]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
f80d99c4bd88ba3b901b78987bec2781b0368265
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: ChrisiPK
8 # Author: George Animal
9 # Author: Giftpflanze
10 # Author: Gta74
11 # Author: Habi
12 # Author: Jan Luca
13 # Author: Kghbln
14 # Author: Lutzgh
15 # Author: Marcel083
16 # Author: March
17 # Author: McDutchie
18 # Author: Michael
19 # Author: Michi
20 # Author: Od1n
21 # Author: Purodha
22 # Author: The Evil IP address
23 # Author: Umherirrender
24 # Author: W (aka Wuzur)
25 # Author: Xqt
26 # --
27 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2011-09-11 13:47+0000\n"
34 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 13:50:27+0000\n"
35 "Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r96777); Translate extension (2011-08-30)\n"
39 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
40 "X-Language-Code: de\n"
41 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-POT-Import-Date: 2011-08-30 09:58:26+0000\n"
44
45 #. TRANS: Database error message.
46 #, php-format
47 msgid ""
48 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
49 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
50 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
51 "again."
52 msgstr ""
53 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
54 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
55 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
56 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
57 "nocheinmal."
58
59 #. TRANS: Error message.
60 msgid "An error occurred."
61 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
62
63 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
64 #, php-format
65 msgid ""
66 "No configuration file found. Try running the installation program first."
67 msgstr ""
68 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie, zuerst das "
69 "Installationsprogramm auszuführen."
70
71 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
72 msgid "Unknown page"
73 msgstr "Unbekannte Seite"
74
75 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
76 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
77 msgid "Unknown action"
78 msgstr "Unbekannter Befehl"
79
80 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
81 msgid "Access"
82 msgstr "Zugang"
83
84 #. TRANS: Page notice.
85 msgid "Site access settings"
86 msgstr "Zugangseinstellungen"
87
88 #. TRANS: Form legend for registration form.
89 msgid "Registration"
90 msgstr "Registrierung"
91
92 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
93 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
94 msgstr ""
95 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
96
97 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
98 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
99 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
100 msgctxt "LABEL"
101 msgid "Private"
102 msgstr "Privat"
103
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
105 msgid "Make registration invitation only."
106 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
107
108 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
109 msgid "Invite only"
110 msgstr "Nur auf Einladung"
111
112 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
113 msgid "Disable new registrations."
114 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
115
116 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
117 msgid "Closed"
118 msgstr "Geschlossen"
119
120 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
121 msgid "Save access settings."
122 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
123
124 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
125 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
126 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
127 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
128 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
129 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
130 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
131 #. TRANS: Button text for saving site settings.
132 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
133 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
134 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
135 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
136 #. TRANS: Button text to save lists.
137 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
138 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
139 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
140 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
141 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
142 msgctxt "BUTTON"
143 msgid "Save"
144 msgstr "Speichern"
145
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 #. TRANS: Form validation error message.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
151 #. TRANS: Form validation error.
152 #. TRANS: Form validation error message.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
157 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
158
159 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
160 msgid "Not logged in."
161 msgstr "Nicht angemeldet."
162
163 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
164 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client exception.
166 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
169 msgid "No such profile."
170 msgstr "Profil nicht gefunden."
171
172 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
175 msgid "No such list."
176 msgstr "Liste nicht gefunden."
177
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a username.
180 #, php-format
181 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
182 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist während der Auflistung von %s aufgetreten."
183
184 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
185 #. TRANS: %s is a profile URL.
186 #, php-format
187 msgid ""
188 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
189 "correctly. Please try retrying later."
190 msgstr ""
191 "Es gab ein Problem beim auflisten von %s. Der Server antwortet vielleicht "
192 "nicht richtig. Bitte versuche es später noch einmal."
193
194 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
195 msgctxt "TITLE"
196 msgid "Listed"
197 msgstr "Hinzugefügt"
198
199 #. TRANS: Server error when page not found (404).
200 #. TRANS: Server error when page not found (404)
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 msgid "No such page."
203 msgstr "Seite nicht vorhanden."
204
205 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
206 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
207 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
208 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
209 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
210 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
221 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
241 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
242 #. TRANS: Client error.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
246 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
248 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
251 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
252 msgid "No such user."
253 msgstr "Unbekannter Benutzer."
254
255 #. TRANS: Title of a user's own start page.
256 msgid "Home timeline"
257 msgstr "Eigene Zeitleiste"
258
259 #. TRANS: Title of another user's start page.
260 #. TRANS: %s is the other user's name.
261 #, php-format
262 msgid "%s's home timeline"
263 msgstr "Zeitleiste von %s"
264
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
268 #, php-format
269 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
270 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #, php-format
274 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
275 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
276
277 #. TRANS: %s is user nickname.
278 #. TRANS: Feed title.
279 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
280 #, php-format
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
282 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
283
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #, php-format
286 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
287 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
288
289 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
290 #, php-format
291 msgid ""
292 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
293 msgstr ""
294 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
295 "gepostet."
296
297 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 #, php-format
300 msgid ""
301 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
302 "something yourself."
303 msgstr ""
304 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
305 "poste selber etwas."
306
307 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
309 #, php-format
310 msgid ""
311 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
312 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
313 msgstr ""
314 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
315 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
316
317 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
318 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
319 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
320 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
321 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
326 "post a notice to them."
327 msgstr ""
328 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
329 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
330
331 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
332 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
333 msgctxt "BUTTON"
334 msgid "Send invite"
335 msgstr "Einladung senden"
336
337 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
339 #. TRANS: %s is a username.
340 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
341 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
342 #. TRANS: %s is a username.
343 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
344 #. TRANS: %s is a username.
345 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
346 #. TRANS: %s is a username.
347 #, php-format
348 msgid "%s and friends"
349 msgstr "%s und Freunde"
350
351 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
352 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
353 #, php-format
354 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
355 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
356
357 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
358 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
359 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
360 msgid "API method not found."
361 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
362
363 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
365 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 msgid "This method requires a POST."
368 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
369
370 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
371 msgid ""
372 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
373 "none."
374 msgstr ""
375 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
376 "sms, im, none."
377
378 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
379 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
382 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
385 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
386 msgid "Could not update user."
387 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
388
389 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
390 msgid "User has no profile."
391 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
392
393 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
394 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
395 msgid "Could not save profile."
396 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
397
398 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
399 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
400 #, php-format
401 msgid ""
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
403 "current configuration."
404 msgid_plural ""
405 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
406 "current configuration."
407 msgstr[0] ""
408 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
409 "nicht verarbeiten."
410 msgstr[1] ""
411 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
412 "nicht verarbeiten."
413
414 #. TRANS: Title for Atom feed.
415 msgctxt "ATOM"
416 msgid "Main"
417 msgstr "Main"
418
419 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
421 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
422 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
423 #, php-format
424 msgid "%s timeline"
425 msgstr "%s-Zeitleiste"
426
427 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
428 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
429 #. TRANS: %s is a user nickname.
430 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
431 #. TRANS: %s is a user nickname.
432 #, php-format
433 msgid "%s subscriptions"
434 msgstr "%s Abonnements"
435
436 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
437 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
438 #. TRANS: %s is a user nickname.
439 #, php-format
440 msgid "%s favorites"
441 msgstr "%s Favoriten"
442
443 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
444 #, php-format
445 msgid "%s memberships"
446 msgstr "%s Mitgliedschaften"
447
448 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
449 msgid "You cannot block yourself!"
450 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
451
452 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
453 msgid "Block user failed."
454 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
455
456 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
457 msgid "Unblock user failed."
458 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
459
460 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
461 #, fuzzy
462 msgid "No conversation ID."
463 msgstr "keine Unterhaltungs-ID"
464
465 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
466 #, fuzzy, php-format
467 msgid "No conversation with ID %d."
468 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht"
469
470 #. TRANS: Title for conversion timeline.
471 #, fuzzy
472 msgctxt "TITLE"
473 msgid "Conversation"
474 msgstr "Unterhaltung"
475
476 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
477 #, php-format
478 msgid "Direct messages from %s"
479 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
480
481 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
482 #, php-format
483 msgid "All the direct messages sent from %s"
484 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
485
486 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
487 #, php-format
488 msgid "Direct messages to %s"
489 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
490
491 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
492 #, php-format
493 msgid "All the direct messages sent to %s"
494 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
495
496 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
497 msgid "No message text!"
498 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
499
500 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
502 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
504 #, php-format
505 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
506 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
507 msgstr[0] ""
508 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
509 msgstr[1] ""
510 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
511
512 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
513 msgid "Recipient user not found."
514 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
515
516 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
517 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
518 msgstr ""
519 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden, mit denen "
520 "du nicht befreundet bist."
521
522 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
523 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
524 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
525 msgid ""
526 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
527 msgstr ""
528 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
529
530 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
531 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
532 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
533 msgid "No status found with that ID."
534 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
537 msgid "This status is already a favorite."
538 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
539
540 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
541 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
542 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
543 msgid "Could not create favorite."
544 msgstr "Konnte den Favoriten nicht erstellen."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
547 msgid "That status is not a favorite."
548 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
551 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
552 msgid "Could not delete favorite."
553 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
556 msgid "Could not follow user: profile not found."
557 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
558
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
560 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
561 #, php-format
562 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
563 msgstr ""
564 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
565
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
567 msgid "Could not unfollow user: User not found."
568 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
569
570 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
571 msgid "You cannot unfollow yourself."
572 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
575 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
576 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
577
578 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
579 msgid "Could not determine source user."
580 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
581
582 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
583 msgid "Could not find target user."
584 msgstr "Konnte Zielbenutzer nicht finden."
585
586 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
588 #. TRANS: Group edit form validation error.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
592 msgid "Nickname already in use. Try another one."
593 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Versuche einen anderen."
594
595 #. TRANS: Client error in form for group creation.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Group create form validation error.
599 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
601 msgid "Not a valid nickname."
602 msgstr "Ungültiger Benutzername."
603
604 #. TRANS: Client error in form for group creation.
605 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
609 #. TRANS: Group create form validation error.
610 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
611 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
612 msgid "Homepage is not a valid URL."
613 msgstr "Die Homepage ist keine gültige URL."
614
615 #. TRANS: Client error in form for group creation.
616 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Group create form validation error.
619 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
621 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
622 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
623
624 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
626 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
627 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
628 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 #. TRANS: Form validation error in New application form.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
635 #. TRANS: Group create form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
637 #, php-format
638 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
639 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
640 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
641 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
642
643 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
645 #. TRANS: Group edit form validation error.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
648 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
649 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
650 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
651
652 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
654 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
656 #. TRANS: Group edit form validation error.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 #. TRANS: Group create form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #, php-format
661 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
662 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
663 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
664 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
665
666 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
667 #. TRANS: %s is the invalid alias.
668 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
669 #. TRANS: %s is the invalid alias.
670 #, php-format
671 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
672 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
673
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
675 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
676 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
677 #. TRANS: %s is the already used alias.
678 #. TRANS: Group edit form validation error.
679 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
680 #, php-format
681 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
682 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
683
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
685 #. TRANS: Group edit form validation error.
686 msgid "Alias can't be the same as nickname."
687 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
688
689 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
692 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
693 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
695 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
696 msgid "Group not found."
697 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
698
699 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
701 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
702 msgid "You are already a member of that group."
703 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
704
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
706 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
707 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
708 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
709 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
710
711 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
712 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
713 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
714 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
715 #, php-format
716 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
717 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
718
719 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
720 msgid "You are not a member of this group."
721 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
722
723 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
724 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
725 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
726 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
727 #, php-format
728 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
729 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
730
731 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
732 #, php-format
733 msgid "%s's groups"
734 msgstr "Gruppen von %s"
735
736 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
737 #, php-format
738 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
739 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
740
741 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
742 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
743 #. TRANS: %s is a nickname.
744 #, php-format
745 msgid "%s groups"
746 msgstr "%s Gruppen"
747
748 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
749 #, php-format
750 msgid "groups on %s"
751 msgstr "Gruppen von %s"
752
753 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
754 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
755 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
756 msgid "You must be an admin to edit the group."
757 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
758
759 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
760 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
761 msgid "Could not update group."
762 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
763
764 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
765 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
766 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
767 msgid "Could not create aliases."
768 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
769
770 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
771 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
772 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
773 msgstr ""
774 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
775 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
776
777 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
778 #. TRANS: Group create form validation error.
779 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
780 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
783 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
785 msgid "List not found."
786 msgstr "Liste nicht gefunden."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
789 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
790 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
796 msgid "An error occured."
797 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
800 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
801 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
802
803 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
804 msgid "The specified user is not a member of this list."
805 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
808 msgid "You are not allowed to add members to this list."
809 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
810
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
812 msgid "You must specify a member."
813 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
814
815 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
816 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
817 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
818
819 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
820 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
821 msgstr ""
822 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
823
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
825 msgid "A list must have a name."
826 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
827
828 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
829 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
830 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
831
832 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
833 msgid "You are not subscribed to this list."
834 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
835
836 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
837 msgid "Upload failed."
838 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
839
840 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
841 msgid "Invalid request token or verifier."
842 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
843
844 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
845 msgid "No oauth_token parameter provided."
846 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
847
848 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
849 msgid "Invalid request token."
850 msgstr "Ungültiges Token."
851
852 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
853 msgid "Request token already authorized."
854 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
855
856 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
857 msgid "Invalid nickname / password!"
858 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
859
860 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
861 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
862 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
863
864 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
865 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
866 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
867 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
868 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
869 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
870 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
871 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
872 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
873 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
874 msgid "Unexpected form submission."
875 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
876
877 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
878 msgid "An application would like to connect to your account"
879 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
880
881 #. TRANS: Fieldset legend.
882 msgid "Allow or deny access"
883 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
884
885 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
886 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
887 #, php-format
888 msgid ""
889 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
890 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
891 "parties you trust."
892 msgstr ""
893 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
894 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
895 "geben."
896
897 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
898 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
899 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
900 #, php-format
901 msgid ""
902 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
903 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
904 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
905 msgstr ""
906 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
907 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
908 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
909
910 #. TRANS: Fieldset legend.
911 msgctxt "LEGEND"
912 msgid "Account"
913 msgstr "Profil"
914
915 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
916 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
917 #. TRANS: Field label on account registration page.
918 #. TRANS: Field label on group edit form.
919 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
920 msgid "Nickname"
921 msgstr "Benutzername"
922
923 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
924 #. TRANS: Field label on login page.
925 #. TRANS: Field label on account registration page.
926 msgid "Password"
927 msgstr "Passwort"
928
929 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
930 #. TRANS: by an external application.
931 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
932 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
933 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
934 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
935 msgctxt "BUTTON"
936 msgid "Cancel"
937 msgstr "Abbrechen"
938
939 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
940 msgctxt "BUTTON"
941 msgid "Allow"
942 msgstr "Erlauben"
943
944 #. TRANS: Form instructions.
945 msgid "Authorize access to your account information."
946 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
947
948 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
949 msgid "Authorization canceled."
950 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
951
952 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
953 #. TRANS: %s is an OAuth token.
954 #, php-format
955 msgid "The request token %s has been revoked."
956 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
957
958 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
959 msgid "You have successfully authorized the application"
960 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
961
962 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
963 msgid ""
964 "Please return to the application and enter the following security code to "
965 "complete the process."
966 msgstr ""
967 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
968 "um den Vorgang abzuschließen."
969
970 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 #. TRANS: %s is the authorised application name.
972 #, php-format
973 msgid "You have successfully authorized %s"
974 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
975
976 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
977 #. TRANS: %s is the authorised application name.
978 #, php-format
979 msgid ""
980 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
981 "process."
982 msgstr ""
983 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
984 "den Vorgang abzuschließen."
985
986 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
987 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
988 msgid "This method requires a POST or DELETE."
989 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
990
991 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
992 msgid "You may not delete another user's status."
993 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
994
995 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
997 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
998 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
999 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1000 msgid "No such notice."
1001 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1004 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1007 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1008 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1009 msgid "HTTP method not supported."
1010 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1011
1012 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1013 #. TRANS: %s is the requested output format.
1014 #, php-format
1015 msgid "Unsupported format: %s."
1016 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1019 msgid "Status deleted."
1020 msgstr "Status gelöscht."
1021
1022 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1023 msgid "No status with that ID found."
1024 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1025
1026 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1027 msgid "Can only delete using the Atom format."
1028 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1031 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1032 msgid "Cannot delete this notice."
1033 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1034
1035 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1036 #, php-format
1037 msgid "Deleted notice %d"
1038 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1041 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1042 msgstr ""
1043 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1044 "stellen."
1045
1046 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1047 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1048 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1049 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1050 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1051 #, php-format
1052 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1053 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1054 msgstr[0] ""
1055 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1056 msgstr[1] ""
1057 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1058
1059 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1060 msgid "Parent notice not found."
1061 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1062
1063 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1064 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1067 #, php-format
1068 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1069 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1070 msgstr[0] ""
1071 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1072 "Anhänge"
1073 msgstr[1] ""
1074 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1075 "Anhänge"
1076
1077 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1078 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1079 msgid "Unsupported format."
1080 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1081
1082 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1084 #, php-format
1085 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1086 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1087
1088 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1089 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1090 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1091 #, php-format
1092 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1093 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1094
1095 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1096 #. TRANS: %s is the error message.
1097 #, php-format
1098 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1099 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1100
1101 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1102 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1103 #, php-format
1104 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1105 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1106
1107 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1108 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1109 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1110 #, php-format
1111 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1112 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1113
1114 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1115 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1116 #, php-format
1117 msgid "%s public timeline"
1118 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1119
1120 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1121 #, php-format
1122 msgid "%s updates from everyone!"
1123 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1124
1125 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1126 msgid "Unimplemented."
1127 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1128
1129 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1130 #, php-format
1131 msgid "Repeated to %s"
1132 msgstr "Antworten an %s"
1133
1134 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1135 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1136 #, php-format
1137 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1138 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1139
1140 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1141 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1142 #, php-format
1143 msgid "Repeats of %s"
1144 msgstr "Antworten von %s"
1145
1146 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1147 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1148 #, php-format
1149 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1150 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1151
1152 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1153 #. TRANS: %s is the tag.
1154 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1155 #. TRANS: %s is the tag.
1156 #, php-format
1157 msgid "Notices tagged with %s"
1158 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1159
1160 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1161 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1162 #. TRANS: Tag feed description.
1163 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1164 #, php-format
1165 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1166 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1167
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1169 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1170 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1173 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1174 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1175
1176 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1177 msgid "Atom post must not be empty."
1178 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1179
1180 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1181 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1182 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1183
1184 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1185 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1186 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1189 msgid "Can only handle POST activities."
1190 msgstr "Nur POST verwenden"
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1193 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1194 #, php-format
1195 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1196 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1199 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1200 #, php-format
1201 msgid "No content for notice %d."
1202 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1205 #. TRANS: %s is the notice URI.
1206 #, php-format
1207 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1208 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1209
1210 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1211 msgid "API method under construction."
1212 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1213
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1215 msgid "User not found."
1216 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1217
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1219 msgid "You must be logged in to leave a group."
1220 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1221
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1235 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1248 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1249 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1250 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1251 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1252 msgid "No such group."
1253 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1254
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1256 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1259 msgid "No nickname or ID."
1260 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1261
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1264 msgid "Must be logged in."
1265 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1266
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1269 #. TRANS: being a group administrator.
1270 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1271 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1272
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1275 msgid "Must specify a profile."
1276 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1277
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1279 #. TRANS: %s is a nickname.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1281 #. TRANS: %s is a user nickname.
1282 #, php-format
1283 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1284 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1285
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1288 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1289 msgstr ""
1290 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1291
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1293 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1294 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1295 msgstr ""
1296 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1297
1298 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1299 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1300 #, php-format
1301 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1302 msgstr ""
1303 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1304 "entfernen."
1305
1306 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1307 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1308 #, php-format
1309 msgctxt "TITLE"
1310 msgid "%1$s's request for %2$s"
1311 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1312
1313 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1314 msgid "Join request approved."
1315 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1316
1317 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1318 msgid "Join request canceled."
1319 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1320
1321 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1322 #. TRANS: %s is a user nickname.
1323 #, php-format
1324 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1325 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1326
1327 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1328 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1329 #, php-format
1330 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1331 msgstr ""
1332 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1333 "entfernen oder annehmen."
1334
1335 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1336 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1337 #, php-format
1338 msgctxt "TITLE"
1339 msgid "%1$s's request"
1340 msgstr "Anfrage von %1$s"
1341
1342 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1343 msgid "Subscription approved."
1344 msgstr "Abonnement genehmigt."
1345
1346 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1347 msgid "Subscription canceled."
1348 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1349
1350 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1351 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1352 #, php-format
1353 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1354 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1355
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1358 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1359 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1360
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1362 msgid "Can only handle favorite activities."
1363 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1366 msgid "Can only fave notices."
1367 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1368
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1370 msgid "Unknown notice."
1371 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1372
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1374 msgid "Already a favorite."
1375 msgstr "Bereits ein Favorit."
1376
1377 #. TRANS: Title for group membership feed.
1378 #. TRANS: %s is a username.
1379 #, php-format
1380 msgid "Group memberships of %s"
1381 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1382
1383 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1384 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1385 #, php-format
1386 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1387 msgstr ""
1388 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1389 "$s."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1392 msgid "Cannot add someone else's membership."
1393 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1394
1395 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1396 msgid "Can only handle join activities."
1397 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1400 msgid "Unknown group."
1401 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1404 msgid "Already a member."
1405 msgstr "Bereits Mitglied."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1408 msgid "Blocked by admin."
1409 msgstr "blockiert vom Administrator"
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1412 msgid "No such favorite."
1413 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1416 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1417 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1420 msgid "Not a member."
1421 msgstr "Kein Mitglied"
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1424 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1425 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1428 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1429 #, php-format
1430 msgid "No such profile id: %d."
1431 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1434 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1435 #, php-format
1436 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1437 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1438
1439 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1440 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1441 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1442
1443 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1444 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1445 #, php-format
1446 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1447 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1450 msgid "Can only handle Follow activities."
1451 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1452
1453 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1454 msgid "Can only follow people."
1455 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1456
1457 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1458 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1459 #, php-format
1460 msgid "Unknown profile %s."
1461 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1462
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1464 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1465 #, php-format
1466 msgid "Already subscribed to %s."
1467 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1468
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1470 msgid "No such attachment."
1471 msgstr "Kein solcher Anhang."
1472
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1476 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1480 msgid "No nickname."
1481 msgstr "Kein Benutzername."
1482
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1484 msgid "No size."
1485 msgstr "Keine Größe."
1486
1487 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1488 msgid "Invalid size."
1489 msgstr "Ungültige Größe."
1490
1491 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1492 msgid "Avatar"
1493 msgstr "Avatar"
1494
1495 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1496 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1497 #, php-format
1498 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1499 msgstr ""
1500 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1501
1502 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1503 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1504 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1505 msgid "Avatar settings"
1506 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1507
1508 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1509 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1510 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1511 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1512 msgid "Original"
1513 msgstr "Original"
1514
1515 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1516 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1517 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1518 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1519 msgid "Preview"
1520 msgstr "Vorschau"
1521
1522 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1523 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1524 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1525 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1526 #. TRANS: Button text to delete a list.
1527 msgctxt "BUTTON"
1528 msgid "Delete"
1529 msgstr "Löschen"
1530
1531 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1532 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1533 msgctxt "BUTTON"
1534 msgid "Upload"
1535 msgstr "Hochladen"
1536
1537 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1538 msgctxt "BUTTON"
1539 msgid "Crop"
1540 msgstr "Zuschneiden"
1541
1542 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1543 msgid "No file uploaded."
1544 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1545
1546 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1547 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1548 msgstr ""
1549 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1550
1551 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1552 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1553 msgid "Lost our file data."
1554 msgstr "Daten verloren."
1555
1556 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1557 msgid "Avatar updated."
1558 msgstr "Avatar aktualisiert."
1559
1560 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1561 msgid "Failed updating avatar."
1562 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1563
1564 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1565 msgid "Avatar deleted."
1566 msgstr "Avatar gelöscht."
1567
1568 #. TRANS: Title for backup account page.
1569 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1570 msgid "Backup account"
1571 msgstr "Backup-Konto"
1572
1573 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1574 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1575 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1576
1577 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1578 msgid "You may not backup your account."
1579 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1580
1581 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1582 msgid ""
1583 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1584 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1585 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1586 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1587 "are not backed up."
1588 msgstr ""
1589 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1590 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1591 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1592 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1593 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1594
1595 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1596 msgctxt "BUTTON"
1597 msgid "Backup"
1598 msgstr "Backup"
1599
1600 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1601 msgid "Backup your account."
1602 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1603
1604 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1605 msgid "You already blocked that user."
1606 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1607
1608 #. TRANS: Title for block user page.
1609 #. TRANS: Legend for block user form.
1610 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1611 msgid "Block user"
1612 msgstr "Benutzer blockieren"
1613
1614 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1615 msgid ""
1616 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1617 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1618 "will not be notified of any @-replies from them."
1619 msgstr ""
1620 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1621 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1622 "und bekommt keine @-Antworten."
1623
1624 #. TRANS: Button label on the user block form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1628 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1629 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1630 msgctxt "BUTTON"
1631 msgid "No"
1632 msgstr "Nein"
1633
1634 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1635 msgid "Do not block this user."
1636 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1637
1638 #. TRANS: Button label on the user block form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1641 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1643 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1644 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1645 msgctxt "BUTTON"
1646 msgid "Yes"
1647 msgstr "Ja"
1648
1649 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1650 msgid "Block this user."
1651 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1652
1653 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1654 msgid "Failed to save block information."
1655 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1656
1657 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1658 #. TRANS: %s is a group nickname.
1659 #, php-format
1660 msgid "%s blocked profiles"
1661 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1662
1663 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1664 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1665 #, php-format
1666 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1667 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1668
1669 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1670 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1671 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1672
1673 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1674 msgid "Unblock user from group"
1675 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1676
1677 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1678 msgctxt "BUTTON"
1679 msgid "Unblock"
1680 msgstr "Freigeben"
1681
1682 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1683 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1684 msgid "Unblock this user"
1685 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1686
1687 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1688 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1689 #, php-format
1690 msgid "Post to %s"
1691 msgstr "Versenden an %s"
1692
1693 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1694 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1695 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1696 #, php-format
1697 msgctxt "TITLE"
1698 msgid "%1$s left group %2$s"
1699 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1700
1701 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1702 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1703 msgid "No profile ID in request."
1704 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1705
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1707 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1708 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1709 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1710 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1712 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1713 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1714 msgid "No profile with that ID."
1715 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1716
1717 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1718 msgctxt "TITLE"
1719 msgid "Unsubscribed"
1720 msgstr "Abgemeldet"
1721
1722 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1723 msgid "No confirmation code."
1724 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1725
1726 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1727 msgid "Confirmation code not found."
1728 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1729
1730 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1731 msgid "That confirmation code is not for you!"
1732 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1733
1734 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1735 #, php-format
1736 msgid "Unrecognized address type %s"
1737 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1738
1739 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1740 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1741 msgid "That address has already been confirmed."
1742 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1743
1744 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1745 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1746 msgid "Could not update user IM preferences."
1747 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1748
1749 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1750 msgid "Could not insert user IM preferences."
1751 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1752
1753 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1754 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1755 msgid "Could not delete address confirmation."
1756 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1757
1758 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1759 msgid "Confirm address"
1760 msgstr "Adresse bestätigen"
1761
1762 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1763 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1764 #, php-format
1765 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1766 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1767
1768 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1769 msgid "Conversation"
1770 msgstr "Unterhaltung"
1771
1772 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1773 #. TRANS: %s is a user nickname.
1774 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1775 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1776
1777 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1778 #. TRANS: %s is a user nickname.
1779 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1780 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1781
1782 #. TRANS: Title for conversation page.
1783 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1784 msgctxt "TITLE"
1785 msgid "Notice"
1786 msgstr "Nachrichten"
1787
1788 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1789 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1790 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1791
1792 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1793 msgid "You cannot delete your account."
1794 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1795
1796 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1797 msgid "I am sure."
1798 msgstr "Ich bin mir sicher."
1799
1800 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1801 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1802 #, php-format
1803 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1804 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1805
1806 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1807 msgid "Account deleted."
1808 msgstr "Konto gelöscht."
1809
1810 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1811 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1812 msgid "Delete account"
1813 msgstr "Konto löschen"
1814
1815 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1816 msgid ""
1817 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1818 "server."
1819 msgstr ""
1820 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1821 "gelöscht</strong>."
1822
1823 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1824 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1825 #, php-format
1826 msgid ""
1827 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1828 "deletion."
1829 msgstr ""
1830 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1831 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1832
1833 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1834 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1835 msgid "Confirm"
1836 msgstr "Bestätigen"
1837
1838 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1839 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1840 #, php-format
1841 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1842 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1843
1844 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Permanently delete your account."
1847 msgstr "Dein Konto für immer löschen"
1848
1849 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1850 msgid "You must be logged in to delete an application."
1851 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1852
1853 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1854 msgid "Application not found."
1855 msgstr "Programm nicht gefunden."
1856
1857 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1858 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1859 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1860 msgid "You are not the owner of this application."
1861 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1862
1863 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1864 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1865 msgid "There was a problem with your session token."
1866 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1867
1868 #. TRANS: Title for delete application page.
1869 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1870 msgid "Delete application"
1871 msgstr "Programm entfernen"
1872
1873 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1874 msgid ""
1875 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1876 "about the application from the database, including all existing user "
1877 "connections."
1878 msgstr ""
1879 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1880 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1881
1882 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1883 msgid "Do not delete this application."
1884 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1885
1886 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1887 msgid "Delete this application."
1888 msgstr "Programm löschen"
1889
1890 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1891 msgid "You must be logged in to delete a group."
1892 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1893
1894 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1895 msgid "You are not allowed to delete this group."
1896 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1897
1898 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1899 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1900 #, php-format
1901 msgid "Could not delete group %s."
1902 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1903
1904 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1905 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1906 #, php-format
1907 msgid "Deleted group %s"
1908 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1909
1910 #. TRANS: Title of delete group page.
1911 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1912 msgid "Delete group"
1913 msgstr "Gruppe löschen"
1914
1915 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1916 msgid ""
1917 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1918 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1919 "will still appear in individual timelines."
1920 msgstr ""
1921 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1922 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1923 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1924
1925 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1926 msgid "Do not delete this group."
1927 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1928
1929 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1930 msgid "Delete this group."
1931 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1932
1933 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1934 msgid ""
1935 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1936 "be undone."
1937 msgstr ""
1938 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1939 "ist irreversibel."
1940
1941 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1942 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1943 msgid "Delete notice"
1944 msgstr "Notiz löschen"
1945
1946 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1947 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1948 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1949
1950 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1951 msgid "Do not delete this notice."
1952 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1953
1954 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1955 msgid "Delete this notice."
1956 msgstr "Nachricht löschen"
1957
1958 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1959 msgid "You cannot delete users."
1960 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1961
1962 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1963 msgid "You can only delete local users."
1964 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1965
1966 #. TRANS: Title of delete user page.
1967 msgctxt "TITLE"
1968 msgid "Delete user"
1969 msgstr "Benutzer löschen"
1970
1971 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1972 msgid "Delete user"
1973 msgstr "Benutzer löschen"
1974
1975 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1976 msgid ""
1977 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1978 "the user from the database, without a backup."
1979 msgstr ""
1980 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1981 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1982
1983 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1984 msgid "Do not delete this user."
1985 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1986
1987 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1988 msgid "Delete this user."
1989 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1990
1991 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1992 msgid "This notice is not a favorite!"
1993 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1994
1995 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1996 msgid "Add to favorites"
1997 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1998
1999 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2000 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2001 #, php-format
2002 msgid "No such document \"%s\"."
2003 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2004
2005 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2006 #. TRANS: Form legend.
2007 msgid "Edit application"
2008 msgstr "Programm bearbeiten"
2009
2010 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2011 msgid "You must be logged in to edit an application."
2012 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2013
2014 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2015 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2016 msgid "No such application."
2017 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2018
2019 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2020 msgid "Use this form to edit your application."
2021 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2022
2023 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2024 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2025 msgid "Name is required."
2026 msgstr "Name ist erforderlich."
2027
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2029 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2030 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2031 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2032
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2034 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2035 msgid "Name already in use. Try another one."
2036 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2037
2038 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2039 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2040 msgid "Description is required."
2041 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2042
2043 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2044 msgid "Source URL is too long."
2045 msgstr "Homepage ist zu lang."
2046
2047 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2048 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2049 msgid "Source URL is not valid."
2050 msgstr ""
2051 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2052
2053 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2054 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2055 msgid "Organization is required."
2056 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2057
2058 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2059 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2060 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2061
2062 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2063 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2064 msgid "Organization homepage is required."
2065 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2066
2067 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2069 msgid "Callback is too long."
2070 msgstr "Antwort ist zu lang"
2071
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2074 msgid "Callback URL is not valid."
2075 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2076
2077 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2078 msgid "Could not update application."
2079 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2080
2081 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2082 #, php-format
2083 msgid "Edit %s group"
2084 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2085
2086 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2087 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2088 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2089 msgid "You must be logged in to create a group."
2090 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2091
2092 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2093 msgid "Use this form to edit the group."
2094 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2095
2096 #. TRANS: Group edit form validation error.
2097 #. TRANS: Group create form validation error.
2098 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2099 #, php-format
2100 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2101 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2102
2103 #. TRANS: Group edit form success message.
2104 #. TRANS: Edit list form success message.
2105 msgid "Options saved."
2106 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2107
2108 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2109 #. TRANS: %s is a list.
2110 #, php-format
2111 msgid "Delete %s list"
2112 msgstr "Löschung der Liste %s"
2113
2114 #. TRANS: Title for edit list page.
2115 #. TRANS: %s is a list.
2116 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2117 #. TRANS: %s is a list.
2118 #, php-format
2119 msgid "Edit list %s"
2120 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2121
2122 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2123 msgid "No tagger or ID."
2124 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2125
2126 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2127 msgid "Not a local user."
2128 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2129
2130 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2131 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2132 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2133
2134 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2135 msgid "Use this form to edit the list."
2136 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2137
2138 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2139 msgid "Delete aborted."
2140 msgstr "Löschen abgebrochen."
2141
2142 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2143 msgid ""
2144 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2145 "membership records. Do you still want to continue?"
2146 msgstr ""
2147 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2148 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2149
2150 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2151 msgid "Invalid tag."
2152 msgstr "Ungültiges Tag."
2153
2154 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2155 #. TRANS: %s is the already present tag.
2156 #, php-format
2157 msgid "You already have a tag named %s."
2158 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2159
2160 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2161 msgid ""
2162 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2163 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2164 msgstr ""
2165 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2166 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2167
2168 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2169 msgid "Could not update list."
2170 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2171
2172 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2173 msgid "Email settings"
2174 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2175
2176 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2177 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2178 #, php-format
2179 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2180 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2181
2182 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2183 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2184 msgid "Email address"
2185 msgstr "E-Mail-Adresse"
2186
2187 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2188 msgid "Current confirmed email address."
2189 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2190
2191 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2192 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2193 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2194 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2195 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2196 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2197 msgctxt "BUTTON"
2198 msgid "Remove"
2199 msgstr "Entfernen"
2200
2201 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2202 msgid ""
2203 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2204 "a message with further instructions."
2205 msgstr ""
2206 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2207 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2208
2209 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2210 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2211 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2212 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2213 #. TRANS: organization.
2214 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2215 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2216
2217 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2218 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2219 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2220 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2221 msgctxt "BUTTON"
2222 msgid "Add"
2223 msgstr "Hinzufügen"
2224
2225 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2226 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2227 msgid "Incoming email"
2228 msgstr "Eingehende E-Mail"
2229
2230 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2231 msgid "I want to post notices by email."
2232 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2233
2234 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2235 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2236 msgid "Send email to this address to post new notices."
2237 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2238
2239 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2240 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2241 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2242 msgstr ""
2243 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2244 "deaktiviert."
2245
2246 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2247 msgid ""
2248 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2249 "on this server:"
2250 msgstr ""
2251 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2252 "Emailadresse generieren."
2253
2254 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2255 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2256 msgctxt "BUTTON"
2257 msgid "New"
2258 msgstr "Neu"
2259
2260 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2261 msgid "Email preferences"
2262 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2263
2264 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2265 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2266 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2267
2268 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2269 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2270 msgstr ""
2271 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2272
2273 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2274 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2275 msgstr ""
2276 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2277
2278 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2279 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2280 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2281
2282 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2283 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2284 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2285
2286 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2287 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2288 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2289
2290 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2291 msgid "Email preferences saved."
2292 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2293
2294 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2295 msgid "No email address."
2296 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2297
2298 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2299 msgid "Cannot normalize that email address."
2300 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2301
2302 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2303 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2304 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2305 msgid "Not a valid email address."
2306 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2307
2308 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2309 msgid "That is already your email address."
2310 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2311
2312 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2313 msgid "That email address already belongs to another user."
2314 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2315
2316 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2317 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2318 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2319 msgid "Could not insert confirmation code."
2320 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2321
2322 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2323 msgid ""
2324 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2325 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2326 msgstr ""
2327 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2328 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2329 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2330
2331 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2332 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2333 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2334 msgid "No pending confirmation to cancel."
2335 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2336
2337 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2338 msgid "That is the wrong email address."
2339 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2340
2341 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2342 msgid "Could not delete email confirmation."
2343 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2344
2345 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2346 msgid "Email confirmation cancelled."
2347 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2348
2349 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2350 #. TRANS: registered for the active user.
2351 msgid "That is not your email address."
2352 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2353
2354 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2355 msgid "The email address was removed."
2356 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2357
2358 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2359 msgid "No incoming email address."
2360 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2361
2362 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2363 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2364 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2365 msgid "Could not update user record."
2366 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2367
2368 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2369 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2370 msgid "Incoming email address removed."
2371 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2372
2373 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2374 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2375 msgid "New incoming email address added."
2376 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2377
2378 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2379 msgid "This notice is already a favorite!"
2380 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2381
2382 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2383 msgid "Disfavor favorite."
2384 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2385
2386 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2387 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2388 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2389 msgid "Popular notices"
2390 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2391
2392 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2393 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2394 #, php-format
2395 msgid "Popular notices, page %d"
2396 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2397
2398 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2399 msgid "The most popular notices on the site right now."
2400 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2401
2402 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2403 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2404 msgstr ""
2405 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2406 "noch keine Favoriten markiert."
2407
2408 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2409 msgid ""
2410 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2411 "next to any notice you like."
2412 msgstr ""
2413 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2414 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2415
2416 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2417 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2418 #, php-format
2419 msgid ""
2420 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2421 "notice to your favorites!"
2422 msgstr ""
2423 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2424 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2425
2426 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2427 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2428 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2429 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2430 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2431 #. TRANS: %s is a username.
2432 #, php-format
2433 msgid "%s's favorite notices"
2434 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2435
2436 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2437 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2438 #, php-format
2439 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2440 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2441
2442 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2443 #. TRANS: Title for featured users section.
2444 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2445 msgid "Featured users"
2446 msgstr "Top-Benutzer"
2447
2448 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2449 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2450 #, php-format
2451 msgid "Featured users, page %d"
2452 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2453
2454 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2455 #, php-format
2456 msgid "A selection of some great users on %s."
2457 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2458
2459 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2460 msgid "No notice ID."
2461 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2462
2463 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2464 msgid "No notice."
2465 msgstr "Keine Nachricht"
2466
2467 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2468 msgid "No attachments."
2469 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2470
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2472 #. TRANS: that could not be found.
2473 msgid "No uploaded attachments."
2474 msgstr "Kein Anhang geladen."
2475
2476 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2477 msgid "No such file."
2478 msgstr "Datei nicht gefunden."
2479
2480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2481 msgid "Cannot read file."
2482 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2483
2484 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2485 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2486 msgid "Invalid role."
2487 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2488
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2490 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2491 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2492 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2493
2494 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2495 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2496 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2497
2498 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2499 msgid "User already has this role."
2500 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2501
2502 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2503 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2504 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2505 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2506 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2507 msgid "No profile specified."
2508 msgstr "Kein Profil angegeben."
2509
2510 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2511 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2512 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2513 msgid "No group specified."
2514 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2515
2516 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2517 msgid "Only an admin can block group members."
2518 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2519
2520 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2521 msgid "User is already blocked from group."
2522 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2523
2524 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2525 msgid "User is not a member of group."
2526 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2527
2528 #. TRANS: Title for block user from group page.
2529 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2530 msgid "Block user from group"
2531 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2532
2533 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2534 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2535 #, php-format
2536 msgid ""
2537 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2538 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2539 "the group in the future."
2540 msgstr ""
2541 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2542 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2543 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2544
2545 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2546 msgid "Do not block this user from this group."
2547 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2548
2549 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2550 msgid "Block this user from this group."
2551 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2552
2553 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2554 msgid "Database error blocking user from group."
2555 msgstr ""
2556 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2557
2558 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2559 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2560 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2561 msgid "No ID."
2562 msgstr "Keine ID"
2563
2564 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2565 #. TRANS: Group logo form legend.
2566 msgid "Group logo"
2567 msgstr "Gruppen-Logo"
2568
2569 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2570 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2571 #, php-format
2572 msgid ""
2573 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2574 msgstr ""
2575 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2576 "s."
2577
2578 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2579 msgid "Upload"
2580 msgstr "Hochladen"
2581
2582 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2583 msgid "Crop"
2584 msgstr "Zuschneiden"
2585
2586 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2587 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2588 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2589
2590 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2591 msgid "Logo updated."
2592 msgstr "Logo aktualisiert."
2593
2594 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2595 msgid "Failed updating logo."
2596 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2597
2598 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2599 #. TRANS: %s is the name of the group.
2600 #, php-format
2601 msgid "%s group members"
2602 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2603
2604 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2605 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2606 #, php-format
2607 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2608 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2609
2610 #. TRANS: Page notice for group members page.
2611 msgid "A list of the users in this group."
2612 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2613
2614 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2615 msgid "Only the group admin may approve users."
2616 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2617
2618 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2619 #. TRANS: %s is the name of the group.
2620 #, php-format
2621 msgid "%s group members awaiting approval"
2622 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2623
2624 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2625 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2626 #, php-format
2627 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2628 msgstr ""
2629 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2630 "$d."
2631
2632 #. TRANS: Page notice for group members page.
2633 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2634 msgstr ""
2635 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2636
2637 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2638 #, php-format
2639 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2640 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2641
2642 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2643 msgctxt "TITLE"
2644 msgid "Groups"
2645 msgstr "Gruppen"
2646
2647 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2648 #. TRANS: %d is the page number.
2649 #, php-format
2650 msgctxt "TITLE"
2651 msgid "Groups, page %d"
2652 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2653
2654 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2655 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2656 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2657 #, php-format
2658 msgid ""
2659 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2660 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2661 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2662 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2663 "%%%)!"
2664 msgstr ""
2665 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2666 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2667 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2668 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2669 "newgroup%%%%)!"
2670
2671 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2672 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2673 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2674 msgid "Create a new group"
2675 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2676
2677 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2678 #, php-format
2679 msgid ""
2680 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2681 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2682 msgstr ""
2683 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2684 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2685 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2686
2687 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2688 msgid "Group search"
2689 msgstr "Gruppen-Suche"
2690
2691 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2692 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2693 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2694 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2695 msgid "No results."
2696 msgstr "Keine Ergebnisse."
2697
2698 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2699 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2700 #, php-format
2701 msgid ""
2702 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2703 "action.newgroup%%) yourself."
2704 msgstr ""
2705 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2706 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2707
2708 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2709 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2710 #, php-format
2711 msgid ""
2712 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2713 "action.newgroup%%) yourself!"
2714 msgstr ""
2715 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2716 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2717
2718 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2719 msgid "Only an admin can unblock group members."
2720 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2721
2722 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2723 msgid "User is not blocked from group."
2724 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2725
2726 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2727 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2728 msgid "Error removing the block."
2729 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2730
2731 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2732 msgid "IM settings"
2733 msgstr "IM-Einstellungen"
2734
2735 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2736 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2737 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2738 #, fuzzy, php-format
2739 msgid ""
2740 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2741 "Configure your addresses and settings below."
2742 msgstr ""
2743 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2744 "senden. Stelle deine Adressen und Einstellungen unten ein."
2745
2746 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2747 msgid "IM is not available."
2748 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2749
2750 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2751 #, php-format
2752 msgid "Current confirmed %s address."
2753 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2754
2755 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2756 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2757 #, php-format
2758 msgid ""
2759 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2760 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2761 msgstr ""
2762 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2763 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2764 "hinzugefügt?)"
2765
2766 #. TRANS: Field label for IM address.
2767 msgid "IM address"
2768 msgstr "IM-Adresse"
2769
2770 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2771 #, php-format
2772 msgid "%s screenname."
2773 msgstr "%s Benutzername."
2774
2775 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2776 msgid "IM Preferences"
2777 msgstr "IM-Einstellungen"
2778
2779 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2780 msgid "Send me notices"
2781 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2782
2783 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2784 msgid "Post a notice when my status changes."
2785 msgstr ""
2786 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2787
2788 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2789 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2790 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2791
2792 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2793 msgid "Publish a MicroID"
2794 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2795
2796 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2797 msgid "Could not update IM preferences."
2798 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2799
2800 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2801 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2802 msgid "Preferences saved."
2803 msgstr "Einstellungen gesichert."
2804
2805 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2806 msgid "No screenname."
2807 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2808
2809 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2810 msgid "No transport."
2811 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2812
2813 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2814 msgid "Cannot normalize that screenname."
2815 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2816
2817 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2818 msgid "Not a valid screenname."
2819 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2820
2821 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2822 msgid "Screenname already belongs to another user."
2823 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2824
2825 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2826 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2827 msgstr ""
2828 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2829 "hast."
2830
2831 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2832 msgid "That is the wrong IM address."
2833 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2834
2835 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2836 msgid "Could not delete confirmation."
2837 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2838
2839 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2840 msgid "IM confirmation cancelled."
2841 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2842
2843 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2844 #. TRANS: registered for the active user.
2845 msgid "That is not your screenname."
2846 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2847
2848 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2849 msgid "The IM address was removed."
2850 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2851
2852 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2853 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2854 #, php-format
2855 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2856 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2857
2858 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2859 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2860 #, php-format
2861 msgid "Inbox for %s"
2862 msgstr "Posteingang von %s"
2863
2864 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2865 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2866 msgstr ""
2867 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2868 "enthält."
2869
2870 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2871 msgid "Invites have been disabled."
2872 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2873
2874 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2875 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2876 #, php-format
2877 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2878 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2879
2880 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2881 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2882 #, php-format
2883 msgid "Invalid email address: %s."
2884 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2885
2886 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2887 msgid "Invitations sent"
2888 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2889
2890 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2891 msgid "Invite new users"
2892 msgstr "Lade neue Leute ein"
2893
2894 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2895 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2896 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2897 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2898 msgid "You are already subscribed to this user:"
2899 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2900 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2901 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2902
2903 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2904 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2905 #, php-format
2906 msgctxt "INVITE"
2907 msgid "%1$s (%2$s)"
2908 msgstr "%1$s (%2$s)"
2909
2910 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2911 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2912 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2913 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2914 msgid_plural ""
2915 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2916 msgstr[0] ""
2917 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2918 "abonniert."
2919 msgstr[1] ""
2920 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2921 "automatisch abonniert."
2922
2923 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2924 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2925 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2926 msgid "Invitation sent to the following person:"
2927 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2928 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2929 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2930
2931 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2932 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2933 msgid ""
2934 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2935 "on the site. Thanks for growing the community!"
2936 msgstr ""
2937 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2938 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2939 "wachsen!"
2940
2941 #. TRANS: Form instructions.
2942 msgid ""
2943 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2944 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2945
2946 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2947 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2948 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2949 #, php-format
2950 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2951 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2952
2953 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2954 msgid "You must be logged in to join a group."
2955 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2956
2957 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2958 #, php-format
2959 msgctxt "TITLE"
2960 msgid "%1$s joined group %2$s"
2961 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2962
2963 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2964 msgid "Unknown error joining group."
2965 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
2966
2967 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2968 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2969 msgid "You are not a member of that group."
2970 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2971
2972 #. TRANS: User admin panel title
2973 msgctxt "TITLE"
2974 msgid "License"
2975 msgstr "Lizenz"
2976
2977 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2978 msgid "License for this StatusNet site"
2979 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2980
2981 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2982 msgid "Invalid license selection."
2983 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2984
2985 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2986 msgid ""
2987 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2988 "license."
2989 msgstr ""
2990 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
2991 "wählst."
2992
2993 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2994 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2995 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
2996
2997 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2998 msgid "Invalid license URL."
2999 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3000
3001 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3002 msgid "Invalid license image URL."
3003 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3004
3005 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3006 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3007 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3008
3009 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3010 msgid "License image must be blank or valid URL."
3011 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3012
3013 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3014 msgid "License selection"
3015 msgstr "Lizenzauswahl"
3016
3017 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3018 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3019 msgid "Private"
3020 msgstr "Privat"
3021
3022 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3023 msgid "All Rights Reserved"
3024 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3025
3026 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3027 msgid "Creative Commons"
3028 msgstr "Creative Commons"
3029
3030 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3031 msgid "Type"
3032 msgstr "Typ"
3033
3034 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3035 msgid "Select a license."
3036 msgstr "Lizenz auswählen"
3037
3038 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3039 msgid "License details"
3040 msgstr "Lizenz-Details"
3041
3042 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3043 msgid "Owner"
3044 msgstr "Besitzer"
3045
3046 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3047 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3048 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3049
3050 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3051 msgid "License Title"
3052 msgstr "Lizenz-Titel"
3053
3054 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3055 msgid "The title of the license."
3056 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3057
3058 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3059 msgid "License URL"
3060 msgstr "Lizenz-URL"
3061
3062 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3063 msgid "URL for more information about the license."
3064 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3065
3066 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3067 msgid "License Image URL"
3068 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3069
3070 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3071 msgid "URL for an image to display with the license."
3072 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3073
3074 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3075 msgid "Save license settings."
3076 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3077
3078 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3079 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3080 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3081 msgid "Already logged in."
3082 msgstr "Bereits angemeldet."
3083
3084 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3085 msgid "Incorrect username or password."
3086 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3087
3088 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3089 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3090 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3091 msgstr ""
3092 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3093
3094 #. TRANS: Page title for login page.
3095 msgid "Login"
3096 msgstr "Anmelden"
3097
3098 #. TRANS: Form legend on login page.
3099 msgid "Login to site"
3100 msgstr "An Seite anmelden"
3101
3102 #. TRANS: Field label on login page.
3103 msgid "Username or email address"
3104 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3105
3106 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3107 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3108 msgid "Remember me"
3109 msgstr "Anmeldedaten merken"
3110
3111 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3112 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3113 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3114 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3115
3116 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3117 msgctxt "BUTTON"
3118 msgid "Login"
3119 msgstr "Anmelden"
3120
3121 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3122 msgid "Lost or forgotten password?"
3123 msgstr "Passwort vergessen?"
3124
3125 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3126 msgid ""
3127 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3128 "changing your settings."
3129 msgstr ""
3130 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3131 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3132
3133 #. TRANS: Form instructions on login page.
3134 msgid "Login with your username and password."
3135 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3136
3137 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3138 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3139 #, php-format
3140 msgid ""
3141 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3142 msgstr ""
3143 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3144 "neues Konto."
3145
3146 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3147 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3148 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3149
3150 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3151 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3152 #, php-format
3153 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3154 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3155
3156 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3157 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3158 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3159 #, php-format
3160 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3161 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3162
3163 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3164 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3165 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3166 #, php-format
3167 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3168 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3169
3170 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3171 msgid "No current status."
3172 msgstr "Kein aktueller Status."
3173
3174 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3175 msgid "New application"
3176 msgstr "Neues Programm"
3177
3178 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3179 msgid "You must be logged in to register an application."
3180 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3181
3182 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3183 msgid "Use this form to register a new application."
3184 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3185
3186 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3187 msgid "Source URL is required."
3188 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3189
3190 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3191 msgid "Could not create application."
3192 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3193
3194 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3195 msgid "Invalid image."
3196 msgstr "Ungültiges Bild"
3197
3198 #. TRANS: Title for form to create a group.
3199 msgid "New group"
3200 msgstr "Neue Gruppe"
3201
3202 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3203 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3204 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3205
3206 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3207 msgid "Use this form to create a new group."
3208 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3209
3210 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3211 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3212 msgid "New message"
3213 msgstr "Neue Nachricht"
3214
3215 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3216 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3217 msgid "You cannot send a message to this user."
3218 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3219
3220 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3221 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3222 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3223 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3224 msgid "No content!"
3225 msgstr "Kein Inhalt!"
3226
3227 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3228 msgid "No recipient specified."
3229 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3230
3231 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3232 msgid "Message sent"
3233 msgstr "Nachricht gesendet"
3234
3235 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3236 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3237 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3238 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3239 #, php-format
3240 msgid "Direct message to %s sent."
3241 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3242
3243 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3244 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3245 msgid "Ajax Error"
3246 msgstr "Ajax-Fehler"
3247
3248 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3249 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3250 msgctxt "TITLE"
3251 msgid "New notice"
3252 msgstr "Neue Nachricht"
3253
3254 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3255 msgid "Notice posted"
3256 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3257
3258 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3259 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3260 #, php-format
3261 msgid ""
3262 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3263 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3264 msgstr ""
3265 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3266 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3267 "Zeichen bestehen."
3268
3269 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3270 msgid "Text search"
3271 msgstr "Volltextsuche"
3272
3273 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3274 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3275 #, php-format
3276 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3277 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3278
3279 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3280 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3281 #, php-format
3282 msgid ""
3283 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3284 "status_textarea=%s)!"
3285 msgstr ""
3286 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3287 "status_textarea=%s)!"
3288
3289 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3290 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3291 #, php-format
3292 msgid ""
3293 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3294 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3295 msgstr ""
3296 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3297 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3298 "status_textarea=%s)!"
3299
3300 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3301 #, php-format
3302 msgid "Updates with \"%s\""
3303 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3304
3305 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3306 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3307 #, php-format
3308 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3309 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3310
3311 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3312 msgid ""
3313 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3314 "address yet."
3315 msgstr ""
3316 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3317 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3318
3319 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3320 msgid "Nudge sent"
3321 msgstr "Stups abgeschickt"
3322
3323 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3324 msgid "Nudge sent!"
3325 msgstr "Stups gesendet!"
3326
3327 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3328 msgid "You must be logged in to list your applications."
3329 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3330
3331 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3332 msgid "OAuth applications"
3333 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3334
3335 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3336 msgid "Applications you have registered"
3337 msgstr "Registrierte Programme"
3338
3339 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3340 #, php-format
3341 msgid "You have not registered any applications yet."
3342 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3343
3344 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3345 msgid "Connected applications"
3346 msgstr "Verbundene Programme"
3347
3348 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3349 msgid "The following connections exist for your account."
3350 msgstr ""
3351 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3352
3353 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3354 msgid "You are not a user of that application."
3355 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3356
3357 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3358 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3359 #, php-format
3360 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3361 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3362
3363 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3364 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3365 #, php-format
3366 msgid ""
3367 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3368 "with %2$s."
3369 msgstr ""
3370 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3371
3372 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3373 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3374 msgstr ""
3375 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3376
3377 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3378 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3379 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3380 #, php-format
3381 msgid ""
3382 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3383 "this instance of StatusNet."
3384 msgstr ""
3385 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3386 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3387
3388 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3389 #. TRANS: %s is a path.
3390 #, php-format
3391 msgid "\"%s\" not found."
3392 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3393
3394 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3395 #. TRANS: %s is a notice.
3396 #, php-format
3397 msgid "Notice %s not found."
3398 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3399
3400 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3401 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3402 msgid "Notice has no profile."
3403 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3404
3405 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3406 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3407 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3408 #, php-format
3409 msgid "%1$s's status on %2$s"
3410 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3411
3412 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3413 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3414 #, php-format
3415 msgid "Attachment %s not found."
3416 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3417
3418 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3419 #. TRANS: %s is a path.
3420 #, php-format
3421 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3422 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3423
3424 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3425 #, php-format
3426 msgid "Content type %s not supported."
3427 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3428
3429 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3430 #, php-format
3431 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3432 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3433
3434 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3435 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3436 msgid "Not a supported data format."
3437 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3438
3439 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3440 msgid "People Search"
3441 msgstr "Suche nach Benutzern"
3442
3443 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3444 msgid "Notice Search"
3445 msgstr "Nachrichtensuche"
3446
3447 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3448 msgid "No user ID specified."
3449 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3450
3451 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3452 msgid "No login token specified."
3453 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3454
3455 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3456 msgid "No login token requested."
3457 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3458
3459 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3460 msgid "Invalid login token specified."
3461 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3462
3463 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3464 msgid "Login token expired."
3465 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3466
3467 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3468 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3469 #, php-format
3470 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3471 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3472
3473 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3474 #, php-format
3475 msgid "Outbox for %s"
3476 msgstr "Postausgang von %s"
3477
3478 #. TRANS: Instructions for outbox.
3479 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3480 msgstr ""
3481 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3482
3483 #. TRANS: Title for page where to change password.
3484 msgctxt "TITLE"
3485 msgid "Change password"
3486 msgstr "Passwort ändern"
3487
3488 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3489 msgid "Change your password."
3490 msgstr "Ändere dein Passwort."
3491
3492 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3493 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3494 msgid "Password change"
3495 msgstr "Passwort geändert"
3496
3497 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3498 msgid "Old password"
3499 msgstr "Altes Passwort"
3500
3501 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3502 #. TRANS: Field label for password reset form.
3503 msgid "New password"
3504 msgstr "Neues Passwort"
3505
3506 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3507 #. TRANS: Field title on account registration page.
3508 msgid "6 or more characters."
3509 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3510
3511 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3512 msgctxt "LABEL"
3513 msgid "Confirm"
3514 msgstr "Bestätigen"
3515
3516 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3517 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3518 #. TRANS: Field title on account registration page.
3519 msgid "Same as password above."
3520 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3521
3522 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3523 msgctxt "BUTTON"
3524 msgid "Change"
3525 msgstr "Ändern"
3526
3527 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3528 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3529 msgid "Password must be 6 or more characters."
3530 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3531
3532 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3533 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3534 msgid "Passwords do not match."
3535 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3536
3537 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3538 msgid "Incorrect old password."
3539 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3540
3541 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3542 msgid "Error saving user; invalid."
3543 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3544
3545 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3546 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3547 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3548 msgid "Cannot save new password."
3549 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3550
3551 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3552 msgid "Password saved."
3553 msgstr "Passwort gespeichert."
3554
3555 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3556 msgid "Paths"
3557 msgstr "Pfad"
3558
3559 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3560 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3561 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3562
3563 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3564 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3565 #, php-format
3566 msgid "Theme directory not readable: %s."
3567 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3568
3569 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3570 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3571 #, php-format
3572 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3573 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3574
3575 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3576 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3577 #, php-format
3578 msgid "Locales directory not readable: %s."
3579 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3580
3581 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3582 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3583 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3584 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3585
3586 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3587 msgid "Site"
3588 msgstr "Seite"
3589
3590 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3591 msgid "Server"
3592 msgstr "Server"
3593
3594 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3595 msgid "Site's server hostname."
3596 msgstr "Server-Name der Seite"
3597
3598 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3599 msgid "Path"
3600 msgstr "Pfad"
3601
3602 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3603 msgid "Site path."
3604 msgstr "Seitenpfad."
3605
3606 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3607 msgid "Locale directory"
3608 msgstr "Sprachpfad"
3609
3610 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3611 msgid "Directory path to locales."
3612 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3613
3614 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3615 msgid "Fancy URLs"
3616 msgstr "Schicke URLs."
3617
3618 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3619 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3620 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3621
3622 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3623 msgctxt "LEGEND"
3624 msgid "Theme"
3625 msgstr "Motiv"
3626
3627 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3628 msgid "Server for themes."
3629 msgstr "Theme-Server"
3630
3631 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3632 msgid "Web path to themes."
3633 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3634
3635 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3636 msgid "SSL server"
3637 msgstr "SSL-Server"
3638
3639 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3640 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3641 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3642
3643 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3644 msgid "SSL path"
3645 msgstr "SSL-Pfad"
3646
3647 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3649 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3650
3651 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3652 msgid "Directory"
3653 msgstr "Verzeichnis"
3654
3655 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Directory where themes are located."
3657 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3658
3659 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3660 msgid "Avatars"
3661 msgstr "Avatare"
3662
3663 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3664 msgid "Avatar server"
3665 msgstr "Avatar-Server"
3666
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Server for avatars."
3669 msgstr "Server für Avatare."
3670
3671 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Avatar path"
3673 msgstr "Avatarpfad"
3674
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Web path to avatars."
3677 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3678
3679 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3680 msgid "Avatar directory"
3681 msgstr "Avatarverzeichnis"
3682
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Directory where avatars are located."
3685 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3686
3687 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3688 msgid "Attachments"
3689 msgstr "Anhänge"
3690
3691 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3692 msgid "Server for attachments."
3693 msgstr "Server für Anhänge."
3694
3695 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3696 msgid "Web path to attachments."
3697 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3698
3699 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3701 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3702
3703 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3704 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3705 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3706
3707 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Directory where attachments are located."
3709 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3710
3711 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3712 msgctxt "LEGEND"
3713 msgid "SSL"
3714 msgstr "SSL"
3715
3716 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3717 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3718 msgid "Never"
3719 msgstr "Nie"
3720
3721 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3722 msgid "Sometimes"
3723 msgstr "Manchmal"
3724
3725 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3726 msgid "Always"
3727 msgstr "Immer"
3728
3729 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3730 msgid "Use SSL"
3731 msgstr "SSL verwenden"
3732
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "When to use SSL."
3735 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3736
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Server to direct SSL requests to."
3739 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3740
3741 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Save path settings."
3744 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
3745
3746 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3747 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3748 #, php-format
3749 msgid ""
3750 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3751 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3752 msgstr ""
3753 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3754 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3755 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3756
3757 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3758 msgid "People search"
3759 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3760
3761 #. TRANS: Title for list page.
3762 #. TRANS: %s is a list.
3763 #, php-format
3764 msgid "Public list %s"
3765 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3766
3767 #. TRANS: Title for list page.
3768 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3769 #, php-format
3770 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3771 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3772
3773 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3774 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3775 #, php-format
3776 msgid ""
3777 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3778 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3779 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3780 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3781 msgstr ""
3782 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3783 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3784 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3785 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3786
3787 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3788 msgid "No tagger."
3789 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3790
3791 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3792 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3793 #, php-format
3794 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3795 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3796
3797 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3798 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3799 #, php-format
3800 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3801 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3802
3803 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3804 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3805 msgid "Creator"
3806 msgstr "Ersteller"
3807
3808 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3809 msgid "Private lists by you"
3810 msgstr "Deine privaten Listen"
3811
3812 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3813 msgid "Public lists by you"
3814 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3815
3816 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3817 msgid "Lists by you"
3818 msgstr "Deine Listen"
3819
3820 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3821 #. TRANS: %s is a user nickname.
3822 #, php-format
3823 msgid "Lists by %s"
3824 msgstr "Listen von %s"
3825
3826 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3827 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3828 #, php-format
3829 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3830 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3831
3832 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3833 msgid "You cannot view others' private lists"
3834 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3835
3836 #. TRANS: Mode selector label.
3837 msgid "Mode"
3838 msgstr "Modus"
3839
3840 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3841 #, php-format
3842 msgid "Lists for %s"
3843 msgstr "Listen für %s"
3844
3845 #. TRANS: Fieldset legend.
3846 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3847 msgid "Select tag to filter"
3848 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3849
3850 #. TRANS: Checkbox title.
3851 msgid "Show private tags."
3852 msgstr "Private Tags anzeigen."
3853
3854 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3855 msgctxt "LABEL"
3856 msgid "Public"
3857 msgstr "Öffentlich"
3858
3859 #. TRANS: Checkbox title.
3860 msgid "Show public tags."
3861 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3862
3863 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3864 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3865 msgctxt "BUTTON"
3866 msgid "Go"
3867 msgstr "Los geht's"
3868
3869 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3870 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3871 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3872 #, fuzzy, php-format
3873 msgid ""
3874 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3875 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3876 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3877 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3878 "list's timeline."
3879 msgstr ""
3880 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3881 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3882 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3883 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3884 "Zeitleiste dieses Tags abonnierst."
3885
3886 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3887 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3888 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3889 #, php-format
3890 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3891 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3892
3893 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3894 #, php-format
3895 msgid "Lists with %s in them"
3896 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3897
3898 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3899 #, php-format
3900 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3901 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
3902
3903 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3904 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3905 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3906 #, fuzzy, php-format
3907 msgid ""
3908 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3909 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3910 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3911 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3912 "list's timeline."
3913 msgstr ""
3914 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
3915 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
3916 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
3917 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieses Tags "
3918 "abonnierst."
3919
3920 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3921 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3922 #. TRANS: %s is a user nickname.
3923 #, php-format
3924 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3925 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
3926
3927 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3928 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3929 #, php-format
3930 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3931 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
3932
3933 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3934 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3935 #, php-format
3936 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3937 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
3938
3939 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3940 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3941 #, php-format
3942 msgid "Lists subscribed to by %s"
3943 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
3944
3945 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3946 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3947 #, php-format
3948 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3949 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
3950
3951 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3952 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3953 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3954 #, php-format
3955 msgid ""
3956 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3957 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3958 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3959 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3960 "to the list's timeline."
3961 msgstr ""
3962 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
3963 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3964 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3965 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3966 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3967
3968 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3969 msgctxt "plugin"
3970 msgid "Disabled"
3971 msgstr "Deaktiviert"
3972
3973 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3974 #. TRANS: Do not translate POST.
3975 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3976 #. TRANS: Do not translate POST.
3977 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3978 msgid "This action only accepts POST requests."
3979 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3980
3981 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3982 msgid "You cannot administer plugins."
3983 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
3984
3985 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3986 msgid "No such plugin."
3987 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
3988
3989 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3990 msgctxt "plugin"
3991 msgid "Enabled"
3992 msgstr "Aktiviert"
3993
3994 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3995 msgctxt "TITLE"
3996 msgid "Plugins"
3997 msgstr "Erweiterungen"
3998
3999 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4000 msgid ""
4001 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4002 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4003 "details."
4004 msgstr ""
4005 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4006 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4007 "findest du mehr Details."
4008
4009 #. TRANS: Admin form section header
4010 msgid "Default plugins"
4011 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4012
4013 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4014 msgid ""
4015 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4016 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4017
4018 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4019 #. TRANS: %s is a field name.
4020 #, php-format
4021 msgid "Unidentified field %s."
4022 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4023
4024 #. TRANS: Page title.
4025 msgctxt "TITLE"
4026 msgid "Search results"
4027 msgstr "Suchergebnisse"
4028
4029 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4030 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4031 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4032
4033 #. TRANS: Page title for profile settings.
4034 msgid "Profile settings"
4035 msgstr "Profil-Einstellungen"
4036
4037 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4038 msgid ""
4039 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4040 msgstr ""
4041 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4042 "über dich erfahren können."
4043
4044 #. TRANS: Profile settings form legend.
4045 msgid "Profile information"
4046 msgstr "Profilinformation"
4047
4048 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4049 #. TRANS: Field title on account registration page.
4050 #. TRANS: Field title on group edit form.
4051 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4052 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4053
4054 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4055 #. TRANS: Field label on account registration page.
4056 #. TRANS: Field label on group edit form.
4057 msgid "Full name"
4058 msgstr "Bürgerlicher Name"
4059
4060 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4061 #. TRANS: Field label on account registration page.
4062 #. TRANS: Form input field label.
4063 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4064 msgid "Homepage"
4065 msgstr "Homepage"
4066
4067 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4068 #. TRANS: Field title on account registration page.
4069 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4070 msgstr ""
4071 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4072 "Website."
4073
4074 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4075 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4076 #. TRANS: biography (%d).
4077 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4078 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4079 #. TRANS: biography (%d).
4080 #, php-format
4081 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4082 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4083 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4084 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4085
4086 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4087 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4088 msgid "Describe yourself and your interests."
4089 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4090
4091 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4092 #. TRANS: their biography.
4093 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4094 msgid "Bio"
4095 msgstr "Biografie"
4096
4097 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4098 #. TRANS: Field label on account registration page.
4099 #. TRANS: Field label on group edit form.
4100 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4101 msgid "Location"
4102 msgstr "Aufenthaltsort"
4103
4104 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4105 #. TRANS: Field title on account registration page.
4106 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4107 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4108
4109 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4110 msgid "Share my current location when posting notices"
4111 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4112
4113 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4114 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4115 #. TRANS: %s is a group name.
4116 msgid "Tags"
4117 msgstr "Tags"
4118
4119 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4120 msgid ""
4121 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4122 "separated."
4123 msgstr ""
4124 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4125 "Leerzeichen getrennt."
4126
4127 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4128 msgid "Language"
4129 msgstr "Sprache"
4130
4131 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4132 msgid "Preferred language."
4133 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4134
4135 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4136 msgid "Timezone"
4137 msgstr "Zeitzone"
4138
4139 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4140 msgid "What timezone are you normally in?"
4141 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4142
4143 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4144 msgid ""
4145 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4146 msgstr ""
4147 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4148 "Menschen)."
4149
4150 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4151 msgid "Subscription policy"
4152 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4153
4154 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4155 msgid "Let anyone follow me"
4156 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4157
4158 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4159 msgid "Ask me first"
4160 msgstr "Vorher fragen"
4161
4162 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4163 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4164 msgstr ""
4165 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4166
4167 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4168 msgid "Make updates visible only to my followers"
4169 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4170
4171 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4172 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4173 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4174 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4175 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4176 #, php-format
4177 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4178 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4179 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4180 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4181
4182 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4183 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4184 msgid "Timezone not selected."
4185 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4186
4187 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4188 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4189 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4190
4191 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4192 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4193 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4194 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4195 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4196 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4197 #, php-format
4198 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4199 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4200
4201 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4202 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4205 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4206
4207 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Could not save location prefs."
4210 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4211
4212 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4213 msgid "Could not save tags."
4214 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4215
4216 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4217 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4218 msgid "Settings saved."
4219 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4220
4221 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4222 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4223 #, fuzzy
4224 msgid "Restore account"
4225 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4226
4227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4228 #. TRANS: %s is the page limit.
4229 #, php-format
4230 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4231 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4232
4233 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Could not retrieve public timeline."
4236 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4237
4238 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4239 #. TRANS: %d is the page number.
4240 #, php-format
4241 msgid "Public timeline, page %d"
4242 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4243
4244 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4245 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4246 msgid "Public timeline"
4247 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4248
4249 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4252 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4253
4254 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4257 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4258
4259 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4262 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4263
4264 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4267 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4268
4269 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4270 #, php-format
4271 msgid ""
4272 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4273 "yet."
4274 msgstr ""
4275 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4276 "noch nichts gepostet."
4277
4278 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4279 msgid "Be the first to post!"
4280 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4281
4282 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4283 #, php-format
4284 msgid ""
4285 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4286 msgstr ""
4287 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4288 "Beitrag abschicken!"
4289
4290 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4291 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4292 #, php-format
4293 msgid ""
4294 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4295 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4296 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4297 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4298 msgstr ""
4299 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4300 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4301 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4302 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4303 "Informationen](%%doc.help%%))"
4304
4305 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4306 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4307 #, php-format
4308 msgid ""
4309 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4310 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4311 "tool."
4312 msgstr ""
4313 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4314 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4315 "status.net/)."
4316
4317 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Public list cloud"
4320 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4321
4322 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4323 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4324 #, fuzzy, php-format
4325 msgid "These are largest lists on %s"
4326 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4327
4328 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4329 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4330 #, fuzzy, php-format
4331 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4332 msgstr ""
4333 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4334 "%)“ gepostet."
4335
4336 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Be the first to list someone!"
4339 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4340
4341 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4342 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4343 #, fuzzy, php-format
4344 msgid ""
4345 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4346 "someone!"
4347 msgstr ""
4348 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4349 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4350
4351 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4352 #, fuzzy
4353 msgid "List cloud"
4354 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4355
4356 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4357 #, php-format
4358 msgid "1 person listed"
4359 msgid_plural "%d people listed"
4360 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4361 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4362
4363 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4364 #, fuzzy, php-format
4365 msgid "%s updates from everyone."
4366 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4367
4368 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4369 msgid "Public tag cloud"
4370 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4371
4372 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4373 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4374 #, php-format
4375 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4376 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4377
4378 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4379 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4380 #. TRANS: and do not change the URL part.
4381 #, php-format
4382 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4383 msgstr ""
4384 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4385 "%)“ gepostet."
4386
4387 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4388 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4389 msgid "Be the first to post one!"
4390 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4391
4392 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4393 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4394 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4395 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4396 #. TRANS: and do not change the URL part.
4397 #, php-format
4398 msgid ""
4399 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4400 "one!"
4401 msgstr ""
4402 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4403 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4404
4405 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4406 msgid "You are already logged in!"
4407 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4408
4409 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4410 msgid "No such recovery code."
4411 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4412
4413 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4414 msgid "Not a recovery code."
4415 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4416
4417 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4418 msgid "Recovery code for unknown user."
4419 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4420
4421 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4422 msgid "Error with confirmation code."
4423 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4424
4425 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4426 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4427 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4428
4429 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4430 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4431 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4432
4433 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4434 msgid ""
4435 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4436 "the email address you have stored in your account."
4437 msgstr ""
4438 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4439 "hinterlegte Email schicken lassen."
4440
4441 #. TRANS: Page notice for password change page.
4442 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4443 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4444
4445 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4446 msgid "Password recovery"
4447 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4448
4449 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4450 msgid "Nickname or email address"
4451 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4452
4453 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4454 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4455 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4456
4457 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4458 msgid "Recover"
4459 msgstr "Wiederherstellung"
4460
4461 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4462 msgctxt "BUTTON"
4463 msgid "Recover"
4464 msgstr "Wiederherstellung"
4465
4466 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4467 msgid "Reset password"
4468 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4469
4470 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4471 msgid "Recover password"
4472 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4473
4474 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4475 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4476 msgid "Password recovery requested"
4477 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4478
4479 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Password saved"
4482 msgstr "Passwort gespeichert."
4483
4484 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4485 #, fuzzy
4486 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4487 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4488
4489 #. TRANS: Button text for password reset form.
4490 msgctxt "BUTTON"
4491 msgid "Reset"
4492 msgstr "Zurücksetzen"
4493
4494 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4495 msgid "Enter a nickname or email address."
4496 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4497
4498 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4499 msgid ""
4500 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4501 "address registered to your account."
4502 msgstr ""
4503 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4504 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4505
4506 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4507 msgid "Unexpected password reset."
4508 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4509
4510 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4511 msgid "Password must be 6 characters or more."
4512 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4513
4514 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4515 msgid "Password and confirmation do not match."
4516 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4517
4518 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4519 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4520 msgid "Error setting user."
4521 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4522
4523 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4524 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4525 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4526
4527 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4528 #, fuzzy
4529 msgid "No id parameter."
4530 msgstr "Kein ID-Argument."
4531
4532 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4533 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4534 #, fuzzy, php-format
4535 msgid "No such file \"%d\"."
4536 msgstr "Datei nicht gefunden."
4537
4538 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4539 msgid "Sorry, only invited people can register."
4540 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4541
4542 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4543 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4544 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4545
4546 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4547 msgid "Registration successful"
4548 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4549
4550 #. TRANS: Title for registration page.
4551 #, fuzzy
4552 msgctxt "TITLE"
4553 msgid "Register"
4554 msgstr "Registrieren"
4555
4556 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4557 msgid "Registration not allowed."
4558 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4559
4560 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4561 #, fuzzy
4562 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4563 msgstr ""
4564 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4565
4566 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4567 msgid "Email address already exists."
4568 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4569
4570 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4571 msgid "Invalid username or password."
4572 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4573
4574 #. TRANS: Page notice on registration page.
4575 #, fuzzy
4576 msgid ""
4577 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4578 "link up to friends and colleagues."
4579 msgstr ""
4580 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4581 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4582
4583 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4584 #, fuzzy
4585 msgctxt "PASSWORD"
4586 msgid "Confirm"
4587 msgstr "Bestätigen"
4588
4589 #. TRANS: Field label on account registration page.
4590 #, fuzzy
4591 msgctxt "LABEL"
4592 msgid "Email"
4593 msgstr "E-Mail"
4594
4595 #. TRANS: Field title on account registration page.
4596 #, fuzzy
4597 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4598 msgstr ""
4599 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4600 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4601
4602 #. TRANS: Field title on account registration page.
4603 #, fuzzy
4604 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4605 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4606
4607 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4608 #, fuzzy
4609 msgctxt "BUTTON"
4610 msgid "Register"
4611 msgstr "Registrieren"
4612
4613 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4614 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4615 #, php-format
4616 msgid ""
4617 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4618 msgstr ""
4619 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4620
4621 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4622 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4623 #, php-format
4624 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4625 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4626
4627 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4628 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4629 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4630
4631 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4632 msgid "All rights reserved."
4633 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4634
4635 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4636 #, php-format
4637 msgid ""
4638 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4639 "email address, IM address, and phone number."
4640 msgstr ""
4641 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4642 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4643
4644 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4645 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4646 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4647 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4648 #, php-format
4649 msgid ""
4650 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4651 "want to...\n"
4652 "\n"
4653 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4654 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4655 "notices through instant messages.\n"
4656 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4657 "share your interests. \n"
4658 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4659 "others more about you. \n"
4660 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4661 "missed. \n"
4662 "\n"
4663 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4664 msgstr ""
4665 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4666 "du eventuell …\n"
4667 "\n"
4668 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4669 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4670 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4671 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4672 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4673 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4674 "dich zu veröffentlichen\n"
4675 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4676 "zu erfahren\n"
4677 "\n"
4678 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4679
4680 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4681 msgid ""
4682 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4683 "to confirm your email address.)"
4684 msgstr ""
4685 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4686 "Mailadresse erhalten.)"
4687
4688 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4689 #. TRANS: %s is a username.
4690 #, fuzzy, php-format
4691 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4692 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4693
4694 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4695 #. TRANS: %s is a profile URL.
4696 #, php-format
4697 msgid ""
4698 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4699 "correctly, please try retrying later."
4700 msgstr ""
4701 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4702 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4703
4704 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Unlisted"
4707 msgstr "Lizenz"
4708
4709 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4710 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4711 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4712
4713 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4714 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4715 msgid "No notice specified."
4716 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4717
4718 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4719 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4720 msgid "Repeated"
4721 msgstr "Wiederholt"
4722
4723 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4724 msgid "Repeated!"
4725 msgstr "Wiederholt!"
4726
4727 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4728 #. TRANS: %s is a user nickname.
4729 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4730 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4731 #. TRANS: %s is a username.
4732 #, php-format
4733 msgid "Replies to %s"
4734 msgstr "Antworten an %s"
4735
4736 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4737 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4738 #, php-format
4739 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4740 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4741
4742 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4743 #. TRANS: %s is a user nickname.
4744 #, fuzzy, php-format
4745 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4746 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4747
4748 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4749 #. TRANS: %s is a user nickname.
4750 #, php-format
4751 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4752 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4753
4754 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4755 #. TRANS: %s is a user nickname.
4756 #, php-format
4757 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4758 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4759
4760 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4761 #. TRANS: %s is a user nickname.
4762 #, php-format
4763 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4764 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4765
4766 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4767 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4768 #, php-format
4769 msgid ""
4770 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4771 "notice to them yet."
4772 msgstr ""
4773 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4774 "erhalten."
4775
4776 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4777 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4778 #, php-format
4779 msgid ""
4780 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4781 "[join groups](%%action.groups%%)."
4782 msgstr ""
4783 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4784 "beitreten](%%action.groups%%)."
4785
4786 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4787 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4788 #, php-format
4789 msgid ""
4790 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4791 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4792 msgstr ""
4793 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4794 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4795
4796 #. TRANS: RSS reply feed description.
4797 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4798 #, fuzzy, php-format
4799 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4800 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4801
4802 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4805 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4806
4807 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4808 #, fuzzy
4809 msgid "You may not restore your account."
4810 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4811
4812 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4813 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4814 msgid "No uploaded file."
4815 msgstr "Datei hochladen."
4816
4817 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4818 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4819 msgstr ""
4820 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4821 "Angabe in der php.ini."
4822
4823 #. TRANS: Client exception.
4824 msgid ""
4825 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4826 "the HTML form."
4827 msgstr ""
4828 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4829 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4830
4831 #. TRANS: Client exception.
4832 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4833 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4834
4835 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4836 msgid "Missing a temporary folder."
4837 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4838
4839 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4840 msgid "Failed to write file to disk."
4841 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4842
4843 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4844 msgid "File upload stopped by extension."
4845 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4846
4847 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4848 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4849 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4850 msgid "System error uploading file."
4851 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4852
4853 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4854 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4855 #, fuzzy
4856 msgid "Not an Atom feed."
4857 msgstr "Kein Mitglied"
4858
4859 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4860 msgid ""
4861 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4862 "profile page."
4863 msgstr ""
4864 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4865 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4866
4867 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4868 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4869 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4870
4871 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4872 #, fuzzy
4873 msgid ""
4874 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4875 "\">Activity Streams</a> format."
4876 msgstr ""
4877 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4878 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4879
4880 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4881 msgid "Upload the file"
4882 msgstr "Datei hochladen"
4883
4884 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4885 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4886 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4887
4888 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4889 #, fuzzy
4890 msgid "User does not have this role."
4891 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4892
4893 #. TRANS: Engine name for RSD.
4894 #. TRANS: Engine name.
4895 msgid "StatusNet"
4896 msgstr "StatusNet"
4897
4898 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4899 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4900 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4901 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4902
4903 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4904 msgid "User is already sandboxed."
4905 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4906
4907 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4908 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4909 #, fuzzy, php-format
4910 msgid "Not a valid list: %s."
4911 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
4912
4913 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4914 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4915 #, fuzzy, php-format
4916 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4917 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
4918
4919 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4920 #, fuzzy
4921 msgctxt "TITLE"
4922 msgid "Sessions"
4923 msgstr "Sitzung"
4924
4925 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4926 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4927 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4928
4929 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4930 #, fuzzy
4931 msgctxt "LEGEND"
4932 msgid "Sessions"
4933 msgstr "Sitzung"
4934
4935 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4936 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4937 msgid "Handle sessions"
4938 msgstr "Sitzung verwalten"
4939
4940 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4941 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Handle sessions ourselves."
4944 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4945
4946 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4947 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4948 msgid "Session debugging"
4949 msgstr "Sitzung untersuchen"
4950
4951 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Enable debugging output for sessions."
4954 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4955
4956 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Save session settings"
4959 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4960
4961 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4962 msgid "You must be logged in to view an application."
4963 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4964
4965 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4966 msgid "Application profile"
4967 msgstr "Anwendungsprofil"
4968
4969 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4970 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4971 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4972 #, fuzzy, php-format
4973 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4974 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4975 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4976 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4977
4978 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4979 msgid "Application actions"
4980 msgstr "Programmaktionen"
4981
4982 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4983 #, fuzzy
4984 msgctxt "EDITAPP"
4985 msgid "Edit"
4986 msgstr "Bearbeiten"
4987
4988 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4989 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4990 msgid "Reset key & secret"
4991 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
4992
4993 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4994 msgid "Application info"
4995 msgstr "Programminformation"
4996
4997 #. TRANS: Field label on application page.
4998 msgid "Consumer key"
4999 msgstr "Anwender-Schlüssel"
5000
5001 #. TRANS: Field label on application page.
5002 msgid "Consumer secret"
5003 msgstr "Anwender-Geheimnis"
5004
5005 #. TRANS: Field label on application page.
5006 msgid "Request token URL"
5007 msgstr "Anfrage-Token Adresse"
5008
5009 #. TRANS: Field label on application page.
5010 msgid "Access token URL"
5011 msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
5012
5013 #. TRANS: Field label on application page.
5014 msgid "Authorize URL"
5015 msgstr "Autorisationadresse"
5016
5017 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5018 #, fuzzy
5019 msgid ""
5020 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5021 "not supported."
5022 msgstr ""
5023 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5024 "Klartext-Signaturen."
5025
5026 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5027 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5028 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5029
5030 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5031 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5032 #, php-format
5033 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5034 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5035
5036 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5037 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5038 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5039
5040 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5041 #, fuzzy, php-format
5042 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5043 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5044
5045 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5046 #, php-format
5047 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5048 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5049
5050 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5051 #, php-format
5052 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5053 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5054
5055 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5056 #, php-format
5057 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5058 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5059
5060 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5061 msgid ""
5062 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5063 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5064 msgstr ""
5065 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5066 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5067 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5068
5069 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5070 #. TRANS: %s is a username.
5071 #, php-format
5072 msgid ""
5073 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5074 "would add to their favorites :)"
5075 msgstr ""
5076 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5077 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5078
5079 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5080 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5081 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5082 #, php-format
5083 msgid ""
5084 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5085 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5086 "their favorites :)"
5087 msgstr ""
5088 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5089 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5090 "%s hinzufügen kann!"
5091
5092 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5093 msgid "This is a way to share what you like."
5094 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5095
5096 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5097 #, php-format
5098 msgid "%s group"
5099 msgstr "%s-Gruppe"
5100
5101 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5102 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5103 #, php-format
5104 msgid "%1$s group, page %2$d"
5105 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5106
5107 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5108 #, fuzzy, php-format
5109 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5110 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5111
5112 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5113 #, php-format
5114 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5115 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5116
5117 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5118 #, php-format
5119 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5120 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5121
5122 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5123 #, php-format
5124 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5125 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5126
5127 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5128 #, php-format
5129 msgid "FOAF for %s group"
5130 msgstr "Postausgang von %s"
5131
5132 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5133 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5134 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5135 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5136 #, php-format
5137 msgid ""
5138 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5139 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5140 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5141 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5142 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5143 msgstr ""
5144 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5145 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5146 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5147 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5148 "help%%%%))"
5149
5150 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5151 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5152 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5153 #, php-format
5154 msgid ""
5155 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5156 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5157 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5158 "their life and interests. "
5159 msgstr ""
5160 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5161 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5162 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5163 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5164
5165 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5166 msgid "No such message."
5167 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5168
5169 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5170 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5171 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5172
5173 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5174 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5175 #, php-format
5176 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5177 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5178
5179 #. TRANS: Page title for single message display.
5180 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5181 #, php-format
5182 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5183 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5184
5185 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Not available."
5188 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5189
5190 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5191 msgid "Notice deleted."
5192 msgstr "Nachricht gelöscht."
5193
5194 #. TRANS: Title for private list timeline.
5195 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5196 #, fuzzy, php-format
5197 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5198 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5199
5200 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5201 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5202 #, fuzzy, php-format
5203 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5204 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5205
5206 #. TRANS: Title for private list timeline.
5207 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5208 #, fuzzy, php-format
5209 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5210 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5211
5212 #. TRANS: Title for private list timeline.
5213 #. TRANS: %s is a list.
5214 #, php-format
5215 msgid "Private timeline of %s list by you"
5216 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5217
5218 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5219 #. TRANS: %s is a list.
5220 #, php-format
5221 msgid "Timeline for %s list by you"
5222 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5223
5224 #. TRANS: Title for private list timeline.
5225 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5226 #, fuzzy, php-format
5227 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5228 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5229
5230 #. TRANS: Feed title.
5231 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5232 #, fuzzy, php-format
5233 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5234 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5235
5236 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5237 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5238 #, fuzzy, php-format
5239 msgid ""
5240 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5241 "yet."
5242 msgstr ""
5243 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5244 "gepostet."
5245
5246 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5247 msgid "Try tagging more people."
5248 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5249
5250 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5251 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5252 #, fuzzy, php-format
5253 msgid ""
5254 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5255 "this timeline!"
5256 msgstr ""
5257 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5258 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5259
5260 #. TRANS: Header on show list page.
5261 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Listed"
5264 msgstr "Lizenz"
5265
5266 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5267 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5268 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5269 #. TRANS: Empty list message for tags.
5270 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5271 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5272 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5273 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5274 msgid "(None)"
5275 msgstr "(Kein)"
5276
5277 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5278 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Show all"
5281 msgstr "Mehr anzeigen"
5282
5283 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5284 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5285 msgid "Subscribers"
5286 msgstr "Abonnenten"
5287
5288 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5289 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5290 msgid "All subscribers"
5291 msgstr "Alle Abonnenten"
5292
5293 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5294 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5295 #, fuzzy, php-format
5296 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5297 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5298
5299 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5300 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5301 #, fuzzy, php-format
5302 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5303 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5304
5305 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5306 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5307 #, fuzzy, php-format
5308 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5309 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5310
5311 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5312 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5313 #, php-format
5314 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5315 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5316
5317 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5318 #. TRANS: %s is a user nickname.
5319 #, fuzzy, php-format
5320 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5321 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5322
5323 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5324 #. TRANS: %s is a user nickname.
5325 #, php-format
5326 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5327 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5328
5329 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5330 #. TRANS: %s is a user nickname.
5331 #, php-format
5332 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5333 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5334
5335 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5336 #. TRANS: %s is a user nickname.
5337 #, php-format
5338 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5339 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5340
5341 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5342 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5343 #, php-format
5344 msgid "FOAF for %s"
5345 msgstr "FOAF von %s"
5346
5347 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5348 #, php-format
5349 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5350 msgstr ""
5351 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5352
5353 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5354 msgid ""
5355 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5356 "would be a good time to start :)"
5357 msgstr ""
5358 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5359 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5360
5361 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5362 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5363 #, php-format
5364 msgid ""
5365 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5366 "%?status_textarea=%2$s)."
5367 msgstr ""
5368 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5369 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5370
5371 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5372 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5373 #, php-format
5374 msgid ""
5375 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5376 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5377 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5378 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5379 msgstr ""
5380 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5381 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5382 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5383 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5384 "%%%))"
5385
5386 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5387 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5388 #, php-format
5389 msgid ""
5390 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5391 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5392 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5393 msgstr ""
5394 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5395 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5396 "[StatusNet](http://status.net/). "
5397
5398 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5399 #, php-format
5400 msgid "Repeat of %s"
5401 msgstr "Wiederholung von %s"
5402
5403 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5404 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5405 msgid "You cannot silence users on this site."
5406 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5407
5408 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5409 msgid "User is already silenced."
5410 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5411
5412 #. TRANS: Title for site administration panel.
5413 #, fuzzy
5414 msgctxt "TITLE"
5415 msgid "Site"
5416 msgstr "Seite"
5417
5418 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5419 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5420 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5421
5422 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5423 msgid "Site name must have non-zero length."
5424 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5425
5426 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5427 msgid "You must have a valid contact email address."
5428 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5429
5430 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5431 msgid "Invalid logo URL."
5432 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5433
5434 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5435 msgid "Invalid SSL logo URL."
5436 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5437
5438 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5439 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5440 #, php-format
5441 msgid "Unknown language \"%s\"."
5442 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5443
5444 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5445 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5446 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5447
5448 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5449 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5450 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5451
5452 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5453 #, fuzzy
5454 msgctxt "LEGEND"
5455 msgid "General"
5456 msgstr "Allgemein"
5457
5458 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5459 #, fuzzy
5460 msgctxt "LABEL"
5461 msgid "Site name"
5462 msgstr "Seitenname"
5463
5464 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5465 #, fuzzy
5466 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5467 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5468
5469 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5470 msgid "Brought by"
5471 msgstr "Erstellt von"
5472
5473 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5476 msgstr ""
5477 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5478
5479 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5480 msgid "Brought by URL"
5481 msgstr "Erstellt von Adresse"
5482
5483 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5484 #, fuzzy
5485 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5486 msgstr ""
5487 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5488
5489 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5490 msgid "Email"
5491 msgstr "E-Mail"
5492
5493 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Contact email address for your site."
5496 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5497
5498 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5499 #, fuzzy
5500 msgctxt "LEGEND"
5501 msgid "Local"
5502 msgstr "Lokal"
5503
5504 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5505 msgid "Default timezone"
5506 msgstr "Standard-Zeitzone"
5507
5508 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5509 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5510 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5511
5512 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5513 msgid "Default language"
5514 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5515
5516 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5517 #, fuzzy
5518 msgid ""
5519 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5520 msgstr ""
5521 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5522 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5523
5524 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5525 #, fuzzy
5526 msgctxt "LEGEND"
5527 msgid "Limits"
5528 msgstr "Limit"
5529
5530 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5531 msgid "Text limit"
5532 msgstr "Textlimit"
5533
5534 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5535 msgid "Maximum number of characters for notices."
5536 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5537
5538 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5539 msgid "Dupe limit"
5540 msgstr "Wiederholungslimit"
5541
5542 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5543 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5544 msgstr ""
5545 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5546 "abschicken kann (in Sekunden)."
5547
5548 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5549 msgid "Logo"
5550 msgstr "Logo"
5551
5552 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5553 msgid "Site logo"
5554 msgstr "Seitenlogo"
5555
5556 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5557 msgid "SSL logo"
5558 msgstr "SSL-Logo"
5559
5560 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Save the site settings."
5563 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5564
5565 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5566 msgid "Site Notice"
5567 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5568
5569 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5570 msgid "Edit site-wide message"
5571 msgstr "Neue Nachricht"
5572
5573 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5574 msgid "Unable to save site notice."
5575 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5576
5577 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5578 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5579 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5580
5581 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5582 msgid "Site notice text"
5583 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5584
5585 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5586 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5587 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5588
5589 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Save site notice."
5592 msgstr "Systemnachricht speichern"
5593
5594 #. TRANS: Title for SMS settings.
5595 msgid "SMS settings"
5596 msgstr "SMS-Einstellungen"
5597
5598 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5599 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5600 #, php-format
5601 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5602 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5603
5604 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5605 msgid "SMS is not available."
5606 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5607
5608 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5609 msgid "SMS address"
5610 msgstr "SMS-Adresse"
5611
5612 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5613 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5614 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5615
5616 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5617 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5618 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5619
5620 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5621 msgid "Confirmation code"
5622 msgstr "Bestätigungscode"
5623
5624 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5625 msgid "Enter the code you received on your phone."
5626 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5627
5628 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5629 msgctxt "BUTTON"
5630 msgid "Confirm"
5631 msgstr "Bestätigen"
5632
5633 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5634 msgid "SMS phone number"
5635 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5636
5637 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5638 #, fuzzy
5639 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5640 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5641
5642 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5643 msgid "SMS preferences"
5644 msgstr "SMS-Einstellungen"
5645
5646 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5647 msgid ""
5648 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5649 "from my carrier."
5650 msgstr ""
5651 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5652 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5653
5654 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5655 msgid "SMS preferences saved."
5656 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5657
5658 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5659 msgid "No phone number."
5660 msgstr "Keine Telefonnummer."
5661
5662 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5663 msgid "No carrier selected."
5664 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5665
5666 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5667 msgid "That is already your phone number."
5668 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5669
5670 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5671 msgid "That phone number already belongs to another user."
5672 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5673
5674 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5675 msgid ""
5676 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5677 "for the code and instructions on how to use it."
5678 msgstr ""
5679 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5680 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5681 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5682
5683 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5684 msgid "That is the wrong confirmation number."
5685 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5686
5687 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5688 #, fuzzy
5689 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5690 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5691
5692 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5693 msgid "SMS confirmation cancelled."
5694 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5695
5696 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5697 #. TRANS: registered for the active user.
5698 msgid "That is not your phone number."
5699 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5700
5701 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5702 msgid "The SMS phone number was removed."
5703 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5704
5705 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5706 msgid "Mobile carrier"
5707 msgstr "Netzanbieter"
5708
5709 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5710 msgid "Select a carrier"
5711 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5712
5713 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5714 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5715 #, php-format
5716 msgid ""
5717 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5718 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5719 msgstr ""
5720 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5721 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5722 "s."
5723
5724 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5725 #, fuzzy
5726 msgid "No code entered."
5727 msgstr "Kein Code eingegeben"
5728
5729 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5730 #, fuzzy
5731 msgctxt "TITLE"
5732 msgid "Snapshots"
5733 msgstr "Snapshots"
5734
5735 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5736 msgid "Manage snapshot configuration"
5737 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5738
5739 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5740 msgid "Invalid snapshot run value."
5741 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5742
5743 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5744 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5745 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5746
5747 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5748 msgid "Invalid snapshot report URL."
5749 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5750
5751 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5752 #, fuzzy
5753 msgctxt "LEGEND"
5754 msgid "Snapshots"
5755 msgstr "Snapshots"
5756
5757 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5758 msgid "Randomly during web hit"
5759 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5760
5761 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5762 msgid "In a scheduled job"
5763 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5764
5765 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5766 msgid "Data snapshots"
5767 msgstr "Daten-Snapshot"
5768
5769 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5770 #, fuzzy
5771 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5772 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5773
5774 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5775 msgid "Frequency"
5776 msgstr "Frequenz"
5777
5778 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5779 #, fuzzy
5780 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5781 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5782
5783 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5784 msgid "Report URL"
5785 msgstr "URL melden"
5786
5787 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5790 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5791
5792 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Save snapshot settings."
5795 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5796
5797 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5798 msgid "You are not subscribed to that profile."
5799 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5800
5801 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5802 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5803 msgid "Could not save subscription."
5804 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5805
5806 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5807 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5808 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5809
5810 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5811 #. TRANS: %s is the name of the user.
5812 #, fuzzy, php-format
5813 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5814 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5815
5816 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5817 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5818 #, fuzzy, php-format
5819 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5820 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5821
5822 #. TRANS: Page notice for group members page.
5823 #, fuzzy
5824 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5825 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5826
5827 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5828 msgid "Subscribed"
5829 msgstr "Abonniert"
5830
5831 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5832 #, fuzzy
5833 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5834 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5835
5836 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5837 #, fuzzy
5838 msgid "No ID given."
5839 msgstr "Kein ID-Argument."
5840
5841 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5842 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5843 #, fuzzy, php-format
5844 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5845 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5846
5847 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5848 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5849 #, fuzzy, php-format
5850 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5851 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5852
5853 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5854 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5855 #, php-format
5856 msgid "%s subscribers"
5857 msgstr "%s Abonnenten"
5858
5859 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5860 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5861 #, php-format
5862 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5863 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5864
5865 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5866 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5867 msgid "These are the people who listen to your notices."
5868 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5869
5870 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5871 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5872 #, php-format
5873 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5874 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5875
5876 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5877 msgid ""
5878 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5879 "return the favor."
5880 msgstr ""
5881 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5882 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5883
5884 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5885 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5886 #, php-format
5887 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5888 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5889
5890 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5891 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5892 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5893 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5894 #. TRANS: and do not change the URL part.
5895 #, php-format
5896 msgid ""
5897 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5898 "%) and be the first?"
5899 msgstr ""
5900 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5901 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5902
5903 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5904 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5905 #, php-format
5906 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5907 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5908
5909 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5910 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5911 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5912 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5913
5914 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5915 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5916 #, php-format
5917 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5918 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5919
5920 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5921 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5922 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5923 #. TRANS: and do not change the URL part.
5924 #, php-format
5925 msgid ""
5926 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5927 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5928 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5929 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5930 "automatically subscribe to people you already follow there."
5931 msgstr ""
5932 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5933 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5934 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5935 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5936 "Freunde abonnieren."
5937
5938 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5939 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5940 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5941 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5942 #, php-format
5943 msgid "%s is not listening to anyone."
5944 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5945
5946 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5947 #, fuzzy, php-format
5948 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5949 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5950
5951 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5952 msgctxt "LABEL"
5953 msgid "IM"
5954 msgstr "IM"
5955
5956 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5957 msgid "SMS"
5958 msgstr "SMS"
5959
5960 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5961 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5962 #, php-format
5963 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5964 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5965
5966 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5967 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5968 #, fuzzy, php-format
5969 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5970 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5971
5972 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5973 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5974 #, php-format
5975 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5976 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5977
5978 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5979 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5980 #, php-format
5981 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5982 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5983
5984 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5985 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5986 #, php-format
5987 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5988 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5989
5990 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5991 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5992 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5993 #, fuzzy
5994 msgid "You cannot tag this user."
5995 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
5996
5997 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5998 #, fuzzy
5999 msgid "List a profile"
6000 msgstr "Benutzerprofil"
6001
6002 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6003 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6004 #, fuzzy, php-format
6005 msgctxt "ADDTOLIST"
6006 msgid "List %s"
6007 msgstr "Limit"
6008
6009 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6010 #, fuzzy
6011 msgctxt "TITLE"
6012 msgid "Error"
6013 msgstr "Ajax-Fehler"
6014
6015 #. TRANS: Header in list form.
6016 msgid "User profile"
6017 msgstr "Benutzerprofil"
6018
6019 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6020 #, fuzzy
6021 msgid "List user"
6022 msgstr "Limit"
6023
6024 #. TRANS: Field label on list form.
6025 #, fuzzy
6026 msgctxt "LABEL"
6027 msgid "Lists"
6028 msgstr "Limit"
6029
6030 #. TRANS: Field title on list form.
6031 #, fuzzy
6032 msgid ""
6033 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6034 "separated."
6035 msgstr ""
6036 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6037 "Leerzeichen getrennt"
6038
6039 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6040 #, fuzzy
6041 msgctxt "TITLE"
6042 msgid "Tags"
6043 msgstr "Tags"
6044
6045 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Lists saved."
6048 msgstr "Passwort gespeichert."
6049
6050 #. TRANS: Page notice.
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6053 msgstr ""
6054 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6055 "hinzuzufügen."
6056
6057 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6058 msgid "No such tag."
6059 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6060
6061 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6062 msgid "You haven't blocked that user."
6063 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6064
6065 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6066 msgid "User is not sandboxed."
6067 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6068
6069 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6070 msgid "User is not silenced."
6071 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6072
6073 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6074 msgid "Unsubscribed"
6075 msgstr "Abbestellt"
6076
6077 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6078 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6079 #, fuzzy, php-format
6080 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6081 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6082
6083 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6084 #, fuzzy
6085 msgid "URL settings"
6086 msgstr "IM-Einstellungen"
6087
6088 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6089 msgid "Manage various other options."
6090 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6091
6092 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6093 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6094 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6095 msgid " (free service)"
6096 msgstr " (freier Dienst)"
6097
6098 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6099 #, fuzzy
6100 msgid "[none]"
6101 msgstr "Nichts"
6102
6103 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6104 msgid "[internal]"
6105 msgstr "[internal]"
6106
6107 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6108 msgid "Shorten URLs with"
6109 msgstr "URLs kürzen mit"
6110
6111 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6112 msgid "Automatic shortening service to use."
6113 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6114
6115 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6116 msgid "URL longer than"
6117 msgstr "URL länger als"
6118
6119 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6120 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6121 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6122
6123 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6124 msgid "Text longer than"
6125 msgstr "Text länger als"
6126
6127 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6128 msgid ""
6129 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6130 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6131
6132 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6133 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6134 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6135
6136 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6139 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6140
6141 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6142 #, fuzzy
6143 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6144 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6145
6146 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6147 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6148 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6149
6150 #. TRANS: User admin panel title.
6151 msgctxt "TITLE"
6152 msgid "User"
6153 msgstr "Benutzer"
6154
6155 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6156 msgid "User settings for this StatusNet site"
6157 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6158
6159 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6160 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6161 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6162
6163 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6164 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6165 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6166
6167 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6168 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6169 #, fuzzy, php-format
6170 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6171 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6172
6173 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6174 #, fuzzy
6175 msgctxt "LEGEND"
6176 msgid "Profile"
6177 msgstr "Profil"
6178
6179 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6180 msgid "Bio Limit"
6181 msgstr "Bio-Limit"
6182
6183 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6184 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6185 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6186
6187 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6188 msgid "New users"
6189 msgstr "Neue Benutzer"
6190
6191 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6192 msgid "New user welcome"
6193 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6194
6195 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6196 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6197 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6198
6199 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6200 msgid "Default subscription"
6201 msgstr "Standard-Abonnement"
6202
6203 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6204 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6205 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6206
6207 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6208 msgid "Invitations"
6209 msgstr "Einladungen"
6210
6211 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6212 msgid "Invitations enabled"
6213 msgstr "Einladungen aktivieren"
6214
6215 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6216 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6217 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6218
6219 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6220 #, fuzzy
6221 msgid "Save user settings."
6222 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6223
6224 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6225 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6226 #, php-format
6227 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6228 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6229
6230 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6231 msgid "Search for more groups"
6232 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6233
6234 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6235 #. TRANS: %s is a user nickname.
6236 #, php-format
6237 msgid "%s is not a member of any group."
6238 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6239
6240 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6241 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6242 #, php-format
6243 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6244 msgstr ""
6245 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6246
6247 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6248 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6249 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6250 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6251 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6252 #, php-format
6253 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6254 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6255
6256 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6257 #, php-format
6258 msgid "StatusNet %s"
6259 msgstr "StatusNet %s"
6260
6261 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6262 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6263 #, fuzzy, php-format
6264 msgid ""
6265 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6266 "Inc. and contributors."
6267 msgstr ""
6268 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6269 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6270
6271 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6272 msgid "Contributors"
6273 msgstr "Mitarbeiter"
6274
6275 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6276 msgid "License"
6277 msgstr "Lizenz"
6278
6279 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6280 msgid ""
6281 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6282 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6283 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6284 "any later version. "
6285 msgstr ""
6286 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6287 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6288 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6289 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6290
6291 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6292 msgid ""
6293 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6294 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6295 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6296 "for more details. "
6297 msgstr ""
6298 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6299 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6300 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6301 "Affero General Public License für weitere Details. "
6302
6303 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6304 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6305 #, php-format
6306 msgid ""
6307 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6308 "along with this program.  If not, see %s."
6309 msgstr ""
6310 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6311 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6312
6313 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6314 msgid "Plugins"
6315 msgstr "Erweiterungen"
6316
6317 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6318 msgctxt "HEADER"
6319 msgid "Name"
6320 msgstr "Name"
6321
6322 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6323 #, fuzzy
6324 msgctxt "HEADER"
6325 msgid "Version"
6326 msgstr "Version"
6327
6328 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6329 #, fuzzy
6330 msgctxt "HEADER"
6331 msgid "Author(s)"
6332 msgstr "Autor(en)"
6333
6334 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6335 msgctxt "HEADER"
6336 msgid "Description"
6337 msgstr "Beschreibung"
6338
6339 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6340 msgid "Favor"
6341 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6342
6343 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6344 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6345 #, php-format
6346 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6347 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6348
6349 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6350 #, php-format
6351 msgid "Cannot process URL '%s'"
6352 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6353
6354 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6355 msgid "Robin thinks something is impossible."
6356 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6357
6358 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6359 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6360 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6361 #, php-format
6362 msgid ""
6363 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6364 "Try to upload a smaller version."
6365 msgid_plural ""
6366 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6367 "Try to upload a smaller version."
6368 msgstr[0] ""
6369 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6370 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6371 msgstr[1] ""
6372 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6373 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6374
6375 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6376 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6377 #, php-format
6378 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6379 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6380 msgstr[0] ""
6381 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6382 msgstr[1] ""
6383 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6384
6385 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6386 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6387 #, php-format
6388 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6389 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6390 msgstr[0] ""
6391 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6392 "überschreiten."
6393 msgstr[1] ""
6394 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6395 "überschreiten."
6396
6397 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6398 msgid "Invalid filename."
6399 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6400
6401 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6402 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6403 #, php-format
6404 msgid "Profile ID %s is invalid."
6405 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6406
6407 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6408 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6409 #, php-format
6410 msgid "Group ID %s is invalid."
6411 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6412
6413 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6414 msgid "Group join failed."
6415 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6416
6417 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6418 msgid "Not part of group."
6419 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6420
6421 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6422 msgid "Group leave failed."
6423 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6424
6425 #. TRANS: Activity title.
6426 msgid "Join"
6427 msgstr "Beitreten"
6428
6429 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6430 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6431 #, php-format
6432 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6433 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6434
6435 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6436 msgid "Could not update local group."
6437 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6438
6439 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6440 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6441 #, php-format
6442 msgid "Could not create login token for %s"
6443 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6444
6445 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6446 #, fuzzy, php-format
6447 msgid "Cannot instantiate class %s."
6448 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6449
6450 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6451 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6452 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6453
6454 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6455 msgid "You are banned from sending direct messages."
6456 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6457
6458 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6459 msgid "Could not insert message."
6460 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6461
6462 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6463 msgid "Could not update message with new URI."
6464 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6465
6466 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6467 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6468 #, php-format
6469 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6470 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6471
6472 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6473 #, fuzzy, php-format
6474 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6475 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6476
6477 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6478 msgid "Problem saving notice. Too long."
6479 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6480
6481 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6482 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6483 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6484
6485 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6486 msgid ""
6487 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6488 msgstr ""
6489 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6490 "ein paar Minuten ab."
6491
6492 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6493 msgid ""
6494 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6495 "few minutes."
6496 msgstr ""
6497 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6498 "ein paar Minuten ab."
6499
6500 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6501 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6502 msgstr ""
6503 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6504
6505 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6508 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6509
6510 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6511 #, fuzzy
6512 msgid "You cannot repeat your own notice."
6513 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6514
6515 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Cannot repeat a private notice."
6518 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6519
6520 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6523 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6524
6525 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6526 msgid "You already repeated that notice."
6527 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6528
6529 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6530 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6531 #, fuzzy, php-format
6532 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6533 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6534
6535 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6536 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6537 msgid "Problem saving notice."
6538 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6539
6540 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6541 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6542 msgstr ""
6543 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6544 "gestellt."
6545
6546 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6547 msgid "Problem saving group inbox."
6548 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6549
6550 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6551 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6552 #, php-format
6553 msgid "RT @%1$s %2$s"
6554 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6555
6556 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6557 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6558 #, php-format
6559 msgctxt "FANCYNAME"
6560 msgid "%1$s (%2$s)"
6561 msgstr "%1$s (%2$s)"
6562
6563 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6564 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6565 #, php-format
6566 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6567 msgstr ""
6568 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6569 "existiert nicht."
6570
6571 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6572 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6573 #, php-format
6574 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6575 msgstr ""
6576 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6577 "Datenbankfehler."
6578
6579 #. TRANS: Server exception.
6580 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6581 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6582
6583 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6584 #, fuzzy
6585 msgid "No tagger specified."
6586 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6587
6588 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6589 #, fuzzy
6590 msgid "No tag specified."
6591 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6592
6593 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Could not create profile tag."
6596 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6597
6598 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Could not set profile tag URI."
6601 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6602
6603 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6606 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6607
6608 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6609 #, php-format
6610 msgid ""
6611 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6612 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6613 msgstr ""
6614 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6615 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6616
6617 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6618 #, php-format
6619 msgid ""
6620 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6621 "allowed number.Try unlisting others first."
6622 msgstr ""
6623 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6624 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6625
6626 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Adding list subscription failed."
6629 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6630
6631 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Removing list subscription failed."
6634 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6635
6636 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6637 msgid "Missing profile."
6638 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6639
6640 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6641 msgid "Unable to save tag."
6642 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6643
6644 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6645 msgid "You have been banned from subscribing."
6646 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6647
6648 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6649 msgid "Already subscribed!"
6650 msgstr "Bereits abonniert!"
6651
6652 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6653 msgid "User has blocked you."
6654 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6655
6656 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6657 msgid "Not subscribed!"
6658 msgstr "Nicht abonniert!"
6659
6660 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6661 msgid "Could not delete self-subscription."
6662 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6663
6664 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6665 msgid "Could not delete subscription."
6666 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6667
6668 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6669 #, fuzzy
6670 msgctxt "TITLE"
6671 msgid "Follow"
6672 msgstr "Folgen"
6673
6674 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6675 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6676 #, php-format
6677 msgid "%1$s is now following %2$s."
6678 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6679
6680 #. TRANS: Notice given on user registration.
6681 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6682 #, php-format
6683 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6684 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6685
6686 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6687 msgid "Not implemented since inbox change."
6688 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6689
6690 #. TRANS: Server exception.
6691 msgid "No single user defined for single-user mode."
6692 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6693
6694 #. TRANS: Server exception.
6695 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6696 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6697
6698 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6699 msgid "No user with that email address or username."
6700 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6701
6702 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6703 msgid "No registered email address for that user."
6704 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6705
6706 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6707 msgid "Error saving address confirmation."
6708 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6709
6710 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6711 msgid "Could not create group."
6712 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6713
6714 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6715 msgid "Could not set group URI."
6716 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6717
6718 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6719 msgid "Could not set group membership."
6720 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6721
6722 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6723 msgid "Could not save local group info."
6724 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6725
6726 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6727 #. TRANS: %s is the remote site.
6728 #, fuzzy, php-format
6729 msgid "Cannot locate account %s."
6730 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6731
6732 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6733 #. TRANS: %s is the remote site.
6734 #, php-format
6735 msgid "Cannot find XRD for %s."
6736 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6737
6738 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6739 #. TRANS: %s is the remote site.
6740 #, php-format
6741 msgid "No AtomPub API service for %s."
6742 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6743
6744 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6745 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6746 msgid "User actions"
6747 msgstr "Benutzeraktionen"
6748
6749 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6750 msgid "User deletion in progress..."
6751 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6752
6753 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Edit profile settings."
6756 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6757
6758 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6759 msgctxt "BUTTON"
6760 msgid "Edit"
6761 msgstr "Bearbeiten"
6762
6763 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Send a direct message to this user."
6766 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6767
6768 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6769 #, fuzzy
6770 msgctxt "BUTTON"
6771 msgid "Message"
6772 msgstr "Nachricht"
6773
6774 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6775 msgid "Moderate"
6776 msgstr "Moderieren"
6777
6778 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6779 msgid "User role"
6780 msgstr "Benutzerrolle"
6781
6782 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6783 msgctxt "role"
6784 msgid "Administrator"
6785 msgstr "Administrator"
6786
6787 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6788 msgctxt "role"
6789 msgid "Moderator"
6790 msgstr "Moderator"
6791
6792 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6793 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6794 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6795 #, fuzzy
6796 msgctxt "BUTTON"
6797 msgid "Subscribe"
6798 msgstr "Abonnieren"
6799
6800 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6801 #, php-format
6802 msgid "%1$s - %2$s"
6803 msgstr "%1$s – %2$s"
6804
6805 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6806 msgid "Untitled page"
6807 msgstr "Seite ohne Titel"
6808
6809 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6810 msgctxt "TOOLTIP"
6811 msgid "Show more"
6812 msgstr "Mehr anzeigen"
6813
6814 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6815 #, fuzzy
6816 msgctxt "BUTTON"
6817 msgid "Reply"
6818 msgstr "Antworten"
6819
6820 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6821 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6822 msgid "Write a reply..."
6823 msgstr "Antwort verfassen..."
6824
6825 #. TRANS: Tab on the notice form.
6826 #, fuzzy
6827 msgctxt "TAB"
6828 msgid "Status"
6829 msgstr "Status"
6830
6831 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6832 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6833 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6834 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6835 #, php-format
6836 msgid ""
6837 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6838 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6839 msgstr ""
6840 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6841 "site.broughtbyurl%%)."
6842
6843 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6844 #, php-format
6845 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6846 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6847
6848 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6849 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6850 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6851 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6852 #, php-format
6853 msgid ""
6854 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6855 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6856 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6857 msgstr ""
6858 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6859 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6860 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6861
6862 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6863 #. TRANS: %1$s is the site name.
6864 #, php-format
6865 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6866 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6867
6868 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6869 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6870 #, php-format
6871 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6872 msgstr ""
6873 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6874 "vorbehalten."
6875
6876 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6877 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6878 msgstr ""
6879 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6880 "vorbehalten."
6881
6882 #. TRANS: license message in footer.
6883 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6884 #, php-format
6885 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6886 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6887
6888 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6889 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6890 msgid "After"
6891 msgstr "Später"
6892
6893 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6894 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6895 msgid "Before"
6896 msgstr "Vorher"
6897
6898 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6899 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6900 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6901
6902 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6903 #, fuzzy, php-format
6904 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6905 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6906
6907 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6908 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6909 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6910
6911 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6912 #, fuzzy
6913 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6914 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6915
6916 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Unknown profile."
6919 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6920
6921 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6922 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6923 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6924
6925 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6926 msgid "Remote profile is not a group!"
6927 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6928
6929 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6930 #, fuzzy
6931 msgid "User is already a member of this group."
6932 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6933
6934 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6935 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6936 #, php-format
6937 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6938 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6939
6940 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6941 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6942 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6943
6944 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6945 #. TRANS: %s is the notice URI.
6946 #, fuzzy, php-format
6947 msgid "No content for notice %s."
6948 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6949
6950 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6951 #, fuzzy, php-format
6952 msgid "No such user \"%s\"."
6953 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6954
6955 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6956 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6957 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6958 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6959 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6960 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6961 #, fuzzy, php-format
6962 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6963 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6964 msgstr "%1$s – %2$s"
6965
6966 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6967 msgid "Can't handle remote content yet."
6968 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6969
6970 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6971 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6972 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6973
6974 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6975 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6976 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6977
6978 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6979 msgid "You cannot make changes to this site."
6980 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6981
6982 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6983 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6984 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6985
6986 #. TRANS: Client error message.
6987 msgid "showForm() not implemented."
6988 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6989
6990 #. TRANS: Client error message
6991 msgid "saveSettings() not implemented."
6992 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6993
6994 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6995 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6996 #, fuzzy
6997 msgctxt "HEADER"
6998 msgid "Home"
6999 msgstr "Homepage"
7000
7001 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7002 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7003 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7004 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7005 #, fuzzy
7006 msgctxt "MENU"
7007 msgid "Home"
7008 msgstr "Homepage"
7009
7010 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7011 #, fuzzy
7012 msgctxt "HEADER"
7013 msgid "Admin"
7014 msgstr "Admin"
7015
7016 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7017 msgid "Basic site configuration"
7018 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7019
7020 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7021 msgctxt "MENU"
7022 msgid "Site"
7023 msgstr "Seite"
7024
7025 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7026 msgid "User configuration"
7027 msgstr "Benutzereinstellung"
7028
7029 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7030 #, fuzzy
7031 msgctxt "MENU"
7032 msgid "User"
7033 msgstr "Benutzer"
7034
7035 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7036 msgid "Access configuration"
7037 msgstr "Zugangskonfiguration"
7038
7039 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7040 #, fuzzy
7041 msgctxt "MENU"
7042 msgid "Access"
7043 msgstr "Zugang"
7044
7045 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7046 msgid "Paths configuration"
7047 msgstr "Pfadkonfiguration"
7048
7049 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7050 msgctxt "MENU"
7051 msgid "Paths"
7052 msgstr "Pfade"
7053
7054 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7055 msgid "Sessions configuration"
7056 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7057
7058 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7059 msgctxt "MENU"
7060 msgid "Sessions"
7061 msgstr "Sitzung"
7062
7063 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7064 msgid "Edit site notice"
7065 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7066
7067 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7068 #, fuzzy
7069 msgctxt "MENU"
7070 msgid "Site notice"
7071 msgstr "Seitennachricht"
7072
7073 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7074 msgid "Snapshots configuration"
7075 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7076
7077 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7078 #, fuzzy
7079 msgctxt "MENU"
7080 msgid "Snapshots"
7081 msgstr "Snapshots"
7082
7083 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7084 msgid "Set site license"
7085 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7086
7087 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7088 #, fuzzy
7089 msgctxt "MENU"
7090 msgid "License"
7091 msgstr "Lizenz"
7092
7093 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Plugins configuration"
7096 msgstr "Pfadkonfiguration"
7097
7098 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7099 #, fuzzy
7100 msgctxt "MENU"
7101 msgid "Plugins"
7102 msgstr "Erweiterungen"
7103
7104 #. TRANS: Client error 401.
7105 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7106 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7107
7108 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7109 msgid "No application for that consumer key."
7110 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7111
7112 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7113 msgid "Not allowed to use API."
7114 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7115
7116 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7117 msgid "Bad access token."
7118 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7119
7120 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7121 msgid "No user for that token."
7122 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7123
7124 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7125 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7126 msgid "Could not authenticate you."
7127 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7128
7129 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7130 msgid "Icon"
7131 msgstr "Symbol"
7132
7133 #. TRANS: Form guide.
7134 msgid "Icon for this application"
7135 msgstr "Programmsymbol"
7136
7137 #. TRANS: Form input field label for application name.
7138 msgid "Name"
7139 msgstr "Name"
7140
7141 #. TRANS: Form input field instructions.
7142 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7143 #, php-format
7144 msgid "Describe your application in %d character"
7145 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7146 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7147 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7148
7149 #. TRANS: Form input field instructions.
7150 msgid "Describe your application"
7151 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7152
7153 #. TRANS: Form input field label.
7154 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7155 #. TRANS: Field label for description of list.
7156 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7157 msgid "Description"
7158 msgstr "Beschreibung"
7159
7160 #. TRANS: Form input field instructions.
7161 msgid "URL of the homepage of this application"
7162 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7163
7164 #. TRANS: Form input field label.
7165 msgid "Source URL"
7166 msgstr "Quelladresse"
7167
7168 #. TRANS: Form input field instructions.
7169 msgid "Organization responsible for this application"
7170 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7171
7172 #. TRANS: Form input field label.
7173 msgid "Organization"
7174 msgstr "Organisation"
7175
7176 #. TRANS: Form input field instructions.
7177 msgid "URL for the homepage of the organization"
7178 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7179
7180 #. TRANS: Form input field instructions.
7181 msgid "URL to redirect to after authentication"
7182 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7183
7184 #. TRANS: Radio button label for application type
7185 msgid "Browser"
7186 msgstr "Browser"
7187
7188 #. TRANS: Radio button label for application type
7189 msgid "Desktop"
7190 msgstr "Arbeitsfläche"
7191
7192 #. TRANS: Form guide.
7193 msgid "Type of application, browser or desktop"
7194 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7195
7196 #. TRANS: Radio button label for access type.
7197 msgid "Read-only"
7198 msgstr "Schreibgeschützt"
7199
7200 #. TRANS: Radio button label for access type.
7201 msgid "Read-write"
7202 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7203
7204 #. TRANS: Form guide.
7205 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7206 msgstr ""
7207 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7208 "Schreibzugriff"
7209
7210 #. TRANS: Submit button title.
7211 #, fuzzy
7212 msgid "Cancel application changes."
7213 msgstr "Verbundene Programme"
7214
7215 #. TRANS: Submit button title.
7216 #, fuzzy
7217 msgid "Save application changes."
7218 msgstr "Neues Programm"
7219
7220 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7221 #, fuzzy
7222 msgid "Unknown application"
7223 msgstr "Unbekannter Befehl"
7224
7225 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7226 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7227 msgid " by "
7228 msgstr " von "
7229
7230 #. TRANS: Application access type
7231 msgid "read-write"
7232 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7233
7234 #. TRANS: Application access type
7235 msgid "read-only"
7236 msgstr "Schreibgeschützt"
7237
7238 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7239 #, php-format
7240 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7241 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7242
7243 #. TRANS: Access token in the application list.
7244 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7245 #, php-format
7246 msgid "Access token starting with: %s"
7247 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7248
7249 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7250 msgctxt "BUTTON"
7251 msgid "Revoke"
7252 msgstr "Widerrufen"
7253
7254 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7255 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7256 #, fuzzy
7257 msgctxt "BUTTON"
7258 msgid "Accept"
7259 msgstr "Akzeptieren"
7260
7261 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7262 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7263 msgctxt "BUTTON"
7264 msgid "Reject"
7265 msgstr "Ablehnen"
7266
7267 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7268 #, fuzzy
7269 msgid "Author element must contain a name element."
7270 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7271
7272 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7273 #, fuzzy
7274 msgid "Do not use this method!"
7275 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7276
7277 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7278 #, fuzzy, php-format
7279 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7280 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7281
7282 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7283 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7284 #, fuzzy, php-format
7285 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7286 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7287
7288 #. TRANS: Title.
7289 msgid "Notices where this attachment appears"
7290 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7291
7292 #. TRANS: Title.
7293 msgid "Tags for this attachment"
7294 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7295
7296 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7297 msgid "Password changing failed."
7298 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7299
7300 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7301 msgid "Password changing is not allowed."
7302 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7303
7304 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7305 msgid "Block"
7306 msgstr "Blockieren"
7307
7308 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7309 msgid "Block this user"
7310 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7311
7312 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7313 msgctxt "BUTTON"
7314 msgid "Cancel join request"
7315 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7316
7317 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7318 #, fuzzy
7319 msgctxt "BUTTON"
7320 msgid "Cancel subscription request"
7321 msgstr "Alle Abonnements"
7322
7323 #. TRANS: Title for command results.
7324 msgid "Command results"
7325 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7326
7327 #. TRANS: Title for command results.
7328 msgid "AJAX error"
7329 msgstr "Ajax-Fehler"
7330
7331 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7332 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7333 msgid "Command complete"
7334 msgstr "Befehl ausgeführt"
7335
7336 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7337 msgid "Command failed"
7338 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7339
7340 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7341 msgid "Notice with that id does not exist."
7342 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7343
7344 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7345 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7346 msgid "User has no last notice."
7347 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7348
7349 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7350 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7351 #, php-format
7352 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7353 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7354
7355 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7356 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7357 #, php-format
7358 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7359 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7360
7361 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7362 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7363 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7364
7365 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7366 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7367 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7368
7369 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7370 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7371 #, php-format
7372 msgid "Nudge sent to %s."
7373 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7374
7375 #. TRANS: User statistics text.
7376 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7377 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7378 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7379 #, php-format
7380 msgid ""
7381 "Subscriptions: %1$s\n"
7382 "Subscribers: %2$s\n"
7383 "Notices: %3$s"
7384 msgstr ""
7385 "Abonnements: %1$s\n"
7386 "Abonnenten: %2$s\n"
7387 "Mitteilungen: %3$s"
7388
7389 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7392 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7393
7394 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7395 msgid "Notice marked as fave."
7396 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7397
7398 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7399 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7400 #, php-format
7401 msgid "%1$s joined group %2$s."
7402 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7403
7404 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7405 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7406 #, php-format
7407 msgid "%1$s left group %2$s."
7408 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7409
7410 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7411 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7412 #, php-format
7413 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7414 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7415
7416 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7417 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7418 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7419 #, fuzzy, php-format
7420 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7421 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7422 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7423 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7424
7425 #. TRANS: Separator for list of tags.
7426 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7427 msgid ", "
7428 msgstr ", "
7429
7430 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7431 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7432 #, php-format
7433 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7434 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7435
7436 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7437 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7438 #, php-format
7439 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7440 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7441
7442 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7443 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7444 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7445 #, php-format
7446 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7447 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7448 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7449 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7450
7451 #. TRANS: Whois output.
7452 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7453 #, php-format
7454 msgctxt "WHOIS"
7455 msgid "%1$s (%2$s)"
7456 msgstr "%1$s (%2$s)"
7457
7458 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7459 #, php-format
7460 msgid "Fullname: %s"
7461 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7462
7463 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7464 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7465 #. TRANS: %s is a location.
7466 #, php-format
7467 msgid "Location: %s"
7468 msgstr "Standort: %s"
7469
7470 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7471 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7472 #. TRANS: %s is a homepage.
7473 #, php-format
7474 msgid "Homepage: %s"
7475 msgstr "Homepage: %s"
7476
7477 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7478 #, php-format
7479 msgid "About: %s"
7480 msgstr "Über: %s"
7481
7482 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7483 #. TRANS: %s is a remote profile.
7484 #, php-format
7485 msgid ""
7486 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7487 "same server."
7488 msgstr ""
7489 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7490 "auf dem selben Server senden."
7491
7492 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7493 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7494 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7495 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7496 #, php-format
7497 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7498 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7499 msgstr[0] ""
7500 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7501 msgstr[1] ""
7502 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7503
7504 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7505 msgid "You can't send a message to this user."
7506 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7507
7508 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7509 msgid "Error sending direct message."
7510 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7511
7512 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7513 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7514 #, php-format
7515 msgid "Notice from %s repeated."
7516 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7517
7518 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7519 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7520 #, php-format
7521 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7522 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7523 msgstr[0] ""
7524 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7525 msgstr[1] ""
7526 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7527
7528 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7529 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7530 #, php-format
7531 msgid "Reply to %s sent."
7532 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7533
7534 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7535 msgid "Error saving notice."
7536 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7537
7538 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7539 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7540 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7541
7542 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7543 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7544 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7545
7546 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7547 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7548 #, php-format
7549 msgid "Subscribed to %s."
7550 msgstr "%s abboniert."
7551
7552 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7553 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7554 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7555 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7556
7557 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7558 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7559 #, php-format
7560 msgid "Unsubscribed from %s."
7561 msgstr "%s abbestellt."
7562
7563 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7564 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7565 msgid "Command not yet implemented."
7566 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7567
7568 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7569 msgid "Notification off."
7570 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7571
7572 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7573 msgid "Can't turn off notification."
7574 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7575
7576 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7577 msgid "Notification on."
7578 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7579
7580 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7581 msgid "Can't turn on notification."
7582 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7583
7584 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7585 msgid "Login command is disabled."
7586 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7587
7588 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7589 #. TRANS: %s is a logon link..
7590 #, php-format
7591 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7592 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7593
7594 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7595 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7596 #, php-format
7597 msgid "Unsubscribed %s."
7598 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7599
7600 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7601 msgid "You are not subscribed to anyone."
7602 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7603
7604 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7605 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7606 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7607 msgid "You are subscribed to this person:"
7608 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7609 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7610 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7611
7612 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7613 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7614 msgid "No one is subscribed to you."
7615 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7616
7617 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7618 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7619 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7620 msgid "This person is subscribed to you:"
7621 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7622 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7623 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7624
7625 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7626 #. TRANS: any group subscriptions.
7627 msgid "You are not a member of any groups."
7628 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7629
7630 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7631 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7632 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7633 msgid "You are a member of this group:"
7634 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7635 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7636 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7637
7638 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7639 #, fuzzy
7640 msgctxt "COMMANDHELP"
7641 msgid "Commands:"
7642 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7643
7644 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7645 #, fuzzy
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "turn on notifications"
7648 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7649
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7651 #, fuzzy
7652 msgctxt "COMMANDHELP"
7653 msgid "turn off notifications"
7654 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7655
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7657 msgctxt "COMMANDHELP"
7658 msgid "show this help"
7659 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7660
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7662 #, fuzzy
7663 msgctxt "COMMANDHELP"
7664 msgid "subscribe to user"
7665 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7666
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7668 msgctxt "COMMANDHELP"
7669 msgid "lists the groups you have joined"
7670 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7671
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7673 #, fuzzy
7674 msgctxt "COMMANDHELP"
7675 msgid "tag a user"
7676 msgstr "Benutzer taggen"
7677
7678 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7679 #, fuzzy
7680 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgid "untag a user"
7682 msgstr "Benutzer taggen"
7683
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7685 msgctxt "COMMANDHELP"
7686 msgid "list the people you follow"
7687 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7688
7689 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7690 msgctxt "COMMANDHELP"
7691 msgid "list the people that follow you"
7692 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7693
7694 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7695 #, fuzzy
7696 msgctxt "COMMANDHELP"
7697 msgid "unsubscribe from user"
7698 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7699
7700 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7701 #, fuzzy
7702 msgctxt "COMMANDHELP"
7703 msgid "direct message to user"
7704 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7705
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7707 msgctxt "COMMANDHELP"
7708 msgid "get last notice from user"
7709 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7710
7711 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7712 #, fuzzy
7713 msgctxt "COMMANDHELP"
7714 msgid "get profile info on user"
7715 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7716
7717 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7718 msgctxt "COMMANDHELP"
7719 msgid "force user to stop following you"
7720 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7721
7722 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7723 msgctxt "COMMANDHELP"
7724 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7725 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7726
7727 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7728 msgctxt "COMMANDHELP"
7729 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7730 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7731
7732 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7733 msgctxt "COMMANDHELP"
7734 msgid "repeat a notice with a given id"
7735 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7736
7737 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7738 #, fuzzy
7739 msgctxt "COMMANDHELP"
7740 msgid "repeat the last notice from user"
7741 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7742
7743 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7744 msgctxt "COMMANDHELP"
7745 msgid "reply to notice with a given id"
7746 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7747
7748 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7749 #, fuzzy
7750 msgctxt "COMMANDHELP"
7751 msgid "reply to the last notice from user"
7752 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7753
7754 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7755 #, fuzzy
7756 msgctxt "COMMANDHELP"
7757 msgid "join group"
7758 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7759
7760 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7761 msgctxt "COMMANDHELP"
7762 msgid "Get a link to login to the web interface"
7763 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7764
7765 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7766 #, fuzzy
7767 msgctxt "COMMANDHELP"
7768 msgid "leave group"
7769 msgstr "Gruppe löschen"
7770
7771 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7772 msgctxt "COMMANDHELP"
7773 msgid "get your stats"
7774 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7775
7776 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7777 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7778 msgctxt "COMMANDHELP"
7779 msgid "same as 'off'"
7780 msgstr "dasselbe wie „off“"
7781
7782 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7783 msgctxt "COMMANDHELP"
7784 msgid "same as 'follow'"
7785 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7786
7787 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7788 msgctxt "COMMANDHELP"
7789 msgid "same as 'leave'"
7790 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7791
7792 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7793 msgctxt "COMMANDHELP"
7794 msgid "same as 'get'"
7795 msgstr "dasselbe wie „get“"
7796
7797 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7798 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7799 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7800 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7801 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7802 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7803 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7804 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7805 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7806 #, fuzzy
7807 msgctxt "COMMANDHELP"
7808 msgid "not yet implemented."
7809 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7810
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7812 msgctxt "COMMANDHELP"
7813 msgid "remind a user to update."
7814 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7815
7816 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7817 msgid "No configuration file found."
7818 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7819
7820 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7821 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7822 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7823 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7824
7825 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7826 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7827 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7828
7829 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7830 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7831 msgid "Go to the installer."
7832 msgstr "Zur Installation gehen."
7833
7834 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7835 msgid "Database error"
7836 msgstr "Datenbankfehler."
7837
7838 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7839 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7840 #, fuzzy
7841 msgctxt "MENU"
7842 msgid "Public"
7843 msgstr "Zeitleiste"
7844
7845 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7846 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7847 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7848 #, fuzzy
7849 msgctxt "MENU"
7850 msgid "Groups"
7851 msgstr "Gruppen"
7852
7853 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7854 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7855 #, fuzzy
7856 msgctxt "MENU"
7857 msgid "Lists"
7858 msgstr "Limit"
7859
7860 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7861 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7862 msgid "Delete"
7863 msgstr "Löschen"
7864
7865 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7866 msgid "Delete this user"
7867 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7868
7869 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7870 #, fuzzy, php-format
7871 msgid "Unable to find services for %s."
7872 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7873
7874 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7875 msgid "Disfavor this notice"
7876 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7877
7878 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7879 #, fuzzy
7880 msgctxt "BUTTON"
7881 msgid "Disfavor favorite"
7882 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7883
7884 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7885 #, fuzzy
7886 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7887 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7888
7889 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7890 msgid "Favor this notice"
7891 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7892
7893 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7894 #, fuzzy
7895 msgctxt "BUTTON"
7896 msgid "Favor"
7897 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7898
7899 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7902 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7903
7904 #. TRANS: Feed type name.
7905 msgid "RSS 1.0"
7906 msgstr "RSS 1.0"
7907
7908 #. TRANS: Feed type name.
7909 msgid "RSS 2.0"
7910 msgstr "RSS 2.0"
7911
7912 #. TRANS: Feed type name.
7913 msgid "Atom"
7914 msgstr "Atom"
7915
7916 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7917 msgid "FOAF"
7918 msgstr "FOAF"
7919
7920 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7921 msgid "Activity Streams"
7922 msgstr ""
7923
7924 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7925 msgid "No author in the feed."
7926 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7927
7928 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7929 #. TRANS: can be associated with a user.
7930 msgid "Cannot import without a user."
7931 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7932
7933 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7934 msgid "Feeds"
7935 msgstr "Feeds"
7936
7937 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7938 #, fuzzy
7939 msgctxt "TAGS"
7940 msgid "All"
7941 msgstr "Alle"
7942
7943 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7944 msgid "Tag"
7945 msgstr "Tag"
7946
7947 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Choose a tag to narrow list."
7950 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7951
7952 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7953 #, php-format
7954 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7955 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7956
7957 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7958 msgid "Members"
7959 msgstr "Mitglieder"
7960
7961 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7962 msgid "All members"
7963 msgstr "Alle Mitglieder"
7964
7965 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7966 #, fuzzy
7967 msgid "Pending"
7968 msgstr "Ausstehend (%d)"
7969
7970 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7971 msgid "Blocked"
7972 msgstr "Blockiert"
7973
7974 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7975 #, fuzzy
7976 msgctxt "TITLE"
7977 msgid "Admins"
7978 msgstr "Admins"
7979
7980 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7981 msgctxt "BUTTON"
7982 msgid "Block"
7983 msgstr "Blockieren"
7984
7985 #. TRANS: Submit button title.
7986 msgctxt "TOOLTIP"
7987 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7988 msgstr ""
7989
7990 #. TRANS: Field title on group edit form.
7991 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7992 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7993
7994 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Describe the group or topic."
7997 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7998
7999 #. TRANS: Text area title for group description.
8000 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8001 #, fuzzy, php-format
8002 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8003 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8004 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8005 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8006
8007 #. TRANS: Field title on group edit form.
8008 msgid ""
8009 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8010 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8011
8012 #. TRANS: Field label on group edit form.
8013 msgid "Aliases"
8014 msgstr "Pseudonyme"
8015
8016 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8017 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8018 #, php-format
8019 msgid ""
8020 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8021 "alias allowed."
8022 msgid_plural ""
8023 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8024 "aliases allowed."
8025 msgstr[0] ""
8026 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8027 "maximal einer."
8028 msgstr[1] ""
8029 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8030 "maximal %d."
8031
8032 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8033 msgid ""
8034 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8035 msgstr ""
8036 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8037 "Nachrichten sind privat."
8038
8039 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8040 msgctxt "GROUPADMIN"
8041 msgid "Admin"
8042 msgstr "Admin"
8043
8044 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8045 msgid "Group actions"
8046 msgstr "Gruppenaktionen"
8047
8048 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8049 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8050 #, php-format
8051 msgctxt "TOOLTIP"
8052 msgid "Edit %s group properties"
8053 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8054
8055 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8056 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8057 #, php-format
8058 msgctxt "TOOLTIP"
8059 msgid "Add or edit %s logo"
8060 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8061
8062 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8063 msgctxt "MENU"
8064 msgid "Logo"
8065 msgstr "Logo"
8066
8067 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8068 #, fuzzy
8069 msgid "Popular groups"
8070 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8071
8072 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8073 #, fuzzy
8074 msgid "Active groups"
8075 msgstr "Alle Gruppen"
8076
8077 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8078 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8079 #, fuzzy
8080 msgid "See all"
8081 msgstr "Mehr anzeigen"
8082
8083 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8084 msgid "See all groups you belong to."
8085 msgstr ""
8086
8087 #. TRANS: Client exception 406
8088 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8089 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8090
8091 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8092 msgid "Unsupported image file format."
8093 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8094
8095 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8096 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8097 #, php-format
8098 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8099 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8100
8101 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8102 msgid "Partial upload."
8103 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8104
8105 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8106 msgid "Not an image or corrupt file."
8107 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8108
8109 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8110 msgid "Lost our file."
8111 msgstr "Daten verloren."
8112
8113 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8114 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8115 msgid "Unknown file type"
8116 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8117
8118 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8119 #, php-format
8120 msgid "%dMB"
8121 msgid_plural "%dMB"
8122 msgstr[0] "%d MB"
8123 msgstr[1] "%d MB"
8124
8125 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8126 #, php-format
8127 msgid "%dkB"
8128 msgid_plural "%dkB"
8129 msgstr[0] "%d KB"
8130 msgstr[1] "%d KB"
8131
8132 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8133 #, php-format
8134 msgid "%dB"
8135 msgid_plural "%dB"
8136 msgstr[0] "%d Byte"
8137 msgstr[1] "%d Bytes"
8138
8139 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8140 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8141 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8142 #, php-format
8143 msgid ""
8144 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8145 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8146 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8147 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8148 "this message."
8149 msgstr ""
8150 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8151 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8152 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8153 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8154 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8155
8156 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8157 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8158 #, php-format
8159 msgid "Unknown inbox source %d."
8160 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8161
8162 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8163 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8164 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8165
8166 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8167 msgid "Transport cannot be null."
8168 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8169
8170 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8171 msgctxt "TITLE"
8172 msgid "Trends"
8173 msgstr "Trends"
8174
8175 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8176 #, fuzzy
8177 msgctxt "BUTTON"
8178 msgid "Invite more colleagues"
8179 msgstr "Lade neue Leute ein"
8180
8181 #. TRANS: Form legend.
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Invite collegues"
8184 msgstr "Lade neue Leute ein"
8185
8186 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8187 msgid "Email addresses"
8188 msgstr "E-Mail-Adressen"
8189
8190 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8191 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8192 msgstr ""
8193 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8194 "Zeile)"
8195
8196 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8197 msgid "Personal message"
8198 msgstr "Private Nachricht"
8199
8200 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8201 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8202 msgstr ""
8203 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8204 "anfügen."
8205
8206 #. TRANS: Send button for inviting friends
8207 #. TRANS: Button text for sending notice.
8208 msgctxt "BUTTON"
8209 msgid "Send"
8210 msgstr "Senden"
8211
8212 #. TRANS: Submit button title.
8213 #, fuzzy
8214 msgid "Send invitations."
8215 msgstr "Einladungen"
8216
8217 #. TRANS: Button text for joining a group.
8218 #, fuzzy
8219 msgctxt "BUTTON"
8220 msgid "Join"
8221 msgstr "Beitreten"
8222
8223 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8224 #, fuzzy
8225 msgctxt "BUTTON"
8226 msgid "Leave"
8227 msgstr "Verlassen"
8228
8229 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8230 #, fuzzy
8231 msgid "See all lists you have created."
8232 msgstr "Registrierte Programme"
8233
8234 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8235 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8236 msgctxt "MENU"
8237 msgid "Login"
8238 msgstr "Anmelden"
8239
8240 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8241 msgid "Login with a username and password"
8242 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8243
8244 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8245 msgctxt "MENU"
8246 msgid "Register"
8247 msgstr "Registrieren"
8248
8249 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8250 msgid "Sign up for a new account"
8251 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8252
8253 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8254 msgid "Email address confirmation"
8255 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8256
8257 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8258 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8259 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8260 #, php-format
8261 msgid ""
8262 "Hey, %1$s.\n"
8263 "\n"
8264 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8265 "\n"
8266 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8267 "\n"
8268 "\t%3$s\n"
8269 "\n"
8270 "If not, just ignore this message.\n"
8271 "\n"
8272 "Thanks for your time, \n"
8273 "%2$s\n"
8274 msgstr ""
8275 "Hallo %1$s,\n"
8276 "\n"
8277 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8278 "\n"
8279 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8280 "bitte diese URL:\n"
8281 "\n"
8282 "%3$s\n"
8283 "\n"
8284 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8285 "\n"
8286 "Vielen Dank!\n"
8287 "%2$s\n"
8288
8289 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8290 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8291 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8292 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8293 #, fuzzy, php-format
8294 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8295 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8296
8297 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8298 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8299 #, fuzzy, php-format
8300 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8301 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8302
8303 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8304 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8305 #, php-format
8306 msgid ""
8307 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8308 "their subscription at %3$s"
8309 msgstr ""
8310 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8311 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8312
8313 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8314 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8315 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8316 #, fuzzy, php-format
8317 msgid ""
8318 "Faithfully yours,\n"
8319 "%1$s.\n"
8320 "\n"
8321 "----\n"
8322 "Change your email address or notification options at %2$s"
8323 msgstr ""
8324 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8325 "\n"
8326 "%3$s\n"
8327 "\n"
8328 "%4$s%5$s%6$s\n"
8329 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8330 "%2$s.\n"
8331 "\n"
8332 "----\n"
8333 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8334 "$s ändern.\n"
8335
8336 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8337 #. TRANS: %s is a URL.
8338 #, fuzzy, php-format
8339 msgid "Profile: %s"
8340 msgstr "Profil"
8341
8342 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8343 #. TRANS: %s is biographical information.
8344 #, php-format
8345 msgid "Bio: %s"
8346 msgstr "Biografie: %s"
8347
8348 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8349 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8350 #, fuzzy, php-format
8351 msgid ""
8352 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8353 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8354 msgstr ""
8355 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8356 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8357 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8358
8359 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8360 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8361 #, php-format
8362 msgid "New email address for posting to %s"
8363 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8364
8365 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8366 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8367 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8368 #, fuzzy, php-format
8369 msgid ""
8370 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8371 "\n"
8372 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8373 "\n"
8374 "More email instructions at %3$s."
8375 msgstr ""
8376 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8377 "\n"
8378 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8379 "\n"
8380 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8381 "\n"
8382 "Viele Grüße,\n"
8383 "%1$s"
8384
8385 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8386 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8387 #, php-format
8388 msgid "%s status"
8389 msgstr "%s Status"
8390
8391 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8392 msgid "SMS confirmation"
8393 msgstr "SMS-Konfiguration"
8394
8395 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8396 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8397 #, php-format
8398 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8399 msgstr ""
8400 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8401 "handelt:"
8402
8403 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8404 #. TRANS: %s is the nudging user.
8405 #, fuzzy, php-format
8406 msgid "You have been nudged by %s"
8407 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8408
8409 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8410 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8411 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8412 #, fuzzy, php-format
8413 msgid ""
8414 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8415 "to post some news.\n"
8416 "\n"
8417 "So let's hear from you :)\n"
8418 "\n"
8419 "%3$s\n"
8420 "\n"
8421 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8422 msgstr ""
8423 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8424 "etwas Neues zu posten.\n"
8425 "\n"
8426 "Lass von dir hören :)\n"
8427 "\n"
8428 "%3$s\n"
8429 "\n"
8430 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8431 "\n"
8432 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8433 "%4$s\n"
8434
8435 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8436 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8437 #, php-format
8438 msgid "New private message from %s"
8439 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8440
8441 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8442 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8443 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8444 #, fuzzy, php-format
8445 msgid ""
8446 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8447 "\n"
8448 "------------------------------------------------------\n"
8449 "%3$s\n"
8450 "------------------------------------------------------\n"
8451 "\n"
8452 "You can reply to their message here:\n"
8453 "\n"
8454 "%4$s\n"
8455 "\n"
8456 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8457 msgstr ""
8458 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8459 "\n"
8460 "------------------------------------------------------\n"
8461 "%3$s\n"
8462 "------------------------------------------------------\n"
8463 "\n"
8464 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8465 "\n"
8466 "%4$s\n"
8467 "\n"
8468 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8469 "\n"
8470 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8471 "%5$s"
8472
8473 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8474 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8475 #, php-format
8476 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8477 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8478
8479 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8480 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8481 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8482 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8483 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8484 #, fuzzy, php-format
8485 msgid ""
8486 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8487 "\n"
8488 "The URL of your notice is:\n"
8489 "\n"
8490 "%3$s\n"
8491 "\n"
8492 "The text of your notice is:\n"
8493 "\n"
8494 "%4$s\n"
8495 "\n"
8496 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8497 "\n"
8498 "%5$s"
8499 msgstr ""
8500 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8501 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8502 "%3$s\n"
8503 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8504 "%4$s\n"
8505 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8506 "%5$s\n"
8507 "\n"
8508 "Gruß,\n"
8509 "%6$s\n"
8510
8511 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8512 #, php-format
8513 msgid ""
8514 "The full conversation can be read here:\n"
8515 "\n"
8516 "\t%s"
8517 msgstr ""
8518 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8519 "\n"
8520 "%s"
8521
8522 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8523 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8524 #, php-format
8525 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8526 msgstr ""
8527 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8528 "erlangen"
8529
8530 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8531 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8532 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8533 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8534 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8535 #, fuzzy, php-format
8536 msgid ""
8537 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8538 "\n"
8539 "The notice is here:\n"
8540 "\n"
8541 "\t%3$s\n"
8542 "\n"
8543 "It reads:\n"
8544 "\n"
8545 "\t%4$s\n"
8546 "\n"
8547 "%5$sYou can reply back here:\n"
8548 "\n"
8549 "\t%6$s\n"
8550 "\n"
8551 "The list of all @-replies for you here:\n"
8552 "\n"
8553 "%7$s"
8554 msgstr ""
8555 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8556 "gesendet.\n"
8557 "\n"
8558 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8559 "\n"
8560 "%3$s\n"
8561 "\n"
8562 "Sie lautet:\n"
8563 "\n"
8564 "%4$s\n"
8565 "\n"
8566 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8567 "\n"
8568 "%6$s\n"
8569 "\n"
8570 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8571 "\n"
8572 "%7$s\n"
8573 "\n"
8574 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8575 "%2$s\n"
8576 "\n"
8577 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8578
8579 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8580 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8581 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8582 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8583 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8584 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8585 #, fuzzy, php-format
8586 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8587 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8588
8589 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8590 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8591 #, fuzzy, php-format
8592 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8593 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8594
8595 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8596 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8597 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8598 #, php-format
8599 msgid ""
8600 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8601 "their group membership at %4$s"
8602 msgstr ""
8603 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8604 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8605
8606 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8607 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8608 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8609
8610 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8611 msgid ""
8612 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8613 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8614 msgstr ""
8615 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8616 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8617 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8618
8619 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8620 msgctxt "MENU"
8621 msgid "Inbox"
8622 msgstr "Posteingang"
8623
8624 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8625 #, fuzzy
8626 msgid "Your incoming messages."
8627 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8628
8629 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8630 #, fuzzy
8631 msgctxt "MENU"
8632 msgid "Outbox"
8633 msgstr "Postausgang"
8634
8635 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8636 #, fuzzy
8637 msgid "Your sent messages."
8638 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8639
8640 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8641 msgid "Could not parse message."
8642 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8643
8644 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8645 msgid "Not a registered user."
8646 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8647
8648 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8649 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8650 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8651
8652 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8653 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8654 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8655
8656 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8657 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8658 #, fuzzy, php-format
8659 msgid "Unsupported message type: %s."
8660 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8661
8662 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8663 msgid "Make user an admin of the group"
8664 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8665
8666 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8667 msgctxt "BUTTON"
8668 msgid "Make Admin"
8669 msgstr "Zum Admin ernennen"
8670
8671 #. TRANS: Submit button title.
8672 #, fuzzy
8673 msgctxt "TOOLTIP"
8674 msgid "Make this user an admin."
8675 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8676
8677 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8678 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8679 msgstr ""
8680 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8681 "noch einmal."
8682
8683 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8684 msgid "File exceeds user's quota."
8685 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8686
8687 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8688 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8689 msgid "File could not be moved to destination directory."
8690 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8691
8692 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8693 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8694 msgid "Could not determine file's MIME type."
8695 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8696
8697 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8698 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8699 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8700 #, php-format
8701 msgid ""
8702 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8703 "format."
8704 msgstr ""
8705 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8706 "einem anderen %2$s-Format."
8707
8708 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8709 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8710 #, php-format
8711 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8712 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8713
8714 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8715 msgid "Send a direct notice"
8716 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8717
8718 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8719 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8720 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8721 msgid "Select recipient:"
8722 msgstr "Empfänger auswählen"
8723
8724 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8725 #, fuzzy
8726 msgid "No mutual subscribers."
8727 msgstr "Nicht abonniert!"
8728
8729 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8730 msgid "To"
8731 msgstr "An"
8732
8733 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8734 msgctxt "Send button for sending notice"
8735 msgid "Send"
8736 msgstr "Senden"
8737
8738 #. TRANS: Header in message list.
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Messages"
8741 msgstr "Nachricht"
8742
8743 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8744 #. TRANS: Followed by notice source.
8745 msgid "from"
8746 msgstr "von"
8747
8748 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8749 #, fuzzy
8750 msgctxt "SOURCE"
8751 msgid "web"
8752 msgstr "Web"
8753
8754 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8755 msgctxt "SOURCE"
8756 msgid "xmpp"
8757 msgstr "XMPP"
8758
8759 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8760 #, fuzzy
8761 msgctxt "SOURCE"
8762 msgid "mail"
8763 msgstr "E-Mail"
8764
8765 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8766 msgctxt "SOURCE"
8767 msgid "omb"
8768 msgstr "OMB"
8769
8770 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8771 msgctxt "SOURCE"
8772 msgid "api"
8773 msgstr "API"
8774
8775 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8776 msgid "Cannot get author for activity."
8777 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8778
8779 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Bookmark not posted to this group."
8782 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8783
8784 #. TRANS: Client exception when ...
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Object not posted to this user."
8787 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8788
8789 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8790 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8791 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8792
8793 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8794 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8795 msgstr ""
8796 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8797
8798 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8799 msgid "More ▼"
8800 msgstr ""
8801
8802 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8803 msgid "Nickname cannot be empty."
8804 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8805
8806 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8807 #, php-format
8808 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8809 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8810 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8811 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8812
8813 #. TRANS: Form legend for notice form.
8814 msgid "Send a notice"
8815 msgstr "Nachricht senden"
8816
8817 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8818 #, php-format
8819 msgid "What's up, %s?"
8820 msgstr "Was geht, %s?"
8821
8822 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8823 msgid "Attach"
8824 msgstr "Anhängen"
8825
8826 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8827 #, fuzzy
8828 msgid "Attach a file."
8829 msgstr "Datei anhängen"
8830
8831 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8832 msgid "Share my location"
8833 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8834
8835 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8836 msgid "Do not share my location"
8837 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8838
8839 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8840 msgid ""
8841 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8842 "try again later"
8843 msgstr ""
8844 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8845 "Bitte versuche es später wieder."
8846
8847 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8848 msgctxt "SEPARATOR"
8849 msgid ", "
8850 msgstr ", "
8851
8852 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8853 msgid "N"
8854 msgstr "N"
8855
8856 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8857 msgid "S"
8858 msgstr "S"
8859
8860 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8861 msgid "E"
8862 msgstr "O"
8863
8864 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8865 msgid "W"
8866 msgstr "W"
8867
8868 #. TRANS: Coordinates message.
8869 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8870 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8871 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8872 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8873 #, php-format
8874 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8875 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8876
8877 #. TRANS: Followed by geo location.
8878 msgid "at"
8879 msgstr "in"
8880
8881 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8882 msgid "in context"
8883 msgstr "im Zusammenhang"
8884
8885 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8886 msgid "Repeated by"
8887 msgstr "Wiederholt von"
8888
8889 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8890 #, fuzzy
8891 msgid "Reply to this notice."
8892 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8893
8894 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8895 msgid "Reply"
8896 msgstr "Antworten"
8897
8898 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Delete this notice from the timeline."
8901 msgstr "Nachricht löschen"
8902
8903 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Notice repeated."
8906 msgstr "Nachricht wiederholt"
8907
8908 #. TRANS: Field label for notice text.
8909 msgid "Update your status..."
8910 msgstr "Status aktualisieren …"
8911
8912 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8913 msgid "Nudge this user"
8914 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8915
8916 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8917 #, fuzzy
8918 msgctxt "BUTTON"
8919 msgid "Nudge"
8920 msgstr "Stups"
8921
8922 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8923 #, fuzzy
8924 msgid "Send a nudge to this user."
8925 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8926
8927 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8928 #, fuzzy
8929 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8930 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8931
8932 #. TRANS: Field label for list.
8933 #, fuzzy
8934 msgctxt "LABEL"
8935 msgid "List"
8936 msgstr "Links"
8937
8938 #. TRANS: Field title for list.
8939 #, fuzzy
8940 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8941 msgstr ""
8942 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
8943 "Leerzeichen getrennt"
8944
8945 #. TRANS: Field title for description of list.
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Describe the list or topic."
8948 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8949
8950 #. TRANS: Field title for description of list.
8951 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8952 #, fuzzy, php-format
8953 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8954 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8955 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8956 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8957
8958 #. TRANS: Button text to save a list.
8959 msgid "Save"
8960 msgstr "Speichern"
8961
8962 #. TRANS: Button title to delete a list.
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Delete this list."
8965 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
8966
8967 #. TRANS: Header in list edit form.
8968 msgid "Add or remove people"
8969 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
8970
8971 #. TRANS: Header in list edit form.
8972 #, fuzzy
8973 msgctxt "HEADER"
8974 msgid "Search"
8975 msgstr "Suchen"
8976
8977 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8978 #, fuzzy
8979 msgctxt "MENU"
8980 msgid "List"
8981 msgstr "Links"
8982
8983 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8984 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8985 #, fuzzy, php-format
8986 msgid "%1$s list by %2$s."
8987 msgstr "%1$s – %2$s"
8988
8989 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8990 #, fuzzy
8991 msgctxt "MENU"
8992 msgid "Listed"
8993 msgstr "Lizenz"
8994
8995 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8996 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8997 #, fuzzy
8998 msgctxt "MENU"
8999 msgid "Subscribers"
9000 msgstr "Abonnenten"
9001
9002 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9003 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9004 #, fuzzy, php-format
9005 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9006 msgstr "%s abboniert."
9007
9008 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9009 #, fuzzy
9010 msgctxt "MENU"
9011 msgid "Edit"
9012 msgstr "Bearbeiten"
9013
9014 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9015 #. TRANS: %s is a list.
9016 #, fuzzy, php-format
9017 msgid "Edit %s list by you."
9018 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9019
9020 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9021 #, fuzzy
9022 msgid "Edit list settings."
9023 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9024
9025 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9026 msgid "Edit"
9027 msgstr "Bearbeiten"
9028
9029 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9030 #, fuzzy
9031 msgctxt "MODE"
9032 msgid "Private"
9033 msgstr "Privat"
9034
9035 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9036 #, fuzzy
9037 msgctxt "MENU"
9038 msgid "List Subscriptions"
9039 msgstr "Abonnements"
9040
9041 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9042 #. TRANS: %s is a user nickname.
9043 #, fuzzy, php-format
9044 msgctxt "TOOLTIP"
9045 msgid "Lists subscribed to by %s."
9046 msgstr "%s abboniert."
9047
9048 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9049 #. TRANS: %s is a user nickname.
9050 #, fuzzy, php-format
9051 msgctxt "MENU"
9052 msgid "Lists with %s"
9053 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9054
9055 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9056 #. TRANS: %s is a user nickname.
9057 #, fuzzy, php-format
9058 msgctxt "TOOLTIP"
9059 msgid "Lists with %s."
9060 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9061
9062 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9063 #. TRANS: %s is a user nickname.
9064 #, php-format
9065 msgctxt "MENU"
9066 msgid "Lists by %s"
9067 msgstr "Listen von %s"
9068
9069 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9070 #. TRANS: %s is a user nickname.
9071 #, fuzzy, php-format
9072 msgctxt "TOOLTIP"
9073 msgid "Lists by %s."
9074 msgstr "%1$s – %2$s"
9075
9076 #. TRANS: Label in lists widget.
9077 #, fuzzy
9078 msgctxt "LABEL"
9079 msgid "Your lists"
9080 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9081
9082 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9083 #, fuzzy
9084 msgctxt "LEGEND"
9085 msgid "Edit lists"
9086 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9087
9088 #. TRANS: Label in self tags widget.
9089 #, fuzzy
9090 msgctxt "LABEL"
9091 msgid "Tags"
9092 msgstr "Tags"
9093
9094 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9095 #, fuzzy
9096 msgid "Popular lists"
9097 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9098
9099 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9100 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9101 #, fuzzy, php-format
9102 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9103 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9104
9105 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9106 #, fuzzy, php-format
9107 msgid "Lists with you"
9108 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9109
9110 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9111 #. TRANS: %s is a profile name.
9112 #, fuzzy, php-format
9113 msgid "Lists with %s"
9114 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9115
9116 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9117 #, fuzzy
9118 msgid "List subscriptions"
9119 msgstr "%s Abonnements"
9120
9121 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9122 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9123 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9124 #, fuzzy
9125 msgctxt "MENU"
9126 msgid "Profile"
9127 msgstr "Profil"
9128
9129 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Your profile"
9132 msgstr "Gruppenprofil"
9133
9134 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9135 #, fuzzy
9136 msgctxt "MENU"
9137 msgid "Replies"
9138 msgstr "Antworten"
9139
9140 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9141 #, fuzzy
9142 msgctxt "MENU"
9143 msgid "Favorites"
9144 msgstr "Favoriten"
9145
9146 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9147 #, fuzzy
9148 msgctxt "FIXME"
9149 msgid "User"
9150 msgstr "Benutzer"
9151
9152 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9153 #, fuzzy
9154 msgctxt "MENU"
9155 msgid "Messages"
9156 msgstr "Nachricht"
9157
9158 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9159 msgid "Your incoming messages"
9160 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9161
9162 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9163 msgid "Unknown"
9164 msgstr "Unbekannt"
9165
9166 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9167 msgctxt "plugin"
9168 msgid "Disable"
9169 msgstr "Deaktivieren"
9170
9171 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9172 msgctxt "plugin"
9173 msgid "Enable"
9174 msgstr "Aktivieren"
9175
9176 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9177 #, fuzzy
9178 msgctxt "plugin-description"
9179 msgid ""
9180 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9181 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9182
9183 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9184 #, fuzzy
9185 msgctxt "MENU"
9186 msgid "Settings"
9187 msgstr "SMS-Einstellungen"
9188
9189 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9190 #, fuzzy
9191 msgid "Change your personal settings."
9192 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9193
9194 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9195 msgctxt "MENU"
9196 msgid "Admin"
9197 msgstr "Admin"
9198
9199 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9200 #, fuzzy
9201 msgid "Site configuration."
9202 msgstr "Benutzereinstellung"
9203
9204 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9205 msgctxt "MENU"
9206 msgid "Logout"
9207 msgstr "Abmelden"
9208
9209 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Logout from the site."
9212 msgstr "Von der Seite abmelden"
9213
9214 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9215 #, fuzzy
9216 msgid "Login to the site."
9217 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9218
9219 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9220 #, fuzzy
9221 msgid "Following"
9222 msgstr "Folgen"
9223
9224 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9225 #, fuzzy
9226 msgid "Followers"
9227 msgstr "Folgen"
9228
9229 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9230 msgid "Statistics"
9231 msgstr "Statistik"
9232
9233 #. TRANS: Label for user statistics.
9234 msgid "User ID"
9235 msgstr "Benutzer-ID"
9236
9237 #. TRANS: Label for user statistics.
9238 msgid "Member since"
9239 msgstr "Mitglied seit"
9240
9241 #. TRANS: Label for user statistics.
9242 msgid "Notices"
9243 msgstr "Nachrichten"
9244
9245 #. TRANS: Label for user statistics.
9246 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9247 msgid "Daily average"
9248 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9249
9250 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9251 msgid "Groups"
9252 msgstr "Gruppen"
9253
9254 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Lists"
9257 msgstr "Limit"
9258
9259 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9260 msgid "Unimplemented method."
9261 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9262
9263 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9264 msgid "User groups"
9265 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9266
9267 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9268 #, fuzzy
9269 msgctxt "MENU"
9270 msgid "Recent tags"
9271 msgstr "Aktuelle Tags"
9272
9273 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9274 msgid "Recent tags"
9275 msgstr "Aktuelle Tags"
9276
9277 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9278 #, fuzzy
9279 msgctxt "MENU"
9280 msgid "Featured"
9281 msgstr "Beliebte Benutzer"
9282
9283 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9284 #, fuzzy
9285 msgctxt "MENU"
9286 msgid "Popular"
9287 msgstr "Beliebte Beiträge"
9288
9289 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9290 msgctxt "TITLE"
9291 msgid "Trending topics"
9292 msgstr "Beliebte Themen"
9293
9294 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9295 msgid "No return-to arguments."
9296 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9297
9298 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9299 msgid "Repeat this notice?"
9300 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9301
9302 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9303 #, fuzzy
9304 msgid "Repeat this notice."
9305 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9306
9307 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9308 #, php-format
9309 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9310 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9311
9312 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9313 msgid "Page not found."
9314 msgstr "Seite nicht gefunden."
9315
9316 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9317 #, fuzzy
9318 msgctxt "TITLE"
9319 msgid "Sandbox"
9320 msgstr "Spielwiese"
9321
9322 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9323 msgid "Sandbox this user"
9324 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9325
9326 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9327 msgid "Search site"
9328 msgstr "Website durchsuchen"
9329
9330 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9331 #. TRANS: for searching can be entered.
9332 msgid "Keyword(s)"
9333 msgstr "Suchbegriffe"
9334
9335 #. TRANS: Button text for searching site.
9336 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9337 #. TRANS: Button text to search profiles.
9338 msgctxt "BUTTON"
9339 msgid "Search"
9340 msgstr "Suchen"
9341
9342 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9343 msgid ""
9344 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9345 "* Try different keywords.\n"
9346 "* Try more general keywords.\n"
9347 "* Try fewer keywords."
9348 msgstr ""
9349 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9350 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9351 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9352 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9353
9354 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9355 #, php-format
9356 msgid ""
9357 "You can also try your search on other engines:\n"
9358 "\n"
9359 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9360 "site.server%%%%)\n"
9361 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9362 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9363 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9364 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9365 msgstr ""
9366 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9367 "\n"
9368 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9369 "site.server%%%%)\n"
9370 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9371 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9372 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9373 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9374
9375 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9376 #, fuzzy
9377 msgctxt "MENU"
9378 msgid "People"
9379 msgstr "Leute"
9380
9381 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9382 msgid "Find people on this site"
9383 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9384
9385 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9386 #, fuzzy
9387 msgctxt "MENU"
9388 msgid "Notices"
9389 msgstr "Nachrichten"
9390
9391 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9392 msgid "Find content of notices"
9393 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9394
9395 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9396 msgid "Find groups on this site"
9397 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9398
9399 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9400 msgctxt "MENU"
9401 msgid "Help"
9402 msgstr "Hilfe"
9403
9404 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9405 msgctxt "MENU"
9406 msgid "About"
9407 msgstr "Über"
9408
9409 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9410 #, fuzzy
9411 msgctxt "MENU"
9412 msgid "FAQ"
9413 msgstr "FAQ"
9414
9415 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9416 #, fuzzy
9417 msgctxt "MENU"
9418 msgid "TOS"
9419 msgstr "AGB"
9420
9421 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9422 #, fuzzy
9423 msgctxt "MENU"
9424 msgid "Privacy"
9425 msgstr "Privatsphäre"
9426
9427 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9428 #, fuzzy
9429 msgctxt "MENU"
9430 msgid "Source"
9431 msgstr "Quellcode"
9432
9433 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9434 #, fuzzy
9435 msgctxt "MENU"
9436 msgid "Version"
9437 msgstr "Version"
9438
9439 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9440 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9441 #, fuzzy
9442 msgctxt "MENU"
9443 msgid "Contact"
9444 msgstr "Kontakt"
9445
9446 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9447 #, fuzzy
9448 msgctxt "MENU"
9449 msgid "Badge"
9450 msgstr "Plakette"
9451
9452 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9453 msgid "Untitled section"
9454 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9455
9456 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9457 msgid "More..."
9458 msgstr "Mehr …"
9459
9460 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9461 msgctxt "HEADER"
9462 msgid "Settings"
9463 msgstr "Einstellungen"
9464
9465 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9466 msgid "Change your profile settings"
9467 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9468
9469 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9470 #, fuzzy
9471 msgctxt "MENU"
9472 msgid "Avatar"
9473 msgstr "Avatar"
9474
9475 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9476 msgid "Upload an avatar"
9477 msgstr "Avatar hochladen"
9478
9479 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9480 #, fuzzy
9481 msgctxt "MENU"
9482 msgid "Password"
9483 msgstr "Passwort"
9484
9485 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9486 msgid "Change your password"
9487 msgstr "Ändere dein Passwort"
9488
9489 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9490 #, fuzzy
9491 msgctxt "MENU"
9492 msgid "Email"
9493 msgstr "Email"
9494
9495 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9496 msgid "Change email handling"
9497 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9498
9499 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9500 #, fuzzy
9501 msgctxt "MENU"
9502 msgid "URL"
9503 msgstr "URL"
9504
9505 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9506 msgid "URL shorteners"
9507 msgstr "URL-Verkürzer"
9508
9509 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9510 msgctxt "MENU"
9511 msgid "IM"
9512 msgstr "IM"
9513
9514 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9515 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9516 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9517
9518 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9519 msgctxt "MENU"
9520 msgid "SMS"
9521 msgstr "SMS"
9522
9523 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9524 msgid "Updates by SMS"
9525 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9526
9527 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9528 msgctxt "MENU"
9529 msgid "Connections"
9530 msgstr "Verbindungen"
9531
9532 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9533 msgid "Authorized connected applications"
9534 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9535
9536 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9537 #, fuzzy
9538 msgctxt "TITLE"
9539 msgid "Silence"
9540 msgstr "Stummschalten"
9541
9542 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9543 msgid "Silence this user"
9544 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9545
9546 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9547 msgid "Could not create anonymous consumer."
9548 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9549
9550 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9551 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9552 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9553
9554 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9555 msgid ""
9556 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9557 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9558
9559 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9560 #, fuzzy
9561 msgid "Could not issue access token."
9562 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9563
9564 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9565 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9566 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9567
9568 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9569 #, fuzzy
9570 msgid "Database error updating OAuth application user."
9571 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9572
9573 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9574 msgid "Tried to revoke unknown token."
9575 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9576
9577 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9578 msgid "Failed to delete revoked token."
9579 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9580
9581 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9582 #, fuzzy
9583 msgctxt "MENU"
9584 msgid "Subscriptions"
9585 msgstr "Abonnements"
9586
9587 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9588 #. TRANS: %s is a user nickname.
9589 #, fuzzy, php-format
9590 msgid "People %s subscribes to."
9591 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9592
9593 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9594 #. TRANS: %s is a user nickname.
9595 #, fuzzy, php-format
9596 msgid "People subscribed to %s."
9597 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9598
9599 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9600 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9601 #, php-format
9602 msgctxt "MENU"
9603 msgid "Pending (%d)"
9604 msgstr "Ausstehend (%d)"
9605
9606 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9607 #, php-format
9608 msgid "Approve pending subscription requests."
9609 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9610
9611 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9612 #. TRANS: %s is a user nickname.
9613 #, fuzzy, php-format
9614 msgid "Groups %s is a member of."
9615 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9616
9617 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9618 #. TRANS: %s is a user nickname.
9619 #, fuzzy, php-format
9620 msgid "List subscriptions by %s."
9621 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9622
9623 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9624 msgctxt "MENU"
9625 msgid "Invite"
9626 msgstr "Einladen"
9627
9628 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9629 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9630 #, fuzzy, php-format
9631 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9632 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9633
9634 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9635 msgid "Subscribe to this user"
9636 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9637
9638 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Subscribe to this user."
9641 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9642
9643 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9644 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9645 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9646
9647 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9648 msgid "People Tagcloud as tagged"
9649 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9650
9651 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9652 #, fuzzy
9653 msgctxt "NOTAGS"
9654 msgid "None"
9655 msgstr "Nichts"
9656
9657 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9658 msgid "Invalid theme name."
9659 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9660
9661 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9662 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9663 msgstr ""
9664 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9665
9666 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9667 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9668 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9669
9670 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9671 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9672 msgid "Failed saving theme."
9673 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9674
9675 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9676 #, fuzzy
9677 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9678 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9679
9680 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9681 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9682 #, php-format
9683 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9684 msgid_plural ""
9685 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9686 msgstr[0] ""
9687 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9688 "sein."
9689 msgstr[1] ""
9690 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9691 "sein."
9692
9693 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9694 #, fuzzy
9695 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9696 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9697
9698 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9699 msgid ""
9700 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9701 "digits, underscore, and minus sign."
9702 msgstr ""
9703 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9704 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9705
9706 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9707 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9708 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9709
9710 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9711 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9712 #, fuzzy, php-format
9713 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9714 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9715
9716 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9717 msgid "Error opening theme archive."
9718 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9719
9720 #. TRANS: Header for Notices section.
9721 #, fuzzy
9722 msgctxt "HEADER"
9723 msgid "Notices"
9724 msgstr "Nachrichten"
9725
9726 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9727 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9728 #, fuzzy, php-format
9729 msgid "Show reply"
9730 msgid_plural "Show all %d replies"
9731 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9732 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9733
9734 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9735 msgctxt "FAVELIST"
9736 msgid "You"
9737 msgstr "Du"
9738
9739 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9740 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9741 #, fuzzy, php-format
9742 msgctxt "FAVELIST"
9743 msgid "%1$s and %2$s"
9744 msgstr "%1$s – %2$s"
9745
9746 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9747 #, fuzzy
9748 msgctxt "FAVELIST"
9749 msgid "You like this."
9750 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9751
9752 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9753 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9754 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9755 #, php-format
9756 msgid "%%s and %d others like this."
9757 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9758 msgstr[0] ""
9759 msgstr[1] ""
9760
9761 #. TRANS: List message for favoured notices.
9762 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9763 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9764 #, php-format
9765 msgid "%%s likes this."
9766 msgid_plural "%%s like this."
9767 msgstr[0] ""
9768 msgstr[1] ""
9769
9770 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9771 #, fuzzy
9772 msgctxt "REPEATLIST"
9773 msgid "You have repeated this notice."
9774 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9775
9776 #. TRANS: List message for repeated notices.
9777 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9778 #, fuzzy, php-format
9779 msgid "One person has repeated this notice."
9780 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9781 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
9782 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
9783
9784 #. TRANS: Form legend.
9785 #, fuzzy, php-format
9786 msgid "Search and list people"
9787 msgstr "Website durchsuchen"
9788
9789 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9790 msgid "Everything"
9791 msgstr "Alles"
9792
9793 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Fullname"
9796 msgstr "Nachname"
9797
9798 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9799 msgid "URI (Remote users)"
9800 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9801
9802 #. TRANS: Dropdown field label.
9803 #, fuzzy
9804 msgctxt "LABEL"
9805 msgid "Search in"
9806 msgstr "Website durchsuchen"
9807
9808 #. TRANS: Dropdown field title.
9809 #, fuzzy
9810 msgid "Choose a field to search."
9811 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9812
9813 #. TRANS: Form legend.
9814 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9815 #, fuzzy, php-format
9816 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9817 msgstr "%1$s – %2$s"
9818
9819 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9820 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9821 #, fuzzy, php-format
9822 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9823 msgstr "%1$s – %2$s"
9824
9825 #. TRANS: Title for top posters section.
9826 msgid "Top posters"
9827 msgstr "Top-Schreiber"
9828
9829 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9830 msgctxt "SENDTO"
9831 msgid "Everyone"
9832 msgstr "Jedermann"
9833
9834 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9835 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9836 #, php-format
9837 msgid "My colleagues at %s"
9838 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9839
9840 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9841 #, fuzzy
9842 msgctxt "LABEL"
9843 msgid "To:"
9844 msgstr "An"
9845
9846 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9847 #, fuzzy
9848 msgid "Private?"
9849 msgstr "Privat"
9850
9851 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9852 #, fuzzy, php-format
9853 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9854 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9855
9856 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9857 msgctxt "TITLE"
9858 msgid "Unblock"
9859 msgstr "Freigeben"
9860
9861 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9862 #, fuzzy
9863 msgctxt "TITLE"
9864 msgid "Unsandbox"
9865 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9866
9867 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9868 msgid "Unsandbox this user"
9869 msgstr "Benutzer freigeben"
9870
9871 #. TRANS: Title for unsilence form.
9872 msgid "Unsilence"
9873 msgstr "Stummschalten aufheben"
9874
9875 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9876 msgid "Unsilence this user"
9877 msgstr "Benutzer freigeben"
9878
9879 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9880 msgid "Unsubscribe from this user"
9881 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9882
9883 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9884 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9885 #, fuzzy
9886 msgctxt "BUTTON"
9887 msgid "Unsubscribe"
9888 msgstr "Abbestellen"
9889
9890 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9891 #, fuzzy
9892 msgid "Unsubscribe from this user."
9893 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9894
9895 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9896 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9897 #, php-format
9898 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9899 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9900
9901 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9902 #, fuzzy
9903 msgid "Not allowed to log in."
9904 msgstr "Nicht angemeldet."
9905
9906 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9907 msgid "a few seconds ago"
9908 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9909
9910 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9911 msgid "about a minute ago"
9912 msgstr "vor einer Minute"
9913
9914 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9915 #, php-format
9916 msgid "about one minute ago"
9917 msgid_plural "about %d minutes ago"
9918 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9919 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9920
9921 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9922 msgid "about an hour ago"
9923 msgstr "vor einer Stunde"
9924
9925 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9926 #, php-format
9927 msgid "about one hour ago"
9928 msgid_plural "about %d hours ago"
9929 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9930 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9931
9932 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9933 msgid "about a day ago"
9934 msgstr "vor einem Tag"
9935
9936 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9937 #, php-format
9938 msgid "about one day ago"
9939 msgid_plural "about %d days ago"
9940 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9941 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9942
9943 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9944 msgid "about a month ago"
9945 msgstr "vor einem Monat"
9946
9947 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9948 #, php-format
9949 msgid "about one month ago"
9950 msgid_plural "about %d months ago"
9951 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9952 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9953
9954 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9955 msgid "about a year ago"
9956 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9957
9958 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9959 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9960 #, php-format
9961 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9962 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9963
9964 #. TRANS: Exception.
9965 msgid "Invalid XML."
9966 msgstr "Ungültiges XML."
9967
9968 #. TRANS: Exception.
9969 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9970 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9971
9972 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9973 #, php-format
9974 msgid "Getting backup from file '%s'."
9975 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
9976
9977 #, fuzzy
9978 #~ msgid "Invalid avatar URL %s."
9979 #~ msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
9980
9981 #, fuzzy
9982 #~ msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9983 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9987 #~ msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "Could not reach profile page %s."
9991 #~ msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9995 #~ msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "Not a valid webfinger address."
9999 #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10003 #~ msgstr "Konnte Profil nicht speichern."