1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # Author: George Animal
22 # Author: The Evil IP address
23 # Author: Umherirrender
24 # Author: W (aka Wuzur)
27 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
31 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2011-09-11 13:47+0000\n"
34 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 13:50:27+0000\n"
35 "Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r96777); Translate extension (2011-08-30)\n"
39 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
40 "X-Language-Code: de\n"
41 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-POT-Import-Date: 2011-08-30 09:58:26+0000\n"
45 #. TRANS: Database error message.
48 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
49 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
50 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
53 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
54 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
55 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
56 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
59 #. TRANS: Error message.
60 msgid "An error occurred."
61 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
63 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
66 "No configuration file found. Try running the installation program first."
68 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie, zuerst das "
69 "Installationsprogramm auszuführen."
71 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
73 msgstr "Unbekannte Seite"
75 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
76 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
77 msgid "Unknown action"
78 msgstr "Unbekannter Befehl"
80 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
84 #. TRANS: Page notice.
85 msgid "Site access settings"
86 msgstr "Zugangseinstellungen"
88 #. TRANS: Form legend for registration form.
90 msgstr "Registrierung"
92 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
93 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
95 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
97 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
98 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
99 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
105 msgid "Make registration invitation only."
106 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
108 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
110 msgstr "Nur auf Einladung"
112 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
113 msgid "Disable new registrations."
114 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
116 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
120 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
121 msgid "Save access settings."
122 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
124 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
125 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
126 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
127 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
128 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
129 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
130 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
131 #. TRANS: Button text for saving site settings.
132 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
133 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
134 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
135 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
136 #. TRANS: Button text to save lists.
137 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
138 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
139 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
140 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
141 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 #. TRANS: Form validation error message.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
151 #. TRANS: Form validation error.
152 #. TRANS: Form validation error message.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
157 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
159 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
160 msgid "Not logged in."
161 msgstr "Nicht angemeldet."
163 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
164 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client exception.
166 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
169 msgid "No such profile."
170 msgstr "Profil nicht gefunden."
172 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
175 msgid "No such list."
176 msgstr "Liste nicht gefunden."
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a username.
181 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
182 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist während der Auflistung von %s aufgetreten."
184 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
185 #. TRANS: %s is a profile URL.
188 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
189 "correctly. Please try retrying later."
191 "Es gab ein Problem beim auflisten von %s. Der Server antwortet vielleicht "
192 "nicht richtig. Bitte versuche es später noch einmal."
194 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
199 #. TRANS: Server error when page not found (404).
200 #. TRANS: Server error when page not found (404)
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 msgid "No such page."
203 msgstr "Seite nicht vorhanden."
205 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
206 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
207 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
208 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
209 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
210 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
221 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
241 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
242 #. TRANS: Client error.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
246 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
248 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
251 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
252 msgid "No such user."
253 msgstr "Unbekannter Benutzer."
255 #. TRANS: Title of a user's own start page.
256 msgid "Home timeline"
257 msgstr "Eigene Zeitleiste"
259 #. TRANS: Title of another user's start page.
260 #. TRANS: %s is the other user's name.
262 msgid "%s's home timeline"
263 msgstr "Zeitleiste von %s"
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
269 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
270 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
272 #. TRANS: %s is user nickname.
274 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
275 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
277 #. TRANS: %s is user nickname.
278 #. TRANS: Feed title.
279 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
282 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
284 #. TRANS: %s is user nickname.
286 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
287 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
289 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
292 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
294 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
297 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
301 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
302 "something yourself."
304 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
305 "poste selber etwas."
307 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
311 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
312 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
314 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
315 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
317 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
318 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
319 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
320 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
321 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
325 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
326 "post a notice to them."
328 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
329 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
331 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
332 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
335 msgstr "Einladung senden"
337 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
339 #. TRANS: %s is a username.
340 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
341 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
342 #. TRANS: %s is a username.
343 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
344 #. TRANS: %s is a username.
345 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
346 #. TRANS: %s is a username.
348 msgid "%s and friends"
349 msgstr "%s und Freunde"
351 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
352 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
354 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
355 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
357 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
358 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
359 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
360 msgid "API method not found."
361 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
363 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
365 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 msgid "This method requires a POST."
368 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
370 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
372 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
375 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
378 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
379 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
382 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
385 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
386 msgid "Could not update user."
387 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
389 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
390 msgid "User has no profile."
391 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
393 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
394 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
395 msgid "Could not save profile."
396 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
398 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
399 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
403 "current configuration."
405 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
406 "current configuration."
408 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
411 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
414 #. TRANS: Title for Atom feed.
419 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
421 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
422 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
425 msgstr "%s-Zeitleiste"
427 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
428 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
429 #. TRANS: %s is a user nickname.
430 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
431 #. TRANS: %s is a user nickname.
433 msgid "%s subscriptions"
434 msgstr "%s Abonnements"
436 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
437 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
438 #. TRANS: %s is a user nickname.
441 msgstr "%s Favoriten"
443 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
445 msgid "%s memberships"
446 msgstr "%s Mitgliedschaften"
448 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
449 msgid "You cannot block yourself!"
450 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
452 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
453 msgid "Block user failed."
454 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
456 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
457 msgid "Unblock user failed."
458 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
460 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
462 msgid "No conversation ID."
463 msgstr "keine Unterhaltungs-ID"
465 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
467 msgid "No conversation with ID %d."
468 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht"
470 #. TRANS: Title for conversion timeline.
474 msgstr "Unterhaltung"
476 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
478 msgid "Direct messages from %s"
479 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
481 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
483 msgid "All the direct messages sent from %s"
484 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
486 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
488 msgid "Direct messages to %s"
489 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
491 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
493 msgid "All the direct messages sent to %s"
494 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
496 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
497 msgid "No message text!"
498 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
500 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
502 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
505 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
506 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
508 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
510 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
512 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
513 msgid "Recipient user not found."
514 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
516 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
517 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
519 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden, mit denen "
520 "du nicht befreundet bist."
522 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
523 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
524 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
526 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
528 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
530 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
531 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
532 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
533 msgid "No status found with that ID."
534 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
537 msgid "This status is already a favorite."
538 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
540 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
541 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
542 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
543 msgid "Could not create favorite."
544 msgstr "Konnte den Favoriten nicht erstellen."
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
547 msgid "That status is not a favorite."
548 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit."
550 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
551 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
552 msgid "Could not delete favorite."
553 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
555 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
556 msgid "Could not follow user: profile not found."
557 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
560 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
562 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
564 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
567 msgid "Could not unfollow user: User not found."
568 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
570 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
571 msgid "You cannot unfollow yourself."
572 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen."
574 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
575 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
576 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
578 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
579 msgid "Could not determine source user."
580 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
582 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
583 msgid "Could not find target user."
584 msgstr "Konnte Zielbenutzer nicht finden."
586 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
588 #. TRANS: Group edit form validation error.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
592 msgid "Nickname already in use. Try another one."
593 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Versuche einen anderen."
595 #. TRANS: Client error in form for group creation.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Group create form validation error.
599 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
601 msgid "Not a valid nickname."
602 msgstr "Ungültiger Benutzername."
604 #. TRANS: Client error in form for group creation.
605 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
609 #. TRANS: Group create form validation error.
610 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
611 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
612 msgid "Homepage is not a valid URL."
613 msgstr "Die Homepage ist keine gültige URL."
615 #. TRANS: Client error in form for group creation.
616 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Group create form validation error.
619 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
621 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
622 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
624 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
626 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
627 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
628 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 #. TRANS: Form validation error in New application form.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
635 #. TRANS: Group create form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
639 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
640 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
641 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
643 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
645 #. TRANS: Group edit form validation error.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
648 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
649 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
650 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
652 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
654 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
656 #. TRANS: Group edit form validation error.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 #. TRANS: Group create form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
661 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
662 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
663 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
664 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
666 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
667 #. TRANS: %s is the invalid alias.
668 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
669 #. TRANS: %s is the invalid alias.
671 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
672 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
675 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
676 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
677 #. TRANS: %s is the already used alias.
678 #. TRANS: Group edit form validation error.
679 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
681 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
682 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
685 #. TRANS: Group edit form validation error.
686 msgid "Alias can't be the same as nickname."
687 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
689 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
692 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
693 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
695 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
696 msgid "Group not found."
697 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
699 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
701 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
702 msgid "You are already a member of that group."
703 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
706 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
707 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
708 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
709 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
711 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
712 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
713 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
714 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
716 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
717 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
719 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
720 msgid "You are not a member of this group."
721 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
723 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
724 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
725 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
726 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
728 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
729 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
731 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
734 msgstr "Gruppen von %s"
736 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
738 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
739 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
741 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
742 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
743 #. TRANS: %s is a nickname.
748 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
751 msgstr "Gruppen von %s"
753 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
754 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
755 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
756 msgid "You must be an admin to edit the group."
757 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
759 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
760 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
761 msgid "Could not update group."
762 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
764 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
765 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
766 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
767 msgid "Could not create aliases."
768 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
770 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
771 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
772 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
774 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
775 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
777 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
778 #. TRANS: Group create form validation error.
779 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
780 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
783 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
785 msgid "List not found."
786 msgstr "Liste nicht gefunden."
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
789 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
790 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
796 msgid "An error occured."
797 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
800 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
801 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
803 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
804 msgid "The specified user is not a member of this list."
805 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
808 msgid "You are not allowed to add members to this list."
809 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
812 msgid "You must specify a member."
813 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
815 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
816 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
817 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
819 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
820 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
822 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
825 msgid "A list must have a name."
826 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
828 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
829 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
830 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
832 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
833 msgid "You are not subscribed to this list."
834 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
836 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
837 msgid "Upload failed."
838 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
840 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
841 msgid "Invalid request token or verifier."
842 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
844 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
845 msgid "No oauth_token parameter provided."
846 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
848 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
849 msgid "Invalid request token."
850 msgstr "Ungültiges Token."
852 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
853 msgid "Request token already authorized."
854 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
856 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
857 msgid "Invalid nickname / password!"
858 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
860 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
861 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
862 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
864 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
865 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
866 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
867 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
868 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
869 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
870 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
871 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
872 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
873 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
874 msgid "Unexpected form submission."
875 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
877 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
878 msgid "An application would like to connect to your account"
879 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
881 #. TRANS: Fieldset legend.
882 msgid "Allow or deny access"
883 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
885 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
886 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
889 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
890 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
893 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
894 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
897 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
898 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
899 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
902 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
903 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
904 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
906 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
907 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
908 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
910 #. TRANS: Fieldset legend.
915 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
916 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
917 #. TRANS: Field label on account registration page.
918 #. TRANS: Field label on group edit form.
919 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
921 msgstr "Benutzername"
923 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
924 #. TRANS: Field label on login page.
925 #. TRANS: Field label on account registration page.
929 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
930 #. TRANS: by an external application.
931 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
932 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
933 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
934 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
939 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
944 #. TRANS: Form instructions.
945 msgid "Authorize access to your account information."
946 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
948 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
949 msgid "Authorization canceled."
950 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
952 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
953 #. TRANS: %s is an OAuth token.
955 msgid "The request token %s has been revoked."
956 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
958 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
959 msgid "You have successfully authorized the application"
960 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
962 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
964 "Please return to the application and enter the following security code to "
965 "complete the process."
967 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
968 "um den Vorgang abzuschließen."
970 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 #. TRANS: %s is the authorised application name.
973 msgid "You have successfully authorized %s"
974 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
976 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
977 #. TRANS: %s is the authorised application name.
980 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
983 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
984 "den Vorgang abzuschließen."
986 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
987 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
988 msgid "This method requires a POST or DELETE."
989 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
991 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
992 msgid "You may not delete another user's status."
993 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
995 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
997 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
998 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
999 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1000 msgid "No such notice."
1001 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1003 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1004 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1007 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1008 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1009 msgid "HTTP method not supported."
1010 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1012 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1013 #. TRANS: %s is the requested output format.
1015 msgid "Unsupported format: %s."
1016 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1018 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1019 msgid "Status deleted."
1020 msgstr "Status gelöscht."
1022 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1023 msgid "No status with that ID found."
1024 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1026 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1027 msgid "Can only delete using the Atom format."
1028 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1030 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1031 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1032 msgid "Cannot delete this notice."
1033 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1035 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1037 msgid "Deleted notice %d"
1038 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1040 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1041 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1043 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1046 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1047 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1048 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1049 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1050 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1052 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1053 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1055 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1057 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1059 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1060 msgid "Parent notice not found."
1061 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1063 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1064 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1068 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1069 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1071 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1074 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1077 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1078 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1079 msgid "Unsupported format."
1080 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1082 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1085 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1086 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1088 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1089 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1090 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1092 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1093 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1095 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1096 #. TRANS: %s is the error message.
1098 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1099 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1101 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1102 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1104 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1105 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1107 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1108 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1109 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1111 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1112 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1114 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1115 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1117 msgid "%s public timeline"
1118 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1120 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1122 msgid "%s updates from everyone!"
1123 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1125 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1126 msgid "Unimplemented."
1127 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1129 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1131 msgid "Repeated to %s"
1132 msgstr "Antworten an %s"
1134 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1135 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1137 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1138 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1140 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1141 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1143 msgid "Repeats of %s"
1144 msgstr "Antworten von %s"
1146 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1147 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1149 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1150 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1152 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1153 #. TRANS: %s is the tag.
1154 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1155 #. TRANS: %s is the tag.
1157 msgid "Notices tagged with %s"
1158 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1160 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1161 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1162 #. TRANS: Tag feed description.
1163 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1165 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1166 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1169 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1170 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1172 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1173 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1174 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1176 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1177 msgid "Atom post must not be empty."
1178 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1180 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1181 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1182 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1184 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1185 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1186 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1188 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1189 msgid "Can only handle POST activities."
1190 msgstr "Nur POST verwenden"
1192 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1193 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1195 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1196 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1198 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1199 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1201 msgid "No content for notice %d."
1202 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1204 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1205 #. TRANS: %s is the notice URI.
1207 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1208 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1210 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1211 msgid "API method under construction."
1212 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1215 msgid "User not found."
1216 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1219 msgid "You must be logged in to leave a group."
1220 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1235 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1248 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1249 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1250 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1251 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1252 msgid "No such group."
1253 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1256 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1259 msgid "No nickname or ID."
1260 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1264 msgid "Must be logged in."
1265 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1269 #. TRANS: being a group administrator.
1270 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1271 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1275 msgid "Must specify a profile."
1276 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1279 #. TRANS: %s is a nickname.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1281 #. TRANS: %s is a user nickname.
1283 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1284 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1288 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1290 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1293 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1294 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1296 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1298 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1299 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1301 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1303 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1306 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1307 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1310 msgid "%1$s's request for %2$s"
1311 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1313 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1314 msgid "Join request approved."
1315 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1317 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1318 msgid "Join request canceled."
1319 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1321 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1322 #. TRANS: %s is a user nickname.
1324 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1325 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1327 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1328 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1330 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1332 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1333 "entfernen oder annehmen."
1335 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1336 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1339 msgid "%1$s's request"
1340 msgstr "Anfrage von %1$s"
1342 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1343 msgid "Subscription approved."
1344 msgstr "Abonnement genehmigt."
1346 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1347 msgid "Subscription canceled."
1348 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1350 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1351 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1353 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1354 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1358 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1359 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1362 msgid "Can only handle favorite activities."
1363 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1366 msgid "Can only fave notices."
1367 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1370 msgid "Unknown notice."
1371 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1374 msgid "Already a favorite."
1375 msgstr "Bereits ein Favorit."
1377 #. TRANS: Title for group membership feed.
1378 #. TRANS: %s is a username.
1380 msgid "Group memberships of %s"
1381 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1383 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1384 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1386 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1388 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1392 msgid "Cannot add someone else's membership."
1393 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1395 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1396 msgid "Can only handle join activities."
1397 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1400 msgid "Unknown group."
1401 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1404 msgid "Already a member."
1405 msgstr "Bereits Mitglied."
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1408 msgid "Blocked by admin."
1409 msgstr "blockiert vom Administrator"
1411 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1412 msgid "No such favorite."
1413 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1416 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1417 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1420 msgid "Not a member."
1421 msgstr "Kein Mitglied"
1423 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1424 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1425 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1428 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1430 msgid "No such profile id: %d."
1431 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1434 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1436 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1437 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1439 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1440 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1441 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1443 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1444 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1446 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1447 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1449 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1450 msgid "Can only handle Follow activities."
1451 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1453 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1454 msgid "Can only follow people."
1455 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1457 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1458 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1460 msgid "Unknown profile %s."
1461 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1464 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1466 msgid "Already subscribed to %s."
1467 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1470 msgid "No such attachment."
1471 msgstr "Kein solcher Anhang."
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1476 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1480 msgid "No nickname."
1481 msgstr "Kein Benutzername."
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1485 msgstr "Keine Größe."
1487 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1488 msgid "Invalid size."
1489 msgstr "Ungültige Größe."
1491 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1495 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1496 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1498 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1500 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1502 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1503 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1504 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1505 msgid "Avatar settings"
1506 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1508 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1509 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1510 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1511 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1515 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1516 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1517 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1518 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1522 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1523 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1524 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1525 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1526 #. TRANS: Button text to delete a list.
1531 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1532 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1537 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1540 msgstr "Zuschneiden"
1542 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1543 msgid "No file uploaded."
1544 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1546 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1547 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1549 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1551 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1552 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1553 msgid "Lost our file data."
1554 msgstr "Daten verloren."
1556 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1557 msgid "Avatar updated."
1558 msgstr "Avatar aktualisiert."
1560 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1561 msgid "Failed updating avatar."
1562 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1564 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1565 msgid "Avatar deleted."
1566 msgstr "Avatar gelöscht."
1568 #. TRANS: Title for backup account page.
1569 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1570 msgid "Backup account"
1571 msgstr "Backup-Konto"
1573 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1574 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1575 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1577 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1578 msgid "You may not backup your account."
1579 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1581 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1583 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1584 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1585 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1586 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1587 "are not backed up."
1589 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1590 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1591 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1592 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1593 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1595 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1600 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1601 msgid "Backup your account."
1602 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1604 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1605 msgid "You already blocked that user."
1606 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1608 #. TRANS: Title for block user page.
1609 #. TRANS: Legend for block user form.
1610 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1612 msgstr "Benutzer blockieren"
1614 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1616 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1617 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1618 "will not be notified of any @-replies from them."
1620 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1621 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1622 "und bekommt keine @-Antworten."
1624 #. TRANS: Button label on the user block form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1628 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1629 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1634 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1635 msgid "Do not block this user."
1636 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1638 #. TRANS: Button label on the user block form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1641 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1643 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1644 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1649 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1650 msgid "Block this user."
1651 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1653 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1654 msgid "Failed to save block information."
1655 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1657 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1658 #. TRANS: %s is a group nickname.
1660 msgid "%s blocked profiles"
1661 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1663 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1664 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1666 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1667 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1669 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1670 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1671 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1673 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1674 msgid "Unblock user from group"
1675 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1677 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1682 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1683 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1684 msgid "Unblock this user"
1685 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1687 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1688 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1691 msgstr "Versenden an %s"
1693 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1694 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1695 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1698 msgid "%1$s left group %2$s"
1699 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1701 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1702 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1703 msgid "No profile ID in request."
1704 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1707 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1708 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1709 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1710 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1712 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1713 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1714 msgid "No profile with that ID."
1715 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1717 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1719 msgid "Unsubscribed"
1722 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1723 msgid "No confirmation code."
1724 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1726 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1727 msgid "Confirmation code not found."
1728 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1730 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1731 msgid "That confirmation code is not for you!"
1732 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1734 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1736 msgid "Unrecognized address type %s"
1737 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1739 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1740 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1741 msgid "That address has already been confirmed."
1742 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1744 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1745 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1746 msgid "Could not update user IM preferences."
1747 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1749 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1750 msgid "Could not insert user IM preferences."
1751 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1753 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1754 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1755 msgid "Could not delete address confirmation."
1756 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1758 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1759 msgid "Confirm address"
1760 msgstr "Adresse bestätigen"
1762 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1763 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1765 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1766 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1768 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1769 msgid "Conversation"
1770 msgstr "Unterhaltung"
1772 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1773 #. TRANS: %s is a user nickname.
1774 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1775 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1777 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1778 #. TRANS: %s is a user nickname.
1779 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1780 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1782 #. TRANS: Title for conversation page.
1783 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1786 msgstr "Nachrichten"
1788 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1789 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1790 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1792 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1793 msgid "You cannot delete your account."
1794 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1796 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1798 msgstr "Ich bin mir sicher."
1800 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1801 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1803 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1804 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1806 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1807 msgid "Account deleted."
1808 msgstr "Konto gelöscht."
1810 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1811 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1812 msgid "Delete account"
1813 msgstr "Konto löschen"
1815 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1817 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1820 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1821 "gelöscht</strong>."
1823 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1824 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1827 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1830 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1831 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1833 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1834 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1838 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1839 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1841 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1842 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1844 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1846 msgid "Permanently delete your account."
1847 msgstr "Dein Konto für immer löschen"
1849 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1850 msgid "You must be logged in to delete an application."
1851 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1853 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1854 msgid "Application not found."
1855 msgstr "Programm nicht gefunden."
1857 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1858 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1859 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1860 msgid "You are not the owner of this application."
1861 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1863 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1864 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1865 msgid "There was a problem with your session token."
1866 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1868 #. TRANS: Title for delete application page.
1869 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1870 msgid "Delete application"
1871 msgstr "Programm entfernen"
1873 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1875 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1876 "about the application from the database, including all existing user "
1879 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1880 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1882 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1883 msgid "Do not delete this application."
1884 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1886 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1887 msgid "Delete this application."
1888 msgstr "Programm löschen"
1890 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1891 msgid "You must be logged in to delete a group."
1892 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1894 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1895 msgid "You are not allowed to delete this group."
1896 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1898 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1899 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1901 msgid "Could not delete group %s."
1902 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1904 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1905 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1907 msgid "Deleted group %s"
1908 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1910 #. TRANS: Title of delete group page.
1911 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1912 msgid "Delete group"
1913 msgstr "Gruppe löschen"
1915 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1917 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1918 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1919 "will still appear in individual timelines."
1921 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1922 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1923 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1925 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1926 msgid "Do not delete this group."
1927 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1929 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1930 msgid "Delete this group."
1931 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1933 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1935 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1938 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1941 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1942 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1943 msgid "Delete notice"
1944 msgstr "Notiz löschen"
1946 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1947 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1948 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1950 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1951 msgid "Do not delete this notice."
1952 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1954 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1955 msgid "Delete this notice."
1956 msgstr "Nachricht löschen"
1958 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1959 msgid "You cannot delete users."
1960 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1962 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1963 msgid "You can only delete local users."
1964 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1966 #. TRANS: Title of delete user page.
1969 msgstr "Benutzer löschen"
1971 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1973 msgstr "Benutzer löschen"
1975 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1977 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1978 "the user from the database, without a backup."
1980 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1981 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1983 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1984 msgid "Do not delete this user."
1985 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1987 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1988 msgid "Delete this user."
1989 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1991 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1992 msgid "This notice is not a favorite!"
1993 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1995 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1996 msgid "Add to favorites"
1997 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1999 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2000 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2002 msgid "No such document \"%s\"."
2003 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2005 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2006 #. TRANS: Form legend.
2007 msgid "Edit application"
2008 msgstr "Programm bearbeiten"
2010 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2011 msgid "You must be logged in to edit an application."
2012 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2014 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2015 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2016 msgid "No such application."
2017 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2019 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2020 msgid "Use this form to edit your application."
2021 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2023 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2024 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2025 msgid "Name is required."
2026 msgstr "Name ist erforderlich."
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2029 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2030 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2031 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2034 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2035 msgid "Name already in use. Try another one."
2036 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2038 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2039 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2040 msgid "Description is required."
2041 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2043 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2044 msgid "Source URL is too long."
2045 msgstr "Homepage ist zu lang."
2047 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2048 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2049 msgid "Source URL is not valid."
2051 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2053 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2054 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2055 msgid "Organization is required."
2056 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2058 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2059 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2060 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2062 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2063 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2064 msgid "Organization homepage is required."
2065 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2067 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2069 msgid "Callback is too long."
2070 msgstr "Antwort ist zu lang"
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2074 msgid "Callback URL is not valid."
2075 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2077 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2078 msgid "Could not update application."
2079 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2081 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2083 msgid "Edit %s group"
2084 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2086 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2087 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2088 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2089 msgid "You must be logged in to create a group."
2090 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2092 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2093 msgid "Use this form to edit the group."
2094 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2096 #. TRANS: Group edit form validation error.
2097 #. TRANS: Group create form validation error.
2098 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2100 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2101 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2103 #. TRANS: Group edit form success message.
2104 #. TRANS: Edit list form success message.
2105 msgid "Options saved."
2106 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2108 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2109 #. TRANS: %s is a list.
2111 msgid "Delete %s list"
2112 msgstr "Löschung der Liste %s"
2114 #. TRANS: Title for edit list page.
2115 #. TRANS: %s is a list.
2116 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2117 #. TRANS: %s is a list.
2119 msgid "Edit list %s"
2120 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2122 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2123 msgid "No tagger or ID."
2124 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2126 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2127 msgid "Not a local user."
2128 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2130 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2131 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2132 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2134 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2135 msgid "Use this form to edit the list."
2136 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2138 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2139 msgid "Delete aborted."
2140 msgstr "Löschen abgebrochen."
2142 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2144 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2145 "membership records. Do you still want to continue?"
2147 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2148 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2150 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2151 msgid "Invalid tag."
2152 msgstr "Ungültiges Tag."
2154 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2155 #. TRANS: %s is the already present tag.
2157 msgid "You already have a tag named %s."
2158 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2160 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2162 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2163 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2165 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2166 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2168 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2169 msgid "Could not update list."
2170 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2172 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2173 msgid "Email settings"
2174 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2176 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2177 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2179 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2180 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2182 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2183 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2184 msgid "Email address"
2185 msgstr "E-Mail-Adresse"
2187 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2188 msgid "Current confirmed email address."
2189 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2191 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2192 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2193 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2194 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2195 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2196 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2201 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2203 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2204 "a message with further instructions."
2206 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2207 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2209 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2210 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2211 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2212 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2213 #. TRANS: organization.
2214 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2215 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2217 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2218 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2219 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2220 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2225 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2226 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2227 msgid "Incoming email"
2228 msgstr "Eingehende E-Mail"
2230 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2231 msgid "I want to post notices by email."
2232 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2234 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2235 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2236 msgid "Send email to this address to post new notices."
2237 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2239 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2240 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2241 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2243 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2246 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2248 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2251 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2252 "Emailadresse generieren."
2254 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2255 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2260 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2261 msgid "Email preferences"
2262 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2264 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2265 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2266 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2268 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2269 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2271 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2273 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2274 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2276 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2278 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2279 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2280 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2282 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2283 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2284 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2286 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2287 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2288 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2290 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2291 msgid "Email preferences saved."
2292 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2294 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2295 msgid "No email address."
2296 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2298 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2299 msgid "Cannot normalize that email address."
2300 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2302 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2303 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2304 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2305 msgid "Not a valid email address."
2306 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2308 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2309 msgid "That is already your email address."
2310 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2312 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2313 msgid "That email address already belongs to another user."
2314 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2316 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2317 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2318 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2319 msgid "Could not insert confirmation code."
2320 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2322 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2324 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2325 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2327 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2328 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2329 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2331 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2332 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2333 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2334 msgid "No pending confirmation to cancel."
2335 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2337 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2338 msgid "That is the wrong email address."
2339 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2341 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2342 msgid "Could not delete email confirmation."
2343 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2345 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2346 msgid "Email confirmation cancelled."
2347 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2349 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2350 #. TRANS: registered for the active user.
2351 msgid "That is not your email address."
2352 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2354 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2355 msgid "The email address was removed."
2356 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2358 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2359 msgid "No incoming email address."
2360 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2362 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2363 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2364 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2365 msgid "Could not update user record."
2366 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2368 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2369 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2370 msgid "Incoming email address removed."
2371 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2373 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2374 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2375 msgid "New incoming email address added."
2376 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2378 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2379 msgid "This notice is already a favorite!"
2380 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2382 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2383 msgid "Disfavor favorite."
2384 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2386 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2387 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2388 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2389 msgid "Popular notices"
2390 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2392 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2393 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2395 msgid "Popular notices, page %d"
2396 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2398 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2399 msgid "The most popular notices on the site right now."
2400 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2402 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2403 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2405 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2406 "noch keine Favoriten markiert."
2408 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2410 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2411 "next to any notice you like."
2413 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2414 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2416 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2417 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2420 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2421 "notice to your favorites!"
2423 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2424 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2426 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2427 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2428 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2429 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2430 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2431 #. TRANS: %s is a username.
2433 msgid "%s's favorite notices"
2434 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2436 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2437 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2439 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2440 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2442 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2443 #. TRANS: Title for featured users section.
2444 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2445 msgid "Featured users"
2446 msgstr "Top-Benutzer"
2448 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2449 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2451 msgid "Featured users, page %d"
2452 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2454 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2456 msgid "A selection of some great users on %s."
2457 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2459 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2460 msgid "No notice ID."
2461 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2463 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2465 msgstr "Keine Nachricht"
2467 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2468 msgid "No attachments."
2469 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2472 #. TRANS: that could not be found.
2473 msgid "No uploaded attachments."
2474 msgstr "Kein Anhang geladen."
2476 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2477 msgid "No such file."
2478 msgstr "Datei nicht gefunden."
2480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2481 msgid "Cannot read file."
2482 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2484 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2485 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2486 msgid "Invalid role."
2487 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2490 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2491 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2492 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2494 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2495 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2496 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2498 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2499 msgid "User already has this role."
2500 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2502 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2503 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2504 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2505 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2506 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2507 msgid "No profile specified."
2508 msgstr "Kein Profil angegeben."
2510 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2511 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2512 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2513 msgid "No group specified."
2514 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2516 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2517 msgid "Only an admin can block group members."
2518 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2520 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2521 msgid "User is already blocked from group."
2522 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2524 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2525 msgid "User is not a member of group."
2526 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2528 #. TRANS: Title for block user from group page.
2529 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2530 msgid "Block user from group"
2531 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2533 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2534 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2537 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2538 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2539 "the group in the future."
2541 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2542 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2543 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2545 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2546 msgid "Do not block this user from this group."
2547 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2549 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2550 msgid "Block this user from this group."
2551 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2553 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2554 msgid "Database error blocking user from group."
2556 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2558 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2559 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2560 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2564 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2565 #. TRANS: Group logo form legend.
2567 msgstr "Gruppen-Logo"
2569 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2570 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2573 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2575 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2578 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2582 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2584 msgstr "Zuschneiden"
2586 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2587 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2588 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2590 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2591 msgid "Logo updated."
2592 msgstr "Logo aktualisiert."
2594 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2595 msgid "Failed updating logo."
2596 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2598 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2599 #. TRANS: %s is the name of the group.
2601 msgid "%s group members"
2602 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2604 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2605 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2607 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2608 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2610 #. TRANS: Page notice for group members page.
2611 msgid "A list of the users in this group."
2612 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2614 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2615 msgid "Only the group admin may approve users."
2616 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2618 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2619 #. TRANS: %s is the name of the group.
2621 msgid "%s group members awaiting approval"
2622 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2624 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2625 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2627 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2629 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2632 #. TRANS: Page notice for group members page.
2633 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2635 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2637 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2639 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2640 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2642 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2647 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2648 #. TRANS: %d is the page number.
2651 msgid "Groups, page %d"
2652 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2654 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2655 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2656 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2659 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2660 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2661 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2662 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2665 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2666 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2667 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2668 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2671 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2672 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2673 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2674 msgid "Create a new group"
2675 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2677 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2680 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2681 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2683 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2684 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2685 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2687 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2688 msgid "Group search"
2689 msgstr "Gruppen-Suche"
2691 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2692 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2693 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2694 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2696 msgstr "Keine Ergebnisse."
2698 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2699 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2702 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2703 "action.newgroup%%) yourself."
2705 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2706 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2708 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2709 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2712 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2713 "action.newgroup%%) yourself!"
2715 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2716 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2718 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2719 msgid "Only an admin can unblock group members."
2720 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2722 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2723 msgid "User is not blocked from group."
2724 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2726 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2727 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2728 msgid "Error removing the block."
2729 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2731 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2733 msgstr "IM-Einstellungen"
2735 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2736 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2737 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2738 #, fuzzy, php-format
2740 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2741 "Configure your addresses and settings below."
2743 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2744 "senden. Stelle deine Adressen und Einstellungen unten ein."
2746 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2747 msgid "IM is not available."
2748 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2750 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2752 msgid "Current confirmed %s address."
2753 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2755 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2756 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2759 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2760 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2762 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2763 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2766 #. TRANS: Field label for IM address.
2770 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2772 msgid "%s screenname."
2773 msgstr "%s Benutzername."
2775 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2776 msgid "IM Preferences"
2777 msgstr "IM-Einstellungen"
2779 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2780 msgid "Send me notices"
2781 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2783 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2784 msgid "Post a notice when my status changes."
2786 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2788 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2789 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2790 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2792 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2793 msgid "Publish a MicroID"
2794 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2796 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2797 msgid "Could not update IM preferences."
2798 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2800 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2801 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2802 msgid "Preferences saved."
2803 msgstr "Einstellungen gesichert."
2805 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2806 msgid "No screenname."
2807 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2809 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2810 msgid "No transport."
2811 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2813 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2814 msgid "Cannot normalize that screenname."
2815 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2817 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2818 msgid "Not a valid screenname."
2819 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2821 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2822 msgid "Screenname already belongs to another user."
2823 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2825 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2826 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2828 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2831 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2832 msgid "That is the wrong IM address."
2833 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2835 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2836 msgid "Could not delete confirmation."
2837 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2839 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2840 msgid "IM confirmation cancelled."
2841 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2843 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2844 #. TRANS: registered for the active user.
2845 msgid "That is not your screenname."
2846 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2848 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2849 msgid "The IM address was removed."
2850 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2852 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2853 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2855 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2856 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2858 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2859 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2861 msgid "Inbox for %s"
2862 msgstr "Posteingang von %s"
2864 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2865 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2867 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2870 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2871 msgid "Invites have been disabled."
2872 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2874 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2875 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2877 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2878 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2880 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2881 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2883 msgid "Invalid email address: %s."
2884 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2886 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2887 msgid "Invitations sent"
2888 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2890 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2891 msgid "Invite new users"
2892 msgstr "Lade neue Leute ein"
2894 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2895 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2896 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2897 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2898 msgid "You are already subscribed to this user:"
2899 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2900 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2901 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2903 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2904 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2908 msgstr "%1$s (%2$s)"
2910 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2911 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2912 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2913 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2915 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2917 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2920 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2921 "automatisch abonniert."
2923 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2924 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2925 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2926 msgid "Invitation sent to the following person:"
2927 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2928 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2929 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2931 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2932 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2934 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2935 "on the site. Thanks for growing the community!"
2937 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2938 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2941 #. TRANS: Form instructions.
2943 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2944 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2946 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2947 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2948 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2950 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2951 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2953 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2954 msgid "You must be logged in to join a group."
2955 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2957 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2960 msgid "%1$s joined group %2$s"
2961 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2963 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2964 msgid "Unknown error joining group."
2965 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
2967 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2968 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2969 msgid "You are not a member of that group."
2970 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2972 #. TRANS: User admin panel title
2977 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2978 msgid "License for this StatusNet site"
2979 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2981 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2982 msgid "Invalid license selection."
2983 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2985 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2987 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2990 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
2993 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2994 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2995 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
2997 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2998 msgid "Invalid license URL."
2999 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3001 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3002 msgid "Invalid license image URL."
3003 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3005 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3006 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3007 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3009 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3010 msgid "License image must be blank or valid URL."
3011 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3013 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3014 msgid "License selection"
3015 msgstr "Lizenzauswahl"
3017 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3018 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3022 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3023 msgid "All Rights Reserved"
3024 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3026 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3027 msgid "Creative Commons"
3028 msgstr "Creative Commons"
3030 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3034 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3035 msgid "Select a license."
3036 msgstr "Lizenz auswählen"
3038 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3039 msgid "License details"
3040 msgstr "Lizenz-Details"
3042 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3046 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3047 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3048 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3050 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3051 msgid "License Title"
3052 msgstr "Lizenz-Titel"
3054 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3055 msgid "The title of the license."
3056 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3058 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3062 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3063 msgid "URL for more information about the license."
3064 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3066 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3067 msgid "License Image URL"
3068 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3070 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3071 msgid "URL for an image to display with the license."
3072 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3074 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3075 msgid "Save license settings."
3076 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3078 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3079 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3080 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3081 msgid "Already logged in."
3082 msgstr "Bereits angemeldet."
3084 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3085 msgid "Incorrect username or password."
3086 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3088 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3089 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3090 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3092 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3094 #. TRANS: Page title for login page.
3098 #. TRANS: Form legend on login page.
3099 msgid "Login to site"
3100 msgstr "An Seite anmelden"
3102 #. TRANS: Field label on login page.
3103 msgid "Username or email address"
3104 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3106 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3107 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3109 msgstr "Anmeldedaten merken"
3111 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3112 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3113 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3114 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3116 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3121 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3122 msgid "Lost or forgotten password?"
3123 msgstr "Passwort vergessen?"
3125 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3127 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3128 "changing your settings."
3130 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3131 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3133 #. TRANS: Form instructions on login page.
3134 msgid "Login with your username and password."
3135 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3137 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3138 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3141 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3143 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3146 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3147 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3148 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3150 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3151 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3153 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3154 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3156 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3157 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3158 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3160 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3161 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3163 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3164 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3165 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3167 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3168 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3170 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3171 msgid "No current status."
3172 msgstr "Kein aktueller Status."
3174 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3175 msgid "New application"
3176 msgstr "Neues Programm"
3178 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3179 msgid "You must be logged in to register an application."
3180 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3182 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3183 msgid "Use this form to register a new application."
3184 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3186 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3187 msgid "Source URL is required."
3188 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3190 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3191 msgid "Could not create application."
3192 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3194 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3195 msgid "Invalid image."
3196 msgstr "Ungültiges Bild"
3198 #. TRANS: Title for form to create a group.
3200 msgstr "Neue Gruppe"
3202 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3203 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3204 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3206 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3207 msgid "Use this form to create a new group."
3208 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3210 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3211 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3213 msgstr "Neue Nachricht"
3215 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3216 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3217 msgid "You cannot send a message to this user."
3218 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3220 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3221 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3222 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3223 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3225 msgstr "Kein Inhalt!"
3227 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3228 msgid "No recipient specified."
3229 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3231 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3232 msgid "Message sent"
3233 msgstr "Nachricht gesendet"
3235 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3236 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3237 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3238 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3240 msgid "Direct message to %s sent."
3241 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3243 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3244 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3246 msgstr "Ajax-Fehler"
3248 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3249 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3252 msgstr "Neue Nachricht"
3254 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3255 msgid "Notice posted"
3256 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3258 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3259 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3262 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3263 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3265 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3266 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3269 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3271 msgstr "Volltextsuche"
3273 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3274 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3276 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3277 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3279 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3280 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3283 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3284 "status_textarea=%s)!"
3286 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3287 "status_textarea=%s)!"
3289 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3290 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3293 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3294 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3296 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3297 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3298 "status_textarea=%s)!"
3300 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3302 msgid "Updates with \"%s\""
3303 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3305 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3306 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3308 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3309 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3311 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3313 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3316 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3317 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3319 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3321 msgstr "Stups abgeschickt"
3323 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3325 msgstr "Stups gesendet!"
3327 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3328 msgid "You must be logged in to list your applications."
3329 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3331 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3332 msgid "OAuth applications"
3333 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3335 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3336 msgid "Applications you have registered"
3337 msgstr "Registrierte Programme"
3339 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3341 msgid "You have not registered any applications yet."
3342 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3344 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3345 msgid "Connected applications"
3346 msgstr "Verbundene Programme"
3348 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3349 msgid "The following connections exist for your account."
3351 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3353 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3354 msgid "You are not a user of that application."
3355 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3357 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3358 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3360 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3361 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3363 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3364 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3367 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3370 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3372 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3373 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3375 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3377 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3378 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3379 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3382 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3383 "this instance of StatusNet."
3385 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3386 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3388 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3389 #. TRANS: %s is a path.
3391 msgid "\"%s\" not found."
3392 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3394 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3395 #. TRANS: %s is a notice.
3397 msgid "Notice %s not found."
3398 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3400 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3401 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3402 msgid "Notice has no profile."
3403 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3405 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3406 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3407 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3409 msgid "%1$s's status on %2$s"
3410 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3412 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3413 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3415 msgid "Attachment %s not found."
3416 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3418 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3419 #. TRANS: %s is a path.
3421 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3422 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3424 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3426 msgid "Content type %s not supported."
3427 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3429 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3431 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3432 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3434 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3435 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3436 msgid "Not a supported data format."
3437 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3439 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3440 msgid "People Search"
3441 msgstr "Suche nach Benutzern"
3443 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3444 msgid "Notice Search"
3445 msgstr "Nachrichtensuche"
3447 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3448 msgid "No user ID specified."
3449 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3451 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3452 msgid "No login token specified."
3453 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3455 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3456 msgid "No login token requested."
3457 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3459 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3460 msgid "Invalid login token specified."
3461 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3463 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3464 msgid "Login token expired."
3465 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3467 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3468 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3470 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3471 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3473 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3475 msgid "Outbox for %s"
3476 msgstr "Postausgang von %s"
3478 #. TRANS: Instructions for outbox.
3479 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3481 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3483 #. TRANS: Title for page where to change password.
3485 msgid "Change password"
3486 msgstr "Passwort ändern"
3488 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3489 msgid "Change your password."
3490 msgstr "Ändere dein Passwort."
3492 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3493 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3494 msgid "Password change"
3495 msgstr "Passwort geändert"
3497 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3498 msgid "Old password"
3499 msgstr "Altes Passwort"
3501 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3502 #. TRANS: Field label for password reset form.
3503 msgid "New password"
3504 msgstr "Neues Passwort"
3506 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3507 #. TRANS: Field title on account registration page.
3508 msgid "6 or more characters."
3509 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3511 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3516 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3517 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3518 #. TRANS: Field title on account registration page.
3519 msgid "Same as password above."
3520 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3522 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3527 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3528 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3529 msgid "Password must be 6 or more characters."
3530 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3532 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3533 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3534 msgid "Passwords do not match."
3535 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3537 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3538 msgid "Incorrect old password."
3539 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3541 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3542 msgid "Error saving user; invalid."
3543 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3545 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3546 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3547 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3548 msgid "Cannot save new password."
3549 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3551 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3552 msgid "Password saved."
3553 msgstr "Passwort gespeichert."
3555 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3559 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3560 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3561 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3563 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3564 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3566 msgid "Theme directory not readable: %s."
3567 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3569 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3570 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3572 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3573 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3575 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3576 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3578 msgid "Locales directory not readable: %s."
3579 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3581 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3582 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3583 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3584 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3586 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3590 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3594 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3595 msgid "Site's server hostname."
3596 msgstr "Server-Name der Seite"
3598 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3602 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3604 msgstr "Seitenpfad."
3606 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3607 msgid "Locale directory"
3610 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3611 msgid "Directory path to locales."
3612 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3614 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3616 msgstr "Schicke URLs."
3618 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3619 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3620 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3622 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3627 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3628 msgid "Server for themes."
3629 msgstr "Theme-Server"
3631 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3632 msgid "Web path to themes."
3633 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3635 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3639 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3640 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3641 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3643 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3647 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3649 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3651 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3653 msgstr "Verzeichnis"
3655 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Directory where themes are located."
3657 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3659 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3663 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3664 msgid "Avatar server"
3665 msgstr "Avatar-Server"
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Server for avatars."
3669 msgstr "Server für Avatare."
3671 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Web path to avatars."
3677 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3679 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3680 msgid "Avatar directory"
3681 msgstr "Avatarverzeichnis"
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Directory where avatars are located."
3685 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3687 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3691 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3692 msgid "Server for attachments."
3693 msgstr "Server für Anhänge."
3695 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3696 msgid "Web path to attachments."
3697 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3699 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3701 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3703 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3704 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3705 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3707 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Directory where attachments are located."
3709 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3711 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3716 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3717 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3721 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3725 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3729 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3731 msgstr "SSL verwenden"
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "When to use SSL."
3735 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Server to direct SSL requests to."
3739 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3741 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3743 msgid "Save path settings."
3744 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
3746 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3747 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3750 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3751 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3753 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3754 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3755 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3757 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3758 msgid "People search"
3759 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3761 #. TRANS: Title for list page.
3762 #. TRANS: %s is a list.
3764 msgid "Public list %s"
3765 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3767 #. TRANS: Title for list page.
3768 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3770 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3771 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3773 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3774 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3777 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3778 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3779 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3780 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3782 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3783 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3784 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3785 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3787 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3789 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3791 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3792 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3794 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3795 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3797 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3798 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3800 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3801 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3803 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3804 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3808 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3809 msgid "Private lists by you"
3810 msgstr "Deine privaten Listen"
3812 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3813 msgid "Public lists by you"
3814 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3816 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3817 msgid "Lists by you"
3818 msgstr "Deine Listen"
3820 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3821 #. TRANS: %s is a user nickname.
3824 msgstr "Listen von %s"
3826 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3827 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3829 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3830 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3832 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3833 msgid "You cannot view others' private lists"
3834 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3836 #. TRANS: Mode selector label.
3840 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3842 msgid "Lists for %s"
3843 msgstr "Listen für %s"
3845 #. TRANS: Fieldset legend.
3846 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3847 msgid "Select tag to filter"
3848 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3850 #. TRANS: Checkbox title.
3851 msgid "Show private tags."
3852 msgstr "Private Tags anzeigen."
3854 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3859 #. TRANS: Checkbox title.
3860 msgid "Show public tags."
3861 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3863 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3864 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3869 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3870 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3871 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3872 #, fuzzy, php-format
3874 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3875 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3876 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3877 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3880 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3881 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3882 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3883 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3884 "Zeitleiste dieses Tags abonnierst."
3886 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3887 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3888 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3890 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3891 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3893 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3895 msgid "Lists with %s in them"
3896 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3898 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3900 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3901 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
3903 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3904 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3905 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3906 #, fuzzy, php-format
3908 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3909 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3910 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3911 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3914 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
3915 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
3916 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
3917 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieses Tags "
3920 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3921 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3922 #. TRANS: %s is a user nickname.
3924 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3925 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
3927 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3928 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3930 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3931 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
3933 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3934 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3936 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3937 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
3939 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3940 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3942 msgid "Lists subscribed to by %s"
3943 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
3945 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3946 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3948 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3949 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
3951 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3952 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3953 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3956 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3957 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3958 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3959 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3960 "to the list's timeline."
3962 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
3963 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3964 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3965 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3966 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3968 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3971 msgstr "Deaktiviert"
3973 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3974 #. TRANS: Do not translate POST.
3975 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3976 #. TRANS: Do not translate POST.
3977 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3978 msgid "This action only accepts POST requests."
3979 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3981 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3982 msgid "You cannot administer plugins."
3983 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
3985 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3986 msgid "No such plugin."
3987 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
3989 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3994 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3997 msgstr "Erweiterungen"
3999 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4001 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4002 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4005 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4006 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4007 "findest du mehr Details."
4009 #. TRANS: Admin form section header
4010 msgid "Default plugins"
4011 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4013 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4015 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4016 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4018 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4019 #. TRANS: %s is a field name.
4021 msgid "Unidentified field %s."
4022 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4024 #. TRANS: Page title.
4026 msgid "Search results"
4027 msgstr "Suchergebnisse"
4029 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4030 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4031 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4033 #. TRANS: Page title for profile settings.
4034 msgid "Profile settings"
4035 msgstr "Profil-Einstellungen"
4037 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4039 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4041 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4042 "über dich erfahren können."
4044 #. TRANS: Profile settings form legend.
4045 msgid "Profile information"
4046 msgstr "Profilinformation"
4048 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4049 #. TRANS: Field title on account registration page.
4050 #. TRANS: Field title on group edit form.
4051 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4052 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4054 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4055 #. TRANS: Field label on account registration page.
4056 #. TRANS: Field label on group edit form.
4058 msgstr "Bürgerlicher Name"
4060 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4061 #. TRANS: Field label on account registration page.
4062 #. TRANS: Form input field label.
4063 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4067 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4068 #. TRANS: Field title on account registration page.
4069 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4071 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4074 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4075 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4076 #. TRANS: biography (%d).
4077 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4078 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4079 #. TRANS: biography (%d).
4081 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4082 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4083 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4084 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4086 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4087 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4088 msgid "Describe yourself and your interests."
4089 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4091 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4092 #. TRANS: their biography.
4093 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4097 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4098 #. TRANS: Field label on account registration page.
4099 #. TRANS: Field label on group edit form.
4100 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4102 msgstr "Aufenthaltsort"
4104 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4105 #. TRANS: Field title on account registration page.
4106 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4107 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4109 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4110 msgid "Share my current location when posting notices"
4111 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4113 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4114 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4115 #. TRANS: %s is a group name.
4119 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4121 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4124 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4125 "Leerzeichen getrennt."
4127 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4131 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4132 msgid "Preferred language."
4133 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4135 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4139 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4140 msgid "What timezone are you normally in?"
4141 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4143 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4145 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4147 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4150 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4151 msgid "Subscription policy"
4152 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4154 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4155 msgid "Let anyone follow me"
4156 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4158 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4159 msgid "Ask me first"
4160 msgstr "Vorher fragen"
4162 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4163 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4165 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4167 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4168 msgid "Make updates visible only to my followers"
4169 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4171 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4172 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4173 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4174 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4175 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4177 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4178 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4179 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4180 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4182 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4183 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4184 msgid "Timezone not selected."
4185 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4187 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4188 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4189 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4191 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4192 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4193 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4194 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4195 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4196 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4198 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4199 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4201 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4202 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4204 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4205 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4207 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4209 msgid "Could not save location prefs."
4210 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4212 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4213 msgid "Could not save tags."
4214 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4216 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4217 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4218 msgid "Settings saved."
4219 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4221 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4222 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4224 msgid "Restore account"
4225 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4228 #. TRANS: %s is the page limit.
4230 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4231 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4233 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4235 msgid "Could not retrieve public timeline."
4236 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4238 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4239 #. TRANS: %d is the page number.
4241 msgid "Public timeline, page %d"
4242 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4244 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4245 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4246 msgid "Public timeline"
4247 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4249 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4251 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4252 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4254 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4256 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4257 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4259 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4261 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4262 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4264 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4266 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4267 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4269 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4272 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4275 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4276 "noch nichts gepostet."
4278 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4279 msgid "Be the first to post!"
4280 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4282 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4285 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4287 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4288 "Beitrag abschicken!"
4290 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4291 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4294 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4295 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4296 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4297 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4299 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4300 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4301 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4302 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4303 "Informationen](%%doc.help%%))"
4305 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4306 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4309 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4310 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4313 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4314 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4317 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4319 msgid "Public list cloud"
4320 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4322 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4323 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4324 #, fuzzy, php-format
4325 msgid "These are largest lists on %s"
4326 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4328 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4329 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4330 #, fuzzy, php-format
4331 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4333 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4336 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4338 msgid "Be the first to list someone!"
4339 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4341 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4342 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4343 #, fuzzy, php-format
4345 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4348 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4349 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4351 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4354 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4356 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4358 msgid "1 person listed"
4359 msgid_plural "%d people listed"
4360 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4361 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4363 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4364 #, fuzzy, php-format
4365 msgid "%s updates from everyone."
4366 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4368 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4369 msgid "Public tag cloud"
4370 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4372 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4373 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4375 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4376 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4378 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4379 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4380 #. TRANS: and do not change the URL part.
4382 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4384 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4387 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4388 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4389 msgid "Be the first to post one!"
4390 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4392 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4393 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4394 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4395 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4396 #. TRANS: and do not change the URL part.
4399 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4402 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4403 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4405 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4406 msgid "You are already logged in!"
4407 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4409 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4410 msgid "No such recovery code."
4411 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4413 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4414 msgid "Not a recovery code."
4415 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4417 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4418 msgid "Recovery code for unknown user."
4419 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4421 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4422 msgid "Error with confirmation code."
4423 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4425 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4426 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4427 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4429 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4430 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4431 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4433 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4435 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4436 "the email address you have stored in your account."
4438 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4439 "hinterlegte Email schicken lassen."
4441 #. TRANS: Page notice for password change page.
4442 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4443 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4445 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4446 msgid "Password recovery"
4447 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4449 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4450 msgid "Nickname or email address"
4451 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4453 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4454 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4455 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4457 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4459 msgstr "Wiederherstellung"
4461 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4464 msgstr "Wiederherstellung"
4466 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4467 msgid "Reset password"
4468 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4470 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4471 msgid "Recover password"
4472 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4474 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4475 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4476 msgid "Password recovery requested"
4477 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4479 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4481 msgid "Password saved"
4482 msgstr "Passwort gespeichert."
4484 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4486 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4487 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4489 #. TRANS: Button text for password reset form.
4492 msgstr "Zurücksetzen"
4494 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4495 msgid "Enter a nickname or email address."
4496 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4498 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4500 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4501 "address registered to your account."
4503 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4504 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4506 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4507 msgid "Unexpected password reset."
4508 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4510 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4511 msgid "Password must be 6 characters or more."
4512 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4514 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4515 msgid "Password and confirmation do not match."
4516 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4518 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4519 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4520 msgid "Error setting user."
4521 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4523 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4524 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4525 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4527 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4529 msgid "No id parameter."
4530 msgstr "Kein ID-Argument."
4532 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4533 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4534 #, fuzzy, php-format
4535 msgid "No such file \"%d\"."
4536 msgstr "Datei nicht gefunden."
4538 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4539 msgid "Sorry, only invited people can register."
4540 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4542 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4543 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4544 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4546 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4547 msgid "Registration successful"
4548 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4550 #. TRANS: Title for registration page.
4554 msgstr "Registrieren"
4556 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4557 msgid "Registration not allowed."
4558 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4560 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4562 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4564 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4566 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4567 msgid "Email address already exists."
4568 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4570 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4571 msgid "Invalid username or password."
4572 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4574 #. TRANS: Page notice on registration page.
4577 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4578 "link up to friends and colleagues."
4580 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4581 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4583 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4589 #. TRANS: Field label on account registration page.
4595 #. TRANS: Field title on account registration page.
4597 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4599 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4600 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4602 #. TRANS: Field title on account registration page.
4604 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4605 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4607 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4611 msgstr "Registrieren"
4613 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4614 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4617 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4619 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4621 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4622 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4624 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4625 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4627 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4628 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4629 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4631 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4632 msgid "All rights reserved."
4633 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4635 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4638 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4639 "email address, IM address, and phone number."
4641 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4642 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4644 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4645 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4646 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4647 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4650 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4653 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4654 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4655 "notices through instant messages.\n"
4656 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4657 "share your interests. \n"
4658 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4659 "others more about you. \n"
4660 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4663 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4665 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4668 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4669 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4670 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4671 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4672 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4673 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4674 "dich zu veröffentlichen\n"
4675 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4678 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4680 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4682 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4683 "to confirm your email address.)"
4685 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4686 "Mailadresse erhalten.)"
4688 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4689 #. TRANS: %s is a username.
4690 #, fuzzy, php-format
4691 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4692 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4694 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4695 #. TRANS: %s is a profile URL.
4698 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4699 "correctly, please try retrying later."
4701 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4702 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4704 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4709 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4710 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4711 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4713 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4714 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4715 msgid "No notice specified."
4716 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4718 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4719 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4723 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4725 msgstr "Wiederholt!"
4727 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4728 #. TRANS: %s is a user nickname.
4729 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4730 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4731 #. TRANS: %s is a username.
4733 msgid "Replies to %s"
4734 msgstr "Antworten an %s"
4736 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4737 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4739 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4740 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4742 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4743 #. TRANS: %s is a user nickname.
4744 #, fuzzy, php-format
4745 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4746 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4748 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4749 #. TRANS: %s is a user nickname.
4751 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4752 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4754 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4755 #. TRANS: %s is a user nickname.
4757 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4758 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4760 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4761 #. TRANS: %s is a user nickname.
4763 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4764 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4766 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4767 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4770 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4771 "notice to them yet."
4773 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4776 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4777 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4780 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4781 "[join groups](%%action.groups%%)."
4783 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4784 "beitreten](%%action.groups%%)."
4786 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4787 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4790 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4791 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4793 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4794 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4796 #. TRANS: RSS reply feed description.
4797 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4798 #, fuzzy, php-format
4799 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4800 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4802 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4804 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4805 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4807 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4809 msgid "You may not restore your account."
4810 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4812 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4813 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4814 msgid "No uploaded file."
4815 msgstr "Datei hochladen."
4817 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4818 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4820 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4821 "Angabe in der php.ini."
4823 #. TRANS: Client exception.
4825 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4828 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4829 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4831 #. TRANS: Client exception.
4832 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4833 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4835 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4836 msgid "Missing a temporary folder."
4837 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4839 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4840 msgid "Failed to write file to disk."
4841 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4843 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4844 msgid "File upload stopped by extension."
4845 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4847 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4848 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4849 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4850 msgid "System error uploading file."
4851 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4853 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4854 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4856 msgid "Not an Atom feed."
4857 msgstr "Kein Mitglied"
4859 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4861 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4864 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4865 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4867 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4868 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4869 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4871 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4874 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4875 "\">Activity Streams</a> format."
4877 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4878 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4880 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4881 msgid "Upload the file"
4882 msgstr "Datei hochladen"
4884 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4885 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4886 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4888 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4890 msgid "User does not have this role."
4891 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4893 #. TRANS: Engine name for RSD.
4894 #. TRANS: Engine name.
4898 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4899 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4900 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4901 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4903 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4904 msgid "User is already sandboxed."
4905 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4907 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4908 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4909 #, fuzzy, php-format
4910 msgid "Not a valid list: %s."
4911 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
4913 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4914 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4915 #, fuzzy, php-format
4916 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4917 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
4919 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4925 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4926 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4927 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4929 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4935 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4936 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4937 msgid "Handle sessions"
4938 msgstr "Sitzung verwalten"
4940 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4941 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4943 msgid "Handle sessions ourselves."
4944 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4946 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4947 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4948 msgid "Session debugging"
4949 msgstr "Sitzung untersuchen"
4951 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4953 msgid "Enable debugging output for sessions."
4954 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4956 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4958 msgid "Save session settings"
4959 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4961 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4962 msgid "You must be logged in to view an application."
4963 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4965 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4966 msgid "Application profile"
4967 msgstr "Anwendungsprofil"
4969 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4970 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4971 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4972 #, fuzzy, php-format
4973 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4974 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4975 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4976 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4978 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4979 msgid "Application actions"
4980 msgstr "Programmaktionen"
4982 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4988 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4989 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4990 msgid "Reset key & secret"
4991 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
4993 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4994 msgid "Application info"
4995 msgstr "Programminformation"
4997 #. TRANS: Field label on application page.
4998 msgid "Consumer key"
4999 msgstr "Anwender-Schlüssel"
5001 #. TRANS: Field label on application page.
5002 msgid "Consumer secret"
5003 msgstr "Anwender-Geheimnis"
5005 #. TRANS: Field label on application page.
5006 msgid "Request token URL"
5007 msgstr "Anfrage-Token Adresse"
5009 #. TRANS: Field label on application page.
5010 msgid "Access token URL"
5011 msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
5013 #. TRANS: Field label on application page.
5014 msgid "Authorize URL"
5015 msgstr "Autorisationadresse"
5017 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5020 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5023 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5024 "Klartext-Signaturen."
5026 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5027 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5028 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5030 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5031 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5033 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5034 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5036 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5037 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5038 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5040 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5041 #, fuzzy, php-format
5042 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5043 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5045 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5047 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5048 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5050 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5052 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5053 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5055 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5057 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5058 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5060 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5062 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5063 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5065 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5066 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5067 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5069 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5070 #. TRANS: %s is a username.
5073 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5074 "would add to their favorites :)"
5076 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5077 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5079 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5080 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5081 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5084 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5085 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5086 "their favorites :)"
5088 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5089 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5090 "%s hinzufügen kann!"
5092 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5093 msgid "This is a way to share what you like."
5094 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5096 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5101 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5102 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5104 msgid "%1$s group, page %2$d"
5105 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5107 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5108 #, fuzzy, php-format
5109 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5110 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5112 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5114 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5115 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5117 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5119 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5120 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5122 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5124 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5125 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5127 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5129 msgid "FOAF for %s group"
5130 msgstr "Postausgang von %s"
5132 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5133 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5134 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5135 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5138 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5139 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5140 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5141 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5142 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5144 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5145 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5146 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5147 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5150 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5151 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5152 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5155 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5156 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5157 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5158 "their life and interests. "
5160 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5161 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5162 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5163 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5165 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5166 msgid "No such message."
5167 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5169 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5170 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5171 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5173 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5174 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5176 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5177 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5179 #. TRANS: Page title for single message display.
5180 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5182 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5183 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5185 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5187 msgid "Not available."
5188 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5190 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5191 msgid "Notice deleted."
5192 msgstr "Nachricht gelöscht."
5194 #. TRANS: Title for private list timeline.
5195 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5196 #, fuzzy, php-format
5197 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5198 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5200 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5201 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5202 #, fuzzy, php-format
5203 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5204 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5206 #. TRANS: Title for private list timeline.
5207 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5208 #, fuzzy, php-format
5209 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5210 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5212 #. TRANS: Title for private list timeline.
5213 #. TRANS: %s is a list.
5215 msgid "Private timeline of %s list by you"
5216 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5218 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5219 #. TRANS: %s is a list.
5221 msgid "Timeline for %s list by you"
5222 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5224 #. TRANS: Title for private list timeline.
5225 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5226 #, fuzzy, php-format
5227 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5228 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5230 #. TRANS: Feed title.
5231 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5232 #, fuzzy, php-format
5233 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5234 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5236 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5237 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5238 #, fuzzy, php-format
5240 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5243 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5246 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5247 msgid "Try tagging more people."
5248 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5250 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5251 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5252 #, fuzzy, php-format
5254 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5257 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5258 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5260 #. TRANS: Header on show list page.
5261 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5266 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5267 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5268 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5269 #. TRANS: Empty list message for tags.
5270 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5271 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5272 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5273 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5277 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5278 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5281 msgstr "Mehr anzeigen"
5283 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5284 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5288 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5289 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5290 msgid "All subscribers"
5291 msgstr "Alle Abonnenten"
5293 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5294 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5295 #, fuzzy, php-format
5296 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5297 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5299 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5300 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5301 #, fuzzy, php-format
5302 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5303 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5305 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5306 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5307 #, fuzzy, php-format
5308 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5309 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5311 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5312 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5314 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5315 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5317 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5318 #. TRANS: %s is a user nickname.
5319 #, fuzzy, php-format
5320 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5321 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5323 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5324 #. TRANS: %s is a user nickname.
5326 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5327 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5329 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5330 #. TRANS: %s is a user nickname.
5332 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5333 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5335 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5336 #. TRANS: %s is a user nickname.
5338 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5339 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5341 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5342 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5345 msgstr "FOAF von %s"
5347 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5349 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5351 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5353 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5355 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5356 "would be a good time to start :)"
5358 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5359 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5361 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5362 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5365 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5366 "%?status_textarea=%2$s)."
5368 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5369 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5371 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5372 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5375 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5376 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5377 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5378 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5380 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5381 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5382 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5383 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5386 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5387 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5390 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5391 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5392 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5394 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5395 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5396 "[StatusNet](http://status.net/). "
5398 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5400 msgid "Repeat of %s"
5401 msgstr "Wiederholung von %s"
5403 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5404 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5405 msgid "You cannot silence users on this site."
5406 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5408 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5409 msgid "User is already silenced."
5410 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5412 #. TRANS: Title for site administration panel.
5418 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5419 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5420 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5422 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5423 msgid "Site name must have non-zero length."
5424 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5426 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5427 msgid "You must have a valid contact email address."
5428 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5430 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5431 msgid "Invalid logo URL."
5432 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5434 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5435 msgid "Invalid SSL logo URL."
5436 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5438 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5439 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5441 msgid "Unknown language \"%s\"."
5442 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5444 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5445 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5446 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5448 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5449 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5450 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5452 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5458 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5464 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5466 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5467 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5469 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5471 msgstr "Erstellt von"
5473 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5475 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5477 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5479 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5480 msgid "Brought by URL"
5481 msgstr "Erstellt von Adresse"
5483 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5485 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5487 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5489 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5493 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5495 msgid "Contact email address for your site."
5496 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5498 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5504 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5505 msgid "Default timezone"
5506 msgstr "Standard-Zeitzone"
5508 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5509 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5510 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5512 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5513 msgid "Default language"
5514 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5516 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5519 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5521 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5522 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5524 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5530 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5534 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5535 msgid "Maximum number of characters for notices."
5536 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5538 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5540 msgstr "Wiederholungslimit"
5542 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5543 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5545 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5546 "abschicken kann (in Sekunden)."
5548 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5552 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5556 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5560 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5562 msgid "Save the site settings."
5563 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5565 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5567 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5569 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5570 msgid "Edit site-wide message"
5571 msgstr "Neue Nachricht"
5573 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5574 msgid "Unable to save site notice."
5575 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5577 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5578 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5579 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5581 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5582 msgid "Site notice text"
5583 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5585 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5586 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5587 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5589 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5591 msgid "Save site notice."
5592 msgstr "Systemnachricht speichern"
5594 #. TRANS: Title for SMS settings.
5595 msgid "SMS settings"
5596 msgstr "SMS-Einstellungen"
5598 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5599 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5601 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5602 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5604 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5605 msgid "SMS is not available."
5606 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5608 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5610 msgstr "SMS-Adresse"
5612 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5613 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5614 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5616 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5617 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5618 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5620 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5621 msgid "Confirmation code"
5622 msgstr "Bestätigungscode"
5624 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5625 msgid "Enter the code you received on your phone."
5626 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5628 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5633 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5634 msgid "SMS phone number"
5635 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5637 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5639 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5640 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5642 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5643 msgid "SMS preferences"
5644 msgstr "SMS-Einstellungen"
5646 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5648 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5651 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5652 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5654 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5655 msgid "SMS preferences saved."
5656 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5658 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5659 msgid "No phone number."
5660 msgstr "Keine Telefonnummer."
5662 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5663 msgid "No carrier selected."
5664 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5666 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5667 msgid "That is already your phone number."
5668 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5670 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5671 msgid "That phone number already belongs to another user."
5672 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5674 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5676 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5677 "for the code and instructions on how to use it."
5679 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5680 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5681 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5683 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5684 msgid "That is the wrong confirmation number."
5685 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5687 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5689 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5690 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5692 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5693 msgid "SMS confirmation cancelled."
5694 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5696 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5697 #. TRANS: registered for the active user.
5698 msgid "That is not your phone number."
5699 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5701 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5702 msgid "The SMS phone number was removed."
5703 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5705 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5706 msgid "Mobile carrier"
5707 msgstr "Netzanbieter"
5709 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5710 msgid "Select a carrier"
5711 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5713 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5714 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5717 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5718 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5720 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5721 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5724 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5726 msgid "No code entered."
5727 msgstr "Kein Code eingegeben"
5729 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5735 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5736 msgid "Manage snapshot configuration"
5737 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5739 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5740 msgid "Invalid snapshot run value."
5741 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5743 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5744 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5745 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5747 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5748 msgid "Invalid snapshot report URL."
5749 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5751 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5757 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5758 msgid "Randomly during web hit"
5759 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5761 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5762 msgid "In a scheduled job"
5763 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5765 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5766 msgid "Data snapshots"
5767 msgstr "Daten-Snapshot"
5769 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5771 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5772 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5774 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5778 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5780 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5781 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5783 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5787 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5789 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5790 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5792 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5794 msgid "Save snapshot settings."
5795 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5797 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5798 msgid "You are not subscribed to that profile."
5799 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5801 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5802 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5803 msgid "Could not save subscription."
5804 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5806 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5807 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5808 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5810 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5811 #. TRANS: %s is the name of the user.
5812 #, fuzzy, php-format
5813 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5814 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5816 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5817 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5818 #, fuzzy, php-format
5819 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5820 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5822 #. TRANS: Page notice for group members page.
5824 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5825 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5827 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5831 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5833 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5834 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5836 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5838 msgid "No ID given."
5839 msgstr "Kein ID-Argument."
5841 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5842 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5843 #, fuzzy, php-format
5844 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5845 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5847 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5848 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5849 #, fuzzy, php-format
5850 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5851 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5853 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5854 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5856 msgid "%s subscribers"
5857 msgstr "%s Abonnenten"
5859 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5860 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5862 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5863 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5865 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5866 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5867 msgid "These are the people who listen to your notices."
5868 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5870 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5871 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5873 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5874 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5876 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5878 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5881 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5882 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5884 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5885 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5887 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5888 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5890 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5891 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5892 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5893 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5894 #. TRANS: and do not change the URL part.
5897 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5898 "%) and be the first?"
5900 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5901 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5903 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5904 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5906 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5907 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5909 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5910 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5911 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5912 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5914 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5915 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5917 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5918 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5920 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5921 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5922 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5923 #. TRANS: and do not change the URL part.
5926 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5927 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5928 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5929 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5930 "automatically subscribe to people you already follow there."
5932 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5933 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5934 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5935 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5936 "Freunde abonnieren."
5938 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5939 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5940 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5941 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5943 msgid "%s is not listening to anyone."
5944 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5946 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5947 #, fuzzy, php-format
5948 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5949 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5951 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5956 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5960 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5961 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5963 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5964 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5966 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5967 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5968 #, fuzzy, php-format
5969 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5970 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5972 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5973 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5975 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5976 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5978 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5979 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5981 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5982 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5984 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5985 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5987 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5988 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5990 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5991 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5992 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5994 msgid "You cannot tag this user."
5995 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
5997 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5999 msgid "List a profile"
6000 msgstr "Benutzerprofil"
6002 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6003 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6004 #, fuzzy, php-format
6009 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6013 msgstr "Ajax-Fehler"
6015 #. TRANS: Header in list form.
6016 msgid "User profile"
6017 msgstr "Benutzerprofil"
6019 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6024 #. TRANS: Field label on list form.
6030 #. TRANS: Field title on list form.
6033 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6036 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6037 "Leerzeichen getrennt"
6039 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6045 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6047 msgid "Lists saved."
6048 msgstr "Passwort gespeichert."
6050 #. TRANS: Page notice.
6052 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6054 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6057 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6058 msgid "No such tag."
6059 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6061 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6062 msgid "You haven't blocked that user."
6063 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6065 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6066 msgid "User is not sandboxed."
6067 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6069 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6070 msgid "User is not silenced."
6071 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6073 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6074 msgid "Unsubscribed"
6077 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6078 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6079 #, fuzzy, php-format
6080 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6081 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6083 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6085 msgid "URL settings"
6086 msgstr "IM-Einstellungen"
6088 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6089 msgid "Manage various other options."
6090 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6092 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6093 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6094 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6095 msgid " (free service)"
6096 msgstr " (freier Dienst)"
6098 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6103 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6107 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6108 msgid "Shorten URLs with"
6109 msgstr "URLs kürzen mit"
6111 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6112 msgid "Automatic shortening service to use."
6113 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6115 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6116 msgid "URL longer than"
6117 msgstr "URL länger als"
6119 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6120 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6121 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6123 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6124 msgid "Text longer than"
6125 msgstr "Text länger als"
6127 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6129 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6130 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6132 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6133 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6134 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6136 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6138 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6139 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6141 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6143 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6144 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6146 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6147 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6148 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6150 #. TRANS: User admin panel title.
6155 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6156 msgid "User settings for this StatusNet site"
6157 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6159 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6160 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6161 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6163 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6164 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6165 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6167 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6168 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6169 #, fuzzy, php-format
6170 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6171 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6173 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6179 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6183 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6184 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6185 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6187 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6189 msgstr "Neue Benutzer"
6191 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6192 msgid "New user welcome"
6193 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6195 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6196 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6197 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6199 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6200 msgid "Default subscription"
6201 msgstr "Standard-Abonnement"
6203 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6204 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6205 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6207 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6209 msgstr "Einladungen"
6211 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6212 msgid "Invitations enabled"
6213 msgstr "Einladungen aktivieren"
6215 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6216 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6217 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6219 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6221 msgid "Save user settings."
6222 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6224 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6225 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6227 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6228 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6230 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6231 msgid "Search for more groups"
6232 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6234 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6235 #. TRANS: %s is a user nickname.
6237 msgid "%s is not a member of any group."
6238 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6240 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6241 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6243 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6245 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6247 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6248 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6249 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6250 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6251 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6253 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6254 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6256 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6258 msgid "StatusNet %s"
6259 msgstr "StatusNet %s"
6261 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6262 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6263 #, fuzzy, php-format
6265 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6266 "Inc. and contributors."
6268 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6269 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6271 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6272 msgid "Contributors"
6273 msgstr "Mitarbeiter"
6275 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6279 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6281 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6282 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6283 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6284 "any later version. "
6286 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6287 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6288 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6289 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6291 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6293 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6294 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6295 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6296 "for more details. "
6298 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6299 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6300 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6301 "Affero General Public License für weitere Details. "
6303 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6304 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6307 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6308 "along with this program. If not, see %s."
6310 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6311 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6313 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6315 msgstr "Erweiterungen"
6317 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6322 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6328 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6334 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6337 msgstr "Beschreibung"
6339 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6341 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6343 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6344 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6346 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6347 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6349 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6351 msgid "Cannot process URL '%s'"
6352 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6354 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6355 msgid "Robin thinks something is impossible."
6356 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6358 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6359 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6360 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6363 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6364 "Try to upload a smaller version."
6366 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6367 "Try to upload a smaller version."
6369 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6370 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6372 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6373 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6375 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6376 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6378 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6379 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6381 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6383 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6385 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6386 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6388 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6389 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6391 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6394 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6397 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6398 msgid "Invalid filename."
6399 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6401 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6402 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6404 msgid "Profile ID %s is invalid."
6405 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6407 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6408 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6410 msgid "Group ID %s is invalid."
6411 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6413 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6414 msgid "Group join failed."
6415 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6417 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6418 msgid "Not part of group."
6419 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6421 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6422 msgid "Group leave failed."
6423 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6425 #. TRANS: Activity title.
6429 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6430 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6432 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6433 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6435 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6436 msgid "Could not update local group."
6437 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6439 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6440 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6442 msgid "Could not create login token for %s"
6443 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6445 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6446 #, fuzzy, php-format
6447 msgid "Cannot instantiate class %s."
6448 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6450 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6451 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6452 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6454 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6455 msgid "You are banned from sending direct messages."
6456 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6458 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6459 msgid "Could not insert message."
6460 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6462 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6463 msgid "Could not update message with new URI."
6464 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6466 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6467 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6469 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6470 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6472 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6473 #, fuzzy, php-format
6474 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6475 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6477 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6478 msgid "Problem saving notice. Too long."
6479 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6481 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6482 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6483 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6485 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6487 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6489 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6490 "ein paar Minuten ab."
6492 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6494 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6497 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6498 "ein paar Minuten ab."
6500 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6501 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6503 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6505 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6507 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6508 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6510 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6512 msgid "You cannot repeat your own notice."
6513 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6515 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6517 msgid "Cannot repeat a private notice."
6518 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6520 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6522 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6523 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6525 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6526 msgid "You already repeated that notice."
6527 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6529 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6530 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6531 #, fuzzy, php-format
6532 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6533 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6535 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6536 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6537 msgid "Problem saving notice."
6538 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6540 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6541 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6543 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6546 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6547 msgid "Problem saving group inbox."
6548 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6550 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6551 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6553 msgid "RT @%1$s %2$s"
6554 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6556 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6557 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6561 msgstr "%1$s (%2$s)"
6563 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6564 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6566 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6568 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6571 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6572 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6574 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6576 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6579 #. TRANS: Server exception.
6580 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6581 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6583 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6585 msgid "No tagger specified."
6586 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6588 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6590 msgid "No tag specified."
6591 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6593 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6595 msgid "Could not create profile tag."
6596 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6598 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6600 msgid "Could not set profile tag URI."
6601 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6603 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6605 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6606 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6608 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6611 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6612 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6614 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6615 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6617 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6620 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6621 "allowed number.Try unlisting others first."
6623 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6624 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6626 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6628 msgid "Adding list subscription failed."
6629 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6631 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6633 msgid "Removing list subscription failed."
6634 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6636 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6637 msgid "Missing profile."
6638 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6640 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6641 msgid "Unable to save tag."
6642 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6644 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6645 msgid "You have been banned from subscribing."
6646 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6648 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6649 msgid "Already subscribed!"
6650 msgstr "Bereits abonniert!"
6652 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6653 msgid "User has blocked you."
6654 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6656 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6657 msgid "Not subscribed!"
6658 msgstr "Nicht abonniert!"
6660 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6661 msgid "Could not delete self-subscription."
6662 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6664 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6665 msgid "Could not delete subscription."
6666 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6668 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6674 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6675 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6677 msgid "%1$s is now following %2$s."
6678 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6680 #. TRANS: Notice given on user registration.
6681 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6683 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6684 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6686 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6687 msgid "Not implemented since inbox change."
6688 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6690 #. TRANS: Server exception.
6691 msgid "No single user defined for single-user mode."
6692 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6694 #. TRANS: Server exception.
6695 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6696 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6698 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6699 msgid "No user with that email address or username."
6700 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6702 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6703 msgid "No registered email address for that user."
6704 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6706 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6707 msgid "Error saving address confirmation."
6708 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6710 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6711 msgid "Could not create group."
6712 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6714 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6715 msgid "Could not set group URI."
6716 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6718 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6719 msgid "Could not set group membership."
6720 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6722 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6723 msgid "Could not save local group info."
6724 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6726 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6727 #. TRANS: %s is the remote site.
6728 #, fuzzy, php-format
6729 msgid "Cannot locate account %s."
6730 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6732 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6733 #. TRANS: %s is the remote site.
6735 msgid "Cannot find XRD for %s."
6736 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6738 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6739 #. TRANS: %s is the remote site.
6741 msgid "No AtomPub API service for %s."
6742 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6744 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6745 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6746 msgid "User actions"
6747 msgstr "Benutzeraktionen"
6749 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6750 msgid "User deletion in progress..."
6751 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6753 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6755 msgid "Edit profile settings."
6756 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6758 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6763 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6765 msgid "Send a direct message to this user."
6766 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6768 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6774 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6778 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6780 msgstr "Benutzerrolle"
6782 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6784 msgid "Administrator"
6785 msgstr "Administrator"
6787 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6792 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6793 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6794 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6800 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6803 msgstr "%1$s – %2$s"
6805 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6806 msgid "Untitled page"
6807 msgstr "Seite ohne Titel"
6809 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6812 msgstr "Mehr anzeigen"
6814 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6820 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6821 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6822 msgid "Write a reply..."
6823 msgstr "Antwort verfassen..."
6825 #. TRANS: Tab on the notice form.
6831 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6832 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6833 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6834 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6837 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6838 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6840 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6841 "site.broughtbyurl%%)."
6843 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6845 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6846 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6848 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6849 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6850 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6851 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6854 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6855 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6856 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6858 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6859 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6860 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6862 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6863 #. TRANS: %1$s is the site name.
6865 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6866 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6868 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6869 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6871 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6873 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6876 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6877 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6879 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6882 #. TRANS: license message in footer.
6883 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6885 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6886 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6888 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6889 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6893 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6894 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6898 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6899 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6900 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6902 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6903 #, fuzzy, php-format
6904 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6905 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6907 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6908 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6909 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6911 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6913 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6914 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6916 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6918 msgid "Unknown profile."
6919 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6921 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6922 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6923 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6925 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6926 msgid "Remote profile is not a group!"
6927 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6929 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6931 msgid "User is already a member of this group."
6932 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6934 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6935 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6937 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6938 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6940 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6941 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6942 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6944 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6945 #. TRANS: %s is the notice URI.
6946 #, fuzzy, php-format
6947 msgid "No content for notice %s."
6948 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6950 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6951 #, fuzzy, php-format
6952 msgid "No such user \"%s\"."
6953 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6955 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6956 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6957 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6958 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6959 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6960 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6961 #, fuzzy, php-format
6962 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6963 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6964 msgstr "%1$s – %2$s"
6966 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6967 msgid "Can't handle remote content yet."
6968 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6970 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6971 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6972 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6974 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6975 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6976 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6978 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6979 msgid "You cannot make changes to this site."
6980 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6982 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6983 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6984 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6986 #. TRANS: Client error message.
6987 msgid "showForm() not implemented."
6988 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6990 #. TRANS: Client error message
6991 msgid "saveSettings() not implemented."
6992 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6994 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6995 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7001 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7002 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7003 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7004 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7010 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7016 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7017 msgid "Basic site configuration"
7018 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7020 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7025 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7026 msgid "User configuration"
7027 msgstr "Benutzereinstellung"
7029 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7035 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7036 msgid "Access configuration"
7037 msgstr "Zugangskonfiguration"
7039 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7045 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7046 msgid "Paths configuration"
7047 msgstr "Pfadkonfiguration"
7049 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7054 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7055 msgid "Sessions configuration"
7056 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7058 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7063 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7064 msgid "Edit site notice"
7065 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7067 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7071 msgstr "Seitennachricht"
7073 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7074 msgid "Snapshots configuration"
7075 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7077 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7083 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7084 msgid "Set site license"
7085 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7087 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7093 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7095 msgid "Plugins configuration"
7096 msgstr "Pfadkonfiguration"
7098 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7102 msgstr "Erweiterungen"
7104 #. TRANS: Client error 401.
7105 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7106 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7108 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7109 msgid "No application for that consumer key."
7110 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7112 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7113 msgid "Not allowed to use API."
7114 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7116 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7117 msgid "Bad access token."
7118 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7120 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7121 msgid "No user for that token."
7122 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7124 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7125 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7126 msgid "Could not authenticate you."
7127 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7129 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7133 #. TRANS: Form guide.
7134 msgid "Icon for this application"
7135 msgstr "Programmsymbol"
7137 #. TRANS: Form input field label for application name.
7141 #. TRANS: Form input field instructions.
7142 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7144 msgid "Describe your application in %d character"
7145 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7146 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7147 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7149 #. TRANS: Form input field instructions.
7150 msgid "Describe your application"
7151 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7153 #. TRANS: Form input field label.
7154 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7155 #. TRANS: Field label for description of list.
7156 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7158 msgstr "Beschreibung"
7160 #. TRANS: Form input field instructions.
7161 msgid "URL of the homepage of this application"
7162 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7164 #. TRANS: Form input field label.
7166 msgstr "Quelladresse"
7168 #. TRANS: Form input field instructions.
7169 msgid "Organization responsible for this application"
7170 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7172 #. TRANS: Form input field label.
7173 msgid "Organization"
7174 msgstr "Organisation"
7176 #. TRANS: Form input field instructions.
7177 msgid "URL for the homepage of the organization"
7178 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7180 #. TRANS: Form input field instructions.
7181 msgid "URL to redirect to after authentication"
7182 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7184 #. TRANS: Radio button label for application type
7188 #. TRANS: Radio button label for application type
7190 msgstr "Arbeitsfläche"
7192 #. TRANS: Form guide.
7193 msgid "Type of application, browser or desktop"
7194 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7196 #. TRANS: Radio button label for access type.
7198 msgstr "Schreibgeschützt"
7200 #. TRANS: Radio button label for access type.
7202 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7204 #. TRANS: Form guide.
7205 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7207 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7210 #. TRANS: Submit button title.
7212 msgid "Cancel application changes."
7213 msgstr "Verbundene Programme"
7215 #. TRANS: Submit button title.
7217 msgid "Save application changes."
7218 msgstr "Neues Programm"
7220 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7222 msgid "Unknown application"
7223 msgstr "Unbekannter Befehl"
7225 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7226 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7230 #. TRANS: Application access type
7232 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7234 #. TRANS: Application access type
7236 msgstr "Schreibgeschützt"
7238 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7240 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7241 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7243 #. TRANS: Access token in the application list.
7244 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7246 msgid "Access token starting with: %s"
7247 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7249 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7254 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7255 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7259 msgstr "Akzeptieren"
7261 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7262 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7267 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7269 msgid "Author element must contain a name element."
7270 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7272 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7274 msgid "Do not use this method!"
7275 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7277 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7278 #, fuzzy, php-format
7279 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7280 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7282 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7283 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7284 #, fuzzy, php-format
7285 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7286 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7289 msgid "Notices where this attachment appears"
7290 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7293 msgid "Tags for this attachment"
7294 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7296 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7297 msgid "Password changing failed."
7298 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7300 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7301 msgid "Password changing is not allowed."
7302 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7304 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7308 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7309 msgid "Block this user"
7310 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7312 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7314 msgid "Cancel join request"
7315 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7317 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7320 msgid "Cancel subscription request"
7321 msgstr "Alle Abonnements"
7323 #. TRANS: Title for command results.
7324 msgid "Command results"
7325 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7327 #. TRANS: Title for command results.
7329 msgstr "Ajax-Fehler"
7331 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7332 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7333 msgid "Command complete"
7334 msgstr "Befehl ausgeführt"
7336 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7337 msgid "Command failed"
7338 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7340 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7341 msgid "Notice with that id does not exist."
7342 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7344 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7345 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7346 msgid "User has no last notice."
7347 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7349 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7350 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7352 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7353 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7355 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7356 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7358 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7359 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7361 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7362 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7363 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7365 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7366 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7367 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7369 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7370 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7372 msgid "Nudge sent to %s."
7373 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7375 #. TRANS: User statistics text.
7376 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7377 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7378 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7381 "Subscriptions: %1$s\n"
7382 "Subscribers: %2$s\n"
7385 "Abonnements: %1$s\n"
7386 "Abonnenten: %2$s\n"
7387 "Mitteilungen: %3$s"
7389 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7391 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7392 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7394 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7395 msgid "Notice marked as fave."
7396 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7398 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7399 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7401 msgid "%1$s joined group %2$s."
7402 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7404 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7405 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7407 msgid "%1$s left group %2$s."
7408 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7410 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7411 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7413 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7414 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7416 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7417 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7418 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7419 #, fuzzy, php-format
7420 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7421 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7422 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7423 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7425 #. TRANS: Separator for list of tags.
7426 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7430 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7431 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7433 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7434 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7436 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7437 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7439 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7440 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7442 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7443 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7444 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7446 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7447 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7448 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7449 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7451 #. TRANS: Whois output.
7452 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7456 msgstr "%1$s (%2$s)"
7458 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7460 msgid "Fullname: %s"
7461 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7463 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7464 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7465 #. TRANS: %s is a location.
7467 msgid "Location: %s"
7468 msgstr "Standort: %s"
7470 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7471 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7472 #. TRANS: %s is a homepage.
7474 msgid "Homepage: %s"
7475 msgstr "Homepage: %s"
7477 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7482 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7483 #. TRANS: %s is a remote profile.
7486 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7489 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7490 "auf dem selben Server senden."
7492 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7493 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7494 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7495 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7497 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7498 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7500 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7502 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7504 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7505 msgid "You can't send a message to this user."
7506 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7508 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7509 msgid "Error sending direct message."
7510 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7512 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7513 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7515 msgid "Notice from %s repeated."
7516 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7518 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7519 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7521 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7522 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7524 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7526 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7528 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7529 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7531 msgid "Reply to %s sent."
7532 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7534 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7535 msgid "Error saving notice."
7536 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7538 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7539 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7540 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7542 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7543 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7544 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7546 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7547 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7549 msgid "Subscribed to %s."
7550 msgstr "%s abboniert."
7552 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7553 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7554 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7555 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7557 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7558 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7560 msgid "Unsubscribed from %s."
7561 msgstr "%s abbestellt."
7563 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7564 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7565 msgid "Command not yet implemented."
7566 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7568 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7569 msgid "Notification off."
7570 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7572 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7573 msgid "Can't turn off notification."
7574 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7576 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7577 msgid "Notification on."
7578 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7580 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7581 msgid "Can't turn on notification."
7582 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7584 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7585 msgid "Login command is disabled."
7586 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7588 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7589 #. TRANS: %s is a logon link..
7591 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7592 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7594 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7595 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7597 msgid "Unsubscribed %s."
7598 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7600 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7601 msgid "You are not subscribed to anyone."
7602 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7604 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7605 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7606 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7607 msgid "You are subscribed to this person:"
7608 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7609 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7610 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7612 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7613 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7614 msgid "No one is subscribed to you."
7615 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7617 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7618 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7619 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7620 msgid "This person is subscribed to you:"
7621 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7622 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7623 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7625 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7626 #. TRANS: any group subscriptions.
7627 msgid "You are not a member of any groups."
7628 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7630 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7631 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7632 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7633 msgid "You are a member of this group:"
7634 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7635 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7636 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7638 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7640 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7644 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "turn on notifications"
7648 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7652 msgctxt "COMMANDHELP"
7653 msgid "turn off notifications"
7654 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7657 msgctxt "COMMANDHELP"
7658 msgid "show this help"
7659 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7663 msgctxt "COMMANDHELP"
7664 msgid "subscribe to user"
7665 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7668 msgctxt "COMMANDHELP"
7669 msgid "lists the groups you have joined"
7670 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7674 msgctxt "COMMANDHELP"
7676 msgstr "Benutzer taggen"
7678 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7680 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgid "untag a user"
7682 msgstr "Benutzer taggen"
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7685 msgctxt "COMMANDHELP"
7686 msgid "list the people you follow"
7687 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7689 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7690 msgctxt "COMMANDHELP"
7691 msgid "list the people that follow you"
7692 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7694 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7696 msgctxt "COMMANDHELP"
7697 msgid "unsubscribe from user"
7698 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7700 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7702 msgctxt "COMMANDHELP"
7703 msgid "direct message to user"
7704 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7707 msgctxt "COMMANDHELP"
7708 msgid "get last notice from user"
7709 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7711 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7713 msgctxt "COMMANDHELP"
7714 msgid "get profile info on user"
7715 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7717 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7718 msgctxt "COMMANDHELP"
7719 msgid "force user to stop following you"
7720 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7722 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7723 msgctxt "COMMANDHELP"
7724 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7725 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7727 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7728 msgctxt "COMMANDHELP"
7729 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7730 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7732 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7733 msgctxt "COMMANDHELP"
7734 msgid "repeat a notice with a given id"
7735 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7737 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7739 msgctxt "COMMANDHELP"
7740 msgid "repeat the last notice from user"
7741 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7743 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7744 msgctxt "COMMANDHELP"
7745 msgid "reply to notice with a given id"
7746 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7748 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7750 msgctxt "COMMANDHELP"
7751 msgid "reply to the last notice from user"
7752 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7754 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7756 msgctxt "COMMANDHELP"
7758 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7760 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7761 msgctxt "COMMANDHELP"
7762 msgid "Get a link to login to the web interface"
7763 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7765 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7767 msgctxt "COMMANDHELP"
7769 msgstr "Gruppe löschen"
7771 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7772 msgctxt "COMMANDHELP"
7773 msgid "get your stats"
7774 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7776 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7777 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7778 msgctxt "COMMANDHELP"
7779 msgid "same as 'off'"
7780 msgstr "dasselbe wie „off“"
7782 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7783 msgctxt "COMMANDHELP"
7784 msgid "same as 'follow'"
7785 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7787 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7788 msgctxt "COMMANDHELP"
7789 msgid "same as 'leave'"
7790 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7792 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7793 msgctxt "COMMANDHELP"
7794 msgid "same as 'get'"
7795 msgstr "dasselbe wie „get“"
7797 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7798 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7799 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7800 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7801 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7802 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7803 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7804 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7805 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7807 msgctxt "COMMANDHELP"
7808 msgid "not yet implemented."
7809 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7812 msgctxt "COMMANDHELP"
7813 msgid "remind a user to update."
7814 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7816 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7817 msgid "No configuration file found."
7818 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7820 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7821 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7822 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7823 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7825 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7826 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7827 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7829 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7830 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7831 msgid "Go to the installer."
7832 msgstr "Zur Installation gehen."
7834 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7835 msgid "Database error"
7836 msgstr "Datenbankfehler."
7838 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7839 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7845 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7846 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7847 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7853 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7854 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7860 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7861 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7865 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7866 msgid "Delete this user"
7867 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7869 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7870 #, fuzzy, php-format
7871 msgid "Unable to find services for %s."
7872 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7874 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7875 msgid "Disfavor this notice"
7876 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7878 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7881 msgid "Disfavor favorite"
7882 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7884 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7886 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7887 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7889 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7890 msgid "Favor this notice"
7891 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7893 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7897 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7899 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7901 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7902 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7904 #. TRANS: Feed type name.
7908 #. TRANS: Feed type name.
7912 #. TRANS: Feed type name.
7916 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7920 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7921 msgid "Activity Streams"
7924 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7925 msgid "No author in the feed."
7926 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7928 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7929 #. TRANS: can be associated with a user.
7930 msgid "Cannot import without a user."
7931 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7933 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7937 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7943 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7947 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7949 msgid "Choose a tag to narrow list."
7950 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7952 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7954 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7955 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7957 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7961 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7963 msgstr "Alle Mitglieder"
7965 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7968 msgstr "Ausstehend (%d)"
7970 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7974 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7980 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7985 #. TRANS: Submit button title.
7987 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7990 #. TRANS: Field title on group edit form.
7991 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7992 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7994 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7996 msgid "Describe the group or topic."
7997 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7999 #. TRANS: Text area title for group description.
8000 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8001 #, fuzzy, php-format
8002 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8003 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8004 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8005 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8007 #. TRANS: Field title on group edit form.
8009 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8010 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8012 #. TRANS: Field label on group edit form.
8016 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8017 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8020 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8023 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8026 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8029 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8032 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8034 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8036 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8037 "Nachrichten sind privat."
8039 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8040 msgctxt "GROUPADMIN"
8044 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8045 msgid "Group actions"
8046 msgstr "Gruppenaktionen"
8048 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8049 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8052 msgid "Edit %s group properties"
8053 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8055 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8056 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8059 msgid "Add or edit %s logo"
8060 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8062 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8067 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8069 msgid "Popular groups"
8070 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8072 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8074 msgid "Active groups"
8075 msgstr "Alle Gruppen"
8077 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8078 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8081 msgstr "Mehr anzeigen"
8083 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8084 msgid "See all groups you belong to."
8087 #. TRANS: Client exception 406
8088 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8089 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8091 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8092 msgid "Unsupported image file format."
8093 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8095 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8096 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8098 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8099 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8101 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8102 msgid "Partial upload."
8103 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8105 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8106 msgid "Not an image or corrupt file."
8107 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8109 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8110 msgid "Lost our file."
8111 msgstr "Daten verloren."
8113 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8114 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8115 msgid "Unknown file type"
8116 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8118 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8125 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8132 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8137 msgstr[1] "%d Bytes"
8139 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8140 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8141 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8144 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8145 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8146 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8147 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8150 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8151 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8152 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8153 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8154 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8156 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8157 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8159 msgid "Unknown inbox source %d."
8160 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8162 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8163 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8164 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8166 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8167 msgid "Transport cannot be null."
8168 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8170 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8175 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8178 msgid "Invite more colleagues"
8179 msgstr "Lade neue Leute ein"
8181 #. TRANS: Form legend.
8183 msgid "Invite collegues"
8184 msgstr "Lade neue Leute ein"
8186 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8187 msgid "Email addresses"
8188 msgstr "E-Mail-Adressen"
8190 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8191 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8193 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8196 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8197 msgid "Personal message"
8198 msgstr "Private Nachricht"
8200 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8201 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8203 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8206 #. TRANS: Send button for inviting friends
8207 #. TRANS: Button text for sending notice.
8212 #. TRANS: Submit button title.
8214 msgid "Send invitations."
8215 msgstr "Einladungen"
8217 #. TRANS: Button text for joining a group.
8223 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8229 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8231 msgid "See all lists you have created."
8232 msgstr "Registrierte Programme"
8234 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8235 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8240 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8241 msgid "Login with a username and password"
8242 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8244 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8247 msgstr "Registrieren"
8249 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8250 msgid "Sign up for a new account"
8251 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8253 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8254 msgid "Email address confirmation"
8255 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8257 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8258 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8259 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8264 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8266 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8270 "If not, just ignore this message.\n"
8272 "Thanks for your time, \n"
8277 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8279 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8280 "bitte diese URL:\n"
8284 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8289 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8290 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8291 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8292 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8293 #, fuzzy, php-format
8294 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8295 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8297 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8298 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8299 #, fuzzy, php-format
8300 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8301 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8303 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8304 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8307 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8308 "their subscription at %3$s"
8310 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8311 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8313 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8314 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8315 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8316 #, fuzzy, php-format
8318 "Faithfully yours,\n"
8322 "Change your email address or notification options at %2$s"
8324 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8329 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8333 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8336 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8337 #. TRANS: %s is a URL.
8338 #, fuzzy, php-format
8342 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8343 #. TRANS: %s is biographical information.
8346 msgstr "Biografie: %s"
8348 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8349 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8350 #, fuzzy, php-format
8352 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8353 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8355 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8356 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8357 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8359 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8360 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8362 msgid "New email address for posting to %s"
8363 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8365 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8366 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8367 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8368 #, fuzzy, php-format
8370 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8372 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8374 "More email instructions at %3$s."
8376 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8378 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8380 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8385 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8386 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8391 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8392 msgid "SMS confirmation"
8393 msgstr "SMS-Konfiguration"
8395 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8396 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8398 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8400 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8403 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8404 #. TRANS: %s is the nudging user.
8405 #, fuzzy, php-format
8406 msgid "You have been nudged by %s"
8407 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8409 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8410 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8411 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8412 #, fuzzy, php-format
8414 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8415 "to post some news.\n"
8417 "So let's hear from you :)\n"
8421 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8423 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8424 "etwas Neues zu posten.\n"
8426 "Lass von dir hören :)\n"
8430 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8432 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8435 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8436 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8438 msgid "New private message from %s"
8439 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8441 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8442 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8443 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8444 #, fuzzy, php-format
8446 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8448 "------------------------------------------------------\n"
8450 "------------------------------------------------------\n"
8452 "You can reply to their message here:\n"
8456 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8458 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8460 "------------------------------------------------------\n"
8462 "------------------------------------------------------\n"
8464 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8468 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8470 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8473 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8474 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8476 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8477 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8479 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8480 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8481 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8482 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8483 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8484 #, fuzzy, php-format
8486 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8488 "The URL of your notice is:\n"
8492 "The text of your notice is:\n"
8496 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8500 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8501 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8503 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8505 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8511 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8514 "The full conversation can be read here:\n"
8518 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8522 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8523 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8525 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8527 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8530 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8531 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8532 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8533 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8534 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8535 #, fuzzy, php-format
8537 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8539 "The notice is here:\n"
8547 "%5$sYou can reply back here:\n"
8551 "The list of all @-replies for you here:\n"
8555 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8558 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8566 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8570 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8574 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8577 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8579 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8580 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8581 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8582 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8583 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8584 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8585 #, fuzzy, php-format
8586 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8587 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8589 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8590 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8591 #, fuzzy, php-format
8592 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8593 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8595 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8596 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8597 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8600 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8601 "their group membership at %4$s"
8603 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8604 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8606 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8607 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8608 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8610 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8612 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8613 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8615 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8616 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8617 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8619 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8622 msgstr "Posteingang"
8624 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8626 msgid "Your incoming messages."
8627 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8629 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8633 msgstr "Postausgang"
8635 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8637 msgid "Your sent messages."
8638 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8640 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8641 msgid "Could not parse message."
8642 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8644 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8645 msgid "Not a registered user."
8646 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8648 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8649 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8650 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8652 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8653 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8654 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8656 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8657 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8658 #, fuzzy, php-format
8659 msgid "Unsupported message type: %s."
8660 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8662 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8663 msgid "Make user an admin of the group"
8664 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8666 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8669 msgstr "Zum Admin ernennen"
8671 #. TRANS: Submit button title.
8674 msgid "Make this user an admin."
8675 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8677 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8678 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8680 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8683 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8684 msgid "File exceeds user's quota."
8685 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8687 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8688 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8689 msgid "File could not be moved to destination directory."
8690 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8692 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8693 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8694 msgid "Could not determine file's MIME type."
8695 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8697 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8698 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8699 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8702 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8705 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8706 "einem anderen %2$s-Format."
8708 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8709 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8711 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8712 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8714 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8715 msgid "Send a direct notice"
8716 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8718 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8719 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8720 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8721 msgid "Select recipient:"
8722 msgstr "Empfänger auswählen"
8724 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8726 msgid "No mutual subscribers."
8727 msgstr "Nicht abonniert!"
8729 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8733 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8734 msgctxt "Send button for sending notice"
8738 #. TRANS: Header in message list.
8743 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8744 #. TRANS: Followed by notice source.
8748 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8754 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8759 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8765 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8770 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8775 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8776 msgid "Cannot get author for activity."
8777 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8779 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8781 msgid "Bookmark not posted to this group."
8782 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8784 #. TRANS: Client exception when ...
8786 msgid "Object not posted to this user."
8787 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8789 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8790 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8791 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8793 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8794 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8796 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8798 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8802 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8803 msgid "Nickname cannot be empty."
8804 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8806 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8808 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8809 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8810 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8811 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8813 #. TRANS: Form legend for notice form.
8814 msgid "Send a notice"
8815 msgstr "Nachricht senden"
8817 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8819 msgid "What's up, %s?"
8820 msgstr "Was geht, %s?"
8822 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8826 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8828 msgid "Attach a file."
8829 msgstr "Datei anhängen"
8831 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8832 msgid "Share my location"
8833 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8835 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8836 msgid "Do not share my location"
8837 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8839 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8841 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8844 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8845 "Bitte versuche es später wieder."
8847 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8852 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8856 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8860 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8864 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8868 #. TRANS: Coordinates message.
8869 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8870 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8871 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8872 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8874 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8875 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8877 #. TRANS: Followed by geo location.
8881 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8883 msgstr "im Zusammenhang"
8885 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8887 msgstr "Wiederholt von"
8889 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8891 msgid "Reply to this notice."
8892 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8894 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8898 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8900 msgid "Delete this notice from the timeline."
8901 msgstr "Nachricht löschen"
8903 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8905 msgid "Notice repeated."
8906 msgstr "Nachricht wiederholt"
8908 #. TRANS: Field label for notice text.
8909 msgid "Update your status..."
8910 msgstr "Status aktualisieren …"
8912 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8913 msgid "Nudge this user"
8914 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8916 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8922 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8924 msgid "Send a nudge to this user."
8925 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8927 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8929 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8930 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8932 #. TRANS: Field label for list.
8938 #. TRANS: Field title for list.
8940 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8942 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
8943 "Leerzeichen getrennt"
8945 #. TRANS: Field title for description of list.
8947 msgid "Describe the list or topic."
8948 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8950 #. TRANS: Field title for description of list.
8951 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8952 #, fuzzy, php-format
8953 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8954 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8955 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8956 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8958 #. TRANS: Button text to save a list.
8962 #. TRANS: Button title to delete a list.
8964 msgid "Delete this list."
8965 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
8967 #. TRANS: Header in list edit form.
8968 msgid "Add or remove people"
8969 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
8971 #. TRANS: Header in list edit form.
8977 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8983 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8984 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8985 #, fuzzy, php-format
8986 msgid "%1$s list by %2$s."
8987 msgstr "%1$s – %2$s"
8989 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8995 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8996 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9002 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9003 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9004 #, fuzzy, php-format
9005 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9006 msgstr "%s abboniert."
9008 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9014 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9015 #. TRANS: %s is a list.
9016 #, fuzzy, php-format
9017 msgid "Edit %s list by you."
9018 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9020 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9022 msgid "Edit list settings."
9023 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9025 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9029 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9035 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9038 msgid "List Subscriptions"
9039 msgstr "Abonnements"
9041 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9042 #. TRANS: %s is a user nickname.
9043 #, fuzzy, php-format
9045 msgid "Lists subscribed to by %s."
9046 msgstr "%s abboniert."
9048 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9049 #. TRANS: %s is a user nickname.
9050 #, fuzzy, php-format
9052 msgid "Lists with %s"
9053 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9055 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9056 #. TRANS: %s is a user nickname.
9057 #, fuzzy, php-format
9059 msgid "Lists with %s."
9060 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9062 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9063 #. TRANS: %s is a user nickname.
9067 msgstr "Listen von %s"
9069 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9070 #. TRANS: %s is a user nickname.
9071 #, fuzzy, php-format
9073 msgid "Lists by %s."
9074 msgstr "%1$s – %2$s"
9076 #. TRANS: Label in lists widget.
9080 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9082 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9086 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9088 #. TRANS: Label in self tags widget.
9094 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9096 msgid "Popular lists"
9097 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9099 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9100 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9101 #, fuzzy, php-format
9102 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9103 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9105 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9106 #, fuzzy, php-format
9107 msgid "Lists with you"
9108 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9110 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9111 #. TRANS: %s is a profile name.
9112 #, fuzzy, php-format
9113 msgid "Lists with %s"
9114 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9116 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9118 msgid "List subscriptions"
9119 msgstr "%s Abonnements"
9121 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9122 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9123 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9129 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9131 msgid "Your profile"
9132 msgstr "Gruppenprofil"
9134 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9140 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9146 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9152 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9158 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9159 msgid "Your incoming messages"
9160 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9162 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9166 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9169 msgstr "Deaktivieren"
9171 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9176 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9178 msgctxt "plugin-description"
9180 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9181 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9183 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9187 msgstr "SMS-Einstellungen"
9189 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9191 msgid "Change your personal settings."
9192 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9194 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9199 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9201 msgid "Site configuration."
9202 msgstr "Benutzereinstellung"
9204 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9209 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9211 msgid "Logout from the site."
9212 msgstr "Von der Seite abmelden"
9214 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9216 msgid "Login to the site."
9217 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9219 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9224 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9229 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9233 #. TRANS: Label for user statistics.
9235 msgstr "Benutzer-ID"
9237 #. TRANS: Label for user statistics.
9238 msgid "Member since"
9239 msgstr "Mitglied seit"
9241 #. TRANS: Label for user statistics.
9243 msgstr "Nachrichten"
9245 #. TRANS: Label for user statistics.
9246 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9247 msgid "Daily average"
9248 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9250 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9254 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9259 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9260 msgid "Unimplemented method."
9261 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9263 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9265 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9267 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9271 msgstr "Aktuelle Tags"
9273 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9275 msgstr "Aktuelle Tags"
9277 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9281 msgstr "Beliebte Benutzer"
9283 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9287 msgstr "Beliebte Beiträge"
9289 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9291 msgid "Trending topics"
9292 msgstr "Beliebte Themen"
9294 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9295 msgid "No return-to arguments."
9296 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9298 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9299 msgid "Repeat this notice?"
9300 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9302 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9304 msgid "Repeat this notice."
9305 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9307 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9309 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9310 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9312 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9313 msgid "Page not found."
9314 msgstr "Seite nicht gefunden."
9316 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9322 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9323 msgid "Sandbox this user"
9324 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9326 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9328 msgstr "Website durchsuchen"
9330 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9331 #. TRANS: for searching can be entered.
9333 msgstr "Suchbegriffe"
9335 #. TRANS: Button text for searching site.
9336 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9337 #. TRANS: Button text to search profiles.
9342 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9344 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9345 "* Try different keywords.\n"
9346 "* Try more general keywords.\n"
9347 "* Try fewer keywords."
9349 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9350 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9351 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9352 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9354 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9357 "You can also try your search on other engines:\n"
9359 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9360 "site.server%%%%)\n"
9361 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9362 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9363 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9364 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9366 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9368 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9369 "site.server%%%%)\n"
9370 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9371 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9372 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9373 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9375 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9381 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9382 msgid "Find people on this site"
9383 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9385 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9389 msgstr "Nachrichten"
9391 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9392 msgid "Find content of notices"
9393 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9395 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9396 msgid "Find groups on this site"
9397 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9399 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9404 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9409 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9415 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9421 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9425 msgstr "Privatsphäre"
9427 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9433 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9439 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9440 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9446 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9452 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9453 msgid "Untitled section"
9454 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9456 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9460 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9463 msgstr "Einstellungen"
9465 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9466 msgid "Change your profile settings"
9467 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9469 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9475 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9476 msgid "Upload an avatar"
9477 msgstr "Avatar hochladen"
9479 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9485 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9486 msgid "Change your password"
9487 msgstr "Ändere dein Passwort"
9489 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9495 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9496 msgid "Change email handling"
9497 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9499 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9505 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9506 msgid "URL shorteners"
9507 msgstr "URL-Verkürzer"
9509 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9514 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9515 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9516 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9518 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9523 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9524 msgid "Updates by SMS"
9525 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9527 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9530 msgstr "Verbindungen"
9532 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9533 msgid "Authorized connected applications"
9534 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9536 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9540 msgstr "Stummschalten"
9542 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9543 msgid "Silence this user"
9544 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9546 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9547 msgid "Could not create anonymous consumer."
9548 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9550 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9551 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9552 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9554 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9556 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9557 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9559 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9561 msgid "Could not issue access token."
9562 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9564 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9565 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9566 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9568 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9570 msgid "Database error updating OAuth application user."
9571 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9573 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9574 msgid "Tried to revoke unknown token."
9575 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9577 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9578 msgid "Failed to delete revoked token."
9579 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9581 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9584 msgid "Subscriptions"
9585 msgstr "Abonnements"
9587 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9588 #. TRANS: %s is a user nickname.
9589 #, fuzzy, php-format
9590 msgid "People %s subscribes to."
9591 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9593 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9594 #. TRANS: %s is a user nickname.
9595 #, fuzzy, php-format
9596 msgid "People subscribed to %s."
9597 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9599 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9600 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9603 msgid "Pending (%d)"
9604 msgstr "Ausstehend (%d)"
9606 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9608 msgid "Approve pending subscription requests."
9609 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9611 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9612 #. TRANS: %s is a user nickname.
9613 #, fuzzy, php-format
9614 msgid "Groups %s is a member of."
9615 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9617 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9618 #. TRANS: %s is a user nickname.
9619 #, fuzzy, php-format
9620 msgid "List subscriptions by %s."
9621 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9623 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9628 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9629 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9630 #, fuzzy, php-format
9631 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9632 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9634 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9635 msgid "Subscribe to this user"
9636 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9638 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9640 msgid "Subscribe to this user."
9641 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9643 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9644 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9645 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9647 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9648 msgid "People Tagcloud as tagged"
9649 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9651 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9657 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9658 msgid "Invalid theme name."
9659 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9661 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9662 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9664 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9666 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9667 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9668 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9670 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9671 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9672 msgid "Failed saving theme."
9673 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9675 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9677 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9678 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9680 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9681 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9683 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9685 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9687 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9690 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9693 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9695 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9696 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9698 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9700 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9701 "digits, underscore, and minus sign."
9703 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9704 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9706 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9707 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9708 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9710 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9711 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9712 #, fuzzy, php-format
9713 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9714 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9716 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9717 msgid "Error opening theme archive."
9718 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9720 #. TRANS: Header for Notices section.
9724 msgstr "Nachrichten"
9726 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9727 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9728 #, fuzzy, php-format
9730 msgid_plural "Show all %d replies"
9731 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9732 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9734 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9739 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9740 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9741 #, fuzzy, php-format
9743 msgid "%1$s and %2$s"
9744 msgstr "%1$s – %2$s"
9746 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9749 msgid "You like this."
9750 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9752 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9753 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9754 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9756 msgid "%%s and %d others like this."
9757 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9761 #. TRANS: List message for favoured notices.
9762 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9763 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9765 msgid "%%s likes this."
9766 msgid_plural "%%s like this."
9770 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9772 msgctxt "REPEATLIST"
9773 msgid "You have repeated this notice."
9774 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9776 #. TRANS: List message for repeated notices.
9777 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9778 #, fuzzy, php-format
9779 msgid "One person has repeated this notice."
9780 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9781 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
9782 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
9784 #. TRANS: Form legend.
9785 #, fuzzy, php-format
9786 msgid "Search and list people"
9787 msgstr "Website durchsuchen"
9789 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9793 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9798 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9799 msgid "URI (Remote users)"
9800 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9802 #. TRANS: Dropdown field label.
9806 msgstr "Website durchsuchen"
9808 #. TRANS: Dropdown field title.
9810 msgid "Choose a field to search."
9811 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9813 #. TRANS: Form legend.
9814 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9815 #, fuzzy, php-format
9816 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9817 msgstr "%1$s – %2$s"
9819 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9820 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9821 #, fuzzy, php-format
9822 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9823 msgstr "%1$s – %2$s"
9825 #. TRANS: Title for top posters section.
9827 msgstr "Top-Schreiber"
9829 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9834 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9835 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9837 msgid "My colleagues at %s"
9838 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9840 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9846 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9851 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9852 #, fuzzy, php-format
9853 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9854 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9856 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9861 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9865 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9867 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9868 msgid "Unsandbox this user"
9869 msgstr "Benutzer freigeben"
9871 #. TRANS: Title for unsilence form.
9873 msgstr "Stummschalten aufheben"
9875 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9876 msgid "Unsilence this user"
9877 msgstr "Benutzer freigeben"
9879 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9880 msgid "Unsubscribe from this user"
9881 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9883 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9884 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9888 msgstr "Abbestellen"
9890 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9892 msgid "Unsubscribe from this user."
9893 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9895 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9896 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9898 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9899 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9901 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9903 msgid "Not allowed to log in."
9904 msgstr "Nicht angemeldet."
9906 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9907 msgid "a few seconds ago"
9908 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9910 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9911 msgid "about a minute ago"
9912 msgstr "vor einer Minute"
9914 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9916 msgid "about one minute ago"
9917 msgid_plural "about %d minutes ago"
9918 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9919 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9921 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9922 msgid "about an hour ago"
9923 msgstr "vor einer Stunde"
9925 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9927 msgid "about one hour ago"
9928 msgid_plural "about %d hours ago"
9929 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9930 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9932 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9933 msgid "about a day ago"
9934 msgstr "vor einem Tag"
9936 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9938 msgid "about one day ago"
9939 msgid_plural "about %d days ago"
9940 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9941 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9943 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9944 msgid "about a month ago"
9945 msgstr "vor einem Monat"
9947 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9949 msgid "about one month ago"
9950 msgid_plural "about %d months ago"
9951 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9952 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9954 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9955 msgid "about a year ago"
9956 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9958 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9959 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9961 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9962 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9964 #. TRANS: Exception.
9965 msgid "Invalid XML."
9966 msgstr "Ungültiges XML."
9968 #. TRANS: Exception.
9969 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9970 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9972 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9974 msgid "Getting backup from file '%s'."
9975 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
9978 #~ msgid "Invalid avatar URL %s."
9979 #~ msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
9982 #~ msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9983 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
9986 #~ msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9987 #~ msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
9990 #~ msgid "Could not reach profile page %s."
9991 #~ msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
9994 #~ msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9995 #~ msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
9998 #~ msgid "Not a valid webfinger address."
9999 #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
10002 #~ msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10003 #~ msgstr "Konnte Profil nicht speichern."