page.
1871 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1872 msgid "Delete application"
1873 msgstr "Programm entfernen"
1874
1875 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1876 msgid ""
1877 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1878 "about the application from the database, including all existing user "
1879 "connections."
1880 msgstr ""
1881 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1882 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1883
1884 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1885 msgid "Do not delete this application."
1886 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1887
1888 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1889 msgid "Delete this application."
1890 msgstr "Programm löschen"
1891
1892 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1893 msgid "You must be logged in to delete a group."
1894 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1895
1896 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1897 msgid "You are not allowed to delete this group."
1898 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1899
1900 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1901 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1902 #, php-format
1903 msgid "Could not delete group %s."
1904 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1905
1906 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1907 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1908 #, php-format
1909 msgid "Deleted group %s"
1910 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1911
1912 #. TRANS: Title of delete group page.
1913 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1914 msgid "Delete group"
1915 msgstr "Gruppe löschen"
1916
1917 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1918 msgid ""
1919 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1920 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1921 "will still appear in individual timelines."
1922 msgstr ""
1923 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1924 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1925 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1926
1927 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1928 msgid "Do not delete this group."
1929 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1930
1931 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1932 msgid "Delete this group."
1933 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1934
1935 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1936 msgid ""
1937 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1938 "be undone."
1939 msgstr ""
1940 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1941 "ist irreversibel."
1942
1943 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1944 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1945 msgid "Delete notice"
1946 msgstr "Notiz löschen"
1947
1948 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1949 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1950 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1951
1952 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1953 msgid "Do not delete this notice."
1954 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1955
1956 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1957 msgid "Delete this notice."
1958 msgstr "Nachricht löschen"
1959
1960 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1961 msgid "You cannot delete users."
1962 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1963
1964 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1965 msgid "You can only delete local users."
1966 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1967
1968 #. TRANS: Title of delete user page.
1969 msgctxt "TITLE"
1970 msgid "Delete user"
1971 msgstr "Benutzer löschen"
1972
1973 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1974 msgid "Delete user"
1975 msgstr "Benutzer löschen"
1976
1977 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1978 msgid ""
1979 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1980 "the user from the database, without a backup."
1981 msgstr ""
1982 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1983 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1984
1985 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1986 msgid "Do not delete this user."
1987 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1988
1989 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1990 msgid "Delete this user."
1991 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1992
1993 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1994 msgid "This notice is not a favorite!"
1995 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1996
1997 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1998 msgid "Add to favorites"
1999 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2000
2001 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2002 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2003 #, php-format
2004 msgid "No such document \"%s\"."
2005 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2006
2007 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2008 #. TRANS: Form legend.
2009 msgid "Edit application"
2010 msgstr "Programm bearbeiten"
2011
2012 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2013 msgid "You must be logged in to edit an application."
2014 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2015
2016 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2017 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2018 msgid "No such application."
2019 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2020
2021 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2022 msgid "Use this form to edit your application."
2023 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2024
2025 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2026 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2027 msgid "Name is required."
2028 msgstr "Name ist erforderlich."
2029
2030 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2031 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2032 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2033 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2034
2035 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2036 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2037 msgid "Name already in use. Try another one."
2038 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2039
2040 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2041 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2042 msgid "Description is required."
2043 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2044
2045 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2046 msgid "Source URL is too long."
2047 msgstr "Homepage ist zu lang."
2048
2049 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2050 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2051 msgid "Source URL is not valid."
2052 msgstr ""
2053 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2054
2055 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2056 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2057 msgid "Organization is required."
2058 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2059
2060 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2061 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2062 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2063
2064 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2065 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2066 msgid "Organization homepage is required."
2067 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2068
2069 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2070 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2071 msgid "Callback is too long."
2072 msgstr "Antwort ist zu lang"
2073
2074 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2075 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2076 msgid "Callback URL is not valid."
2077 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2078
2079 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2080 msgid "Could not update application."
2081 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2082
2083 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2084 #, php-format
2085 msgid "Edit %s group"
2086 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2087
2088 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2089 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2090 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2091 msgid "You must be logged in to create a group."
2092 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2093
2094 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2095 msgid "Use this form to edit the group."
2096 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2097
2098 #. TRANS: Group edit form validation error.
2099 #. TRANS: Group create form validation error.
2100 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2101 #, php-format
2102 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2103 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2104
2105 #. TRANS: Group edit form success message.
2106 #. TRANS: Edit list form success message.
2107 msgid "Options saved."
2108 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2109
2110 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2111 #. TRANS: %s is a list.
2112 #, php-format
2113 msgid "Delete %s list"
2114 msgstr "Löschung der Liste %s"
2115
2116 #. TRANS: Title for edit list page.
2117 #. TRANS: %s is a list.
2118 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2119 #. TRANS: %s is a list.
2120 #, php-format
2121 msgid "Edit list %s"
2122 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2123
2124 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2125 msgid "No tagger or ID."
2126 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2127
2128 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2129 msgid "Not a local user."
2130 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2131
2132 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2133 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2134 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2135
2136 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2137 msgid "Use this form to edit the list."
2138 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2139
2140 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2141 msgid "Delete aborted."
2142 msgstr "Löschen abgebrochen."
2143
2144 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2145 msgid ""
2146 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2147 "membership records. Do you still want to continue?"
2148 msgstr ""
2149 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2150 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2151
2152 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2153 msgid "Invalid tag."
2154 msgstr "Ungültiges Tag."
2155
2156 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2157 #. TRANS: %s is the already present tag.
2158 #, php-format
2159 msgid "You already have a tag named %s."
2160 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2161
2162 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2163 msgid ""
2164 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2165 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2166 msgstr ""
2167 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2168 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2169
2170 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2171 msgid "Could not update list."
2172 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2173
2174 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2175 msgid "Email settings"
2176 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2177
2178 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2179 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2180 #, php-format
2181 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2182 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2183
2184 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2185 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2186 msgid "Email address"
2187 msgstr "E-Mail-Adresse"
2188
2189 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2190 msgid "Current confirmed email address."
2191 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2192
2193 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2194 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2195 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2196 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2197 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2198 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2199 msgctxt "BUTTON"
2200 msgid "Remove"
2201 msgstr "Entfernen"
2202
2203 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2204 msgid ""
2205 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2206 "a message with further instructions."
2207 msgstr ""
2208 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2209 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2210
2211 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2212 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2213 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2214 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2215 #. TRANS: organization.
2216 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2217 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2218
2219 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2220 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2221 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2222 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2223 msgctxt "BUTTON"
2224 msgid "Add"
2225 msgstr "Hinzufügen"
2226
2227 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2228 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2229 msgid "Incoming email"
2230 msgstr "Eingehende E-Mail"
2231
2232 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2233 msgid "I want to post notices by email."
2234 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2235
2236 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2237 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2238 msgid "Send email to this address to post new notices."
2239 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2240
2241 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2242 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2243 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2244 msgstr ""
2245 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2246 "deaktiviert."
2247
2248 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2249 msgid ""
2250 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2251 "on this server:"
2252 msgstr ""
2253 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2254 "Emailadresse generieren."
2255
2256 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2257 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2258 msgctxt "BUTTON"
2259 msgid "New"
2260 msgstr "Neu"
2261
2262 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2263 msgid "Email preferences"
2264 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2265
2266 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2267 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2268 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2269
2270 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2271 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2272 msgstr ""
2273 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2274
2275 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2276 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2277 msgstr ""
2278 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2279
2280 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2281 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2282 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2283
2284 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2285 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2286 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2287
2288 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2289 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2290 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2291
2292 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2293 msgid "Email preferences saved."
2294 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2295
2296 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2297 msgid "No email address."
2298 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2299
2300 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2301 msgid "Cannot normalize that email address."
2302 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2303
2304 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2305 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2306 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2307 msgid "Not a valid email address."
2308 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2309
2310 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2311 msgid "That is already your email address."
2312 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2313
2314 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2315 msgid "That email address already belongs to another user."
2316 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2317
2318 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2319 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2320 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2321 msgid "Could not insert confirmation code."
2322 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2323
2324 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2325 msgid ""
2326 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2327 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2328 msgstr ""
2329 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2330 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2331 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2332
2333 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2334 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2335 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2336 msgid "No pending confirmation to cancel."
2337 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2338
2339 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2340 msgid "That is the wrong email address."
2341 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2342
2343 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2344 msgid "Could not delete email confirmation."
2345 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2346
2347 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2348 msgid "Email confirmation cancelled."
2349 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2350
2351 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2352 #. TRANS: registered for the active user.
2353 msgid "That is not your email address."
2354 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2355
2356 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2357 msgid "The email address was removed."
2358 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2359
2360 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2361 msgid "No incoming email address."
2362 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2363
2364 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2365 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2366 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2367 msgid "Could not update user record."
2368 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2369
2370 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2371 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2372 msgid "Incoming email address removed."
2373 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2374
2375 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2376 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2377 msgid "New incoming email address added."
2378 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2379
2380 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2381 msgid "This notice is already a favorite!"
2382 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2383
2384 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2385 msgid "Disfavor favorite."
2386 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2387
2388 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2389 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2390 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2391 msgid "Popular notices"
2392 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2393
2394 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2395 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2396 #, php-format
2397 msgid "Popular notices, page %d"
2398 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2399
2400 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2401 msgid "The most popular notices on the site right now."
2402 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2403
2404 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2405 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2406 msgstr ""
2407 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2408 "noch keine Favoriten markiert."
2409
2410 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2411 msgid ""
2412 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2413 "next to any notice you like."
2414 msgstr ""
2415 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2416 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2417
2418 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2419 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2420 #, php-format
2421 msgid ""
2422 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2423 "notice to your favorites!"
2424 msgstr ""
2425 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2426 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2427
2428 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2429 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2430 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2431 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2432 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2433 #. TRANS: %s is a username.
2434 #, php-format
2435 msgid "%s's favorite notices"
2436 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2437
2438 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2439 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2440 #, php-format
2441 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2442 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2443
2444 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2445 #. TRANS: Title for featured users section.
2446 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2447 msgid "Featured users"
2448 msgstr "Top-Benutzer"
2449
2450 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2451 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2452 #, php-format
2453 msgid "Featured users, page %d"
2454 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2455
2456 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2457 #, php-format
2458 msgid "A selection of some great users on %s."
2459 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2460
2461 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2462 msgid "No notice ID."
2463 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2464
2465 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2466 msgid "No notice."
2467 msgstr "Keine Nachricht"
2468
2469 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2470 msgid "No attachments."
2471 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2472
2473 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2474 #. TRANS: that could not be found.
2475 msgid "No uploaded attachments."
2476 msgstr "Kein Anhang geladen."
2477
2478 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2479 msgid "No such file."
2480 msgstr "Datei nicht gefunden."
2481
2482 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2483 msgid "Cannot read file."
2484 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2485
2486 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2488 msgid "Invalid role."
2489 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2490
2491 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2493 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2494 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2497 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2498 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2499
2500 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2501 msgid "User already has this role."
2502 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2503
2504 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2505 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2506 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2507 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2508 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2509 msgid "No profile specified."
2510 msgstr "Kein Profil angegeben."
2511
2512 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2513 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2514 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2515 msgid "No group specified."
2516 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2517
2518 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2519 msgid "Only an admin can block group members."
2520 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2521
2522 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2523 msgid "User is already blocked from group."
2524 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2525
2526 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2527 msgid "User is not a member of group."
2528 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2529
2530 #. TRANS: Title for block user from group page.
2531 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2532 msgid "Block user from group"
2533 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2534
2535 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2536 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2537 #, php-format
2538 msgid ""
2539 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2540 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2541 "the group in the future."
2542 msgstr ""
2543 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2544 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2545 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2546
2547 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2548 msgid "Do not block this user from this group."
2549 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2550
2551 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2552 msgid "Block this user from this group."
2553 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2554
2555 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2556 msgid "Database error blocking user from group."
2557 msgstr ""
2558 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2559
2560 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2561 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2562 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2563 msgid "No ID."
2564 msgstr "Keine ID"
2565
2566 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2567 #. TRANS: Group logo form legend.
2568 msgid "Group logo"
2569 msgstr "Gruppen-Logo"
2570
2571 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2572 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2573 #, php-format
2574 msgid ""
2575 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2576 msgstr ""
2577 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2578 "s."
2579
2580 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2581 msgid "Upload"
2582 msgstr "Hochladen"
2583
2584 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2585 msgid "Crop"
2586 msgstr "Zuschneiden"
2587
2588 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2589 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2590 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2591
2592 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2593 msgid "Logo updated."
2594 msgstr "Logo aktualisiert."
2595
2596 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2597 msgid "Failed updating logo."
2598 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2599
2600 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2601 #. TRANS: %s is the name of the group.
2602 #, php-format
2603 msgid "%s group members"
2604 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2605
2606 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2607 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2608 #, php-format
2609 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2610 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2611
2612 #. TRANS: Page notice for group members page.
2613 msgid "A list of the users in this group."
2614 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2615
2616 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2617 msgid "Only the group admin may approve users."
2618 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2619
2620 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2621 #. TRANS: %s is the name of the group.
2622 #, php-format
2623 msgid "%s group members awaiting approval"
2624 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2625
2626 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2627 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2628 #, php-format
2629 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2630 msgstr ""
2631 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2632 "$d."
2633
2634 #. TRANS: Page notice for group members page.
2635 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2636 msgstr ""
2637 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2638
2639 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2640 #, php-format
2641 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2642 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2643
2644 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2645 msgctxt "TITLE"
2646 msgid "Groups"
2647 msgstr "Gruppen"
2648
2649 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2650 #. TRANS: %d is the page number.
2651 #, php-format
2652 msgctxt "TITLE"
2653 msgid "Groups, page %d"
2654 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2655
2656 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2657 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2658 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2659 #, php-format
2660 msgid ""
2661 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2662 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2663 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2664 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2665 "%%%)!"
2666 msgstr ""
2667 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2668 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2669 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2670 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2671 "newgroup%%%%)!"
2672
2673 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2674 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2675 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2676 msgid "Create a new group"
2677 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2678
2679 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2680 #, php-format
2681 msgid ""
2682 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2683 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2684 msgstr ""
2685 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2686 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2687 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2688
2689 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2690 msgid "Group search"
2691 msgstr "Gruppen-Suche"
2692
2693 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2694 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2695 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2696 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2697 msgid "No results."
2698 msgstr "Keine Ergebnisse."
2699
2700 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2701 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2702 #, php-format
2703 msgid ""
2704 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2705 "action.newgroup%%) yourself."
2706 msgstr ""
2707 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2708 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2709
2710 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2711 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2712 #, php-format
2713 msgid ""
2714 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2715 "action.newgroup%%) yourself!"
2716 msgstr ""
2717 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2718 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2719
2720 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2721 msgid "Only an admin can unblock group members."
2722 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2723
2724 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2725 msgid "User is not blocked from group."
2726 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2727
2728 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2729 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2730 msgid "Error removing the block."
2731 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2732
2733 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2734 msgid "IM settings"
2735 msgstr "IM-Einstellungen"
2736
2737 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2738 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2739 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2740 #, fuzzy, php-format
2741 msgid ""
2742 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2743 "Configure your addresses and settings below."
2744 msgstr ""
2745 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2746 "senden. Stelle deine Adressen und Einstellungen unten ein."
2747
2748 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2749 msgid "IM is not available."
2750 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2751
2752 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2753 #, php-format
2754 msgid "Current confirmed %s address."
2755 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2756
2757 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2758 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2759 #, php-format
2760 msgid ""
2761 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2762 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2763 msgstr ""
2764 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2765 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2766 "hinzugefügt?)"
2767
2768 #. TRANS: Field label for IM address.
2769 msgid "IM address"
2770 msgstr "IM-Adresse"
2771
2772 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2773 #, php-format
2774 msgid "%s screenname."
2775 msgstr "%s Benutzername."
2776
2777 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2778 msgid "IM Preferences"
2779 msgstr "IM-Einstellungen"
2780
2781 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2782 msgid "Send me notices"
2783 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2784
2785 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2786 msgid "Post a notice when my status changes."
2787 msgstr ""
2788 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2789
2790 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2791 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2792 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2793
2794 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2795 msgid "Publish a MicroID"
2796 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2797
2798 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2799 msgid "Could not update IM preferences."
2800 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2801
2802 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2803 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2804 msgid "Preferences saved."
2805 msgstr "Einstellungen gesichert."
2806
2807 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2808 msgid "No screenname."
2809 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2810
2811 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2812 msgid "No transport."
2813 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2814
2815 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2816 msgid "Cannot normalize that screenname."
2817 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2818
2819 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2820 msgid "Not a valid screenname."
2821 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2822
2823 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2824 msgid "Screenname already belongs to another user."
2825 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2826
2827 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2828 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2829 msgstr ""
2830 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2831 "hast."
2832
2833 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2834 msgid "That is the wrong IM address."
2835 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2836
2837 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2838 msgid "Could not delete confirmation."
2839 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2840
2841 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2842 msgid "IM confirmation cancelled."
2843 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2844
2845 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2846 #. TRANS: registered for the active user.
2847 msgid "That is not your screenname."
2848 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2849
2850 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2851 msgid "The IM address was removed."
2852 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2853
2854 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2855 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2856 #, php-format
2857 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2858 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2859
2860 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2861 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2862 #, php-format
2863 msgid "Inbox for %s"
2864 msgstr "Posteingang von %s"
2865
2866 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2867 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2868 msgstr ""
2869 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2870 "enthält."
2871
2872 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2873 msgid "Invites have been disabled."
2874 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2875
2876 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2877 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2878 #, php-format
2879 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2880 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2881
2882 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2883 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2884 #, php-format
2885 msgid "Invalid email address: %s."
2886 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2887
2888 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2889 msgid "Invitations sent"
2890 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2891
2892 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2893 msgid "Invite new users"
2894 msgstr "Lade neue Leute ein"
2895
2896 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2897 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2898 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2899 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2900 msgid "You are already subscribed to this user:"
2901 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2902 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2903 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2904
2905 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2906 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2907 #, php-format
2908 msgctxt "INVITE"
2909 msgid "%1$s (%2$s)"
2910 msgstr "%1$s (%2$s)"
2911
2912 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2913 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2914 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2915 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2916 msgid_plural ""
2917 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2918 msgstr[0] ""
2919 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2920 "abonniert."
2921 msgstr[1] ""
2922 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2923 "automatisch abonniert."
2924
2925 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2926 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2927 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2928 msgid "Invitation sent to the following person:"
2929 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2930 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2931 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2932
2933 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2934 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2935 msgid ""
2936 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2937 "on the site. Thanks for growing the community!"
2938 msgstr ""
2939 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2940 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2941 "wachsen!"
2942
2943 #. TRANS: Form instructions.
2944 msgid ""
2945 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2946 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2947
2948 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2949 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2950 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2951 #, php-format
2952 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2953 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2954
2955 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2956 msgid "You must be logged in to join a group."
2957 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2958
2959 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2960 #, php-format
2961 msgctxt "TITLE"
2962 msgid "%1$s joined group %2$s"
2963 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2964
2965 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2966 msgid "Unknown error joining group."
2967 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
2968
2969 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2970 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2971 msgid "You are not a member of that group."
2972 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2973
2974 #. TRANS: User admin panel title
2975 msgctxt "TITLE"
2976 msgid "License"
2977 msgstr "Lizenz"
2978
2979 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2980 msgid "License for this StatusNet site"
2981 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2982
2983 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2984 msgid "Invalid license selection."
2985 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2986
2987 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2988 msgid ""
2989 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2990 "license."
2991 msgstr ""
2992 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
2993 "wählst."
2994
2995 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2996 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2997 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
2998
2999 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3000 msgid "Invalid license URL."
3001 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3002
3003 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3004 msgid "Invalid license image URL."
3005 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3006
3007 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3008 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3009 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3010
3011 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3012 msgid "License image must be blank or valid URL."
3013 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3014
3015 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3016 msgid "License selection"
3017 msgstr "Lizenzauswahl"
3018
3019 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3020 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3021 msgid "Private"
3022 msgstr "Privat"
3023
3024 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3025 msgid "All Rights Reserved"
3026 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3027
3028 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3029 msgid "Creative Commons"
3030 msgstr "Creative Commons"
3031
3032 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3033 msgid "Type"
3034 msgstr "Typ"
3035
3036 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3037 msgid "Select a license."
3038 msgstr "Lizenz auswählen"
3039
3040 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3041 msgid "License details"
3042 msgstr "Lizenz-Details"
3043
3044 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3045 msgid "Owner"
3046 msgstr "Besitzer"
3047
3048 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3049 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3050 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3051
3052 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3053 msgid "License Title"
3054 msgstr "Lizenz-Titel"
3055
3056 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3057 msgid "The title of the license."
3058 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3059
3060 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3061 msgid "License URL"
3062 msgstr "Lizenz-URL"
3063
3064 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3065 msgid "URL for more information about the license."
3066 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3067
3068 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3069 msgid "License Image URL"
3070 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3071
3072 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3073 msgid "URL for an image to display with the license."
3074 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3075
3076 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3077 msgid "Save license settings."
3078 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3079
3080 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3081 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3082 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3083 msgid "Already logged in."
3084 msgstr "Bereits angemeldet."
3085
3086 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3087 msgid "Incorrect username or password."
3088 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3089
3090 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3091 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3092 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3093 msgstr ""
3094 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3095
3096 #. TRANS: Page title for login page.
3097 msgid "Login"
3098 msgstr "Anmelden"
3099
3100 #. TRANS: Form legend on login page.
3101 msgid "Login to site"
3102 msgstr "An Seite anmelden"
3103
3104 #. TRANS: Field label on login page.
3105 msgid "Username or email address"
3106 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3107
3108 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3109 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3110 msgid "Remember me"
3111 msgstr "Anmeldedaten merken"
3112
3113 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3114 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3115 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3116 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3117
3118 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3119 msgctxt "BUTTON"
3120 msgid "Login"
3121 msgstr "Anmelden"
3122
3123 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3124 msgid "Lost or forgotten password?"
3125 msgstr "Passwort vergessen?"
3126
3127 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3128 msgid ""
3129 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3130 "changing your settings."
3131 msgstr ""
3132 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3133 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3134
3135 #. TRANS: Form instructions on login page.
3136 msgid "Login with your username and password."
3137 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3138
3139 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3140 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3141 #, php-format
3142 msgid ""
3143 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3144 msgstr ""
3145 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3146 "neues Konto."
3147
3148 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3149 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3150 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3151
3152 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3153 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3154 #, php-format
3155 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3156 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3157
3158 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3159 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3160 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3161 #, php-format
3162 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3163 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3164
3165 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3166 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3167 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3168 #, php-format
3169 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3170 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3171
3172 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3173 msgid "No current status."
3174 msgstr "Kein aktueller Status."
3175
3176 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3177 msgid "New application"
3178 msgstr "Neues Programm"
3179
3180 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3181 msgid "You must be logged in to register an application."
3182 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3183
3184 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3185 msgid "Use this form to register a new application."
3186 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3187
3188 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3189 msgid "Source URL is required."
3190 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3191
3192 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3193 msgid "Could not create application."
3194 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3195
3196 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3197 msgid "Invalid image."
3198 msgstr "Ungültiges Bild"
3199
3200 #. TRANS: Title for form to create a group.
3201 msgid "New group"
3202 msgstr "Neue Gruppe"
3203
3204 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3205 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3206 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3207
3208 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3209 msgid "Use this form to create a new group."
3210 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3211
3212 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3213 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3214 msgid "New message"
3215 msgstr "Neue Nachricht"
3216
3217 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3218 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3219 msgid "You cannot send a message to this user."
3220 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3221
3222 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3223 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3224 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3225 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3226 msgid "No content!"
3227 msgstr "Kein Inhalt!"
3228
3229 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3230 msgid "No recipient specified."
3231 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3232
3233 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3234 msgid "Message sent"
3235 msgstr "Nachricht gesendet"
3236
3237 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3238 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3239 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3240 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3241 #, php-format
3242 msgid "Direct message to %s sent."
3243 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3244
3245 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3246 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3247 msgid "Ajax Error"
3248 msgstr "Ajax-Fehler"
3249
3250 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3251 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3252 msgctxt "TITLE"
3253 msgid "New notice"
3254 msgstr "Neue Nachricht"
3255
3256 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3257 msgid "Notice posted"
3258 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3259
3260 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3261 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3262 #, php-format
3263 msgid ""
3264 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3265 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3266 msgstr ""
3267 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3268 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3269 "Zeichen bestehen."
3270
3271 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3272 msgid "Text search"
3273 msgstr "Volltextsuche"
3274
3275 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3276 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3277 #, php-format
3278 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3279 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3280
3281 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3282 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3283 #, php-format
3284 msgid ""
3285 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3286 "status_textarea=%s)!"
3287 msgstr ""
3288 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3289 "status_textarea=%s)!"
3290
3291 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3292 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3293 #, php-format
3294 msgid ""
3295 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3296 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3297 msgstr ""
3298 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3299 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3300 "status_textarea=%s)!"
3301
3302 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3303 #, php-format
3304 msgid "Updates with \"%s\""
3305 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3306
3307 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3308 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3309 #, php-format
3310 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3311 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3312
3313 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3314 msgid ""
3315 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3316 "address yet."
3317 msgstr ""
3318 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3319 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3320
3321 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3322 msgid "Nudge sent"
3323 msgstr "Stups abgeschickt"
3324
3325 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3326 msgid "Nudge sent!"
3327 msgstr "Stups gesendet!"
3328
3329 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3330 msgid "You must be logged in to list your applications."
3331 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3332
3333 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3334 msgid "OAuth applications"
3335 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3336
3337 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3338 msgid "Applications you have registered"
3339 msgstr "Registrierte Programme"
3340
3341 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3342 #, php-format
3343 msgid "You have not registered any applications yet."
3344 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3345
3346 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3347 msgid "Connected applications"
3348 msgstr "Verbundene Programme"
3349
3350 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3351 msgid "The following connections exist for your account."
3352 msgstr ""
3353 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3354
3355 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3356 msgid "You are not a user of that application."
3357 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3358
3359 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3360 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3361 #, php-format
3362 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3363 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3364
3365 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3366 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3367 #, php-format
3368 msgid ""
3369 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3370 "with %2$s."
3371 msgstr ""
3372 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3373
3374 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3375 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3376 msgstr ""
3377 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3378
3379 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3380 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3381 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3382 #, php-format
3383 msgid ""
3384 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3385 "this instance of StatusNet."
3386 msgstr ""
3387 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3388 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3389
3390 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3391 #. TRANS: %s is a path.
3392 #, php-format
3393 msgid "\"%s\" not found."
3394 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3395
3396 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3397 #. TRANS: %s is a notice.
3398 #, php-format
3399 msgid "Notice %s not found."
3400 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3401
3402 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3403 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3404 msgid "Notice has no profile."
3405 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3406
3407 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3408 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3409 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3410 #, php-format
3411 msgid "%1$s's status on %2$s"
3412 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3413
3414 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3415 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3416 #, php-format
3417 msgid "Attachment %s not found."
3418 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3419
3420 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3421 #. TRANS: %s is a path.
3422 #, php-format
3423 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3424 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3425
3426 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3427 #, php-format
3428 msgid "Content type %s not supported."
3429 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3430
3431 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3432 #, php-format
3433 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3434 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3435
3436 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3437 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3438 msgid "Not a supported data format."
3439 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3440
3441 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3442 msgid "People Search"
3443 msgstr "Suche nach Benutzern"
3444
3445 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3446 msgid "Notice Search"
3447 msgstr "Nachrichtensuche"
3448
3449 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3450 msgid "No user ID specified."
3451 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3452
3453 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3454 msgid "No login token specified."
3455 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3456
3457 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3458 msgid "No login token requested."
3459 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3460
3461 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3462 msgid "Invalid login token specified."
3463 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3464
3465 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3466 msgid "Login token expired."
3467 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3468
3469 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3470 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3471 #, php-format
3472 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3473 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3474
3475 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3476 #, php-format
3477 msgid "Outbox for %s"
3478 msgstr "Postausgang von %s"
3479
3480 #. TRANS: Instructions for outbox.
3481 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3482 msgstr ""
3483 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3484
3485 #. TRANS: Title for page where to change password.
3486 msgctxt "TITLE"
3487 msgid "Change password"
3488 msgstr "Passwort ändern"
3489
3490 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3491 msgid "Change your password."
3492 msgstr "Ändere dein Passwort."
3493
3494 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3495 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3496 msgid "Password change"
3497 msgstr "Passwort geändert"
3498
3499 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3500 msgid "Old password"
3501 msgstr "Altes Passwort"
3502
3503 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3504 #. TRANS: Field label for password reset form.
3505 msgid "New password"
3506 msgstr "Neues Passwort"
3507
3508 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3509 #. TRANS: Field title on account registration page.
3510 msgid "6 or more characters."
3511 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3512
3513 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3514 msgctxt "LABEL"
3515 msgid "Confirm"
3516 msgstr "Bestätigen"
3517
3518 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3519 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3520 #. TRANS: Field title on account registration page.
3521 msgid "Same as password above."
3522 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3523
3524 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3525 msgctxt "BUTTON"
3526 msgid "Change"
3527 msgstr "Ändern"
3528
3529 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3530 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3531 msgid "Password must be 6 or more characters."
3532 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3533
3534 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3535 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3536 msgid "Passwords do not match."
3537 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3538
3539 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3540 msgid "Incorrect old password."
3541 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3542
3543 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3544 msgid "Error saving user; invalid."
3545 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3546
3547 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3548 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3549 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3550 msgid "Cannot save new password."
3551 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3552
3553 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3554 msgid "Password saved."
3555 msgstr "Passwort gespeichert."
3556
3557 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3558 msgid "Paths"
3559 msgstr "Pfad"
3560
3561 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3562 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3563 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3564
3565 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3566 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3567 #, php-format
3568 msgid "Theme directory not readable: %s."
3569 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3570
3571 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3572 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3573 #, php-format
3574 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3575 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3576
3577 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3578 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3579 #, php-format
3580 msgid "Locales directory not readable: %s."
3581 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3582
3583 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3584 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3585 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3586 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3587
3588 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3589 msgid "Site"
3590 msgstr "Seite"
3591
3592 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3593 msgid "Server"
3594 msgstr "Server"
3595
3596 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3597 msgid "Site's server hostname."
3598 msgstr "Server-Name der Seite"
3599
3600 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3601 msgid "Path"
3602 msgstr "Pfad"
3603
3604 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3605 msgid "Site path."
3606 msgstr "Seitenpfad."
3607
3608 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3609 msgid "Locale directory"
3610 msgstr "Sprachpfad"
3611
3612 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3613 msgid "Directory path to locales."
3614 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3615
3616 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3617 msgid "Fancy URLs"
3618 msgstr "Schicke URLs."
3619
3620 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3621 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3622 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3623
3624 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3625 msgctxt "LEGEND"
3626 msgid "Theme"
3627 msgstr "Motiv"
3628
3629 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3630 msgid "Server for themes."
3631 msgstr "Theme-Server"
3632
3633 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3634 msgid "Web path to themes."
3635 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3636
3637 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3638 msgid "SSL server"
3639 msgstr "SSL-Server"
3640
3641 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3642 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3643 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3644
3645 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3646 msgid "SSL path"
3647 msgstr "SSL-Pfad"
3648
3649 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3650 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3651 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3652
3653 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3654 msgid "Directory"
3655 msgstr "Verzeichnis"
3656
3657 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3658 msgid "Directory where themes are located."
3659 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3660
3661 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3662 msgid "Avatars"
3663 msgstr "Avatare"
3664
3665 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3666 msgid "Avatar server"
3667 msgstr "Avatar-Server"
3668
3669 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3670 msgid "Server for avatars."
3671 msgstr "Server für Avatare."
3672
3673 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Avatar path"
3675 msgstr "Avatarpfad"
3676
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Web path to avatars."
3679 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3680
3681 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Avatar directory"
3683 msgstr "Avatarverzeichnis"
3684
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Directory where avatars are located."
3687 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3688
3689 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3690 msgid "Attachments"
3691 msgstr "Anhänge"
3692
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Server for attachments."
3695 msgstr "Server für Anhänge."
3696
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Web path to attachments."
3699 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3700
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3703 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3704
3705 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3707 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3708
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Directory where attachments are located."
3711 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3712
3713 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3714 msgctxt "LEGEND"
3715 msgid "SSL"
3716 msgstr "SSL"
3717
3718 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3719 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3720 msgid "Never"
3721 msgstr "Nie"
3722
3723 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3724 msgid "Sometimes"
3725 msgstr "Manchmal"
3726
3727 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3728 msgid "Always"
3729 msgstr "Immer"
3730
3731 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3732 msgid "Use SSL"
3733 msgstr "SSL verwenden"
3734
3735 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3736 msgid "When to use SSL."
3737 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3738
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 msgid "Server to direct SSL requests to."
3741 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3742
3743 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Save path settings."
3746 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
3747
3748 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3749 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3750 #, php-format
3751 msgid ""
3752 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3753 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3754 msgstr ""
3755 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3756 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3757 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3758
3759 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3760 msgid "People search"
3761 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3762
3763 #. TRANS: Title for list page.
3764 #. TRANS: %s is a list.
3765 #, php-format
3766 msgid "Public list %s"
3767 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3768
3769 #. TRANS: Title for list page.
3770 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3771 #, php-format
3772 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3773 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3774
3775 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3776 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3777 #, php-format
3778 msgid ""
3779 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3780 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3781 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3782 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3783 msgstr ""
3784 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3785 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3786 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3787 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3788
3789 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3790 msgid "No tagger."
3791 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3792
3793 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3794 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3795 #, php-format
3796 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3797 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3798
3799 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3800 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3801 #, php-format
3802 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3803 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3804
3805 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3806 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3807 msgid "Creator"
3808 msgstr "Ersteller"
3809
3810 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3811 msgid "Private lists by you"
3812 msgstr "Deine privaten Listen"
3813
3814 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3815 msgid "Public lists by you"
3816 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3817
3818 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3819 msgid "Lists by you"
3820 msgstr "Deine Listen"
3821
3822 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3823 #. TRANS: %s is a user nickname.
3824 #, php-format
3825 msgid "Lists by %s"
3826 msgstr "Listen von %s"
3827
3828 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3829 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3830 #, php-format
3831 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3832 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3833
3834 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3835 msgid "You cannot view others' private lists"
3836 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3837
3838 #. TRANS: Mode selector label.
3839 msgid "Mode"
3840 msgstr "Modus"
3841
3842 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3843 #, php-format
3844 msgid "Lists for %s"
3845 msgstr "Listen für %s"
3846
3847 #. TRANS: Fieldset legend.
3848 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3849 msgid "Select tag to filter"
3850 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3851
3852 #. TRANS: Checkbox title.
3853 msgid "Show private tags."
3854 msgstr "Private Tags anzeigen."
3855
3856 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3857 msgctxt "LABEL"
3858 msgid "Public"
3859 msgstr "Öffentlich"
3860
3861 #. TRANS: Checkbox title.
3862 msgid "Show public tags."
3863 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3864
3865 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3866 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3867 msgctxt "BUTTON"
3868 msgid "Go"
3869 msgstr "Los geht's"
3870
3871 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3872 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3873 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3874 #, fuzzy, php-format
3875 msgid ""
3876 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3877 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3878 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3879 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3880 "list's timeline."
3881 msgstr ""
3882 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3883 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3884 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3885 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3886 "Zeitleiste dieses Tags abonnierst."
3887
3888 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3889 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3890 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3891 #, php-format
3892 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3893 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3894
3895 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3896 #, php-format
3897 msgid "Lists with %s in them"
3898 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3899
3900 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3901 #, php-format
3902 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3903 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
3904
3905 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3906 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3907 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3908 #, fuzzy, php-format
3909 msgid ""
3910 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3911 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3912 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3913 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3914 "list's timeline."
3915 msgstr ""
3916 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
3917 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
3918 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
3919 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieses Tags "
3920 "abonnierst."
3921
3922 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3923 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3924 #. TRANS: %s is a user nickname.
3925 #, php-format
3926 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3927 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
3928
3929 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3930 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3931 #, php-format
3932 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3933 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
3934
3935 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3936 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3937 #, php-format
3938 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3939 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
3940
3941 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3942 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3943 #, php-format
3944 msgid "Lists subscribed to by %s"
3945 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
3946
3947 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3948 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3949 #, php-format
3950 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3951 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
3952
3953 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3954 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3955 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3956 #, php-format
3957 msgid ""
3958 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3959 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3960 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3961 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3962 "to the list's timeline."
3963 msgstr ""
3964 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
3965 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3966 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3967 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3968 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3969
3970 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3971 msgctxt "plugin"
3972 msgid "Disabled"
3973 msgstr "Deaktiviert"
3974
3975 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3976 #. TRANS: Do not translate POST.
3977 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3978 #. TRANS: Do not translate POST.
3979 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3980 msgid "This action only accepts POST requests."
3981 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3982
3983 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3984 msgid "You cannot administer plugins."
3985 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
3986
3987 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3988 msgid "No such plugin."
3989 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
3990
3991 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3992 msgctxt "plugin"
3993 msgid "Enabled"
3994 msgstr "Aktiviert"
3995
3996 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3997 msgctxt "TITLE"
3998 msgid "Plugins"
3999 msgstr "Erweiterungen"
4000
4001 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4002 msgid ""
4003 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4004 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4005 "details."
4006 msgstr ""
4007 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4008 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4009 "findest du mehr Details."
4010
4011 #. TRANS: Admin form section header
4012 msgid "Default plugins"
4013 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4014
4015 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4016 msgid ""
4017 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4018 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4019
4020 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4021 #. TRANS: %s is a field name.
4022 #, php-format
4023 msgid "Unidentified field %s."
4024 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4025
4026 #. TRANS: Page title.
4027 msgctxt "TITLE"
4028 msgid "Search results"
4029 msgstr "Suchergebnisse"
4030
4031 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4032 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4033 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4034
4035 #. TRANS: Page title for profile settings.
4036 msgid "Profile settings"
4037 msgstr "Profil-Einstellungen"
4038
4039 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4040 msgid ""
4041 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4042 msgstr ""
4043 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4044 "über dich erfahren können."
4045
4046 #. TRANS: Profile settings form legend.
4047 msgid "Profile information"
4048 msgstr "Profilinformation"
4049
4050 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4051 #. TRANS: Field title on account registration page.
4052 #. TRANS: Field title on group edit form.
4053 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4054 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4055
4056 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4057 #. TRANS: Field label on account registration page.
4058 #. TRANS: Field label on group edit form.
4059 msgid "Full name"
4060 msgstr "Bürgerlicher Name"
4061
4062 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4063 #. TRANS: Field label on account registration page.
4064 #. TRANS: Form input field label.
4065 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4066 msgid "Homepage"
4067 msgstr "Homepage"
4068
4069 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4070 #. TRANS: Field title on account registration page.
4071 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4072 msgstr ""
4073 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4074 "Website."
4075
4076 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4077 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4078 #. TRANS: biography (%d).
4079 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4080 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4081 #. TRANS: biography (%d).
4082 #, php-format
4083 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4084 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4085 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4086 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4087
4088 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4089 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4090 msgid "Describe yourself and your interests."
4091 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4092
4093 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4094 #. TRANS: their biography.
4095 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4096 msgid "Bio"
4097 msgstr "Biografie"
4098
4099 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4100 #. TRANS: Field label on account registration page.
4101 #. TRANS: Field label on group edit form.
4102 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4103 msgid "Location"
4104 msgstr "Aufenthaltsort"
4105
4106 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4107 #. TRANS: Field title on account registration page.
4108 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4109 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4110
4111 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4112 msgid "Share my current location when posting notices"
4113 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4114
4115 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4116 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4117 #. TRANS: %s is a group name.
4118 msgid "Tags"
4119 msgstr "Tags"
4120
4121 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4122 msgid ""
4123 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4124 "separated."
4125 msgstr ""
4126 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4127 "Leerzeichen getrennt."
4128
4129 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4130 msgid "Language"
4131 msgstr "Sprache"
4132
4133 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4134 msgid "Preferred language."
4135 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4136
4137 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4138 msgid "Timezone"
4139 msgstr "Zeitzone"
4140
4141 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4142 msgid "What timezone are you normally in?"
4143 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4144
4145 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4146 msgid ""
4147 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4148 msgstr ""
4149 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4150 "Menschen)."
4151
4152 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4153 msgid "Subscription policy"
4154 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4155
4156 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4157 msgid "Let anyone follow me"
4158 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4159
4160 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4161 msgid "Ask me first"
4162 msgstr "Vorher fragen"
4163
4164 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4165 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4166 msgstr ""
4167 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4168
4169 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4170 msgid "Make updates visible only to my followers"
4171 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4172
4173 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4174 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4175 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4176 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4177 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4178 #, php-format
4179 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4180 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4181 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4182 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4183
4184 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4185 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4186 msgid "Timezone not selected."
4187 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4188
4189 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4190 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4191 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4192
4193 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4194 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4195 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4196 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4197 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4198 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4199 #, php-format
4200 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4201 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4202
4203 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4204 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4207 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4208
4209 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Could not save location prefs."
4212 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4213
4214 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4215 msgid "Could not save tags."
4216 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4217
4218 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4219 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4220 msgid "Settings saved."
4221 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4222
4223 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4224 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Restore account"
4227 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4228
4229 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4230 #. TRANS: %s is the page limit.
4231 #, php-format
4232 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4233 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4234
4235 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Could not retrieve public timeline."
4238 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4239
4240 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4241 #. TRANS: %d is the page number.
4242 #, php-format
4243 msgid "Public timeline, page %d"
4244 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4245
4246 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4247 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4248 msgid "Public timeline"
4249 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4250
4251 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4254 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4255
4256 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4259 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4260
4261 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4264 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4265
4266 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4269 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4270
4271 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4272 #, php-format
4273 msgid ""
4274 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4275 "yet."
4276 msgstr ""
4277 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4278 "noch nichts gepostet."
4279
4280 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4281 msgid "Be the first to post!"
4282 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4283
4284 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4285 #, php-format
4286 msgid ""
4287 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4288 msgstr ""
4289 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4290 "Beitrag abschicken!"
4291
4292 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4293 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4294 #, php-format
4295 msgid ""
4296 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4297 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4298 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4299 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4300 msgstr ""
4301 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4302 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4303 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4304 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4305 "Informationen](%%doc.help%%))"
4306
4307 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4309 #, php-format
4310 msgid ""
4311 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4312 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4313 "tool."
4314 msgstr ""
4315 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4316 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4317 "status.net/)."
4318
4319 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Public list cloud"
4322 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4323
4324 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4325 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4326 #, fuzzy, php-format
4327 msgid "These are largest lists on %s"
4328 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4329
4330 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4331 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4332 #, fuzzy, php-format
4333 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4334 msgstr ""
4335 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4336 "%)“ gepostet."
4337
4338 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Be the first to list someone!"
4341 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4342
4343 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4344 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4345 #, fuzzy, php-format
4346 msgid ""
4347 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4348 "someone!"
4349 msgstr ""
4350 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4351 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4352
4353 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4354 #, fuzzy
4355 msgid "List cloud"
4356 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4357
4358 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4359 #, php-format
4360 msgid "1 person listed"
4361 msgid_plural "%d people listed"
4362 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4363 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4364
4365 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4366 #, fuzzy, php-format
4367 msgid "%s updates from everyone."
4368 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4369
4370 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4371 msgid "Public tag cloud"
4372 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4373
4374 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4375 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4376 #, php-format
4377 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4378 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4379
4380 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4381 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4382 #. TRANS: and do not change the URL part.
4383 #, php-format
4384 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4385 msgstr ""
4386 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4387 "%)“ gepostet."
4388
4389 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4390 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4391 msgid "Be the first to post one!"
4392 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4393
4394 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4395 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4396 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4397 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4398 #. TRANS: and do not change the URL part.
4399 #, php-format
4400 msgid ""
4401 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4402 "one!"
4403 msgstr ""
4404 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4405 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4406
4407 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4408 msgid "You are already logged in!"
4409 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4410
4411 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4412 msgid "No such recovery code."
4413 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4414
4415 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4416 msgid "Not a recovery code."
4417 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4418
4419 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4420 msgid "Recovery code for unknown user."
4421 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4422
4423 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4424 msgid "Error with confirmation code."
4425 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4426
4427 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4428 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4429 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4430
4431 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4432 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4433 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4434
4435 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4436 msgid ""
4437 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4438 "the email address you have stored in your account."
4439 msgstr ""
4440 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4441 "hinterlegte Email schicken lassen."
4442
4443 #. TRANS: Page notice for password change page.
4444 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4445 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4446
4447 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4448 msgid "Password recovery"
4449 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4450
4451 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4452 msgid "Nickname or email address"
4453 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4454
4455 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4456 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4457 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4458
4459 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4460 msgid "Recover"
4461 msgstr "Wiederherstellung"
4462
4463 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4464 msgctxt "BUTTON"
4465 msgid "Recover"
4466 msgstr "Wiederherstellung"
4467
4468 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4469 msgid "Reset password"
4470 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4471
4472 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4473 msgid "Recover password"
4474 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4475
4476 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4477 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4478 msgid "Password recovery requested"
4479 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4480
4481 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Password saved"
4484 msgstr "Passwort gespeichert."
4485
4486 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4487 #, fuzzy
4488 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4489 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4490
4491 #. TRANS: Button text for password reset form.
4492 msgctxt "BUTTON"
4493 msgid "Reset"
4494 msgstr "Zurücksetzen"
4495
4496 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4497 msgid "Enter a nickname or email address."
4498 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4499
4500 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4501 msgid ""
4502 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4503 "address registered to your account."
4504 msgstr ""
4505 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4506 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4507
4508 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4509 msgid "Unexpected password reset."
4510 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4511
4512 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4513 msgid "Password must be 6 characters or more."
4514 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4515
4516 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4517 msgid "Password and confirmation do not match."
4518 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4519
4520 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4521 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4522 msgid "Error setting user."
4523 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4524
4525 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4526 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4527 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4528
4529 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4530 #, fuzzy
4531 msgid "No id parameter."
4532 msgstr "Kein ID-Argument."
4533
4534 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4535 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4536 #, fuzzy, php-format
4537 msgid "No such file \"%d\"."
4538 msgstr "Datei nicht gefunden."
4539
4540 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4541 msgid "Sorry, only invited people can register."
4542 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4543
4544 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4545 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4546 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4547
4548 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4549 msgid "Registration successful"
4550 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4551
4552 #. TRANS: Title for registration page.
4553 #, fuzzy
4554 msgctxt "TITLE"
4555 msgid "Register"
4556 msgstr "Registrieren"
4557
4558 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4559 msgid "Registration not allowed."
4560 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4561
4562 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4563 #, fuzzy
4564 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4565 msgstr ""
4566 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4567
4568 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4569 msgid "Email address already exists."
4570 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4571
4572 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4573 msgid "Invalid username or password."
4574 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4575
4576 #. TRANS: Page notice on registration page.
4577 #, fuzzy
4578 msgid ""
4579 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4580 "link up to friends and colleagues."
4581 msgstr ""
4582 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4583 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4584
4585 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4586 #, fuzzy
4587 msgctxt "PASSWORD"
4588 msgid "Confirm"
4589 msgstr "Bestätigen"
4590
4591 #. TRANS: Field label on account registration page.
4592 #, fuzzy
4593 msgctxt "LABEL"
4594 msgid "Email"
4595 msgstr "E-Mail"
4596
4597 #. TRANS: Field title on account registration page.
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4600 msgstr ""
4601 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4602 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4603
4604 #. TRANS: Field title on account registration page.
4605 #, fuzzy
4606 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4607 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4608
4609 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4610 #, fuzzy
4611 msgctxt "BUTTON"
4612 msgid "Register"
4613 msgstr "Registrieren"
4614
4615 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4616 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4617 #, php-format
4618 msgid ""
4619 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4620 msgstr ""
4621 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4622
4623 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4624 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4625 #, php-format
4626 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4627 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4628
4629 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4630 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4631 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4632
4633 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4634 msgid "All rights reserved."
4635 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4636
4637 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4638 #, php-format
4639 msgid ""
4640 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4641 "email address, IM address, and phone number."
4642 msgstr ""
4643 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4644 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4645
4646 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4647 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4648 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4649 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4650 #, php-format
4651 msgid ""
4652 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4653 "want to...\n"
4654 "\n"
4655 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4656 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4657 "notices through instant messages.\n"
4658 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4659 "share your interests. \n"
4660 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4661 "others more about you. \n"
4662 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4663 "missed. \n"
4664 "\n"
4665 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4666 msgstr ""
4667 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4668 "du eventuell …\n"
4669 "\n"
4670 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4671 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4672 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4673 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4674 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4675 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4676 "dich zu veröffentlichen\n"
4677 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4678 "zu erfahren\n"
4679 "\n"
4680 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4681
4682 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4683 msgid ""
4684 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4685 "to confirm your email address.)"
4686 msgstr ""
4687 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4688 "Mailadresse erhalten.)"
4689
4690 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4691 #. TRANS: %s is a username.
4692 #, fuzzy, php-format
4693 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4694 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4695
4696 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4697 #. TRANS: %s is a profile URL.
4698 #, php-format
4699 msgid ""
4700 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4701 "correctly, please try retrying later."
4702 msgstr ""
4703 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4704 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4705
4706 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Unlisted"
4709 msgstr "Lizenz"
4710
4711 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4712 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4713 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4714
4715 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4716 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4717 msgid "No notice specified."
4718 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4719
4720 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4721 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4722 msgid "Repeated"
4723 msgstr "Wiederholt"
4724
4725 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4726 msgid "Repeated!"
4727 msgstr "Wiederholt!"
4728
4729 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4730 #. TRANS: %s is a user nickname.
4731 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4732 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4733 #. TRANS: %s is a username.
4734 #, php-format
4735 msgid "Replies to %s"
4736 msgstr "Antworten an %s"
4737
4738 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4739 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4740 #, php-format
4741 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4742 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4743
4744 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4745 #. TRANS: %s is a user nickname.
4746 #, fuzzy, php-format
4747 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4748 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4749
4750 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4751 #. TRANS: %s is a user nickname.
4752 #, php-format
4753 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4754 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4755
4756 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4757 #. TRANS: %s is a user nickname.
4758 #, php-format
4759 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4760 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4761
4762 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4763 #. TRANS: %s is a user nickname.
4764 #, php-format
4765 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4766 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4767
4768 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4769 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4770 #, php-format
4771 msgid ""
4772 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4773 "notice to them yet."
4774 msgstr ""
4775 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4776 "erhalten."
4777
4778 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4779 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4780 #, php-format
4781 msgid ""
4782 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4783 "[join groups](%%action.groups%%)."
4784 msgstr ""
4785 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4786 "beitreten](%%action.groups%%)."
4787
4788 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4789 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4790 #, php-format
4791 msgid ""
4792 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4793 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4794 msgstr ""
4795 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4796 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4797
4798 #. TRANS: RSS reply feed description.
4799 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4800 #, fuzzy, php-format
4801 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4802 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4803
4804 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4807 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4808
4809 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4810 #, fuzzy
4811 msgid "You may not restore your account."
4812 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4813
4814 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4815 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4816 msgid "No uploaded file."
4817 msgstr "Datei hochladen."
4818
4819 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4820 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4821 msgstr ""
4822 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4823 "Angabe in der php.ini."
4824
4825 #. TRANS: Client exception.
4826 msgid ""
4827 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4828 "the HTML form."
4829 msgstr ""
4830 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4831 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4832
4833 #. TRANS: Client exception.
4834 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4835 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4836
4837 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4838 msgid "Missing a temporary folder."
4839 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4840
4841 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4842 msgid "Failed to write file to disk."
4843 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4844
4845 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4846 msgid "File upload stopped by extension."
4847 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4848
4849 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4850 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4851 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4852 msgid "System error uploading file."
4853 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4854
4855 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4856 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Not an Atom feed."
4859 msgstr "Kein Mitglied"
4860
4861 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4862 msgid ""
4863 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4864 "profile page."
4865 msgstr ""
4866 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4867 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4868
4869 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4870 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4871 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4872
4873 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4874 #, fuzzy
4875 msgid ""
4876 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4877 "\">Activity Streams</a> format."
4878 msgstr ""
4879 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4880 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4881
4882 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4883 msgid "Upload the file"
4884 msgstr "Datei hochladen"
4885
4886 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4887 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4888 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4889
4890 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4891 #, fuzzy
4892 msgid "User does not have this role."
4893 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4894
4895 #. TRANS: Engine name for RSD.
4896 #. TRANS: Engine name.
4897 msgid "StatusNet"
4898 msgstr "StatusNet"
4899
4900 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4901 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4902 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4903 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4904
4905 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4906 msgid "User is already sandboxed."
4907 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4908
4909 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4910 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4911 #, fuzzy, php-format
4912 msgid "Not a valid list: %s."
4913 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
4914
4915 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4916 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4917 #, fuzzy, php-format
4918 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4919 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
4920
4921 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4922 #, fuzzy
4923 msgctxt "TITLE"
4924 msgid "Sessions"
4925 msgstr "Sitzung"
4926
4927 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4928 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4929 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4930
4931 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4932 #, fuzzy
4933 msgctxt "LEGEND"
4934 msgid "Sessions"
4935 msgstr "Sitzung"
4936
4937 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4938 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4939 msgid "Handle sessions"
4940 msgstr "Sitzung verwalten"
4941
4942 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4943 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Handle sessions ourselves."
4946 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4947
4948 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4949 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4950 msgid "Session debugging"
4951 msgstr "Sitzung untersuchen"
4952
4953 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Enable debugging output for sessions."
4956 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4957
4958 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Save session settings"
4961 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4962
4963 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4964 msgid "You must be logged in to view an application."
4965 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4966
4967 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4968 msgid "Application profile"
4969 msgstr "Anwendungsprofil"
4970
4971 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4972 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4973 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4974 #, fuzzy, php-format
4975 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4976 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4977 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4978 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4979
4980 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4981 msgid "Application actions"
4982 msgstr "Programmaktionen"
4983
4984 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4985 #, fuzzy
4986 msgctxt "EDITAPP"
4987 msgid "Edit"
4988 msgstr "Bearbeiten"
4989
4990 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4991 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4992 msgid "Reset key & secret"
4993 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
4994
4995 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4996 msgid "Application info"
4997 msgstr "Programminformation"
4998
4999 #. TRANS: Field label on application page.
5000 msgid "Consumer key"
5001 msgstr "Anwender-Schlüssel"
5002
5003 #. TRANS: Field label on application page.
5004 msgid "Consumer secret"
5005 msgstr "Anwender-Geheimnis"
5006
5007 #. TRANS: Field label on application page.
5008 msgid "Request token URL"
5009 msgstr "Anfrage-Token Adresse"
5010
5011 #. TRANS: Field label on application page.
5012 msgid "Access token URL"
5013 msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
5014
5015 #. TRANS: Field label on application page.
5016 msgid "Authorize URL"
5017 msgstr "Autorisationadresse"
5018
5019 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5020 #, fuzzy
5021 msgid ""
5022 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5023 "not supported."
5024 msgstr ""
5025 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5026 "Klartext-Signaturen."
5027
5028 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5029 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5030 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5031
5032 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5033 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5034 #, php-format
5035 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5036 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5037
5038 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5039 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5040 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5041
5042 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5043 #, fuzzy, php-format
5044 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5045 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5046
5047 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5048 #, php-format
5049 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5050 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5051
5052 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5053 #, php-format
5054 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5055 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5056
5057 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5058 #, php-format
5059 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5060 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5061
5062 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5063 msgid ""
5064 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5065 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5066 msgstr ""
5067 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5068 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5069 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5070
5071 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5072 #. TRANS: %s is a username.
5073 #, php-format
5074 msgid ""
5075 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5076 "would add to their favorites :)"
5077 msgstr ""
5078 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5079 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5080
5081 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5082 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5083 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5084 #, php-format
5085 msgid ""
5086 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5087 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5088 "their favorites :)"
5089 msgstr ""
5090 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5091 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5092 "%s hinzufügen kann!"
5093
5094 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5095 msgid "This is a way to share what you like."
5096 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5097
5098 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5099 #, php-format
5100 msgid "%s group"
5101 msgstr "%s-Gruppe"
5102
5103 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5104 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5105 #, php-format
5106 msgid "%1$s group, page %2$d"
5107 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5108
5109 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5110 #, fuzzy, php-format
5111 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5112 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5113
5114 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5115 #, php-format
5116 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5117 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5118
5119 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5120 #, php-format
5121 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5122 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5123
5124 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5125 #, php-format
5126 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5127 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5128
5129 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5130 #, php-format
5131 msgid "FOAF for %s group"
5132 msgstr "Postausgang von %s"
5133
5134 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5135 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5136 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5137 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5138 #, php-format
5139 msgid ""
5140 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5141 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5142 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5143 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5144 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5145 msgstr ""
5146 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5147 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5148 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5149 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5150 "help%%%%))"
5151
5152 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5153 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5154 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5155 #, php-format
5156 msgid ""
5157 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5158 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5159 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5160 "their life and interests. "
5161 msgstr ""
5162 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5163 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5164 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5165 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5166
5167 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5168 msgid "No such message."
5169 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5170
5171 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5172 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5173 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5174
5175 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5176 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5177 #, php-format
5178 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5179 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5180
5181 #. TRANS: Page title for single message display.
5182 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5183 #, php-format
5184 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5185 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5186
5187 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Not available."
5190 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5191
5192 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5193 msgid "Notice deleted."
5194 msgstr "Nachricht gelöscht."
5195
5196 #. TRANS: Title for private list timeline.
5197 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5198 #, fuzzy, php-format
5199 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5200 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5201
5202 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5203 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5204 #, fuzzy, php-format
5205 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5206 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5207
5208 #. TRANS: Title for private list timeline.
5209 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5210 #, fuzzy, php-format
5211 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5212 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5213
5214 #. TRANS: Title for private list timeline.
5215 #. TRANS: %s is a list.
5216 #, php-format
5217 msgid "Private timeline of %s list by you"
5218 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5219
5220 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5221 #. TRANS: %s is a list.
5222 #, php-format
5223 msgid "Timeline for %s list by you"
5224 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5225
5226 #. TRANS: Title for private list timeline.
5227 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5228 #, fuzzy, php-format
5229 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5230 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5231
5232 #. TRANS: Feed title.
5233 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5234 #, fuzzy, php-format
5235 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5236 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5237
5238 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5239 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5240 #, fuzzy, php-format
5241 msgid ""
5242 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5243 "yet."
5244 msgstr ""
5245 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5246 "gepostet."
5247
5248 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5249 msgid "Try tagging more people."
5250 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5251
5252 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5253 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5254 #, fuzzy, php-format
5255 msgid ""
5256 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5257 "this timeline!"
5258 msgstr ""
5259 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5260 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5261
5262 #. TRANS: Header on show list page.
5263 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Listed"
5266 msgstr "Lizenz"
5267
5268 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5269 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5270 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5271 #. TRANS: Empty list message for tags.
5272 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5273 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5274 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5275 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5276 msgid "(None)"
5277 msgstr "(Kein)"
5278
5279 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5280 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5281 #, fuzzy
5282 msgid "Show all"
5283 msgstr "Mehr anzeigen"
5284
5285 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5286 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5287 msgid "Subscribers"
5288 msgstr "Abonnenten"
5289
5290 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5291 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5292 msgid "All subscribers"
5293 msgstr "Alle Abonnenten"
5294
5295 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5296 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5297 #, fuzzy, php-format
5298 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5299 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5300
5301 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5302 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5303 #, fuzzy, php-format
5304 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5305 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5306
5307 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5308 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5309 #, fuzzy, php-format
5310 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5311 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5312
5313 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5314 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5315 #, php-format
5316 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5317 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5318
5319 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5320 #. TRANS: %s is a user nickname.
5321 #, fuzzy, php-format
5322 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5323 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5324
5325 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5326 #. TRANS: %s is a user nickname.
5327 #, php-format
5328 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5329 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5330
5331 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5332 #. TRANS: %s is a user nickname.
5333 #, php-format
5334 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5335 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5336
5337 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5338 #. TRANS: %s is a user nickname.
5339 #, php-format
5340 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5341 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5342
5343 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5344 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5345 #, php-format
5346 msgid "FOAF for %s"
5347 msgstr "FOAF von %s"
5348
5349 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5350 #, php-format
5351 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5352 msgstr ""
5353 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5354
5355 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5356 msgid ""
5357 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5358 "would be a good time to start :)"
5359 msgstr ""
5360 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5361 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5362
5363 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5364 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5365 #, php-format
5366 msgid ""
5367 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5368 "%?status_textarea=%2$s)."
5369 msgstr ""
5370 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5371 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5372
5373 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5374 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5375 #, php-format
5376 msgid ""
5377 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5378 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5379 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5380 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5381 msgstr ""
5382 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5383 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5384 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5385 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5386 "%%%))"
5387
5388 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5389 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5390 #, php-format
5391 msgid ""
5392 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5393 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5394 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5395 msgstr ""
5396 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5397 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5398 "[StatusNet](http://status.net/). "
5399
5400 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5401 #, php-format
5402 msgid "Repeat of %s"
5403 msgstr "Wiederholung von %s"
5404
5405 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5406 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5407 msgid "You cannot silence users on this site."
5408 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5409
5410 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5411 msgid "User is already silenced."
5412 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5413
5414 #. TRANS: Title for site administration panel.
5415 #, fuzzy
5416 msgctxt "TITLE"
5417 msgid "Site"
5418 msgstr "Seite"
5419
5420 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5421 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5422 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5423
5424 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5425 msgid "Site name must have non-zero length."
5426 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5427
5428 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5429 msgid "You must have a valid contact email address."
5430 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5431
5432 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5433 msgid "Invalid logo URL."
5434 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5435
5436 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5437 msgid "Invalid SSL logo URL."
5438 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5439
5440 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5441 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5442 #, php-format
5443 msgid "Unknown language \"%s\"."
5444 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5445
5446 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5447 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5448 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5449
5450 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5451 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5452 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5453
5454 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5455 #, fuzzy
5456 msgctxt "LEGEND"
5457 msgid "General"
5458 msgstr "Allgemein"
5459
5460 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5461 #, fuzzy
5462 msgctxt "LABEL"
5463 msgid "Site name"
5464 msgstr "Seitenname"
5465
5466 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5467 #, fuzzy
5468 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5469 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5470
5471 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5472 msgid "Brought by"
5473 msgstr "Erstellt von"
5474
5475 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5478 msgstr ""
5479 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5480
5481 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5482 msgid "Brought by URL"
5483 msgstr "Erstellt von Adresse"
5484
5485 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5486 #, fuzzy
5487 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5488 msgstr ""
5489 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5490
5491 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5492 msgid "Email"
5493 msgstr "E-Mail"
5494
5495 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Contact email address for your site."
5498 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5499
5500 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5501 #, fuzzy
5502 msgctxt "LEGEND"
5503 msgid "Local"
5504 msgstr "Lokal"
5505
5506 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5507 msgid "Default timezone"
5508 msgstr "Standard-Zeitzone"
5509
5510 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5511 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5512 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5513
5514 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5515 msgid "Default language"
5516 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5517
5518 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5519 #, fuzzy
5520 msgid ""
5521 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5522 msgstr ""
5523 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5524 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5525
5526 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5527 #, fuzzy
5528 msgctxt "LEGEND"
5529 msgid "Limits"
5530 msgstr "Limit"
5531
5532 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5533 msgid "Text limit"
5534 msgstr "Textlimit"
5535
5536 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5537 msgid "Maximum number of characters for notices."
5538 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5539
5540 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5541 msgid "Dupe limit"
5542 msgstr "Wiederholungslimit"
5543
5544 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5545 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5546 msgstr ""
5547 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5548 "abschicken kann (in Sekunden)."
5549
5550 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5551 msgid "Logo"
5552 msgstr "Logo"
5553
5554 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5555 msgid "Site logo"
5556 msgstr "Seitenlogo"
5557
5558 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5559 msgid "SSL logo"
5560 msgstr "SSL-Logo"
5561
5562 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Save the site settings."
5565 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5566
5567 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5568 msgid "Site Notice"
5569 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5570
5571 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5572 msgid "Edit site-wide message"
5573 msgstr "Neue Nachricht"
5574
5575 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5576 msgid "Unable to save site notice."
5577 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5578
5579 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5580 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5581 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5582
5583 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5584 msgid "Site notice text"
5585 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5586
5587 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5588 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5589 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5590
5591 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Save site notice."
5594 msgstr "Systemnachricht speichern"
5595
5596 #. TRANS: Title for SMS settings.
5597 msgid "SMS settings"
5598 msgstr "SMS-Einstellungen"
5599
5600 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5601 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5602 #, php-format
5603 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5604 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5605
5606 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5607 msgid "SMS is not available."
5608 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5609
5610 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5611 msgid "SMS address"
5612 msgstr "SMS-Adresse"
5613
5614 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5615 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5616 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5617
5618 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5619 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5620 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5621
5622 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5623 msgid "Confirmation code"
5624 msgstr "Bestätigungscode"
5625
5626 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5627 msgid "Enter the code you received on your phone."
5628 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5629
5630 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5631 msgctxt "BUTTON"
5632 msgid "Confirm"
5633 msgstr "Bestätigen"
5634
5635 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5636 msgid "SMS phone number"
5637 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5638
5639 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5640 #, fuzzy
5641 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5642 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5643
5644 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5645 msgid "SMS preferences"
5646 msgstr "SMS-Einstellungen"
5647
5648 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5649 msgid ""
5650 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5651 "from my carrier."
5652 msgstr ""
5653 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5654 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5655
5656 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5657 msgid "SMS preferences saved."
5658 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5659
5660 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5661 msgid "No phone number."
5662 msgstr "Keine Telefonnummer."
5663
5664 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5665 msgid "No carrier selected."
5666 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5667
5668 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5669 msgid "That is already your phone number."
5670 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5671
5672 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5673 msgid "That phone number already belongs to another user."
5674 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5675
5676 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5677 msgid ""
5678 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5679 "for the code and instructions on how to use it."
5680 msgstr ""
5681 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5682 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5683 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5684
5685 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5686 msgid "That is the wrong confirmation number."
5687 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5688
5689 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5692 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5693
5694 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5695 msgid "SMS confirmation cancelled."
5696 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5697
5698 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5699 #. TRANS: registered for the active user.
5700 msgid "That is not your phone number."
5701 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5702
5703 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5704 msgid "The SMS phone number was removed."
5705 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5706
5707 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5708 msgid "Mobile carrier"
5709 msgstr "Netzanbieter"
5710
5711 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5712 msgid "Select a carrier"
5713 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5714
5715 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5716 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5717 #, php-format
5718 msgid ""
5719 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5720 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5721 msgstr ""
5722 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5723 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5724 "s."
5725
5726 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5727 #, fuzzy
5728 msgid "No code entered."
5729 msgstr "Kein Code eingegeben"
5730
5731 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5732 #, fuzzy
5733 msgctxt "TITLE"
5734 msgid "Snapshots"
5735 msgstr "Snapshots"
5736
5737 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5738 msgid "Manage snapshot configuration"
5739 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5740
5741 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5742 msgid "Invalid snapshot run value."
5743 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5744
5745 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5746 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5747 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5748
5749 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5750 msgid "Invalid snapshot report URL."
5751 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5752
5753 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5754 #, fuzzy
5755 msgctxt "LEGEND"
5756 msgid "Snapshots"
5757 msgstr "Snapshots"
5758
5759 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5760 msgid "Randomly during web hit"
5761 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5762
5763 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5764 msgid "In a scheduled job"
5765 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5766
5767 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5768 msgid "Data snapshots"
5769 msgstr "Daten-Snapshot"
5770
5771 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5772 #, fuzzy
5773 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5774 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5775
5776 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5777 msgid "Frequency"
5778 msgstr "Frequenz"
5779
5780 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5783 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5784
5785 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5786 msgid "Report URL"
5787 msgstr "URL melden"
5788
5789 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5790 #, fuzzy
5791 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5792 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5793
5794 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Save snapshot settings."
5797 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5798
5799 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5800 msgid "You are not subscribed to that profile."
5801 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5802
5803 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5804 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5805 msgid "Could not save subscription."
5806 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5807
5808 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5809 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5810 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5811
5812 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5813 #. TRANS: %s is the name of the user.
5814 #, fuzzy, php-format
5815 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5816 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5817
5818 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5819 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5820 #, fuzzy, php-format
5821 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5822 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5823
5824 #. TRANS: Page notice for group members page.
5825 #, fuzzy
5826 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5827 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5828
5829 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5830 msgid "Subscribed"
5831 msgstr "Abonniert"
5832
5833 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5834 #, fuzzy
5835 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5836 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5837
5838 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5839 #, fuzzy
5840 msgid "No ID given."
5841 msgstr "Kein ID-Argument."
5842
5843 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5844 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5845 #, fuzzy, php-format
5846 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5847 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5848
5849 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5850 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5851 #, fuzzy, php-format
5852 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5853 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5854
5855 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5856 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5857 #, php-format
5858 msgid "%s subscribers"
5859 msgstr "%s Abonnenten"
5860
5861 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5862 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5863 #, php-format
5864 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5865 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5866
5867 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5868 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5869 msgid "These are the people who listen to your notices."
5870 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5871
5872 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5873 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5874 #, php-format
5875 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5876 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5877
5878 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5879 msgid ""
5880 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5881 "return the favor."
5882 msgstr ""
5883 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5884 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5885
5886 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5887 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5888 #, php-format
5889 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5890 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5891
5892 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5893 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5894 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5895 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5896 #. TRANS: and do not change the URL part.
5897 #, php-format
5898 msgid ""
5899 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5900 "%) and be the first?"
5901 msgstr ""
5902 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5903 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5904
5905 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5906 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5907 #, php-format
5908 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5909 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5910
5911 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5912 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5913 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5914 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5915
5916 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5917 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5918 #, php-format
5919 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5920 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5921
5922 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5923 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5924 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5925 #. TRANS: and do not change the URL part.
5926 #, php-format
5927 msgid ""
5928 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5929 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5930 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5931 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5932 "automatically subscribe to people you already follow there."
5933 msgstr ""
5934 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5935 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5936 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5937 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5938 "Freunde abonnieren."
5939
5940 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5941 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5942 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5943 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5944 #, php-format
5945 msgid "%s is not listening to anyone."
5946 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5947
5948 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5949 #, fuzzy, php-format
5950 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5951 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5952
5953 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5954 msgctxt "LABEL"
5955 msgid "IM"
5956 msgstr "IM"
5957
5958 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5959 msgid "SMS"
5960 msgstr "SMS"
5961
5962 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5963 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5964 #, php-format
5965 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5966 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5967
5968 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5969 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5970 #, fuzzy, php-format
5971 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5972 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5973
5974 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5975 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5976 #, php-format
5977 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5978 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5979
5980 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5981 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5982 #, php-format
5983 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5984 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5985
5986 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5987 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5988 #, php-format
5989 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5990 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5991
5992 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5993 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5994 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5995 #, fuzzy
5996 msgid "You cannot tag this user."
5997 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
5998
5999 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6000 #, fuzzy
6001 msgid "List a profile"
6002 msgstr "Benutzerprofil"
6003
6004 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6005 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6006 #, fuzzy, php-format
6007 msgctxt "ADDTOLIST"
6008 msgid "List %s"
6009 msgstr "Limit"
6010
6011 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6012 #, fuzzy
6013 msgctxt "TITLE"
6014 msgid "Error"
6015 msgstr "Ajax-Fehler"
6016
6017 #. TRANS: Header in list form.
6018 msgid "User profile"
6019 msgstr "Benutzerprofil"
6020
6021 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6022 #, fuzzy
6023 msgid "List user"
6024 msgstr "Limit"
6025
6026 #. TRANS: Field label on list form.
6027 #, fuzzy
6028 msgctxt "LABEL"
6029 msgid "Lists"
6030 msgstr "Limit"
6031
6032 #. TRANS: Field title on list form.
6033 #, fuzzy
6034 msgid ""
6035 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6036 "separated."
6037 msgstr ""
6038 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6039 "Leerzeichen getrennt"
6040
6041 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6042 #, fuzzy
6043 msgctxt "TITLE"
6044 msgid "Tags"
6045 msgstr "Tags"
6046
6047 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Lists saved."
6050 msgstr "Passwort gespeichert."
6051
6052 #. TRANS: Page notice.
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6055 msgstr ""
6056 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6057 "hinzuzufügen."
6058
6059 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6060 msgid "No such tag."
6061 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6062
6063 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6064 msgid "You haven't blocked that user."
6065 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6066
6067 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6068 msgid "User is not sandboxed."
6069 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6070
6071 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6072 msgid "User is not silenced."
6073 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6074
6075 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6076 msgid "Unsubscribed"
6077 msgstr "Abbestellt"
6078
6079 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6080 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6081 #, fuzzy, php-format
6082 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6083 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6084
6085 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6086 #, fuzzy
6087 msgid "URL settings"
6088 msgstr "IM-Einstellungen"
6089
6090 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6091 msgid "Manage various other options."
6092 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6093
6094 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6095 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6096 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6097 msgid " (free service)"
6098 msgstr " (freier Dienst)"
6099
6100 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6101 #, fuzzy
6102 msgid "[none]"
6103 msgstr "Nichts"
6104
6105 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6106 msgid "[internal]"
6107 msgstr "[internal]"
6108
6109 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6110 msgid "Shorten URLs with"
6111 msgstr "URLs kürzen mit"
6112
6113 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6114 msgid "Automatic shortening service to use."
6115 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6116
6117 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6118 msgid "URL longer than"
6119 msgstr "URL länger als"
6120
6121 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6122 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6123 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6124
6125 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6126 msgid "Text longer than"
6127 msgstr "Text länger als"
6128
6129 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6130 msgid ""
6131 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6132 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6133
6134 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6135 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6136 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6137
6138 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6141 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6142
6143 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6146 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6147
6148 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6149 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6150 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6151
6152 #. TRANS: User admin panel title.
6153 msgctxt "TITLE"
6154 msgid "User"
6155 msgstr "Benutzer"
6156
6157 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6158 msgid "User settings for this StatusNet site"
6159 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6160
6161 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6162 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6163 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6164
6165 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6166 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6167 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6168
6169 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6170 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6171 #, fuzzy, php-format
6172 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6173 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6174
6175 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6176 #, fuzzy
6177 msgctxt "LEGEND"
6178 msgid "Profile"
6179 msgstr "Profil"
6180
6181 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6182 msgid "Bio Limit"
6183 msgstr "Bio-Limit"
6184
6185 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6186 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6187 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6188
6189 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6190 msgid "New users"
6191 msgstr "Neue Benutzer"
6192
6193 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6194 msgid "New user welcome"
6195 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6196
6197 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6198 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6199 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6200
6201 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6202 msgid "Default subscription"
6203 msgstr "Standard-Abonnement"
6204
6205 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6206 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6207 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6208
6209 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6210 msgid "Invitations"
6211 msgstr "Einladungen"
6212
6213 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6214 msgid "Invitations enabled"
6215 msgstr "Einladungen aktivieren"
6216
6217 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6218 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6219 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6220
6221 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Save user settings."
6224 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6225
6226 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6227 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6228 #, php-format
6229 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6230 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6231
6232 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6233 msgid "Search for more groups"
6234 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6235
6236 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6237 #. TRANS: %s is a user nickname.
6238 #, php-format
6239 msgid "%s is not a member of any group."
6240 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6241
6242 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6243 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6244 #, php-format
6245 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6246 msgstr ""
6247 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6248
6249 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6250 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6251 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6252 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6253 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6254 #, php-format
6255 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6256 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6257
6258 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6259 #, php-format
6260 msgid "StatusNet %s"
6261 msgstr "StatusNet %s"
6262
6263 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6264 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6265 #, fuzzy, php-format
6266 msgid ""
6267 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6268 "Inc. and contributors."
6269 msgstr ""
6270 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6271 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6272
6273 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6274 msgid "Contributors"
6275 msgstr "Mitarbeiter"
6276
6277 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6278 msgid "License"
6279 msgstr "Lizenz"
6280
6281 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6282 msgid ""
6283 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6284 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6285 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6286 "any later version. "
6287 msgstr ""
6288 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6289 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6290 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6291 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6292
6293 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6294 msgid ""
6295 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6296 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6297 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6298 "for more details. "
6299 msgstr ""
6300 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6301 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6302 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6303 "Affero General Public License für weitere Details. "
6304
6305 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6306 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6307 #, php-format
6308 msgid ""
6309 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6310 "along with this program.  If not, see %s."
6311 msgstr ""
6312 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6313 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6314
6315 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6316 msgid "Plugins"
6317 msgstr "Erweiterungen"
6318
6319 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6320 msgctxt "HEADER"
6321 msgid "Name"
6322 msgstr "Name"
6323
6324 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6325 #, fuzzy
6326 msgctxt "HEADER"
6327 msgid "Version"
6328 msgstr "Version"
6329
6330 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6331 #, fuzzy
6332 msgctxt "HEADER"
6333 msgid "Author(s)"
6334 msgstr "Autor(en)"
6335
6336 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6337 msgctxt "HEADER"
6338 msgid "Description"
6339 msgstr "Beschreibung"
6340
6341 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6342 msgid "Favor"
6343 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6344
6345 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6346 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6347 #, php-format
6348 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6349 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6350
6351 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6352 #, php-format
6353 msgid "Cannot process URL '%s'"
6354 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6355
6356 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6357 msgid "Robin thinks something is impossible."
6358 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6359
6360 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6361 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6362 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6363 #, php-format
6364 msgid ""
6365 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6366 "Try to upload a smaller version."
6367 msgid_plural ""
6368 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6369 "Try to upload a smaller version."
6370 msgstr[0] ""
6371 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6372 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6373 msgstr[1] ""
6374 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6375 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6376
6377 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6378 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6379 #, php-format
6380 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6381 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6382 msgstr[0] ""
6383 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6384 msgstr[1] ""
6385 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6386
6387 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6388 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6389 #, php-format
6390 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6391 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6392 msgstr[0] ""
6393 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6394 "überschreiten."
6395 msgstr[1] ""
6396 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6397 "überschreiten."
6398
6399 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6400 msgid "Invalid filename."
6401 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6402
6403 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6404 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6405 #, php-format
6406 msgid "Profile ID %s is invalid."
6407 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6408
6409 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6410 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6411 #, php-format
6412 msgid "Group ID %s is invalid."
6413 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6414
6415 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6416 msgid "Group join failed."
6417 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6418
6419 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6420 msgid "Not part of group."
6421 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6422
6423 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6424 msgid "Group leave failed."
6425 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6426
6427 #. TRANS: Activity title.
6428 msgid "Join"
6429 msgstr "Beitreten"
6430
6431 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6432 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6433 #, php-format
6434 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6435 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6436
6437 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6438 msgid "Could not update local group."
6439 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6440
6441 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6442 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6443 #, php-format
6444 msgid "Could not create login token for %s"
6445 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6446
6447 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6448 #, fuzzy, php-format
6449 msgid "Cannot instantiate class %s."
6450 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6451
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Cannot instantiate a "
6454 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6455
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Cannot instantiate class "
6458 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6459
6460 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6461 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6462 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6463
6464 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6465 msgid "You are banned from sending direct messages."
6466 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6467
6468 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6469 msgid "Could not insert message."
6470 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6471
6472 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6473 msgid "Could not update message with new URI."
6474 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6475
6476 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6477 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6478 #, php-format
6479 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6480 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6481
6482 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6483 #, fuzzy, php-format
6484 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6485 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6486
6487 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6488 msgid "Problem saving notice. Too long."
6489 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6490
6491 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6492 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6493 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6494
6495 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6496 msgid ""
6497 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6498 msgstr ""
6499 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6500 "ein paar Minuten ab."
6501
6502 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6503 msgid ""
6504 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6505 "few minutes."
6506 msgstr ""
6507 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6508 "ein paar Minuten ab."
6509
6510 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6511 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6512 msgstr ""
6513 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6514
6515 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6518 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6519
6520 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6521 #, fuzzy
6522 msgid "You cannot repeat your own notice."
6523 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6524
6525 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Cannot repeat a private notice."
6528 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6529
6530 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6533 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6534
6535 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6536 msgid "You already repeated that notice."
6537 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6538
6539 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6540 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6541 #, fuzzy, php-format
6542 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6543 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6544
6545 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6546 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6547 msgid "Problem saving notice."
6548 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6549
6550 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6551 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6552 msgstr ""
6553 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6554 "gestellt."
6555
6556 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6557 msgid "Problem saving group inbox."
6558 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6559
6560 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6561 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6562 #, php-format
6563 msgid "RT @%1$s %2$s"
6564 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6565
6566 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6567 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6568 #, php-format
6569 msgctxt "FANCYNAME"
6570 msgid "%1$s (%2$s)"
6571 msgstr "%1$s (%2$s)"
6572
6573 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6574 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6575 #, php-format
6576 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6577 msgstr ""
6578 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6579 "existiert nicht."
6580
6581 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6582 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6583 #, php-format
6584 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6585 msgstr ""
6586 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6587 "Datenbankfehler."
6588
6589 #. TRANS: Server exception.
6590 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6591 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6592
6593 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6594 #, fuzzy
6595 msgid "No tagger specified."
6596 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6597
6598 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6599 #, fuzzy
6600 msgid "No tag specified."
6601 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6602
6603 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Could not create profile tag."
6606 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6607
6608 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Could not set profile tag URI."
6611 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6612
6613 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6616 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6617
6618 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6619 #, php-format
6620 msgid ""
6621 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6622 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6623 msgstr ""
6624 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6625 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6626
6627 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6628 #, php-format
6629 msgid ""
6630 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6631 "allowed number.Try unlisting others first."
6632 msgstr ""
6633 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6634 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6635
6636 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Adding list subscription failed."
6639 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6640
6641 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Removing list subscription failed."
6644 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6645
6646 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6647 msgid "Missing profile."
6648 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6649
6650 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6651 msgid "Unable to save tag."
6652 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6653
6654 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6655 msgid "You have been banned from subscribing."
6656 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6657
6658 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6659 msgid "Already subscribed!"
6660 msgstr "Bereits abonniert!"
6661
6662 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6663 msgid "User has blocked you."
6664 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6665
6666 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6667 msgid "Not subscribed!"
6668 msgstr "Nicht abonniert!"
6669
6670 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6671 msgid "Could not delete self-subscription."
6672 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6673
6674 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6675 msgid "Could not delete subscription."
6676 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6677
6678 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6679 #, fuzzy
6680 msgctxt "TITLE"
6681 msgid "Follow"
6682 msgstr "Folgen"
6683
6684 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6685 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6686 #, php-format
6687 msgid "%1$s is now following %2$s."
6688 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6689
6690 #. TRANS: Notice given on user registration.
6691 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6692 #, php-format
6693 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6694 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6695
6696 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6697 msgid "Not implemented since inbox change."
6698 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6699
6700 #. TRANS: Server exception.
6701 msgid "No single user defined for single-user mode."
6702 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6703
6704 #. TRANS: Server exception.
6705 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6706 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6707
6708 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6709 msgid "No user with that email address or username."
6710 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6711
6712 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6713 msgid "No registered email address for that user."
6714 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6715
6716 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6717 msgid "Error saving address confirmation."
6718 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6719
6720 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6721 msgid "Could not create group."
6722 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6723
6724 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6725 msgid "Could not set group URI."
6726 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6727
6728 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6729 msgid "Could not set group membership."
6730 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6731
6732 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6733 msgid "Could not save local group info."
6734 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6735
6736 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6737 #. TRANS: %s is the remote site.
6738 #, fuzzy, php-format
6739 msgid "Cannot locate account %s."
6740 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6741
6742 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6743 #. TRANS: %s is the remote site.
6744 #, php-format
6745 msgid "Cannot find XRD for %s."
6746 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6747
6748 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6749 #. TRANS: %s is the remote site.
6750 #, php-format
6751 msgid "No AtomPub API service for %s."
6752 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6753
6754 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6755 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6756 msgid "User actions"
6757 msgstr "Benutzeraktionen"
6758
6759 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6760 msgid "User deletion in progress..."
6761 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6762
6763 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Edit profile settings."
6766 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6767
6768 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6769 msgctxt "BUTTON"
6770 msgid "Edit"
6771 msgstr "Bearbeiten"
6772
6773 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Send a direct message to this user."
6776 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6777
6778 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6779 #, fuzzy
6780 msgctxt "BUTTON"
6781 msgid "Message"
6782 msgstr "Nachricht"
6783
6784 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6785 msgid "Moderate"
6786 msgstr "Moderieren"
6787
6788 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6789 msgid "User role"
6790 msgstr "Benutzerrolle"
6791
6792 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6793 msgctxt "role"
6794 msgid "Administrator"
6795 msgstr "Administrator"
6796
6797 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6798 msgctxt "role"
6799 msgid "Moderator"
6800 msgstr "Moderator"
6801
6802 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6803 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6804 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6805 #, fuzzy
6806 msgctxt "BUTTON"
6807 msgid "Subscribe"
6808 msgstr "Abonnieren"
6809
6810 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6811 #, php-format
6812 msgid "%1$s - %2$s"
6813 msgstr "%1$s – %2$s"
6814
6815 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6816 msgid "Untitled page"
6817 msgstr "Seite ohne Titel"
6818
6819 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6820 msgctxt "TOOLTIP"
6821 msgid "Show more"
6822 msgstr "Mehr anzeigen"
6823
6824 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6825 #, fuzzy
6826 msgctxt "BUTTON"
6827 msgid "Reply"
6828 msgstr "Antworten"
6829
6830 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6831 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6832 msgid "Write a reply..."
6833 msgstr "Antwort verfassen..."
6834
6835 #. TRANS: Tab on the notice form.
6836 #, fuzzy
6837 msgctxt "TAB"
6838 msgid "Status"
6839 msgstr "Status"
6840
6841 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6842 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6843 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6844 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6845 #, php-format
6846 msgid ""
6847 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6848 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6849 msgstr ""
6850 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6851 "site.broughtbyurl%%)."
6852
6853 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6854 #, php-format
6855 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6856 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6857
6858 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6859 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6860 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6861 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6862 #, php-format
6863 msgid ""
6864 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6865 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6866 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6867 msgstr ""
6868 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6869 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6870 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6871
6872 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6873 #. TRANS: %1$s is the site name.
6874 #, php-format
6875 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6876 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6877
6878 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6879 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6880 #, php-format
6881 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6882 msgstr ""
6883 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6884 "vorbehalten."
6885
6886 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6887 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6888 msgstr ""
6889 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6890 "vorbehalten."
6891
6892 #. TRANS: license message in footer.
6893 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6894 #, php-format
6895 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6896 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6897
6898 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6899 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6900 msgid "After"
6901 msgstr "Später"
6902
6903 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6904 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6905 msgid "Before"
6906 msgstr "Vorher"
6907
6908 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6909 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6910 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6911
6912 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6913 #, fuzzy, php-format
6914 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6915 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6916
6917 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6918 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6919 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6920
6921 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6924 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6925
6926 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6927 #, fuzzy
6928 msgid "Unknown profile."
6929 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6930
6931 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6932 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6933 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6934
6935 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6936 msgid "Remote profile is not a group!"
6937 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6938
6939 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6940 #, fuzzy
6941 msgid "User is already a member of this group."
6942 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6943
6944 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6945 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6946 #, php-format
6947 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6948 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6949
6950 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6951 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6952 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6953
6954 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6955 #. TRANS: %s is the notice URI.
6956 #, fuzzy, php-format
6957 msgid "No content for notice %s."
6958 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6959
6960 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6961 #, fuzzy, php-format
6962 msgid "No such user \"%s\"."
6963 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6964
6965 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6966 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6967 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6968 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6969 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6970 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6971 #, fuzzy, php-format
6972 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6973 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6974 msgstr "%1$s – %2$s"
6975
6976 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6977 msgid "Can't handle remote content yet."
6978 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6979
6980 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6981 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6982 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6983
6984 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6985 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6986 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6987
6988 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6989 msgid "You cannot make changes to this site."
6990 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6991
6992 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6993 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6994 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6995
6996 #. TRANS: Client error message.
6997 msgid "showForm() not implemented."
6998 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6999
7000 #. TRANS: Client error message
7001 msgid "saveSettings() not implemented."
7002 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7003
7004 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7005 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7006 #, fuzzy
7007 msgctxt "HEADER"
7008 msgid "Home"
7009 msgstr "Homepage"
7010
7011 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7012 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7013 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7014 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7015 #, fuzzy
7016 msgctxt "MENU"
7017 msgid "Home"
7018 msgstr "Homepage"
7019
7020 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7021 #, fuzzy
7022 msgctxt "HEADER"
7023 msgid "Admin"
7024 msgstr "Admin"
7025
7026 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7027 msgid "Basic site configuration"
7028 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7029
7030 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7031 msgctxt "MENU"
7032 msgid "Site"
7033 msgstr "Seite"
7034
7035 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7036 msgid "User configuration"
7037 msgstr "Benutzereinstellung"
7038
7039 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7040 #, fuzzy
7041 msgctxt "MENU"
7042 msgid "User"
7043 msgstr "Benutzer"
7044
7045 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7046 msgid "Access configuration"
7047 msgstr "Zugangskonfiguration"
7048
7049 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7050 #, fuzzy
7051 msgctxt "MENU"
7052 msgid "Access"
7053 msgstr "Zugang"
7054
7055 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7056 msgid "Paths configuration"
7057 msgstr "Pfadkonfiguration"
7058
7059 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7060 msgctxt "MENU"
7061 msgid "Paths"
7062 msgstr "Pfade"
7063
7064 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7065 msgid "Sessions configuration"
7066 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7067
7068 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7069 msgctxt "MENU"
7070 msgid "Sessions"
7071 msgstr "Sitzung"
7072
7073 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7074 msgid "Edit site notice"
7075 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7076
7077 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7078 #, fuzzy
7079 msgctxt "MENU"
7080 msgid "Site notice"
7081 msgstr "Seitennachricht"
7082
7083 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7084 msgid "Snapshots configuration"
7085 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7086
7087 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7088 #, fuzzy
7089 msgctxt "MENU"
7090 msgid "Snapshots"
7091 msgstr "Snapshots"
7092
7093 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7094 msgid "Set site license"
7095 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7096
7097 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7098 #, fuzzy
7099 msgctxt "MENU"
7100 msgid "License"
7101 msgstr "Lizenz"
7102
7103 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7104 #, fuzzy
7105 msgid "Plugins configuration"
7106 msgstr "Pfadkonfiguration"
7107
7108 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7109 #, fuzzy
7110 msgctxt "MENU"
7111 msgid "Plugins"
7112 msgstr "Erweiterungen"
7113
7114 #. TRANS: Client error 401.
7115 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7116 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7117
7118 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7119 msgid "No application for that consumer key."
7120 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7121
7122 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7123 msgid "Not allowed to use API."
7124 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7125
7126 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7127 msgid "Bad access token."
7128 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7129
7130 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7131 msgid "No user for that token."
7132 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7133
7134 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7135 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7136 msgid "Could not authenticate you."
7137 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7138
7139 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7140 msgid "Icon"
7141 msgstr "Symbol"
7142
7143 #. TRANS: Form guide.
7144 msgid "Icon for this application"
7145 msgstr "Programmsymbol"
7146
7147 #. TRANS: Form input field label for application name.
7148 msgid "Name"
7149 msgstr "Name"
7150
7151 #. TRANS: Form input field instructions.
7152 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7153 #, php-format
7154 msgid "Describe your application in %d character"
7155 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7156 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7157 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7158
7159 #. TRANS: Form input field instructions.
7160 msgid "Describe your application"
7161 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7162
7163 #. TRANS: Form input field label.
7164 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7165 #. TRANS: Field label for description of list.
7166 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7167 msgid "Description"
7168 msgstr "Beschreibung"
7169
7170 #. TRANS: Form input field instructions.
7171 msgid "URL of the homepage of this application"
7172 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7173
7174 #. TRANS: Form input field label.
7175 msgid "Source URL"
7176 msgstr "Quelladresse"
7177
7178 #. TRANS: Form input field instructions.
7179 msgid "Organization responsible for this application"
7180 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7181
7182 #. TRANS: Form input field label.
7183 msgid "Organization"
7184 msgstr "Organisation"
7185
7186 #. TRANS: Form input field instructions.
7187 msgid "URL for the homepage of the organization"
7188 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7189
7190 #. TRANS: Form input field instructions.
7191 msgid "URL to redirect to after authentication"
7192 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7193
7194 #. TRANS: Radio button label for application type
7195 msgid "Browser"
7196 msgstr "Browser"
7197
7198 #. TRANS: Radio button label for application type
7199 msgid "Desktop"
7200 msgstr "Arbeitsfläche"
7201
7202 #. TRANS: Form guide.
7203 msgid "Type of application, browser or desktop"
7204 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7205
7206 #. TRANS: Radio button label for access type.
7207 msgid "Read-only"
7208 msgstr "Schreibgeschützt"
7209
7210 #. TRANS: Radio button label for access type.
7211 msgid "Read-write"
7212 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7213
7214 #. TRANS: Form guide.
7215 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7216 msgstr ""
7217 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7218 "Schreibzugriff"
7219
7220 #. TRANS: Submit button title.
7221 #, fuzzy
7222 msgid "Cancel application changes."
7223 msgstr "Verbundene Programme"
7224
7225 #. TRANS: Submit button title.
7226 #, fuzzy
7227 msgid "Save application changes."
7228 msgstr "Neues Programm"
7229
7230 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7231 #, fuzzy
7232 msgid "Unknown application"
7233 msgstr "Unbekannter Befehl"
7234
7235 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7236 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7237 msgid " by "
7238 msgstr " von "
7239
7240 #. TRANS: Application access type
7241 msgid "read-write"
7242 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7243
7244 #. TRANS: Application access type
7245 msgid "read-only"
7246 msgstr "Schreibgeschützt"
7247
7248 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7249 #, php-format
7250 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7251 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7252
7253 #. TRANS: Access token in the application list.
7254 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7255 #, php-format
7256 msgid "Access token starting with: %s"
7257 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7258
7259 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7260 msgctxt "BUTTON"
7261 msgid "Revoke"
7262 msgstr "Widerrufen"
7263
7264 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7265 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7266 #, fuzzy
7267 msgctxt "BUTTON"
7268 msgid "Accept"
7269 msgstr "Akzeptieren"
7270
7271 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7272 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7273 msgctxt "BUTTON"
7274 msgid "Reject"
7275 msgstr "Ablehnen"
7276
7277 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Author element must contain a name element."
7280 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7281
7282 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7283 #, fuzzy
7284 msgid "Do not use this method!"
7285 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7286
7287 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7288 #, fuzzy, php-format
7289 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7290 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7291
7292 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7293 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7294 #, fuzzy, php-format
7295 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7296 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7297
7298 #. TRANS: Title.
7299 msgid "Notices where this attachment appears"
7300 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7301
7302 #. TRANS: Title.
7303 msgid "Tags for this attachment"
7304 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7305
7306 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7307 msgid "Password changing failed."
7308 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7309
7310 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7311 msgid "Password changing is not allowed."
7312 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7313
7314 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7315 msgid "Block"
7316 msgstr "Blockieren"
7317
7318 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7319 msgid "Block this user"
7320 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7321
7322 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7323 msgctxt "BUTTON"
7324 msgid "Cancel join request"
7325 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7326
7327 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7328 #, fuzzy
7329 msgctxt "BUTTON"
7330 msgid "Cancel subscription request"
7331 msgstr "Alle Abonnements"
7332
7333 #. TRANS: Title for command results.
7334 msgid "Command results"
7335 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7336
7337 #. TRANS: Title for command results.
7338 msgid "AJAX error"
7339 msgstr "Ajax-Fehler"
7340
7341 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7342 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7343 msgid "Command complete"
7344 msgstr "Befehl ausgeführt"
7345
7346 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7347 msgid "Command failed"
7348 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7349
7350 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7351 msgid "Notice with that id does not exist."
7352 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7353
7354 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7355 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7356 msgid "User has no last notice."
7357 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7358
7359 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7360 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7361 #, php-format
7362 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7363 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7364
7365 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7366 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7367 #, php-format
7368 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7369 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7370
7371 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7372 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7373 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7374
7375 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7376 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7377 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7378
7379 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7380 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7381 #, php-format
7382 msgid "Nudge sent to %s."
7383 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7384
7385 #. TRANS: User statistics text.
7386 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7387 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7388 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7389 #, php-format
7390 msgid ""
7391 "Subscriptions: %1$s\n"
7392 "Subscribers: %2$s\n"
7393 "Notices: %3$s"
7394 msgstr ""
7395 "Abonnements: %1$s\n"
7396 "Abonnenten: %2$s\n"
7397 "Mitteilungen: %3$s"
7398
7399 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7402 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7403
7404 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7405 msgid "Notice marked as fave."
7406 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7407
7408 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7409 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7410 #, php-format
7411 msgid "%1$s joined group %2$s."
7412 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7413
7414 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7415 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7416 #, php-format
7417 msgid "%1$s left group %2$s."
7418 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7419
7420 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7421 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7422 #, php-format
7423 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7424 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7425
7426 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7427 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7428 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7429 #, fuzzy, php-format
7430 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7431 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7432 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7433 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7434
7435 #. TRANS: Separator for list of tags.
7436 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7437 msgid ", "
7438 msgstr ", "
7439
7440 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7441 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7442 #, php-format
7443 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7444 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7445
7446 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7447 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7448 #, php-format
7449 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7450 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7451
7452 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7453 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7454 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7455 #, php-format
7456 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7457 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7458 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7459 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7460
7461 #. TRANS: Whois output.
7462 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7463 #, php-format
7464 msgctxt "WHOIS"
7465 msgid "%1$s (%2$s)"
7466 msgstr "%1$s (%2$s)"
7467
7468 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7469 #, php-format
7470 msgid "Fullname: %s"
7471 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7472
7473 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7474 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7475 #. TRANS: %s is a location.
7476 #, php-format
7477 msgid "Location: %s"
7478 msgstr "Standort: %s"
7479
7480 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7481 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7482 #. TRANS: %s is a homepage.
7483 #, php-format
7484 msgid "Homepage: %s"
7485 msgstr "Homepage: %s"
7486
7487 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7488 #, php-format
7489 msgid "About: %s"
7490 msgstr "Über: %s"
7491
7492 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7493 #. TRANS: %s is a remote profile.
7494 #, php-format
7495 msgid ""
7496 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7497 "same server."
7498 msgstr ""
7499 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7500 "auf dem selben Server senden."
7501
7502 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7503 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7504 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7505 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7506 #, php-format
7507 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7508 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7509 msgstr[0] ""
7510 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7511 msgstr[1] ""
7512 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7513
7514 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7515 msgid "You can't send a message to this user."
7516 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7517
7518 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7519 msgid "Error sending direct message."
7520 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7521
7522 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7523 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7524 #, php-format
7525 msgid "Notice from %s repeated."
7526 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7527
7528 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7529 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7530 #, php-format
7531 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7532 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7533 msgstr[0] ""
7534 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7535 msgstr[1] ""
7536 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7537
7538 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7539 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7540 #, php-format
7541 msgid "Reply to %s sent."
7542 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7543
7544 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7545 msgid "Error saving notice."
7546 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7547
7548 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7549 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7550 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7551
7552 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7553 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7554 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7555
7556 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7557 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7558 #, php-format
7559 msgid "Subscribed to %s."
7560 msgstr "%s abboniert."
7561
7562 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7563 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7564 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7565 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7566
7567 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7568 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7569 #, php-format
7570 msgid "Unsubscribed from %s."
7571 msgstr "%s abbestellt."
7572
7573 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7574 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7575 msgid "Command not yet implemented."
7576 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7577
7578 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7579 msgid "Notification off."
7580 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7581
7582 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7583 msgid "Can't turn off notification."
7584 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7585
7586 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7587 msgid "Notification on."
7588 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7589
7590 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7591 msgid "Can't turn on notification."
7592 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7593
7594 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7595 msgid "Login command is disabled."
7596 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7597
7598 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7599 #. TRANS: %s is a logon link..
7600 #, php-format
7601 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7602 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7603
7604 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7605 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7606 #, php-format
7607 msgid "Unsubscribed %s."
7608 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7609
7610 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7611 msgid "You are not subscribed to anyone."
7612 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7613
7614 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7615 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7616 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7617 msgid "You are subscribed to this person:"
7618 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7619 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7620 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7621
7622 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7623 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7624 msgid "No one is subscribed to you."
7625 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7626
7627 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7628 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7629 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7630 msgid "This person is subscribed to you:"
7631 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7632 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7633 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7634
7635 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7636 #. TRANS: any group subscriptions.
7637 msgid "You are not a member of any groups."
7638 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7639
7640 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7641 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7642 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7643 msgid "You are a member of this group:"
7644 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7645 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7646 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7647
7648 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7649 #, fuzzy
7650 msgctxt "COMMANDHELP"
7651 msgid "Commands:"
7652 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7653
7654 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7655 #, fuzzy
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "turn on notifications"
7658 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7659
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7661 #, fuzzy
7662 msgctxt "COMMANDHELP"
7663 msgid "turn off notifications"
7664 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7665
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "show this help"
7669 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7670
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7672 #, fuzzy
7673 msgctxt "COMMANDHELP"
7674 msgid "subscribe to user"
7675 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7676
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "lists the groups you have joined"
7680 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7681
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7683 #, fuzzy
7684 msgctxt "COMMANDHELP"
7685 msgid "tag a user"
7686 msgstr "Benutzer taggen"
7687
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7689 #, fuzzy
7690 msgctxt "COMMANDHELP"
7691 msgid "untag a user"
7692 msgstr "Benutzer taggen"
7693
7694 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7695 msgctxt "COMMANDHELP"
7696 msgid "list the people you follow"
7697 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7698
7699 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7700 msgctxt "COMMANDHELP"
7701 msgid "list the people that follow you"
7702 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7703
7704 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7705 #, fuzzy
7706 msgctxt "COMMANDHELP"
7707 msgid "unsubscribe from user"
7708 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7709
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7711 #, fuzzy
7712 msgctxt "COMMANDHELP"
7713 msgid "direct message to user"
7714 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7715
7716 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7717 msgctxt "COMMANDHELP"
7718 msgid "get last notice from user"
7719 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7720
7721 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7722 #, fuzzy
7723 msgctxt "COMMANDHELP"
7724 msgid "get profile info on user"
7725 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7726
7727 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7728 msgctxt "COMMANDHELP"
7729 msgid "force user to stop following you"
7730 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7731
7732 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7733 msgctxt "COMMANDHELP"
7734 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7735 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7736
7737 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7738 msgctxt "COMMANDHELP"
7739 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7740 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7741
7742 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7743 msgctxt "COMMANDHELP"
7744 msgid "repeat a notice with a given id"
7745 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7746
7747 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7748 #, fuzzy
7749 msgctxt "COMMANDHELP"
7750 msgid "repeat the last notice from user"
7751 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7752
7753 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7754 msgctxt "COMMANDHELP"
7755 msgid "reply to notice with a given id"
7756 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7757
7758 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7759 #, fuzzy
7760 msgctxt "COMMANDHELP"
7761 msgid "reply to the last notice from user"
7762 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7763
7764 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7765 #, fuzzy
7766 msgctxt "COMMANDHELP"
7767 msgid "join group"
7768 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7769
7770 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7771 msgctxt "COMMANDHELP"
7772 msgid "Get a link to login to the web interface"
7773 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7774
7775 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7776 #, fuzzy
7777 msgctxt "COMMANDHELP"
7778 msgid "leave group"
7779 msgstr "Gruppe löschen"
7780
7781 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7782 msgctxt "COMMANDHELP"
7783 msgid "get your stats"
7784 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7785
7786 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7787 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7788 msgctxt "COMMANDHELP"
7789 msgid "same as 'off'"
7790 msgstr "dasselbe wie „off“"
7791
7792 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7793 msgctxt "COMMANDHELP"
7794 msgid "same as 'follow'"
7795 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7796
7797 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7798 msgctxt "COMMANDHELP"
7799 msgid "same as 'leave'"
7800 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7801
7802 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7803 msgctxt "COMMANDHELP"
7804 msgid "same as 'get'"
7805 msgstr "dasselbe wie „get“"
7806
7807 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7808 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7809 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7810 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7812 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7813 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7814 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7815 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7816 #, fuzzy
7817 msgctxt "COMMANDHELP"
7818 msgid "not yet implemented."
7819 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7820
7821 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7822 msgctxt "COMMANDHELP"
7823 msgid "remind a user to update."
7824 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7825
7826 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7827 msgid "No configuration file found."
7828 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7829
7830 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7831 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7832 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7833 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7834
7835 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7836 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7837 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7838
7839 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7840 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7841 msgid "Go to the installer."
7842 msgstr "Zur Installation gehen."
7843
7844 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7845 msgid "Database error"
7846 msgstr "Datenbankfehler."
7847
7848 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7849 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7850 #, fuzzy
7851 msgctxt "MENU"
7852 msgid "Public"
7853 msgstr "Zeitleiste"
7854
7855 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7856 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7857 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7858 #, fuzzy
7859 msgctxt "MENU"
7860 msgid "Groups"
7861 msgstr "Gruppen"
7862
7863 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7864 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7865 #, fuzzy
7866 msgctxt "MENU"
7867 msgid "Lists"
7868 msgstr "Limit"
7869
7870 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7871 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7872 msgid "Delete"
7873 msgstr "Löschen"
7874
7875 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7876 msgid "Delete this user"
7877 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7878
7879 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7880 #, fuzzy, php-format
7881 msgid "Unable to find services for %s."
7882 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7883
7884 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7885 msgid "Disfavor this notice"
7886 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7887
7888 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7889 #, fuzzy
7890 msgctxt "BUTTON"
7891 msgid "Disfavor favorite"
7892 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7893
7894 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7897 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7898
7899 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7900 msgid "Favor this notice"
7901 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7902
7903 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7904 #, fuzzy
7905 msgctxt "BUTTON"
7906 msgid "Favor"
7907 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7908
7909 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7912 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7913
7914 #. TRANS: Feed type name.
7915 msgid "RSS 1.0"
7916 msgstr "RSS 1.0"
7917
7918 #. TRANS: Feed type name.
7919 msgid "RSS 2.0"
7920 msgstr "RSS 2.0"
7921
7922 #. TRANS: Feed type name.
7923 msgid "Atom"
7924 msgstr "Atom"
7925
7926 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7927 msgid "FOAF"
7928 msgstr "FOAF"
7929
7930 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7931 msgid "Activity Streams"
7932 msgstr ""
7933
7934 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7935 msgid "No author in the feed."
7936 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7937
7938 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7939 #. TRANS: can be associated with a user.
7940 msgid "Cannot import without a user."
7941 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7942
7943 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7944 msgid "Feeds"
7945 msgstr "Feeds"
7946
7947 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7948 #, fuzzy
7949 msgctxt "TAGS"
7950 msgid "All"
7951 msgstr "Alle"
7952
7953 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7954 msgid "Tag"
7955 msgstr "Tag"
7956
7957 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Choose a tag to narrow list."
7960 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7961
7962 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7963 #, php-format
7964 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7965 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7966
7967 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7968 msgid "Members"
7969 msgstr "Mitglieder"
7970
7971 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7972 msgid "All members"
7973 msgstr "Alle Mitglieder"
7974
7975 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Pending"
7978 msgstr "Ausstehend (%d)"
7979
7980 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7981 #, fuzzy
7982 msgid "Blocked"
7983 msgstr "Blockiert"
7984
7985 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7986 #, fuzzy
7987 msgctxt "TITLE"
7988 msgid "Admins"
7989 msgstr "Admins"
7990
7991 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7992 msgctxt "BUTTON"
7993 msgid "Block"
7994 msgstr "Blockieren"
7995
7996 #. TRANS: Submit button title.
7997 msgctxt "TOOLTIP"
7998 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7999 msgstr ""
8000
8001 #. TRANS: Field title on group edit form.
8002 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8003 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8004
8005 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Describe the group or topic."
8008 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8009
8010 #. TRANS: Text area title for group description.
8011 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8012 #, fuzzy, php-format
8013 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8014 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8015 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8016 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8017
8018 #. TRANS: Field title on group edit form.
8019 msgid ""
8020 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8021 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8022
8023 #. TRANS: Field label on group edit form.
8024 msgid "Aliases"
8025 msgstr "Pseudonyme"
8026
8027 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8028 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8029 #, php-format
8030 msgid ""
8031 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8032 "alias allowed."
8033 msgid_plural ""
8034 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8035 "aliases allowed."
8036 msgstr[0] ""
8037 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8038 "maximal einer."
8039 msgstr[1] ""
8040 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8041 "maximal %d."
8042
8043 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8044 msgid ""
8045 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8046 msgstr ""
8047 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8048 "Nachrichten sind privat."
8049
8050 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8051 msgctxt "GROUPADMIN"
8052 msgid "Admin"
8053 msgstr "Admin"
8054
8055 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8056 msgid "Group actions"
8057 msgstr "Gruppenaktionen"
8058
8059 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8060 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8061 #, php-format
8062 msgctxt "TOOLTIP"
8063 msgid "Edit %s group properties"
8064 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8065
8066 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8067 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8068 #, php-format
8069 msgctxt "TOOLTIP"
8070 msgid "Add or edit %s logo"
8071 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8072
8073 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8074 msgctxt "MENU"
8075 msgid "Logo"
8076 msgstr "Logo"
8077
8078 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Popular groups"
8081 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8082
8083 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Active groups"
8086 msgstr "Alle Gruppen"
8087
8088 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8089 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8090 #, fuzzy
8091 msgid "See all"
8092 msgstr "Mehr anzeigen"
8093
8094 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8095 msgid "See all groups you belong to."
8096 msgstr ""
8097
8098 #. TRANS: Client exception 406
8099 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8100 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8101
8102 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8103 msgid "Unsupported image file format."
8104 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8105
8106 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8107 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8108 #, php-format
8109 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8110 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8111
8112 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8113 msgid "Partial upload."
8114 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8115
8116 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8117 msgid "Not an image or corrupt file."
8118 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8119
8120 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8121 msgid "Lost our file."
8122 msgstr "Daten verloren."
8123
8124 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8125 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8126 msgid "Unknown file type"
8127 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8128
8129 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8130 #, php-format
8131 msgid "%dMB"
8132 msgid_plural "%dMB"
8133 msgstr[0] "%d MB"
8134 msgstr[1] "%d MB"
8135
8136 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8137 #, php-format
8138 msgid "%dkB"
8139 msgid_plural "%dkB"
8140 msgstr[0] "%d KB"
8141 msgstr[1] "%d KB"
8142
8143 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8144 #, php-format
8145 msgid "%dB"
8146 msgid_plural "%dB"
8147 msgstr[0] "%d Byte"
8148 msgstr[1] "%d Bytes"
8149
8150 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8151 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8152 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8153 #, php-format
8154 msgid ""
8155 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8156 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8157 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8158 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8159 "this message."
8160 msgstr ""
8161 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8162 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8163 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8164 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8165 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8166
8167 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8168 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8169 #, php-format
8170 msgid "Unknown inbox source %d."
8171 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8172
8173 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8174 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8175 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8176
8177 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8178 msgid "Transport cannot be null."
8179 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8180
8181 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8182 msgctxt "TITLE"
8183 msgid "Trends"
8184 msgstr "Trends"
8185
8186 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8187 #, fuzzy
8188 msgctxt "BUTTON"
8189 msgid "Invite more colleagues"
8190 msgstr "Lade neue Leute ein"
8191
8192 #. TRANS: Form legend.
8193 #, fuzzy
8194 msgid "Invite collegues"
8195 msgstr "Lade neue Leute ein"
8196
8197 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8198 msgid "Email addresses"
8199 msgstr "E-Mail-Adressen"
8200
8201 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8202 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8203 msgstr ""
8204 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8205 "Zeile)"
8206
8207 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8208 msgid "Personal message"
8209 msgstr "Private Nachricht"
8210
8211 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8212 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8213 msgstr ""
8214 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8215 "anfügen."
8216
8217 #. TRANS: Send button for inviting friends
8218 #. TRANS: Button text for sending notice.
8219 msgctxt "BUTTON"
8220 msgid "Send"
8221 msgstr "Senden"
8222
8223 #. TRANS: Submit button title.
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Send invitations."
8226 msgstr "Einladungen"
8227
8228 #. TRANS: Button text for joining a group.
8229 #, fuzzy
8230 msgctxt "BUTTON"
8231 msgid "Join"
8232 msgstr "Beitreten"
8233
8234 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8235 #, fuzzy
8236 msgctxt "BUTTON"
8237 msgid "Leave"
8238 msgstr "Verlassen"
8239
8240 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8241 #, fuzzy
8242 msgid "See all lists you have created."
8243 msgstr "Registrierte Programme"
8244
8245 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8246 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8247 msgctxt "MENU"
8248 msgid "Login"
8249 msgstr "Anmelden"
8250
8251 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8252 msgid "Login with a username and password"
8253 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8254
8255 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8256 msgctxt "MENU"
8257 msgid "Register"
8258 msgstr "Registrieren"
8259
8260 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8261 msgid "Sign up for a new account"
8262 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8263
8264 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8265 msgid "Email address confirmation"
8266 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8267
8268 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8269 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8270 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8271 #, php-format
8272 msgid ""
8273 "Hey, %1$s.\n"
8274 "\n"
8275 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8276 "\n"
8277 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8278 "\n"
8279 "\t%3$s\n"
8280 "\n"
8281 "If not, just ignore this message.\n"
8282 "\n"
8283 "Thanks for your time, \n"
8284 "%2$s\n"
8285 msgstr ""
8286 "Hallo %1$s,\n"
8287 "\n"
8288 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8289 "\n"
8290 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8291 "bitte diese URL:\n"
8292 "\n"
8293 "%3$s\n"
8294 "\n"
8295 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8296 "\n"
8297 "Vielen Dank!\n"
8298 "%2$s\n"
8299
8300 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8301 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8302 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8303 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8304 #, fuzzy, php-format
8305 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8306 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8307
8308 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8309 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8310 #, fuzzy, php-format
8311 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8312 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8313
8314 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8315 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8316 #, php-format
8317 msgid ""
8318 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8319 "their subscription at %3$s"
8320 msgstr ""
8321 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8322 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8323
8324 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8325 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8326 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8327 #, fuzzy, php-format
8328 msgid ""
8329 "Faithfully yours,\n"
8330 "%1$s.\n"
8331 "\n"
8332 "----\n"
8333 "Change your email address or notification options at %2$s"
8334 msgstr ""
8335 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8336 "\n"
8337 "%3$s\n"
8338 "\n"
8339 "%4$s%5$s%6$s\n"
8340 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8341 "%2$s.\n"
8342 "\n"
8343 "----\n"
8344 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8345 "$s ändern.\n"
8346
8347 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8348 #. TRANS: %s is a URL.
8349 #, fuzzy, php-format
8350 msgid "Profile: %s"
8351 msgstr "Profil"
8352
8353 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8354 #. TRANS: %s is biographical information.
8355 #, php-format
8356 msgid "Bio: %s"
8357 msgstr "Biografie: %s"
8358
8359 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8360 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8361 #, fuzzy, php-format
8362 msgid ""
8363 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8364 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8365 msgstr ""
8366 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8367 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8368 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8369
8370 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8371 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8372 #, php-format
8373 msgid "New email address for posting to %s"
8374 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8375
8376 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8377 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8378 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8379 #, fuzzy, php-format
8380 msgid ""
8381 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8382 "\n"
8383 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8384 "\n"
8385 "More email instructions at %3$s."
8386 msgstr ""
8387 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8388 "\n"
8389 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8390 "\n"
8391 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8392 "\n"
8393 "Viele Grüße,\n"
8394 "%1$s"
8395
8396 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8397 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8398 #, php-format
8399 msgid "%s status"
8400 msgstr "%s Status"
8401
8402 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8403 msgid "SMS confirmation"
8404 msgstr "SMS-Konfiguration"
8405
8406 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8407 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8408 #, php-format
8409 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8410 msgstr ""
8411 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8412 "handelt:"
8413
8414 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8415 #. TRANS: %s is the nudging user.
8416 #, fuzzy, php-format
8417 msgid "You have been nudged by %s"
8418 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8419
8420 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8421 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8422 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8423 #, fuzzy, php-format
8424 msgid ""
8425 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8426 "to post some news.\n"
8427 "\n"
8428 "So let's hear from you :)\n"
8429 "\n"
8430 "%3$s\n"
8431 "\n"
8432 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8433 msgstr ""
8434 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8435 "etwas Neues zu posten.\n"
8436 "\n"
8437 "Lass von dir hören :)\n"
8438 "\n"
8439 "%3$s\n"
8440 "\n"
8441 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8442 "\n"
8443 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8444 "%4$s\n"
8445
8446 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8447 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8448 #, php-format
8449 msgid "New private message from %s"
8450 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8451
8452 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8453 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8454 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8455 #, fuzzy, php-format
8456 msgid ""
8457 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8458 "\n"
8459 "------------------------------------------------------\n"
8460 "%3$s\n"
8461 "------------------------------------------------------\n"
8462 "\n"
8463 "You can reply to their message here:\n"
8464 "\n"
8465 "%4$s\n"
8466 "\n"
8467 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8468 msgstr ""
8469 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8470 "\n"
8471 "------------------------------------------------------\n"
8472 "%3$s\n"
8473 "------------------------------------------------------\n"
8474 "\n"
8475 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8476 "\n"
8477 "%4$s\n"
8478 "\n"
8479 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8480 "\n"
8481 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8482 "%5$s"
8483
8484 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8485 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8486 #, php-format
8487 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8488 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8489
8490 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8491 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8492 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8493 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8494 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8495 #, fuzzy, php-format
8496 msgid ""
8497 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8498 "\n"
8499 "The URL of your notice is:\n"
8500 "\n"
8501 "%3$s\n"
8502 "\n"
8503 "The text of your notice is:\n"
8504 "\n"
8505 "%4$s\n"
8506 "\n"
8507 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8508 "\n"
8509 "%5$s"
8510 msgstr ""
8511 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8512 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8513 "%3$s\n"
8514 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8515 "%4$s\n"
8516 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8517 "%5$s\n"
8518 "\n"
8519 "Gruß,\n"
8520 "%6$s\n"
8521
8522 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8523 #, php-format
8524 msgid ""
8525 "The full conversation can be read here:\n"
8526 "\n"
8527 "\t%s"
8528 msgstr ""
8529 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8530 "\n"
8531 "%s"
8532
8533 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8534 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8535 #, php-format
8536 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8537 msgstr ""
8538 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8539 "erlangen"
8540
8541 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8542 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8543 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8544 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8545 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8546 #, fuzzy, php-format
8547 msgid ""
8548 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8549 "\n"
8550 "The notice is here:\n"
8551 "\n"
8552 "\t%3$s\n"
8553 "\n"
8554 "It reads:\n"
8555 "\n"
8556 "\t%4$s\n"
8557 "\n"
8558 "%5$sYou can reply back here:\n"
8559 "\n"
8560 "\t%6$s\n"
8561 "\n"
8562 "The list of all @-replies for you here:\n"
8563 "\n"
8564 "%7$s"
8565 msgstr ""
8566 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8567 "gesendet.\n"
8568 "\n"
8569 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8570 "\n"
8571 "%3$s\n"
8572 "\n"
8573 "Sie lautet:\n"
8574 "\n"
8575 "%4$s\n"
8576 "\n"
8577 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8578 "\n"
8579 "%6$s\n"
8580 "\n"
8581 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8582 "\n"
8583 "%7$s\n"
8584 "\n"
8585 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8586 "%2$s\n"
8587 "\n"
8588 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8589
8590 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8591 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8592 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8593 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8594 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8595 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8596 #, fuzzy, php-format
8597 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8598 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8599
8600 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8601 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8602 #, fuzzy, php-format
8603 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8604 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8605
8606 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8607 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8608 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8609 #, php-format
8610 msgid ""
8611 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8612 "their group membership at %4$s"
8613 msgstr ""
8614 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8615 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8616
8617 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8618 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8619 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8620
8621 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8622 msgid ""
8623 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8624 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8625 msgstr ""
8626 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8627 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8628 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8629
8630 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8631 msgctxt "MENU"
8632 msgid "Inbox"
8633 msgstr "Posteingang"
8634
8635 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8636 #, fuzzy
8637 msgid "Your incoming messages."
8638 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8639
8640 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8641 #, fuzzy
8642 msgctxt "MENU"
8643 msgid "Outbox"
8644 msgstr "Postausgang"
8645
8646 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Your sent messages."
8649 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8650
8651 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8652 msgid "Could not parse message."
8653 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8654
8655 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8656 msgid "Not a registered user."
8657 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8658
8659 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8660 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8661 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8662
8663 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8664 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8665 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8666
8667 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8668 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8669 #, fuzzy, php-format
8670 msgid "Unsupported message type: %s."
8671 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8672
8673 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8674 msgid "Make user an admin of the group"
8675 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8676
8677 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8678 msgctxt "BUTTON"
8679 msgid "Make Admin"
8680 msgstr "Zum Admin ernennen"
8681
8682 #. TRANS: Submit button title.
8683 #, fuzzy
8684 msgctxt "TOOLTIP"
8685 msgid "Make this user an admin."
8686 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8687
8688 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8689 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8690 msgstr ""
8691 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8692 "noch einmal."
8693
8694 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8695 msgid "File exceeds user's quota."
8696 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8697
8698 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8699 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8700 msgid "File could not be moved to destination directory."
8701 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8702
8703 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8704 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8705 msgid "Could not determine file's MIME type."
8706 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8707
8708 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8709 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8710 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8711 #, php-format
8712 msgid ""
8713 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8714 "format."
8715 msgstr ""
8716 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8717 "einem anderen %2$s-Format."
8718
8719 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8720 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8721 #, php-format
8722 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8723 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8724
8725 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8726 msgid "Send a direct notice"
8727 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8728
8729 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8730 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8731 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8732 msgid "Select recipient:"
8733 msgstr "Empfänger auswählen"
8734
8735 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8736 #, fuzzy
8737 msgid "No mutual subscribers."
8738 msgstr "Nicht abonniert!"
8739
8740 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8741 msgid "To"
8742 msgstr "An"
8743
8744 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8745 msgctxt "Send button for sending notice"
8746 msgid "Send"
8747 msgstr "Senden"
8748
8749 #. TRANS: Header in message list.
8750 #, fuzzy
8751 msgid "Messages"
8752 msgstr "Nachricht"
8753
8754 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8755 #. TRANS: Followed by notice source.
8756 msgid "from"
8757 msgstr "von"
8758
8759 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8760 #, fuzzy
8761 msgctxt "SOURCE"
8762 msgid "web"
8763 msgstr "Web"
8764
8765 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8766 msgctxt "SOURCE"
8767 msgid "xmpp"
8768 msgstr "XMPP"
8769
8770 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8771 #, fuzzy
8772 msgctxt "SOURCE"
8773 msgid "mail"
8774 msgstr "E-Mail"
8775
8776 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8777 msgctxt "SOURCE"
8778 msgid "omb"
8779 msgstr "OMB"
8780
8781 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8782 msgctxt "SOURCE"
8783 msgid "api"
8784 msgstr "API"
8785
8786 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8787 msgid "Cannot get author for activity."
8788 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8789
8790 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8791 #, fuzzy
8792 msgid "Bookmark not posted to this group."
8793 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8794
8795 #. TRANS: Client exception when ...
8796 #, fuzzy
8797 msgid "Object not posted to this user."
8798 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8799
8800 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8801 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8802 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8803
8804 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8805 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8806 msgstr ""
8807 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8808
8809 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8810 msgid "More ▼"
8811 msgstr ""
8812
8813 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8814 msgid "Nickname cannot be empty."
8815 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8816
8817 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8818 #, php-format
8819 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8820 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8821 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8822 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8823
8824 #. TRANS: Form legend for notice form.
8825 msgid "Send a notice"
8826 msgstr "Nachricht senden"
8827
8828 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8829 #, php-format
8830 msgid "What's up, %s?"
8831 msgstr "Was geht, %s?"
8832
8833 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8834 msgid "Attach"
8835 msgstr "Anhängen"
8836
8837 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Attach a file."
8840 msgstr "Datei anhängen"
8841
8842 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8843 msgid "Share my location"
8844 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8845
8846 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8847 msgid "Do not share my location"
8848 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8849
8850 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8851 msgid ""
8852 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8853 "try again later"
8854 msgstr ""
8855 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8856 "Bitte versuche es später wieder."
8857
8858 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8859 msgctxt "SEPARATOR"
8860 msgid ", "
8861 msgstr ", "
8862
8863 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8864 msgid "N"
8865 msgstr "N"
8866
8867 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8868 msgid "S"
8869 msgstr "S"
8870
8871 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8872 msgid "E"
8873 msgstr "O"
8874
8875 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8876 msgid "W"
8877 msgstr "W"
8878
8879 #. TRANS: Coordinates message.
8880 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8881 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8882 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8883 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8884 #, php-format
8885 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8886 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8887
8888 #. TRANS: Followed by geo location.
8889 msgid "at"
8890 msgstr "in"
8891
8892 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8893 msgid "in context"
8894 msgstr "im Zusammenhang"
8895
8896 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8897 msgid "Repeated by"
8898 msgstr "Wiederholt von"
8899
8900 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8901 #, fuzzy
8902 msgid "Reply to this notice."
8903 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8904
8905 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8906 msgid "Reply"
8907 msgstr "Antworten"
8908
8909 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8910 #, fuzzy
8911 msgid "Delete this notice from the timeline."
8912 msgstr "Nachricht löschen"
8913
8914 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8915 #, fuzzy
8916 msgid "Notice repeated."
8917 msgstr "Nachricht wiederholt"
8918
8919 #. TRANS: Field label for notice text.
8920 msgid "Update your status..."
8921 msgstr "Status aktualisieren …"
8922
8923 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8924 msgid "Nudge this user"
8925 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8926
8927 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8928 #, fuzzy
8929 msgctxt "BUTTON"
8930 msgid "Nudge"
8931 msgstr "Stups"
8932
8933 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8934 #, fuzzy
8935 msgid "Send a nudge to this user."
8936 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8937
8938 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8939 #, fuzzy
8940 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8941 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8942
8943 #. TRANS: Field label for list.
8944 #, fuzzy
8945 msgctxt "LABEL"
8946 msgid "List"
8947 msgstr "Links"
8948
8949 #. TRANS: Field title for list.
8950 #, fuzzy
8951 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8952 msgstr ""
8953 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
8954 "Leerzeichen getrennt"
8955
8956 #. TRANS: Field title for description of list.
8957 #, fuzzy
8958 msgid "Describe the list or topic."
8959 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8960
8961 #. TRANS: Field title for description of list.
8962 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8963 #, fuzzy, php-format
8964 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8965 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8966 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8967 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8968
8969 #. TRANS: Button text to save a list.
8970 msgid "Save"
8971 msgstr "Speichern"
8972
8973 #. TRANS: Button title to delete a list.
8974 #, fuzzy
8975 msgid "Delete this list."
8976 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
8977
8978 #. TRANS: Header in list edit form.
8979 msgid "Add or remove people"
8980 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
8981
8982 #. TRANS: Header in list edit form.
8983 #, fuzzy
8984 msgctxt "HEADER"
8985 msgid "Search"
8986 msgstr "Suchen"
8987
8988 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8989 #, fuzzy
8990 msgctxt "MENU"
8991 msgid "List"
8992 msgstr "Links"
8993
8994 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8995 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8996 #, fuzzy, php-format
8997 msgid "%1$s list by %2$s."
8998 msgstr "%1$s – %2$s"
8999
9000 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9001 #, fuzzy
9002 msgctxt "MENU"
9003 msgid "Listed"
9004 msgstr "Lizenz"
9005
9006 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9007 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9008 #, fuzzy
9009 msgctxt "MENU"
9010 msgid "Subscribers"
9011 msgstr "Abonnenten"
9012
9013 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9014 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9015 #, fuzzy, php-format
9016 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9017 msgstr "%s abboniert."
9018
9019 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9020 #, fuzzy
9021 msgctxt "MENU"
9022 msgid "Edit"
9023 msgstr "Bearbeiten"
9024
9025 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9026 #. TRANS: %s is a list.
9027 #, fuzzy, php-format
9028 msgid "Edit %s list by you."
9029 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9030
9031 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9032 #, fuzzy
9033 msgid "Edit list settings."
9034 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9035
9036 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9037 msgid "Edit"
9038 msgstr "Bearbeiten"
9039
9040 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9041 #, fuzzy
9042 msgctxt "MODE"
9043 msgid "Private"
9044 msgstr "Privat"
9045
9046 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9047 #, fuzzy
9048 msgctxt "MENU"
9049 msgid "List Subscriptions"
9050 msgstr "Abonnements"
9051
9052 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9053 #. TRANS: %s is a user nickname.
9054 #, fuzzy, php-format
9055 msgctxt "TOOLTIP"
9056 msgid "Lists subscribed to by %s."
9057 msgstr "%s abboniert."
9058
9059 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9060 #. TRANS: %s is a user nickname.
9061 #, fuzzy, php-format
9062 msgctxt "MENU"
9063 msgid "Lists with %s"
9064 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9065
9066 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9067 #. TRANS: %s is a user nickname.
9068 #, fuzzy, php-format
9069 msgctxt "TOOLTIP"
9070 msgid "Lists with %s."
9071 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9072
9073 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9074 #. TRANS: %s is a user nickname.
9075 #, php-format
9076 msgctxt "MENU"
9077 msgid "Lists by %s"
9078 msgstr "Listen von %s"
9079
9080 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9081 #. TRANS: %s is a user nickname.
9082 #, fuzzy, php-format
9083 msgctxt "TOOLTIP"
9084 msgid "Lists by %s."
9085 msgstr "%1$s – %2$s"
9086
9087 #. TRANS: Label in lists widget.
9088 #, fuzzy
9089 msgctxt "LABEL"
9090 msgid "Your lists"
9091 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9092
9093 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9094 #, fuzzy
9095 msgctxt "LEGEND"
9096 msgid "Edit lists"
9097 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9098
9099 #. TRANS: Label in self tags widget.
9100 #, fuzzy
9101 msgctxt "LABEL"
9102 msgid "Tags"
9103 msgstr "Tags"
9104
9105 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9106 #, fuzzy
9107 msgid "Popular lists"
9108 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9109
9110 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9111 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9112 #, fuzzy, php-format
9113 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9114 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9115
9116 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9117 #, fuzzy, php-format
9118 msgid "Lists with you"
9119 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9120
9121 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9122 #. TRANS: %s is a profile name.
9123 #, fuzzy, php-format
9124 msgid "Lists with %s"
9125 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9126
9127 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9128 #, fuzzy
9129 msgid "List subscriptions"
9130 msgstr "%s Abonnements"
9131
9132 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9133 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9134 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9135 #, fuzzy
9136 msgctxt "MENU"
9137 msgid "Profile"
9138 msgstr "Profil"
9139
9140 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9141 #, fuzzy
9142 msgid "Your profile"
9143 msgstr "Gruppenprofil"
9144
9145 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9146 #, fuzzy
9147 msgctxt "MENU"
9148 msgid "Replies"
9149 msgstr "Antworten"
9150
9151 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9152 #, fuzzy
9153 msgctxt "MENU"
9154 msgid "Favorites"
9155 msgstr "Favoriten"
9156
9157 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9158 #, fuzzy
9159 msgctxt "FIXME"
9160 msgid "User"
9161 msgstr "Benutzer"
9162
9163 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9164 #, fuzzy
9165 msgctxt "MENU"
9166 msgid "Messages"
9167 msgstr "Nachricht"
9168
9169 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9170 msgid "Your incoming messages"
9171 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9172
9173 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9174 msgid "Unknown"
9175 msgstr "Unbekannt"
9176
9177 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9178 msgctxt "plugin"
9179 msgid "Disable"
9180 msgstr "Deaktivieren"
9181
9182 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9183 msgctxt "plugin"
9184 msgid "Enable"
9185 msgstr "Aktivieren"
9186
9187 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9188 #, fuzzy
9189 msgctxt "plugin-description"
9190 msgid ""
9191 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9192 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9193
9194 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9195 #, fuzzy
9196 msgctxt "MENU"
9197 msgid "Settings"
9198 msgstr "SMS-Einstellungen"
9199
9200 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Change your personal settings."
9203 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9204
9205 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9206 msgctxt "MENU"
9207 msgid "Admin"
9208 msgstr "Admin"
9209
9210 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Site configuration."
9213 msgstr "Benutzereinstellung"
9214
9215 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9216 msgctxt "MENU"
9217 msgid "Logout"
9218 msgstr "Abmelden"
9219
9220 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Logout from the site."
9223 msgstr "Von der Seite abmelden"
9224
9225 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9226 #, fuzzy
9227 msgid "Login to the site."
9228 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9229
9230 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Following"
9233 msgstr "Folgen"
9234
9235 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Followers"
9238 msgstr "Folgen"
9239
9240 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9241 msgid "Statistics"
9242 msgstr "Statistik"
9243
9244 #. TRANS: Label for user statistics.
9245 msgid "User ID"
9246 msgstr "Benutzer-ID"
9247
9248 #. TRANS: Label for user statistics.
9249 msgid "Member since"
9250 msgstr "Mitglied seit"
9251
9252 #. TRANS: Label for user statistics.
9253 msgid "Notices"
9254 msgstr "Nachrichten"
9255
9256 #. TRANS: Label for user statistics.
9257 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9258 msgid "Daily average"
9259 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9260
9261 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9262 msgid "Groups"
9263 msgstr "Gruppen"
9264
9265 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Lists"
9268 msgstr "Limit"
9269
9270 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9271 msgid "Unimplemented method."
9272 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9273
9274 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9275 msgid "User groups"
9276 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9277
9278 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9279 #, fuzzy
9280 msgctxt "MENU"
9281 msgid "Recent tags"
9282 msgstr "Aktuelle Tags"
9283
9284 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9285 msgid "Recent tags"
9286 msgstr "Aktuelle Tags"
9287
9288 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9289 #, fuzzy
9290 msgctxt "MENU"
9291 msgid "Featured"
9292 msgstr "Beliebte Benutzer"
9293
9294 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9295 #, fuzzy
9296 msgctxt "MENU"
9297 msgid "Popular"
9298 msgstr "Beliebte Beiträge"
9299
9300 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9301 msgctxt "TITLE"
9302 msgid "Trending topics"
9303 msgstr "Beliebte Themen"
9304
9305 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9306 msgid "No return-to arguments."
9307 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9308
9309 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9310 msgid "Repeat this notice?"
9311 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9312
9313 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9314 #, fuzzy
9315 msgid "Repeat this notice."
9316 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9317
9318 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9319 #, php-format
9320 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9321 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9322
9323 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9324 msgid "Page not found."
9325 msgstr "Seite nicht gefunden."
9326
9327 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9328 #, fuzzy
9329 msgctxt "TITLE"
9330 msgid "Sandbox"
9331 msgstr "Spielwiese"
9332
9333 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9334 msgid "Sandbox this user"
9335 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9336
9337 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9338 msgid "Search site"
9339 msgstr "Website durchsuchen"
9340
9341 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9342 #. TRANS: for searching can be entered.
9343 msgid "Keyword(s)"
9344 msgstr "Suchbegriffe"
9345
9346 #. TRANS: Button text for searching site.
9347 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9348 #. TRANS: Button text to search profiles.
9349 msgctxt "BUTTON"
9350 msgid "Search"
9351 msgstr "Suchen"
9352
9353 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9354 msgid ""
9355 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9356 "* Try different keywords.\n"
9357 "* Try more general keywords.\n"
9358 "* Try fewer keywords."
9359 msgstr ""
9360 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9361 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9362 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9363 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9364
9365 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9366 #, php-format
9367 msgid ""
9368 "You can also try your search on other engines:\n"
9369 "\n"
9370 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9371 "site.server%%%%)\n"
9372 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9373 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9374 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9375 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9376 msgstr ""
9377 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9378 "\n"
9379 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9380 "site.server%%%%)\n"
9381 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9382 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9383 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9384 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9385
9386 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9387 #, fuzzy
9388 msgctxt "MENU"
9389 msgid "People"
9390 msgstr "Leute"
9391
9392 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9393 msgid "Find people on this site"
9394 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9395
9396 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9397 #, fuzzy
9398 msgctxt "MENU"
9399 msgid "Notices"
9400 msgstr "Nachrichten"
9401
9402 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9403 msgid "Find content of notices"
9404 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9405
9406 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9407 msgid "Find groups on this site"
9408 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9409
9410 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9411 msgctxt "MENU"
9412 msgid "Help"
9413 msgstr "Hilfe"
9414
9415 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9416 msgctxt "MENU"
9417 msgid "About"
9418 msgstr "Über"
9419
9420 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9421 #, fuzzy
9422 msgctxt "MENU"
9423 msgid "FAQ"
9424 msgstr "FAQ"
9425
9426 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9427 #, fuzzy
9428 msgctxt "MENU"
9429 msgid "TOS"
9430 msgstr "AGB"
9431
9432 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9433 #, fuzzy
9434 msgctxt "MENU"
9435 msgid "Privacy"
9436 msgstr "Privatsphäre"
9437
9438 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9439 #, fuzzy
9440 msgctxt "MENU"
9441 msgid "Source"
9442 msgstr "Quellcode"
9443
9444 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9445 #, fuzzy
9446 msgctxt "MENU"
9447 msgid "Version"
9448 msgstr "Version"
9449
9450 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9451 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9452 #, fuzzy
9453 msgctxt "MENU"
9454 msgid "Contact"
9455 msgstr "Kontakt"
9456
9457 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9458 #, fuzzy
9459 msgctxt "MENU"
9460 msgid "Badge"
9461 msgstr "Plakette"
9462
9463 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9464 msgid "Untitled section"
9465 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9466
9467 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9468 msgid "More..."
9469 msgstr "Mehr …"
9470
9471 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9472 msgctxt "HEADER"
9473 msgid "Settings"
9474 msgstr "Einstellungen"
9475
9476 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9477 msgid "Change your profile settings"
9478 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9479
9480 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9481 #, fuzzy
9482 msgctxt "MENU"
9483 msgid "Avatar"
9484 msgstr "Avatar"
9485
9486 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9487 msgid "Upload an avatar"
9488 msgstr "Avatar hochladen"
9489
9490 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9491 #, fuzzy
9492 msgctxt "MENU"
9493 msgid "Password"
9494 msgstr "Passwort"
9495
9496 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9497 msgid "Change your password"
9498 msgstr "Ändere dein Passwort"
9499
9500 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9501 #, fuzzy
9502 msgctxt "MENU"
9503 msgid "Email"
9504 msgstr "Email"
9505
9506 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9507 msgid "Change email handling"
9508 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9509
9510 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9511 #, fuzzy
9512 msgctxt "MENU"
9513 msgid "URL"
9514 msgstr "URL"
9515
9516 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9517 msgid "URL shorteners"
9518 msgstr "URL-Verkürzer"
9519
9520 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9521 msgctxt "MENU"
9522 msgid "IM"
9523 msgstr "IM"
9524
9525 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9526 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9527 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9528
9529 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9530 msgctxt "MENU"
9531 msgid "SMS"
9532 msgstr "SMS"
9533
9534 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9535 msgid "Updates by SMS"
9536 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9537
9538 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9539 msgctxt "MENU"
9540 msgid "Connections"
9541 msgstr "Verbindungen"
9542
9543 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9544 msgid "Authorized connected applications"
9545 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9546
9547 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9548 #, fuzzy
9549 msgctxt "TITLE"
9550 msgid "Silence"
9551 msgstr "Stummschalten"
9552
9553 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9554 msgid "Silence this user"
9555 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9556
9557 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9558 msgid "Could not create anonymous consumer."
9559 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9560
9561 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9562 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9563 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9564
9565 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9566 msgid ""
9567 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9568 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9569
9570 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Could not issue access token."
9573 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9574
9575 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9576 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9577 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9578
9579 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Database error updating OAuth application user."
9582 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9583
9584 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9585 msgid "Tried to revoke unknown token."
9586 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9587
9588 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9589 msgid "Failed to delete revoked token."
9590 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9591
9592 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9593 #, fuzzy
9594 msgctxt "MENU"
9595 msgid "Subscriptions"
9596 msgstr "Abonnements"
9597
9598 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9599 #. TRANS: %s is a user nickname.
9600 #, fuzzy, php-format
9601 msgid "People %s subscribes to."
9602 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9603
9604 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9605 #. TRANS: %s is a user nickname.
9606 #, fuzzy, php-format
9607 msgid "People subscribed to %s."
9608 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9609
9610 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9611 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9612 #, php-format
9613 msgctxt "MENU"
9614 msgid "Pending (%d)"
9615 msgstr "Ausstehend (%d)"
9616
9617 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9618 #, php-format
9619 msgid "Approve pending subscription requests."
9620 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9621
9622 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9623 #. TRANS: %s is a user nickname.
9624 #, fuzzy, php-format
9625 msgid "Groups %s is a member of."
9626 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9627
9628 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9629 #. TRANS: %s is a user nickname.
9630 #, fuzzy, php-format
9631 msgid "List subscriptions by %s."
9632 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9633
9634 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9635 msgctxt "MENU"
9636 msgid "Invite"
9637 msgstr "Einladen"
9638
9639 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9640 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9641 #, fuzzy, php-format
9642 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9643 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9644
9645 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9646 msgid "Subscribe to this user"
9647 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9648
9649 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9650 #, fuzzy
9651 msgid "Subscribe to this user."
9652 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9653
9654 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9655 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9656 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9657
9658 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9659 msgid "People Tagcloud as tagged"
9660 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9661
9662 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9663 #, fuzzy
9664 msgctxt "NOTAGS"
9665 msgid "None"
9666 msgstr "Nichts"
9667
9668 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9669 msgid "Invalid theme name."
9670 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9671
9672 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9673 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9674 msgstr ""
9675 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9676
9677 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9678 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9679 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9680
9681 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9682 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9683 msgid "Failed saving theme."
9684 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9685
9686 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9689 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9690
9691 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9692 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9693 #, php-format
9694 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9695 msgid_plural ""
9696 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9697 msgstr[0] ""
9698 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9699 "sein."
9700 msgstr[1] ""
9701 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9702 "sein."
9703
9704 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9705 #, fuzzy
9706 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9707 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9708
9709 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9710 msgid ""
9711 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9712 "digits, underscore, and minus sign."
9713 msgstr ""
9714 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9715 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9716
9717 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9718 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9719 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9720
9721 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9722 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9723 #, fuzzy, php-format
9724 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9725 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9726
9727 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9728 msgid "Error opening theme archive."
9729 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9730
9731 #. TRANS: Header for Notices section.
9732 #, fuzzy
9733 msgctxt "HEADER"
9734 msgid "Notices"
9735 msgstr "Nachrichten"
9736
9737 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9738 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9739 #, fuzzy, php-format
9740 msgid "Show reply"
9741 msgid_plural "Show all %d replies"
9742 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9743 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9744
9745 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9746 msgctxt "FAVELIST"
9747 msgid "You"
9748 msgstr "Du"
9749
9750 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9751 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9752 #, fuzzy, php-format
9753 msgctxt "FAVELIST"
9754 msgid "%1$s and %2$s"
9755 msgstr "%1$s – %2$s"
9756
9757 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9758 #, fuzzy
9759 msgctxt "FAVELIST"
9760 msgid "You like this."
9761 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9762
9763 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9764 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9765 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9766 #, php-format
9767 msgid "%%s and %d others like this."
9768 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9769 msgstr[0] ""
9770 msgstr[1] ""
9771
9772 #. TRANS: List message for favoured notices.
9773 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9774 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9775 #, php-format
9776 msgid "%%s likes this."
9777 msgid_plural "%%s like this."
9778 msgstr[0] ""
9779 msgstr[1] ""
9780
9781 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9782 #, fuzzy
9783 msgctxt "REPEATLIST"
9784 msgid "You have repeated this notice."
9785 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9786
9787 #. TRANS: List message for repeated notices.
9788 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9789 #, fuzzy, php-format
9790 msgid "One person has repeated this notice."
9791 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9792 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
9793 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
9794
9795 #. TRANS: Form legend.
9796 #, fuzzy, php-format
9797 msgid "Search and list people"
9798 msgstr "Website durchsuchen"
9799
9800 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9801 msgid "Everything"
9802 msgstr "Alles"
9803
9804 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9805 #, fuzzy
9806 msgid "Fullname"
9807 msgstr "Nachname"
9808
9809 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9810 msgid "URI (Remote users)"
9811 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9812
9813 #. TRANS: Dropdown field label.
9814 #, fuzzy
9815 msgctxt "LABEL"
9816 msgid "Search in"
9817 msgstr "Website durchsuchen"
9818
9819 #. TRANS: Dropdown field title.
9820 #, fuzzy
9821 msgid "Choose a field to search."
9822 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9823
9824 #. TRANS: Form legend.
9825 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9826 #, fuzzy, php-format
9827 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9828 msgstr "%1$s – %2$s"
9829
9830 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9831 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9832 #, fuzzy, php-format
9833 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9834 msgstr "%1$s – %2$s"
9835
9836 #. TRANS: Title for top posters section.
9837 msgid "Top posters"
9838 msgstr "Top-Schreiber"
9839
9840 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9841 msgctxt "SENDTO"
9842 msgid "Everyone"
9843 msgstr "Jedermann"
9844
9845 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9846 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9847 #, php-format
9848 msgid "My colleagues at %s"
9849 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9850
9851 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9852 #, fuzzy
9853 msgctxt "LABEL"
9854 msgid "To:"
9855 msgstr "An"
9856
9857 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9858 #, fuzzy
9859 msgid "Private?"
9860 msgstr "Privat"
9861
9862 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9863 #, fuzzy, php-format
9864 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9865 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9866
9867 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9868 msgctxt "TITLE"
9869 msgid "Unblock"
9870 msgstr "Freigeben"
9871
9872 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9873 #, fuzzy
9874 msgctxt "TITLE"
9875 msgid "Unsandbox"
9876 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9877
9878 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9879 msgid "Unsandbox this user"
9880 msgstr "Benutzer freigeben"
9881
9882 #. TRANS: Title for unsilence form.
9883 msgid "Unsilence"
9884 msgstr "Stummschalten aufheben"
9885
9886 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9887 msgid "Unsilence this user"
9888 msgstr "Benutzer freigeben"
9889
9890 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9891 msgid "Unsubscribe from this user"
9892 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9893
9894 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9895 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9896 #, fuzzy
9897 msgctxt "BUTTON"
9898 msgid "Unsubscribe"
9899 msgstr "Abbestellen"
9900
9901 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9902 #, fuzzy
9903 msgid "Unsubscribe from this user."
9904 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9905
9906 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9907 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9908 #, php-format
9909 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9910 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9911
9912 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9913 #, fuzzy
9914 msgid "Not allowed to log in."
9915 msgstr "Nicht angemeldet."
9916
9917 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9918 msgid "a few seconds ago"
9919 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9920
9921 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9922 msgid "about a minute ago"
9923 msgstr "vor einer Minute"
9924
9925 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9926 #, php-format
9927 msgid "about one minute ago"
9928 msgid_plural "about %d minutes ago"
9929 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9930 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9931
9932 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9933 msgid "about an hour ago"
9934 msgstr "vor einer Stunde"
9935
9936 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9937 #, php-format
9938 msgid "about one hour ago"
9939 msgid_plural "about %d hours ago"
9940 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9941 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9942
9943 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9944 msgid "about a day ago"
9945 msgstr "vor einem Tag"
9946
9947 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9948 #, php-format
9949 msgid "about one day ago"
9950 msgid_plural "about %d days ago"
9951 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9952 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9953
9954 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9955 msgid "about a month ago"
9956 msgstr "vor einem Monat"
9957
9958 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9959 #, php-format
9960 msgid "about one month ago"
9961 msgid_plural "about %d months ago"
9962 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9963 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9964
9965 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9966 msgid "about a year ago"
9967 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9968
9969 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9970 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9971 #, php-format
9972 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9973 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9974
9975 #. TRANS: Exception.
9976 msgid "Invalid XML."
9977 msgstr "Ungültiges XML."
9978
9979 #. TRANS: Exception.
9980 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9981 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9982
9983 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9984 #, php-format
9985 msgid "Getting backup from file '%s'."
9986 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
9987
9988 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9989 #, fuzzy, php-format
9990 msgid "Invalid avatar URL %s."
9991 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
9992
9993 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9994 #, fuzzy, php-format
9995 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9996 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
9997
9998 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9999 #, fuzzy, php-format
10000 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10001 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
10002
10003 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10004 #, fuzzy, php-format
10005 msgid "Could not reach profile page %s."
10006 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10007
10008 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10009 #, fuzzy, php-format
10010 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10011 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
10012
10013 #. TRANS: Exception.
10014 #, fuzzy
10015 msgid "Not a valid webfinger address."
10016 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
10017
10018 #, fuzzy, php-format
10019 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10020 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10021
10022 #~ msgid "Background directory not writable: %s."
10023 #~ msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
10024
10025 #~ msgctxt "LABEL"
10026 #~ msgid "Created"
10027 #~ msgstr "Erstellt"
10028
10029 #~ msgctxt "LABEL"
10030 #~ msgid "Members"
10031 #~ msgstr "Mitglieder"
10032
10033 #~ msgctxt "MENU"
10034 #~ msgid "Group"
10035 #~ msgstr "Gruppe"
10036
10037 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10038 #~ msgid "%s group"
10039 #~ msgstr "%s-Gruppe"
10040
10041 #~ msgctxt "MENU"
10042 #~ msgid "Members"
10043 #~ msgstr "Mitglieder"
10044
10045 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10046 #~ msgid "%s group members"
10047 #~ msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
10048
10049 #~ msgctxt "MENU"
10050 #~ msgid "Pending members (%d)"
10051 #~ msgid_plural "Pending members (%d)"
10052 #~ msgstr[0] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
10053 #~ msgstr[1] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10057 #~ msgid "%s pending members"
10058 #~ msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
10059
10060 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10061 #~ msgid "%s blocked users"
10062 #~ msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
10063
10064 #~ msgid "Tags in %s group's notices"
10065 #~ msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
10066
10067 #~ msgctxt "MENU"
10068 #~ msgid "Search"
10069 #~ msgstr "Suchen"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "Search the site."
10073 #~ msgstr "Website durchsuchen"