]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
fb2f703fb58d4123fbd62cb9cdc54442be56254e
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Giftpflanze
9 # Author: Gta74
10 # Author: Habi
11 # Author: Jan Luca
12 # Author: Kghbln
13 # Author: Lutzgh
14 # Author: Marcel083
15 # Author: March
16 # Author: McDutchie
17 # Author: Michael
18 # Author: Michi
19 # Author: Od1n
20 # Author: Purodha
21 # Author: The Evil IP address
22 # Author: Umherirrender
23 # Author: W (aka Wuzur)
24 # Author: Xqt
25 # --
26 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
27 #
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2011-06-18 15:54+0000\n"
33 "PO-Revision-Date: 2011-06-18 15:57:08+0000\n"
34 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r90318); Translate extension (2011-06-02)\n"
38 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
39 "X-Language-Code: de\n"
40 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "X-POT-Import-Date: 2011-06-18 15:53:57+0000\n"
43
44 #. TRANS: Database error message.
45 #, php-format
46 msgid ""
47 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
48 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
49 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
50 "again."
51 msgstr ""
52 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
53 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
54 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
55 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
56 "nocheinmal."
57
58 #. TRANS: Error message.
59 msgid ""
60 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
61 "for more info."
62 msgstr ""
63 "Ein wichtiger Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich mit dem E-Mail-"
64 "Setup zu tun hat. Prüfe die Logdateien für weitere Informationen."
65
66 #. TRANS: Error message.
67 msgid "An error occurred."
68 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
69
70 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
71 #, php-format
72 msgid ""
73 "No configuration file found. Try running the installation program first."
74 msgstr ""
75 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie das Installationsprogramm "
76 "zuerst auszuführen."
77
78 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
79 msgid "Unknown page"
80 msgstr "Unbekannte Seite"
81
82 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
83 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
84 msgid "Unknown action"
85 msgstr "Unbekannter Befehl"
86
87 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
88 msgid "Access"
89 msgstr "Zugang"
90
91 #. TRANS: Page notice.
92 msgid "Site access settings"
93 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
94
95 #. TRANS: Form legend for registration form.
96 msgid "Registration"
97 msgstr "Registrieren"
98
99 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
100 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
101 msgstr ""
102 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
103
104 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
105 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
106 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
107 msgctxt "LABEL"
108 msgid "Private"
109 msgstr "Privat"
110
111 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
112 msgid "Make registration invitation only."
113 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
114
115 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
116 msgid "Invite only"
117 msgstr "Nur auf Einladung"
118
119 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
120 msgid "Disable new registrations."
121 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
122
123 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
124 msgid "Closed"
125 msgstr "Geschlossen"
126
127 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
128 msgid "Save access settings"
129 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
130
131 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
132 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
133 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
134 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
135 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
136 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
137 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
138 #. TRANS: Button text for saving site settings.
139 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
140 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
141 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
142 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
143 #. TRANS: Button text to save lists.
144 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
145 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
146 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
147 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
148 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
149 msgctxt "BUTTON"
150 msgid "Save"
151 msgstr "Speichern"
152
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 #. TRANS: Form validation error message.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
158 #. TRANS: Form validation error.
159 #. TRANS: Form validation error message.
160 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
161 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
162 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
163 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
164 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
165
166 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
167 msgid "Not logged in."
168 msgstr "Nicht angemeldet."
169
170 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
171 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
172 #. TRANS: Client exception.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
176 msgid "No such profile."
177 msgstr "Profil nicht gefunden."
178
179 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
180 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
181 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
182 msgid "No such list."
183 msgstr "Liste nicht gefunden."
184
185 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
186 #, fuzzy
187 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
188 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
189
190 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
191 #. TRANS: %s is a username.
192 #, php-format
193 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
194 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
195
196 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
197 #. TRANS: %s is a profile URL.
198 #, php-format
199 msgid ""
200 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
201 "correctly. Please try retrying later."
202 msgstr ""
203 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
204 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
205
206 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
207 msgctxt "TITLE"
208 msgid "Listed"
209 msgstr "Hinzugefügt"
210
211 #. TRANS: Server error when page not found (404).
212 #. TRANS: Server error when page not found (404)
213 #. TRANS: Server error when page not found (404).
214 msgid "No such page."
215 msgstr "Seite nicht vorhanden"
216
217 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
218 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
219 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
220 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
221 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
222 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
224 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
225 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
226 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
227 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
228 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
231 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
232 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
233 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
244 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
245 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
252 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
253 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
255 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
256 #. TRANS: Client error.
257 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
258 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
259 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
260 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
261 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
262 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
263 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
264 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
265 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
266 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
267 msgid "No such user."
268 msgstr "Unbekannter Benutzer."
269
270 #. TRANS: Title of a user's own start page.
271 #, fuzzy
272 msgid "Home timeline"
273 msgstr "%s-Zeitleiste"
274
275 #. TRANS: Title of another user's start page.
276 #. TRANS: %s is the other user's name.
277 #, fuzzy, php-format
278 msgid "%s's home timeline"
279 msgstr "%s-Zeitleiste"
280
281 #. TRANS: %s is user nickname.
282 #, php-format
283 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
284 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
285
286 #. TRANS: %s is user nickname.
287 #. TRANS: Feed title.
288 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
289 #, php-format
290 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
291 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
292
293 #. TRANS: %s is user nickname.
294 #, php-format
295 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
296 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
297
298 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
299 #, php-format
300 msgid ""
301 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
302 msgstr ""
303 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
304 "gepostet."
305
306 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
307 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 #, php-format
309 msgid ""
310 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
311 "something yourself."
312 msgstr ""
313 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
314 "poste selber etwas."
315
316 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
317 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
318 #, php-format
319 msgid ""
320 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
321 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
322 msgstr ""
323 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
324 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
325
326 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
327 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
328 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
329 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
330 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
332 #, php-format
333 msgid ""
334 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
335 "post a notice to them."
336 msgstr ""
337 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
338 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
339
340 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
341 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
342 #. TRANS: %s is a username.
343 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
344 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
345 #. TRANS: %s is a username.
346 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
347 #. TRANS: %s is a username.
348 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
349 #. TRANS: %s is a username.
350 #, php-format
351 msgid "%s and friends"
352 msgstr "%s und Freunde"
353
354 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
355 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
356 #, php-format
357 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
358 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
359
360 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
361 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
362 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
363 msgid "API method not found."
364 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
365
366 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
369 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
370 msgid "This method requires a POST."
371 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
372
373 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
374 msgid ""
375 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
376 "none."
377 msgstr ""
378 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
379 "sms, im, none."
380
381 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
382 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
385 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
386 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
387 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
388 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
389 msgid "Could not update user."
390 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
391
392 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
393 msgid "User has no profile."
394 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
395
396 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
397 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
398 msgid "Could not save profile."
399 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
400
401 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
402 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
403 #, php-format
404 msgid ""
405 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
406 "current configuration."
407 msgid_plural ""
408 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
409 "current configuration."
410 msgstr[0] ""
411 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
412 "nicht verarbeiten."
413 msgstr[1] ""
414 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
415 "nicht verarbeiten."
416
417 #. TRANS: Title for Atom feed.
418 msgctxt "ATOM"
419 msgid "Main"
420 msgstr "Main"
421
422 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
423 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
424 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
425 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
426 #, php-format
427 msgid "%s timeline"
428 msgstr "%s-Zeitleiste"
429
430 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
431 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
432 #. TRANS: %s is a user nickname.
433 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
434 #. TRANS: %s is a user nickname.
435 #, php-format
436 msgid "%s subscriptions"
437 msgstr "%s Abonnements"
438
439 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
440 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
441 #. TRANS: %s is a user nickname.
442 #, php-format
443 msgid "%s favorites"
444 msgstr "%s Favoriten"
445
446 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
447 #, php-format
448 msgid "%s memberships"
449 msgstr "%s Mitgliedschaften"
450
451 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
452 msgid "You cannot block yourself!"
453 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
454
455 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
456 msgid "Block user failed."
457 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
458
459 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
460 msgid "Unblock user failed."
461 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
462
463 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
464 #, php-format
465 msgid "Direct messages from %s"
466 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
467
468 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
469 #, php-format
470 msgid "All the direct messages sent from %s"
471 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
472
473 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
474 #, php-format
475 msgid "Direct messages to %s"
476 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
477
478 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
479 #, php-format
480 msgid "All the direct messages sent to %s"
481 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
482
483 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
484 msgid "No message text!"
485 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
486
487 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
488 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
489 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
491 #, php-format
492 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
493 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
494 msgstr[0] ""
495 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
496 msgstr[1] ""
497 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
498
499 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
500 msgid "Recipient user not found."
501 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
502
503 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
504 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
505 msgstr ""
506 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
507 "du nicht befreundet bist."
508
509 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
510 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
511 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
512 msgid ""
513 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
514 msgstr ""
515 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
516
517 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
518 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
519 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
520 msgid "No status found with that ID."
521 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
522
523 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
524 msgid "This status is already a favorite."
525 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
526
527 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
528 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
529 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
530 msgid "Could not create favorite."
531 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
532
533 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
534 msgid "That status is not a favorite."
535 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
536
537 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
538 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
539 msgid "Could not delete favorite."
540 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
543 msgid "Could not follow user: profile not found."
544 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
547 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
548 #, php-format
549 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
550 msgstr ""
551 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
552
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
554 msgid "Could not unfollow user: User not found."
555 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
558 msgid "You cannot unfollow yourself."
559 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
560
561 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
562 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
563 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
564
565 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
566 msgid "Could not determine source user."
567 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
568
569 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
570 msgid "Could not find target user."
571 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
572
573 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error.
577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
579 msgid "Nickname already in use. Try another one."
580 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
581
582 #. TRANS: Client error in form for group creation.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 #. TRANS: Group create form validation error.
586 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
587 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
588 msgid "Not a valid nickname."
589 msgstr "Ungültiger Benutzername."
590
591 #. TRANS: Client error in form for group creation.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
593 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
599 msgid "Homepage is not a valid URL."
600 msgstr ""
601 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
602
603 #. TRANS: Client error in form for group creation.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
605 #. TRANS: Group edit form validation error.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
608 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
609 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
610 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
611
612 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
613 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
614 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
615 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
616 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
618 #. TRANS: Group edit form validation error.
619 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
620 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
621 #. TRANS: Form validation error in New application form.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
623 #. TRANS: Group create form validation error.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 #, php-format
626 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
627 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
628 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
629 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
630
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
633 #. TRANS: Group edit form validation error.
634 #. TRANS: Group create form validation error.
635 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
636 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
637 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
638 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
639
640 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
642 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
644 #. TRANS: Group edit form validation error.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
648 #, php-format
649 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
650 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
651 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
652 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
653
654 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
655 #. TRANS: %s is the invalid alias.
656 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
657 #. TRANS: %s is the invalid alias.
658 #, php-format
659 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
660 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
661
662 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
663 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
664 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
665 #. TRANS: %s is the already used alias.
666 #. TRANS: Group edit form validation error.
667 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
668 #, php-format
669 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
670 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
671
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
673 #. TRANS: Group edit form validation error.
674 msgid "Alias can't be the same as nickname."
675 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
676
677 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
680 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
681 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
683 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
684 msgid "Group not found."
685 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
686
687 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
689 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
690 msgid "You are already a member of that group."
691 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
692
693 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
695 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
696 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
697 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
698
699 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
700 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
701 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
702 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
703 #, php-format
704 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
705 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
706
707 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
708 msgid "You are not a member of this group."
709 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
710
711 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
712 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
713 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
714 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
715 #, php-format
716 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
717 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
718
719 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
720 #, php-format
721 msgid "%s's groups"
722 msgstr "Gruppen von %s"
723
724 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
725 #, php-format
726 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
727 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
728
729 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
730 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
731 #. TRANS: %s is a nickname.
732 #, php-format
733 msgid "%s groups"
734 msgstr "%s Gruppen"
735
736 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
737 #, php-format
738 msgid "groups on %s"
739 msgstr "Gruppen von %s"
740
741 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
742 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
743 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
744 msgid "You must be an admin to edit the group."
745 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
746
747 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
748 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
749 msgid "Could not update group."
750 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
751
752 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
753 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
754 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
755 msgid "Could not create aliases."
756 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
757
758 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
759 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
760 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
761 msgstr ""
762 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
763 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
764
765 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
766 #. TRANS: Group create form validation error.
767 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
768 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
769
770 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
771 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
772 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
773 msgid "List not found."
774 msgstr "Liste nicht gefunden."
775
776 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
777 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
778 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
779
780 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
781 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
784 msgid "An error occured."
785 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
786
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
788 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
789 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
792 msgid "The specified user is not a member of this list."
793 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
794
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
796 msgid "You are not allowed to add members to this list."
797 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
800 msgid "You must specify a member."
801 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
802
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
804 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
805 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
808 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
809 msgstr ""
810 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
813 msgid "A list must have a name."
814 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
817 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
818 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
821 #, fuzzy
822 msgid "You are not subscribed to this list."
823 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
826 msgid "Upload failed."
827 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
828
829 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
830 msgid "Invalid request token or verifier."
831 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
832
833 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
834 msgid "No oauth_token parameter provided."
835 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
836
837 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
838 msgid "Invalid request token."
839 msgstr "Ungültiges Token."
840
841 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
842 msgid "Request token already authorized."
843 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
844
845 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
846 msgid "Invalid nickname / password!"
847 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
848
849 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
850 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
851 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
852
853 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
854 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
855 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
856 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
857 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
858 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
859 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
860 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
861 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
863 msgid "Unexpected form submission."
864 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
865
866 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
867 msgid "An application would like to connect to your account"
868 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
869
870 #. TRANS: Fieldset legend.
871 msgid "Allow or deny access"
872 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
873
874 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
875 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
876 #, php-format
877 msgid ""
878 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
879 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
880 "parties you trust."
881 msgstr ""
882 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
883 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
884 "geben."
885
886 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
887 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
888 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
889 #, php-format
890 msgid ""
891 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
892 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
893 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
894 msgstr ""
895 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
896 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
897 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
898
899 #. TRANS: Fieldset legend.
900 msgctxt "LEGEND"
901 msgid "Account"
902 msgstr "Profil"
903
904 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
905 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
906 #. TRANS: Field label on account registration page.
907 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
908 #. TRANS: Field label on group edit form.
909 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
910 msgid "Nickname"
911 msgstr "Benutzername"
912
913 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
914 #. TRANS: Field label on login page.
915 #. TRANS: Field label on account registration page.
916 msgid "Password"
917 msgstr "Passwort"
918
919 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
920 #. TRANS: by an external application.
921 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
922 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
923 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
924 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
925 msgctxt "BUTTON"
926 msgid "Cancel"
927 msgstr "Abbrechen"
928
929 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
930 msgctxt "BUTTON"
931 msgid "Allow"
932 msgstr "Erlauben"
933
934 #. TRANS: Form instructions.
935 msgid "Authorize access to your account information."
936 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
937
938 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
939 msgid "Authorization canceled."
940 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
941
942 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
943 #. TRANS: %s is an OAuth token.
944 #, php-format
945 msgid "The request token %s has been revoked."
946 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
947
948 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
949 msgid "You have successfully authorized the application"
950 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
951
952 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
953 msgid ""
954 "Please return to the application and enter the following security code to "
955 "complete the process."
956 msgstr ""
957 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
958 "um den Vorgang abzuschließen."
959
960 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 #. TRANS: %s is the authorised application name.
962 #, php-format
963 msgid "You have successfully authorized %s"
964 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
965
966 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
967 #. TRANS: %s is the authorised application name.
968 #, php-format
969 msgid ""
970 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
971 "process."
972 msgstr ""
973 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
974 "den Vorgang abzuschließen."
975
976 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
977 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
978 msgid "This method requires a POST or DELETE."
979 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
980
981 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
982 msgid "You may not delete another user's status."
983 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
984
985 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
986 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
987 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
988 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
989 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
990 msgid "No such notice."
991 msgstr "Unbekannte Nachricht."
992
993 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
994 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
995 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
996 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
997 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
998 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
999 msgid "HTTP method not supported."
1000 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1001
1002 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1003 #. TRANS: %s is the requested output format.
1004 #, php-format
1005 msgid "Unsupported format: %s."
1006 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1007
1008 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1009 msgid "Status deleted."
1010 msgstr "Status gelöscht."
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1013 msgid "No status with that ID found."
1014 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1017 msgid "Can only delete using the Atom format."
1018 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1021 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1022 msgid "Cannot delete this notice."
1023 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1024
1025 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1026 #, php-format
1027 msgid "Deleted notice %d"
1028 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1031 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1032 msgstr ""
1033 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1034 "stellen."
1035
1036 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1037 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1038 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1039 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1040 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1041 #, php-format
1042 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1043 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1044 msgstr[0] ""
1045 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1046 msgstr[1] ""
1047 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1048
1049 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1050 msgid "Parent notice not found."
1051 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1052
1053 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1054 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1055 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1056 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1057 #, php-format
1058 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1059 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1060 msgstr[0] ""
1061 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1062 "Anhänge"
1063 msgstr[1] ""
1064 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1065 "Anhänge"
1066
1067 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1068 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1069 msgid "Unsupported format."
1070 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1071
1072 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1073 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1074 #, php-format
1075 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1076 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1077
1078 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1080 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1081 #, php-format
1082 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1083 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1084
1085 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1086 #. TRANS: %s is the error message.
1087 #, fuzzy, php-format
1088 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1089 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1090
1091 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1092 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1093 #, php-format
1094 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1095 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1096
1097 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1098 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1099 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1100 #, php-format
1101 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1102 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1103
1104 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1105 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1106 #, php-format
1107 msgid "%s public timeline"
1108 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1109
1110 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1111 #, php-format
1112 msgid "%s updates from everyone!"
1113 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1114
1115 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1116 msgid "Unimplemented."
1117 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1118
1119 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1120 #, php-format
1121 msgid "Repeated to %s"
1122 msgstr "Antworten an %s"
1123
1124 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1125 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1126 #, php-format
1127 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1128 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1129
1130 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1131 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1132 #, php-format
1133 msgid "Repeats of %s"
1134 msgstr "Antworten von %s"
1135
1136 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1137 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1138 #, php-format
1139 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1140 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1141
1142 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1143 #. TRANS: %s is the tag.
1144 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1145 #. TRANS: %s is the tag.
1146 #, php-format
1147 msgid "Notices tagged with %s"
1148 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1149
1150 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1151 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1152 #. TRANS: Tag feed description.
1153 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1154 #, php-format
1155 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1156 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1157
1158 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1159 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1160 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1163 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1164 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1165
1166 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1167 msgid "Atom post must not be empty."
1168 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1171 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1172 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1175 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1176 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1179 msgid "Can only handle POST activities."
1180 msgstr "Nur POST verwenden"
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1183 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1184 #, php-format
1185 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1186 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1189 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1190 #, php-format
1191 msgid "No content for notice %d."
1192 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1195 #. TRANS: %s is the notice URI.
1196 #, php-format
1197 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1198 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1199
1200 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1201 msgid "API method under construction."
1202 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1205 msgid "User not found."
1206 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1207
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1209 msgid "You must be logged in to leave a group."
1210 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1211
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1225 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1240 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1241 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1242 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1243 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1244 msgid "No such group."
1245 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1246
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1248 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1251 msgid "No nickname or ID."
1252 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1253
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1256 msgid "Must be logged in."
1257 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1261 #. TRANS: being a group administrator.
1262 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1263 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1264
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Must specify a profile."
1269 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1270
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1272 #. TRANS: %s is a nickname.
1273 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1274 #. TRANS: %s is a user nickname.
1275 #, php-format
1276 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1277 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1278
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1281 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1282 msgstr ""
1283 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1284
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1287 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1288 msgstr ""
1289 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1290
1291 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1292 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1293 #, fuzzy, php-format
1294 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1295 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1296
1297 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1298 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1299 #, php-format
1300 msgctxt "TITLE"
1301 msgid "%1$s's request for %2$s"
1302 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1303
1304 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1305 msgid "Join request approved."
1306 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1307
1308 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1309 msgid "Join request canceled."
1310 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1311
1312 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1313 #. TRANS: %s is a user nickname.
1314 #, fuzzy, php-format
1315 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1316 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1317
1318 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1319 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1320 #, fuzzy, php-format
1321 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1322 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1323
1324 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1325 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1326 #, fuzzy, php-format
1327 msgctxt "TITLE"
1328 msgid "%1$s's request"
1329 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1330
1331 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1332 msgid "Subscription approved."
1333 msgstr "Abonnement genehmigt."
1334
1335 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Subscription canceled."
1338 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1339
1340 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1341 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1342 #, php-format
1343 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1344 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1345
1346 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1347 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1348 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1349 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1350
1351 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Can only handle favorite activities."
1354 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1355
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Can only fave notices."
1359 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1360
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1362 msgid "Unknown notice."
1363 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1366 msgid "Already a favorite."
1367 msgstr "Bereits ein Favorit."
1368
1369 #. TRANS: Title for group membership feed.
1370 #. TRANS: %s is a username.
1371 #, php-format
1372 msgid "Group memberships of %s"
1373 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1374
1375 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1376 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1377 #, fuzzy, php-format
1378 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1379 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1380
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Cannot add someone else's membership."
1384 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1385
1386 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Can only handle join activities."
1389 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1392 msgid "Unknown group."
1393 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1396 msgid "Already a member."
1397 msgstr "Bereits Mitglied."
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1400 msgid "Blocked by admin."
1401 msgstr "blockiert vom Administrator"
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1404 msgid "No such favorite."
1405 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1410 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1411
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1413 msgid "Not a member."
1414 msgstr "Kein Mitglied"
1415
1416 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1419 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1422 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1423 #, php-format
1424 msgid "No such profile id: %d."
1425 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1428 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1429 #, fuzzy, php-format
1430 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1431 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1436 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1437
1438 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1439 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1440 #, fuzzy, php-format
1441 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1442 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1443
1444 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1445 msgid "Can only handle Follow activities."
1446 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1447
1448 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1449 msgid "Can only follow people."
1450 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1451
1452 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1453 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1454 #, php-format
1455 msgid "Unknown profile %s."
1456 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1457
1458 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1459 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1460 #, php-format
1461 msgid "Already subscribed to %s."
1462 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1463
1464 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1465 msgid "No such attachment."
1466 msgstr "Kein solcher Anhang."
1467
1468 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1469 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1470 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1471 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1472 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1473 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1475 msgid "No nickname."
1476 msgstr "Kein Benutzername."
1477
1478 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1479 msgid "No size."
1480 msgstr "Keine Größe."
1481
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1483 msgid "Invalid size."
1484 msgstr "Ungültige Größe."
1485
1486 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1487 msgid "Avatar"
1488 msgstr "Avatar"
1489
1490 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1491 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1492 #, php-format
1493 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1494 msgstr ""
1495 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1496
1497 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1498 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1499 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1500 msgid "Avatar settings"
1501 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1502
1503 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1504 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1505 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1506 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1507 msgid "Original"
1508 msgstr "Original"
1509
1510 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1511 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1512 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1513 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1514 msgid "Preview"
1515 msgstr "Vorschau"
1516
1517 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1518 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1519 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1520 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1521 #. TRANS: Button text to delete a list.
1522 msgctxt "BUTTON"
1523 msgid "Delete"
1524 msgstr "Löschen"
1525
1526 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1527 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1528 msgctxt "BUTTON"
1529 msgid "Upload"
1530 msgstr "Hochladen"
1531
1532 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1533 msgctxt "BUTTON"
1534 msgid "Crop"
1535 msgstr "Zuschneiden"
1536
1537 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1538 msgid "No file uploaded."
1539 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1540
1541 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1544 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1545
1546 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1547 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1548 msgid "Lost our file data."
1549 msgstr "Daten verloren."
1550
1551 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1552 msgid "Avatar updated."
1553 msgstr "Avatar aktualisiert."
1554
1555 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1556 msgid "Failed updating avatar."
1557 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1558
1559 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1560 msgid "Avatar deleted."
1561 msgstr "Avatar gelöscht."
1562
1563 #. TRANS: Title for backup account page.
1564 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1565 msgid "Backup account"
1566 msgstr "Backup-Konto"
1567
1568 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1571 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1572
1573 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1574 msgid "You may not backup your account."
1575 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1576
1577 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1578 msgid ""
1579 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1580 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1581 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1582 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1583 "are not backed up."
1584 msgstr ""
1585 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1586 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1587 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1588 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1589 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1590
1591 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1592 msgctxt "BUTTON"
1593 msgid "Backup"
1594 msgstr "Backup"
1595
1596 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Backup your account."
1599 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1600
1601 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1602 msgid "You already blocked that user."
1603 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1604
1605 #. TRANS: Title for block user page.
1606 #. TRANS: Legend for block user form.
1607 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1608 msgid "Block user"
1609 msgstr "Benutzer blockieren"
1610
1611 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1612 msgid ""
1613 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1614 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1615 "will not be notified of any @-replies from them."
1616 msgstr ""
1617 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1618 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1619 "und bekommt keine @-Antworten."
1620
1621 #. TRANS: Button label on the user block form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1626 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1627 msgctxt "BUTTON"
1628 msgid "No"
1629 msgstr "Nein"
1630
1631 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Do not block this user."
1634 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1635
1636 #. TRANS: Button label on the user block form.
1637 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1641 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1642 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1643 msgctxt "BUTTON"
1644 msgid "Yes"
1645 msgstr "Ja"
1646
1647 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1648 msgid "Block this user."
1649 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1650
1651 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1652 msgid "Failed to save block information."
1653 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1654
1655 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1656 #. TRANS: %s is a group nickname.
1657 #, php-format
1658 msgid "%s blocked profiles"
1659 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1660
1661 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1662 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1663 #, php-format
1664 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1665 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1666
1667 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1668 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1669 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1670
1671 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1672 msgid "Unblock user from group"
1673 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1674
1675 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1676 msgctxt "BUTTON"
1677 msgid "Unblock"
1678 msgstr "Freigeben"
1679
1680 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1681 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1682 msgid "Unblock this user"
1683 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1684
1685 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1686 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1687 #, php-format
1688 msgid "Post to %s"
1689 msgstr "Versenden an %s"
1690
1691 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1692 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1693 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1694 #, fuzzy, php-format
1695 msgctxt "TITLE"
1696 msgid "%1$s left group %2$s"
1697 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1698
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1701 msgid "No profile ID in request."
1702 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1703
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1705 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1707 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1708 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1709 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1712 msgid "No profile with that ID."
1713 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1714
1715 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1716 msgctxt "TITLE"
1717 msgid "Unsubscribed"
1718 msgstr "Abgemeldet"
1719
1720 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1721 msgid "No confirmation code."
1722 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1723
1724 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1725 msgid "Confirmation code not found."
1726 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1727
1728 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1729 msgid "That confirmation code is not for you!"
1730 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1731
1732 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1733 #, php-format
1734 msgid "Unrecognized address type %s"
1735 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1736
1737 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1738 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1739 msgid "That address has already been confirmed."
1740 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1741
1742 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1743 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Could not update user IM preferences."
1746 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1747
1748 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Could not insert user IM preferences."
1751 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1752
1753 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1754 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1755 msgid "Could not delete address confirmation."
1756 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1757
1758 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1759 msgid "Confirm address"
1760 msgstr "Adresse bestätigen"
1761
1762 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1763 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1764 #, php-format
1765 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1766 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1767
1768 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1769 msgid "Conversation"
1770 msgstr "Unterhaltung"
1771
1772 #. TRANS: Title for conversation page.
1773 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1774 msgctxt "TITLE"
1775 msgid "Notice"
1776 msgstr "Nachrichten"
1777
1778 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1781 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1782
1783 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1784 msgid "You cannot delete your account."
1785 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1786
1787 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1788 msgid "I am sure."
1789 msgstr "Ich bin mir sicher."
1790
1791 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1792 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1793 #, php-format
1794 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1795 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1796
1797 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1798 msgid "Account deleted."
1799 msgstr "Konto gelöscht."
1800
1801 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1802 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1803 msgid "Delete account"
1804 msgstr "Konto löschen"
1805
1806 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1807 msgid ""
1808 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1809 "server."
1810 msgstr ""
1811 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1812 "gelöscht</strong>."
1813
1814 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1815 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1816 #, php-format
1817 msgid ""
1818 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1819 "deletion."
1820 msgstr ""
1821 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1822 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1823
1824 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1825 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1826 msgid "Confirm"
1827 msgstr "Bestätigen"
1828
1829 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1830 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1831 #, fuzzy, php-format
1832 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1833 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1834
1835 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Permanently delete your account"
1838 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1839
1840 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1841 msgid "You must be logged in to delete an application."
1842 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1843
1844 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1845 msgid "Application not found."
1846 msgstr "Programm nicht gefunden."
1847
1848 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1849 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1850 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1851 msgid "You are not the owner of this application."
1852 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1853
1854 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1855 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1856 msgid "There was a problem with your session token."
1857 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1858
1859 #. TRANS: Title for delete application page.
1860 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1861 msgid "Delete application"
1862 msgstr "Programm entfernen"
1863
1864 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1865 msgid ""
1866 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1867 "about the application from the database, including all existing user "
1868 "connections."
1869 msgstr ""
1870 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1871 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1872
1873 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Do not delete this application."
1876 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1877
1878 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1879 msgid "Delete this application."
1880 msgstr "Programm löschen"
1881
1882 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1883 msgid "You must be logged in to delete a group."
1884 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1885
1886 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1887 msgid "You are not allowed to delete this group."
1888 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1889
1890 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1891 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1892 #, php-format
1893 msgid "Could not delete group %s."
1894 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1895
1896 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1897 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1898 #, php-format
1899 msgid "Deleted group %s"
1900 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1901
1902 #. TRANS: Title of delete group page.
1903 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1904 msgid "Delete group"
1905 msgstr "Gruppe löschen"
1906
1907 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1908 msgid ""
1909 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1910 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1911 "will still appear in individual timelines."
1912 msgstr ""
1913 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1914 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1915 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1916
1917 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1918 msgid "Do not delete this group."
1919 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1920
1921 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1922 msgid "Delete this group."
1923 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1924
1925 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1926 msgid ""
1927 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1928 "be undone."
1929 msgstr ""
1930 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1931 "ist irreversibel."
1932
1933 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1934 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1935 msgid "Delete notice"
1936 msgstr "Notiz löschen"
1937
1938 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1939 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1940 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1941
1942 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1943 msgid "Do not delete this notice."
1944 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1945
1946 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1947 msgid "Delete this notice."
1948 msgstr "Nachricht löschen"
1949
1950 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1951 msgid "You cannot delete users."
1952 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1953
1954 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1955 msgid "You can only delete local users."
1956 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1957
1958 #. TRANS: Title of delete user page.
1959 msgctxt "TITLE"
1960 msgid "Delete user"
1961 msgstr "Benutzer löschen"
1962
1963 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1964 msgid "Delete user"
1965 msgstr "Benutzer löschen"
1966
1967 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1968 msgid ""
1969 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1970 "the user from the database, without a backup."
1971 msgstr ""
1972 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1973 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1974
1975 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1976 msgid "Do not delete this user."
1977 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1978
1979 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1980 msgid "Delete this user."
1981 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1982
1983 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1984 msgid "This notice is not a favorite!"
1985 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1986
1987 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1988 msgid "Add to favorites"
1989 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1990
1991 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1992 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1993 #, php-format
1994 msgid "No such document \"%s\"."
1995 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
1996
1997 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1998 #. TRANS: Form legend.
1999 msgid "Edit application"
2000 msgstr "Programm bearbeiten"
2001
2002 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2003 msgid "You must be logged in to edit an application."
2004 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2005
2006 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2007 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2008 msgid "No such application."
2009 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2010
2011 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2012 msgid "Use this form to edit your application."
2013 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2014
2015 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2016 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2017 msgid "Name is required."
2018 msgstr "Name ist erforderlich."
2019
2020 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2021 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2022 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2023 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2024
2025 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2026 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2027 msgid "Name already in use. Try another one."
2028 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2029
2030 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2031 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2032 msgid "Description is required."
2033 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2034
2035 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2036 msgid "Source URL is too long."
2037 msgstr "Homepage ist zu lang."
2038
2039 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2040 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2041 msgid "Source URL is not valid."
2042 msgstr ""
2043 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2044
2045 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2046 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2047 msgid "Organization is required."
2048 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2049
2050 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2051 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2052 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2053
2054 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2055 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2056 msgid "Organization homepage is required."
2057 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2058
2059 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2060 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2061 msgid "Callback is too long."
2062 msgstr "Antwort ist zu lang"
2063
2064 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2065 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2066 msgid "Callback URL is not valid."
2067 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2068
2069 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2070 msgid "Could not update application."
2071 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2072
2073 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2074 #, php-format
2075 msgid "Edit %s group"
2076 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2077
2078 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2079 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2080 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2081 msgid "You must be logged in to create a group."
2082 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2083
2084 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2085 msgid "Use this form to edit the group."
2086 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2087
2088 #. TRANS: Group edit form validation error.
2089 #. TRANS: Group create form validation error.
2090 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2091 #, php-format
2092 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2093 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2094
2095 #. TRANS: Group edit form success message.
2096 #. TRANS: Edit list form success message.
2097 msgid "Options saved."
2098 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2099
2100 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2101 #. TRANS: %s is a list.
2102 #, fuzzy, php-format
2103 msgid "Delete %s list"
2104 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2105
2106 #. TRANS: Title for edit list page.
2107 #. TRANS: %s is a list.
2108 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2109 #. TRANS: %s is a list.
2110 #, fuzzy, php-format
2111 msgid "Edit list %s"
2112 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2113
2114 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2115 #, fuzzy
2116 msgid "No tagger or ID."
2117 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2118
2119 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2120 msgid "Not a local user."
2121 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2122
2123 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2124 #, fuzzy
2125 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2126 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2127
2128 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2129 msgid "Use this form to edit the list."
2130 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2131
2132 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Delete aborted."
2135 msgstr "Notiz löschen"
2136
2137 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2138 msgid ""
2139 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2140 "membership records. Do you still want to continue?"
2141 msgstr ""
2142 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2143 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2144
2145 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Invalid tag."
2148 msgstr "Ungültige Größe."
2149
2150 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2151 #. TRANS: %s is the already present tag.
2152 #, fuzzy, php-format
2153 msgid "You already have a tag named %s."
2154 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2155
2156 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2157 msgid ""
2158 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2159 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2160 msgstr ""
2161 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2162 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2163
2164 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Could not update list."
2167 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2168
2169 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2170 msgid "Email settings"
2171 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2172
2173 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2174 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2175 #, php-format
2176 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2177 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2178
2179 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2180 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2181 msgid "Email address"
2182 msgstr "E-Mail-Adresse"
2183
2184 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2185 msgid "Current confirmed email address."
2186 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2187
2188 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2189 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2190 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2191 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2192 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2193 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2194 msgctxt "BUTTON"
2195 msgid "Remove"
2196 msgstr "Entfernen"
2197
2198 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2199 msgid ""
2200 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2201 "a message with further instructions."
2202 msgstr ""
2203 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2204 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2205
2206 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2207 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2208 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2209 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2210 #. TRANS: organization.
2211 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2212 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2213
2214 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2215 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2216 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2217 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2218 msgctxt "BUTTON"
2219 msgid "Add"
2220 msgstr "Hinzufügen"
2221
2222 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2223 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2224 msgid "Incoming email"
2225 msgstr "Eingehende E-Mail"
2226
2227 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2228 msgid "I want to post notices by email."
2229 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2230
2231 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2232 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2233 msgid "Send email to this address to post new notices."
2234 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2235
2236 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2237 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2238 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2239 msgstr ""
2240 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2241 "deaktiviert."
2242
2243 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2244 msgid ""
2245 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2246 "on this server:"
2247 msgstr ""
2248 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2249 "Emailadresse generieren."
2250
2251 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2252 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2253 msgctxt "BUTTON"
2254 msgid "New"
2255 msgstr "Neu"
2256
2257 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2258 msgid "Email preferences"
2259 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2260
2261 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2262 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2263 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2264
2265 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2266 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2267 msgstr ""
2268 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2269
2270 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2271 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2272 msgstr ""
2273 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2274
2275 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2276 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2277 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2278
2279 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2280 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2281 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2282
2283 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2284 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2285 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2286
2287 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2288 msgid "Email preferences saved."
2289 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2290
2291 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2292 msgid "No email address."
2293 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2294
2295 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2296 msgid "Cannot normalize that email address."
2297 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2298
2299 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2300 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2301 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2302 msgid "Not a valid email address."
2303 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2304
2305 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2306 msgid "That is already your email address."
2307 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2308
2309 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2310 msgid "That email address already belongs to another user."
2311 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2312
2313 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2314 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2315 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Could not insert confirmation code."
2318 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2319
2320 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2321 msgid ""
2322 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2323 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2324 msgstr ""
2325 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2326 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2327 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2328
2329 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2330 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2331 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2332 msgid "No pending confirmation to cancel."
2333 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2334
2335 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2336 msgid "That is the wrong email address."
2337 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2338
2339 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Could not delete email confirmation."
2342 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2343
2344 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2345 msgid "Email confirmation cancelled."
2346 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2347
2348 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2349 #. TRANS: registered for the active user.
2350 msgid "That is not your email address."
2351 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2352
2353 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2354 msgid "The email address was removed."
2355 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2356
2357 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2358 msgid "No incoming email address."
2359 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2360
2361 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2362 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2363 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Could not update user record."
2366 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2367
2368 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2369 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2370 msgid "Incoming email address removed."
2371 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2372
2373 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2374 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2375 msgid "New incoming email address added."
2376 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2377
2378 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2379 msgid "This notice is already a favorite!"
2380 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2381
2382 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Disfavor favorite."
2385 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2386
2387 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2388 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2389 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2390 msgid "Popular notices"
2391 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2392
2393 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2394 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2395 #, php-format
2396 msgid "Popular notices, page %d"
2397 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2398
2399 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2400 msgid "The most popular notices on the site right now."
2401 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2402
2403 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2404 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2405 msgstr ""
2406 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2407 "noch keine Favoriten markiert."
2408
2409 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2410 msgid ""
2411 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2412 "next to any notice you like."
2413 msgstr ""
2414 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2415 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2416
2417 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2418 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2419 #, php-format
2420 msgid ""
2421 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2422 "notice to your favorites!"
2423 msgstr ""
2424 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2425 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2426
2427 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2428 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2429 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2430 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2431 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2432 #. TRANS: %s is a username.
2433 #, php-format
2434 msgid "%s's favorite notices"
2435 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2436
2437 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2438 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2439 #, php-format
2440 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2441 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2442
2443 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2444 #. TRANS: Title for featured users section.
2445 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2446 msgid "Featured users"
2447 msgstr "Top-Benutzer"
2448
2449 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2450 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2451 #, php-format
2452 msgid "Featured users, page %d"
2453 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2454
2455 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2456 #, fuzzy, php-format
2457 msgid "A selection of some great users on %s."
2458 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2459
2460 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2461 msgid "No notice ID."
2462 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2463
2464 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2465 msgid "No notice."
2466 msgstr "Keine Nachricht"
2467
2468 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2469 msgid "No attachments."
2470 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2471
2472 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2473 #. TRANS: that could not be found.
2474 msgid "No uploaded attachments."
2475 msgstr "Kein Anhang geladen."
2476
2477 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2478 msgid "Not expecting this response!"
2479 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2480
2481 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2482 msgid "User being listened to does not exist."
2483 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2484
2485 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2486 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2487 msgid "You can use the local subscription!"
2488 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2489
2490 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2491 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2492 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2493
2494 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2495 msgid "You are not authorized."
2496 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2497
2498 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2499 msgid "Could not convert request token to access token."
2500 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2501
2502 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2503 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2504 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2505
2506 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2507 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2508 msgid "Error updating remote profile."
2509 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2510
2511 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2512 msgid "No such file."
2513 msgstr "Datei nicht gefunden."
2514
2515 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2516 msgid "Cannot read file."
2517 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2518
2519 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2520 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2521 msgid "Invalid role."
2522 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2523
2524 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2525 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2526 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2527 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2528
2529 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2530 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2531 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2532
2533 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2534 msgid "User already has this role."
2535 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2536
2537 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2538 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2539 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2540 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2541 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2542 msgid "No profile specified."
2543 msgstr "Kein Profil angegeben."
2544
2545 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2546 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2547 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2548 msgid "No group specified."
2549 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2550
2551 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2552 msgid "Only an admin can block group members."
2553 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2554
2555 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2556 msgid "User is already blocked from group."
2557 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2558
2559 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2560 msgid "User is not a member of group."
2561 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2562
2563 #. TRANS: Title for block user from group page.
2564 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2565 msgid "Block user from group"
2566 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2567
2568 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2569 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2570 #, php-format
2571 msgid ""
2572 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2573 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2574 "the group in the future."
2575 msgstr ""
2576 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2577 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2578 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2579
2580 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Do not block this user from this group."
2583 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2584
2585 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Block this user from this group."
2588 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2589
2590 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2591 msgid "Database error blocking user from group."
2592 msgstr ""
2593 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2594
2595 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2596 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2597 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2598 msgid "No ID."
2599 msgstr "Keine ID"
2600
2601 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2602 #. TRANS: Group logo form legend.
2603 msgid "Group logo"
2604 msgstr "Gruppen-Logo"
2605
2606 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2607 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2608 #, php-format
2609 msgid ""
2610 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2611 msgstr ""
2612 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2613 "s."
2614
2615 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2616 msgid "Upload"
2617 msgstr "Hochladen"
2618
2619 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2620 msgid "Crop"
2621 msgstr "Zuschneiden"
2622
2623 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2624 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2625 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2626
2627 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2628 msgid "Logo updated."
2629 msgstr "Logo aktualisiert."
2630
2631 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2632 msgid "Failed updating logo."
2633 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2634
2635 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2636 #. TRANS: %s is the name of the group.
2637 #, php-format
2638 msgid "%s group members"
2639 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2640
2641 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2642 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2643 #, php-format
2644 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2645 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2646
2647 #. TRANS: Page notice for group members page.
2648 msgid "A list of the users in this group."
2649 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2650
2651 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2652 msgid "Only the group admin may approve users."
2653 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2654
2655 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2656 #. TRANS: %s is the name of the group.
2657 #, fuzzy, php-format
2658 msgid "%s group members awaiting approval"
2659 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2660
2661 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2662 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2663 #, fuzzy, php-format
2664 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2665 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2666
2667 #. TRANS: Page notice for group members page.
2668 #, fuzzy
2669 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2670 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2671
2672 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2673 #, php-format
2674 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2675 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2676
2677 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2678 msgctxt "TITLE"
2679 msgid "Groups"
2680 msgstr "Gruppen"
2681
2682 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2683 #. TRANS: %d is the page number.
2684 #, fuzzy, php-format
2685 msgctxt "TITLE"
2686 msgid "Groups, page %d"
2687 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2688
2689 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2690 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2691 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2692 #, fuzzy, php-format
2693 msgid ""
2694 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2695 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2696 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2697 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2698 "%%%)!"
2699 msgstr ""
2700 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2701 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2702 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2703 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2704 "newgroup%%%%)"
2705
2706 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2707 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2708 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2709 msgid "Create a new group"
2710 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2711
2712 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2713 #, php-format
2714 msgid ""
2715 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2716 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2717 msgstr ""
2718 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2719 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2720 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2721
2722 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2723 msgid "Group search"
2724 msgstr "Gruppen-Suche"
2725
2726 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2727 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2728 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2729 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2730 msgid "No results."
2731 msgstr "Keine Ergebnisse."
2732
2733 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2734 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2735 #, fuzzy, php-format
2736 msgid ""
2737 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2738 "action.newgroup%%) yourself."
2739 msgstr ""
2740 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2741 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2742
2743 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2744 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2745 #, php-format
2746 msgid ""
2747 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2748 "action.newgroup%%) yourself!"
2749 msgstr ""
2750 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2751 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2752
2753 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2754 msgid "Only an admin can unblock group members."
2755 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2756
2757 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2758 msgid "User is not blocked from group."
2759 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2760
2761 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2762 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2763 msgid "Error removing the block."
2764 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2765
2766 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2767 msgid "IM settings"
2768 msgstr "IM-Einstellungen"
2769
2770 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2771 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2772 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2773 #, fuzzy, php-format
2774 msgid ""
2775 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2776 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2777 msgstr ""
2778 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2779 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2780
2781 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2782 msgid "IM is not available."
2783 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2784
2785 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2786 #, fuzzy, php-format
2787 msgid "Current confirmed %s address."
2788 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2789
2790 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2791 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2792 #, fuzzy, php-format
2793 msgid ""
2794 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2795 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2796 msgstr ""
2797 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2798 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2799 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2800
2801 #. TRANS: Field label for IM address.
2802 msgid "IM address"
2803 msgstr "IM-Adresse"
2804
2805 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2806 #, php-format
2807 msgid "%s screenname."
2808 msgstr "%s Benutzername."
2809
2810 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2811 #, fuzzy
2812 msgid "IM Preferences"
2813 msgstr "IM-Einstellungen"
2814
2815 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Send me notices"
2818 msgstr "Nachricht senden"
2819
2820 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Post a notice when my status changes."
2823 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2824
2825 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2828 msgstr ""
2829 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2830 "GTalk."
2831
2832 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Publish a MicroID"
2835 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2836
2837 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Could not update IM preferences."
2840 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2841
2842 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2843 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2844 msgid "Preferences saved."
2845 msgstr "Einstellungen gesichert."
2846
2847 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2848 #, fuzzy
2849 msgid "No screenname."
2850 msgstr "Kein Benutzername."
2851
2852 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2853 #, fuzzy
2854 msgid "No transport."
2855 msgstr "Keine Nachricht"
2856
2857 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Cannot normalize that screenname."
2860 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2861
2862 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Not a valid screenname."
2865 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2866
2867 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Screenname already belongs to another user."
2870 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand Anderem verwendet."
2871
2872 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2873 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2874 msgstr ""
2875 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2876 "hast."
2877
2878 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2879 msgid "That is the wrong IM address."
2880 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2881
2882 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2883 msgid "Could not delete confirmation."
2884 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2885
2886 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2887 msgid "IM confirmation cancelled."
2888 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2889
2890 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2891 #. TRANS: registered for the active user.
2892 msgid "That is not your screenname."
2893 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2894
2895 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2896 msgid "The IM address was removed."
2897 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2898
2899 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2900 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2901 #, php-format
2902 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2903 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2904
2905 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2906 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2907 #, php-format
2908 msgid "Inbox for %s"
2909 msgstr "Posteingang von %s"
2910
2911 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2912 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2913 msgstr ""
2914 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2915 "enthält."
2916
2917 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2918 msgid "Invites have been disabled."
2919 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2920
2921 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2922 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2923 #, php-format
2924 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2925 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2926
2927 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2928 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2929 #, php-format
2930 msgid "Invalid email address: %s."
2931 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2932
2933 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2934 msgid "Invitations sent"
2935 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2936
2937 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2938 msgid "Invite new users"
2939 msgstr "Lade neue Leute ein"
2940
2941 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2942 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2943 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2944 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2945 msgid "You are already subscribed to this user:"
2946 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2947 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2948 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2949
2950 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2951 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2952 #, php-format
2953 msgctxt "INVITE"
2954 msgid "%1$s (%2$s)"
2955 msgstr "%1$s (%2$s)"
2956
2957 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2958 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2959 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2960 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2961 msgid_plural ""
2962 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2963 msgstr[0] ""
2964 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2965 "abonniert."
2966 msgstr[1] ""
2967 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2968 "automatisch abonniert."
2969
2970 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2971 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2972 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2973 msgid "Invitation sent to the following person:"
2974 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2975 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2976 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2977
2978 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2979 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2980 msgid ""
2981 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2982 "on the site. Thanks for growing the community!"
2983 msgstr ""
2984 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2985 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2986 "wachsen!"
2987
2988 #. TRANS: Form instructions.
2989 msgid ""
2990 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2991 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2992
2993 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2994 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2995 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2996 #, php-format
2997 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2998 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2999
3000 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3001 msgid "You must be logged in to join a group."
3002 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3003
3004 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3005 #, php-format
3006 msgctxt "TITLE"
3007 msgid "%1$s joined group %2$s"
3008 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3009
3010 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3011 msgid "Unknown error joining group."
3012 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
3013
3014 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3015 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3016 msgid "You are not a member of that group."
3017 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3018
3019 #. TRANS: User admin panel title
3020 msgctxt "TITLE"
3021 msgid "License"
3022 msgstr "Lizenz"
3023
3024 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3025 msgid "License for this StatusNet site"
3026 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3027
3028 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3029 msgid "Invalid license selection."
3030 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3031
3032 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3033 msgid ""
3034 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3035 "license."
3036 msgstr ""
3037 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3038 "wählst."
3039
3040 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3041 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3042 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3043
3044 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3045 msgid "Invalid license URL."
3046 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3047
3048 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3049 msgid "Invalid license image URL."
3050 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3051
3052 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3053 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3054 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3055
3056 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3057 msgid "License image must be blank or valid URL."
3058 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3059
3060 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3061 msgid "License selection"
3062 msgstr "Lizenzauswahl"
3063
3064 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3065 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3066 msgid "Private"
3067 msgstr "Privat"
3068
3069 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3070 msgid "All Rights Reserved"
3071 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3072
3073 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3074 msgid "Creative Commons"
3075 msgstr "Creative Commons"
3076
3077 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3078 msgid "Type"
3079 msgstr "Typ"
3080
3081 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3082 msgid "Select a license."
3083 msgstr "Lizenz auswählen"
3084
3085 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3086 msgid "License details"
3087 msgstr "Lizenz-Details"
3088
3089 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3090 msgid "Owner"
3091 msgstr "Besitzer"
3092
3093 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3094 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3095 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3096
3097 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3098 msgid "License Title"
3099 msgstr "Lizenz-Titel"
3100
3101 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3102 msgid "The title of the license."
3103 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3104
3105 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3106 msgid "License URL"
3107 msgstr "Lizenz-URL"
3108
3109 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3110 msgid "URL for more information about the license."
3111 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3112
3113 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3114 msgid "License Image URL"
3115 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3116
3117 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3118 msgid "URL for an image to display with the license."
3119 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3120
3121 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3122 msgid "Save license settings."
3123 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3124
3125 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3126 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3127 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3128 msgid "Already logged in."
3129 msgstr "Bereits angemeldet."
3130
3131 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3132 msgid "Incorrect username or password."
3133 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3134
3135 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3136 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3137 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3138 msgstr ""
3139 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3140
3141 #. TRANS: Page title for login page.
3142 msgid "Login"
3143 msgstr "Anmelden"
3144
3145 #. TRANS: Form legend on login page.
3146 msgid "Login to site"
3147 msgstr "An Seite anmelden"
3148
3149 #. TRANS: Field label on login page.
3150 msgid "Username or email address"
3151 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3152
3153 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3154 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3155 msgid "Remember me"
3156 msgstr "Anmeldedaten merken"
3157
3158 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3159 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3160 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3161 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3162
3163 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3164 msgctxt "BUTTON"
3165 msgid "Login"
3166 msgstr "Anmelden"
3167
3168 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3169 msgid "Lost or forgotten password?"
3170 msgstr "Passwort vergessen?"
3171
3172 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3173 msgid ""
3174 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3175 "changing your settings."
3176 msgstr ""
3177 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3178 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3179
3180 #. TRANS: Form instructions on login page.
3181 msgid "Login with your username and password."
3182 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3183
3184 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3185 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3186 #, php-format
3187 msgid ""
3188 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3189 msgstr ""
3190 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3191 "neues Konto."
3192
3193 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3194 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3195 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3196
3197 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3198 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3199 #, php-format
3200 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3201 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3202
3203 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3204 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3205 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3206 #, php-format
3207 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3208 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3209
3210 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3211 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3212 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3213 #, php-format
3214 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3215 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3216
3217 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3218 msgid "No current status."
3219 msgstr "Kein aktueller Status."
3220
3221 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3222 msgid "New application"
3223 msgstr "Neues Programm"
3224
3225 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3226 msgid "You must be logged in to register an application."
3227 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3228
3229 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3230 msgid "Use this form to register a new application."
3231 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3232
3233 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3234 msgid "Source URL is required."
3235 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3236
3237 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3238 msgid "Could not create application."
3239 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3240
3241 msgid "Invalid image."
3242 msgstr "Ungültiges Bild"
3243
3244 #. TRANS: Title for form to create a group.
3245 msgid "New group"
3246 msgstr "Neue Gruppe"
3247
3248 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3249 #, fuzzy
3250 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3251 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3252
3253 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3254 msgid "Use this form to create a new group."
3255 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3256
3257 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3258 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3259 msgid "New message"
3260 msgstr "Neue Nachricht"
3261
3262 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3263 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3264 #, fuzzy
3265 msgid "You cannot send a message to this user."
3266 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3267
3268 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3269 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3270 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3271 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3272 msgid "No content!"
3273 msgstr "Kein Inhalt!"
3274
3275 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3276 msgid "No recipient specified."
3277 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3278
3279 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3280 msgid "Message sent"
3281 msgstr "Nachricht gesendet"
3282
3283 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3284 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3285 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3286 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3287 #, php-format
3288 msgid "Direct message to %s sent."
3289 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3290
3291 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3292 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3293 msgid "Ajax Error"
3294 msgstr "Ajax-Fehler"
3295
3296 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3297 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3298 #, fuzzy
3299 msgctxt "TITLE"
3300 msgid "New notice"
3301 msgstr "Neue Nachricht"
3302
3303 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3304 msgid "Notice posted"
3305 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3306
3307 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3308 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3309 #, php-format
3310 msgid ""
3311 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3312 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3313 msgstr ""
3314 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3315 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3316 "Zeichen bestehen."
3317
3318 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3319 msgid "Text search"
3320 msgstr "Volltextsuche"
3321
3322 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3323 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3324 #, php-format
3325 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3326 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3327
3328 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3329 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3330 #, php-format
3331 msgid ""
3332 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3333 "status_textarea=%s)!"
3334 msgstr ""
3335 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3336 "status_textarea=%s)!"
3337
3338 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3339 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3340 #, php-format
3341 msgid ""
3342 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3343 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3344 msgstr ""
3345 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3346 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3347 "status_textarea=%s)!"
3348
3349 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3350 #, php-format
3351 msgid "Updates with \"%s\""
3352 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3353
3354 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3355 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3356 #, fuzzy, php-format
3357 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3358 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3359
3360 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3361 msgid ""
3362 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3363 "address yet."
3364 msgstr ""
3365 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3366 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3367
3368 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3369 msgid "Nudge sent"
3370 msgstr "Stups abgeschickt"
3371
3372 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3373 msgid "Nudge sent!"
3374 msgstr "Stups gesendet!"
3375
3376 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3377 msgid "You must be logged in to list your applications."
3378 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3379
3380 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3381 msgid "OAuth applications"
3382 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3383
3384 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3385 msgid "Applications you have registered"
3386 msgstr "Registrierte Programme"
3387
3388 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3389 #, php-format
3390 msgid "You have not registered any applications yet."
3391 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3392
3393 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3394 msgid "Connected applications"
3395 msgstr "Verbundene Programme"
3396
3397 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3398 msgid "The following connections exist for your account."
3399 msgstr ""
3400 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3401
3402 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3403 msgid "You are not a user of that application."
3404 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3405
3406 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3407 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3408 #, php-format
3409 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3410 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3411
3412 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3413 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3414 #, php-format
3415 msgid ""
3416 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3417 "with %2$s."
3418 msgstr ""
3419 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3420
3421 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3422 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3423 msgstr ""
3424 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3425
3426 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3427 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3428 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3429 #, php-format
3430 msgid ""
3431 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3432 "this instance of StatusNet."
3433 msgstr ""
3434 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3435 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3436
3437 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3438 #. TRANS: %s is a path.
3439 #, fuzzy, php-format
3440 msgid "\"%s\" not found."
3441 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3442
3443 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3444 #. TRANS: %s is a notice.
3445 #, fuzzy, php-format
3446 msgid "Notice %s not found."
3447 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3448
3449 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3450 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3451 msgid "Notice has no profile."
3452 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3453
3454 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3455 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3456 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3457 #, php-format
3458 msgid "%1$s's status on %2$s"
3459 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3460
3461 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3462 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3463 #, fuzzy, php-format
3464 msgid "Attachment %s not found."
3465 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3466
3467 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3468 #. TRANS: %s is a path.
3469 #, fuzzy, php-format
3470 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3471 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3472
3473 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3474 #, php-format
3475 msgid "Content type %s not supported."
3476 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3477
3478 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3479 #, php-format
3480 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3481 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3482
3483 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3484 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3485 msgid "Not a supported data format."
3486 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3487
3488 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3489 msgid "People Search"
3490 msgstr "Suche nach Benutzern"
3491
3492 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3493 msgid "Notice Search"
3494 msgstr "Nachrichtensuche"
3495
3496 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3497 msgid "No user ID specified."
3498 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3499
3500 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3501 msgid "No login token specified."
3502 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3503
3504 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3505 msgid "No login token requested."
3506 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3507
3508 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3509 msgid "Invalid login token specified."
3510 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3511
3512 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3513 msgid "Login token expired."
3514 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3515
3516 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3517 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3518 #, php-format
3519 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3520 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3521
3522 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3523 #, php-format
3524 msgid "Outbox for %s"
3525 msgstr "Postausgang von %s"
3526
3527 #. TRANS: Instructions for outbox.
3528 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3529 msgstr ""
3530 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3531
3532 #. TRANS: Title for page where to change password.
3533 msgctxt "TITLE"
3534 msgid "Change password"
3535 msgstr "Passwort ändern"
3536
3537 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3538 msgid "Change your password."
3539 msgstr "Ändere dein Passwort."
3540
3541 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3542 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3543 msgid "Password change"
3544 msgstr "Passwort geändert"
3545
3546 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3547 msgid "Old password"
3548 msgstr "Altes Passwort"
3549
3550 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3551 #. TRANS: Field label for password reset form.
3552 msgid "New password"
3553 msgstr "Neues Passwort"
3554
3555 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3556 #. TRANS: Field title on account registration page.
3557 msgid "6 or more characters."
3558 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3559
3560 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3561 #, fuzzy
3562 msgctxt "LABEL"
3563 msgid "Confirm"
3564 msgstr "Bestätigen"
3565
3566 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3567 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3568 #. TRANS: Field title on account registration page.
3569 msgid "Same as password above."
3570 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3571
3572 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3573 #, fuzzy
3574 msgctxt "BUTTON"
3575 msgid "Change"
3576 msgstr "Ändern"
3577
3578 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3579 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3580 msgid "Password must be 6 or more characters."
3581 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3582
3583 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3584 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Passwords do not match."
3587 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3588
3589 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Incorrect old password."
3592 msgstr "Altes Passwort falsch"
3593
3594 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3595 msgid "Error saving user; invalid."
3596 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3597
3598 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3599 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3600 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Cannot save new password."
3603 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3604
3605 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3606 msgid "Password saved."
3607 msgstr "Passwort gespeichert."
3608
3609 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3610 msgid "Paths"
3611 msgstr "Pfad"
3612
3613 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3614 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3615 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3616
3617 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3618 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3619 #, php-format
3620 msgid "Theme directory not readable: %s."
3621 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3622
3623 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3624 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3625 #, php-format
3626 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3627 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3628
3629 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3630 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3631 #, php-format
3632 msgid "Background directory not writable: %s."
3633 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3634
3635 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3636 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3637 #, php-format
3638 msgid "Locales directory not readable: %s."
3639 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3640
3641 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3642 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3643 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3644 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3645
3646 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3647 msgid "Site"
3648 msgstr "Seite"
3649
3650 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3651 msgid "Server"
3652 msgstr "Server"
3653
3654 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3655 msgid "Site's server hostname."
3656 msgstr "Server-Name der Seite"
3657
3658 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3659 msgid "Path"
3660 msgstr "Pfad"
3661
3662 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3663 msgid "Site path."
3664 msgstr "Seitenpfad."
3665
3666 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Locale directory"
3668 msgstr "Sprachpfad"
3669
3670 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3671 msgid "Directory path to locales."
3672 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3673
3674 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3675 msgid "Fancy URLs"
3676 msgstr "Schicke URLs."
3677
3678 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3681 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3682
3683 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3684 #, fuzzy
3685 msgctxt "LEGEND"
3686 msgid "Theme"
3687 msgstr "Motiv"
3688
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Server for themes."
3691 msgstr "Theme-Server"
3692
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Web path to themes."
3695 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3696
3697 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3698 msgid "SSL server"
3699 msgstr "SSL-Server"
3700
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3703 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3704
3705 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3706 msgid "SSL path"
3707 msgstr "SSL-Pfad"
3708
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3711 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3712
3713 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3714 msgid "Directory"
3715 msgstr "Verzeichnis"
3716
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Directory where themes are located."
3719 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3720
3721 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3722 msgid "Avatars"
3723 msgstr "Avatare"
3724
3725 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Avatar server"
3727 msgstr "Avatar-Server"
3728
3729 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Server for avatars."
3731 msgstr "Server für Avatare."
3732
3733 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Avatar path"
3735 msgstr "Avatarpfad"
3736
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Web path to avatars."
3739 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3740
3741 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3742 msgid "Avatar directory"
3743 msgstr "Avatarverzeichnis"
3744
3745 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Directory where avatars are located."
3747 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3748
3749 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3750 msgid "Attachments"
3751 msgstr "Anhänge"
3752
3753 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Server for attachments."
3755 msgstr "Server für Anhänge."
3756
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Web path to attachments."
3759 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3760
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3763 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3764
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3767 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3768
3769 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3770 msgid "Directory where attachments are located."
3771 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3772
3773 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3774 #, fuzzy
3775 msgctxt "LEGEND"
3776 msgid "SSL"
3777 msgstr "SSL"
3778
3779 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3780 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3781 msgid "Never"
3782 msgstr "Nie"
3783
3784 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3785 msgid "Sometimes"
3786 msgstr "Manchmal"
3787
3788 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3789 msgid "Always"
3790 msgstr "Immer"
3791
3792 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3793 msgid "Use SSL"
3794 msgstr "SSL verwenden"
3795
3796 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3797 msgid "When to use SSL."
3798 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3799
3800 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3801 msgid "Server to direct SSL requests to."
3802 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3803
3804 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3805 msgid "Save paths"
3806 msgstr "Speicherpfade"
3807
3808 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3809 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3810 #, php-format
3811 msgid ""
3812 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3813 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3814 msgstr ""
3815 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3816 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3817 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3818
3819 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3820 msgid "People search"
3821 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3822
3823 #. TRANS: Title for list page.
3824 #. TRANS: %s is a list.
3825 #, fuzzy, php-format
3826 msgid "Public list %s"
3827 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
3828
3829 #. TRANS: Title for list page.
3830 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3831 #, fuzzy, php-format
3832 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3833 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
3834
3835 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3836 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3837 #, fuzzy, php-format
3838 msgid ""
3839 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3840 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3841 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3842 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3843 msgstr ""
3844 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3845 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3846 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3847 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
3848
3849 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3850 #, fuzzy
3851 msgid "No tagger."
3852 msgstr "Tag nicht vorhanden."
3853
3854 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3855 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3856 #, fuzzy, php-format
3857 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3858 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
3859
3860 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3861 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3862 #, fuzzy, php-format
3863 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3864 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
3865
3866 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3867 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3868 msgid "Creator"
3869 msgstr "Ersteller"
3870
3871 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Private lists by you"
3874 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
3875
3876 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Public lists by you"
3879 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
3880
3881 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Lists by you"
3884 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
3885
3886 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3887 #. TRANS: %s is a user nickname.
3888 #, php-format
3889 msgid "Lists by %s"
3890 msgstr "Listen von %s"
3891
3892 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3893 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3894 #, fuzzy, php-format
3895 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3896 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
3897
3898 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3899 msgid "You cannot view others' private lists"
3900 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3901
3902 #. TRANS: Mode selector label.
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Mode"
3905 msgstr "Moderieren"
3906
3907 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3908 #, fuzzy, php-format
3909 msgid "Lists for %s"
3910 msgstr "Postausgang von %s"
3911
3912 #. TRANS: Fieldset legend.
3913 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3914 msgid "Select tag to filter"
3915 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3916
3917 #. TRANS: Checkbox title.
3918 msgid "Show private tags."
3919 msgstr "Private Tags anzeigen."
3920
3921 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3922 #, fuzzy
3923 msgctxt "LABEL"
3924 msgid "Public"
3925 msgstr "Zeitleiste"
3926
3927 #. TRANS: Checkbox title.
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Show public tags."
3930 msgstr "Tag nicht vorhanden."
3931
3932 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3933 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3934 #, fuzzy
3935 msgctxt "BUTTON"
3936 msgid "Go"
3937 msgstr "Los geht's"
3938
3939 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3940 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3941 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3942 #, fuzzy, php-format
3943 msgid ""
3944 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3945 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3946 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3947 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3948 "tag's timeline."
3949 msgstr ""
3950 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3951 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3952 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3953 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
3954
3955 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3956 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3957 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3958 #, fuzzy, php-format
3959 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3960 msgstr ""
3961 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
3962 "%)“ gepostet."
3963
3964 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3965 #, php-format
3966 msgid "Lists with %s in them"
3967 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3968
3969 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3970 #, fuzzy, php-format
3971 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3972 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
3973
3974 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3975 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3976 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3977 #, fuzzy, php-format
3978 msgid ""
3979 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3980 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3981 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3982 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3983 "tag's timeline."
3984 msgstr ""
3985 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3986 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3987 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3988 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
3989
3990 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3991 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3992 #. TRANS: %s is a user nickname.
3993 #, fuzzy, php-format
3994 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3995 msgstr ""
3996 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
3997 "%)“ gepostet."
3998
3999 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4000 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4001 #, fuzzy, php-format
4002 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4003 msgstr "%s abboniert."
4004
4005 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4006 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4007 #, fuzzy, php-format
4008 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4009 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4010
4011 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4012 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4013 #, fuzzy, php-format
4014 msgid "Lists subscribed to by %s"
4015 msgstr "%s abboniert."
4016
4017 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4018 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4019 #, fuzzy, php-format
4020 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4021 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
4022
4023 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4024 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4025 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4026 #, fuzzy, php-format
4027 msgid ""
4028 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4029 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4030 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4031 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4032 "to the list's timeline."
4033 msgstr ""
4034 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4035 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4036 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4037 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4038
4039 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4040 msgctxt "plugin"
4041 msgid "Disabled"
4042 msgstr "Deaktiviert"
4043
4044 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4045 #. TRANS: Do not translate POST.
4046 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4047 #. TRANS: Do not translate POST.
4048 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4049 msgid "This action only accepts POST requests."
4050 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4051
4052 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4053 #, fuzzy
4054 msgid "You cannot administer plugins."
4055 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4056
4057 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4058 #, fuzzy
4059 msgid "No such plugin."
4060 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4061
4062 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4063 msgctxt "plugin"
4064 msgid "Enabled"
4065 msgstr "Aktiviert"
4066
4067 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4068 #, fuzzy
4069 msgctxt "TITLE"
4070 msgid "Plugins"
4071 msgstr "Erweiterungen"
4072
4073 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4074 msgid ""
4075 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4076 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4077 "details."
4078 msgstr ""
4079 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4080 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4081 "findest du mehr Details."
4082
4083 #. TRANS: Admin form section header
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Default plugins"
4086 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4087
4088 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4089 msgid ""
4090 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4091 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4092
4093 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4094 msgid "Invalid notice content."
4095 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4096
4097 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4098 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4099 #, fuzzy, php-format
4100 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4101 msgstr ""
4102 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4103 "2$s“."
4104
4105 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4106 #. TRANS: %s is a field name.
4107 #, php-format
4108 msgid "Unidentified field %s."
4109 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4110
4111 #. TRANS: Page title.
4112 #, fuzzy
4113 msgctxt "TITLE"
4114 msgid "Search results"
4115 msgstr "Website durchsuchen"
4116
4117 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4118 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4119 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4120
4121 #. TRANS: Page title for profile settings.
4122 msgid "Profile settings"
4123 msgstr "Profil-Einstellungen"
4124
4125 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4126 msgid ""
4127 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4128 msgstr ""
4129 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4130 "über dich erfahren können."
4131
4132 #. TRANS: Profile settings form legend.
4133 msgid "Profile information"
4134 msgstr "Profilinformation"
4135
4136 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4137 #. TRANS: Field title on account registration page.
4138 #. TRANS: Field title on group edit form.
4139 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4140 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4141
4142 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4143 #. TRANS: Field label on account registration page.
4144 #. TRANS: Field label on group edit form.
4145 msgid "Full name"
4146 msgstr "Bürgerlicher Name"
4147
4148 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4149 #. TRANS: Field label on account registration page.
4150 #. TRANS: Form input field label.
4151 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4152 msgid "Homepage"
4153 msgstr "Homepage"
4154
4155 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4156 #. TRANS: Field title on account registration page.
4157 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4158 msgstr ""
4159 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4160 "Website."
4161
4162 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4163 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4164 #. TRANS: biography (%d).
4165 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4166 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4167 #. TRANS: biography (%d).
4168 #, fuzzy, php-format
4169 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4170 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4171 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4172 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4173
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4175 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Describe yourself and your interests."
4178 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4179
4180 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4181 #. TRANS: their biography.
4182 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4183 msgid "Bio"
4184 msgstr "Biografie"
4185
4186 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4187 #. TRANS: Field label on account registration page.
4188 #. TRANS: Field label on group edit form.
4189 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4190 msgid "Location"
4191 msgstr "Aufenthaltsort"
4192
4193 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4194 #. TRANS: Field title on account registration page.
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4197 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4198
4199 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4200 msgid "Share my current location when posting notices"
4201 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4202
4203 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4204 msgid "Tags"
4205 msgstr "Tags"
4206
4207 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4208 #, fuzzy
4209 msgid ""
4210 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4211 "separated."
4212 msgstr ""
4213 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4214 "Leerzeichen getrennt"
4215
4216 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4217 msgid "Language"
4218 msgstr "Sprache"
4219
4220 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Preferred language."
4223 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4224
4225 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4226 msgid "Timezone"
4227 msgstr "Zeitzone"
4228
4229 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4230 msgid "What timezone are you normally in?"
4231 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4232
4233 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4234 #, fuzzy
4235 msgid ""
4236 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4237 msgstr ""
4238 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4239 "Menschen)"
4240
4241 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Subscription policy"
4244 msgstr "Abonnements"
4245
4246 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Let anyone follow me"
4249 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4250
4251 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4252 msgid "Ask me first"
4253 msgstr "Vorher fragen"
4254
4255 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4256 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4257 msgstr ""
4258 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4259
4260 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4261 msgid "Make updates visible only to my followers"
4262 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4263
4264 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4265 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4266 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4267 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4268 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4269 #, php-format
4270 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4271 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4272 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4273 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4274
4275 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4276 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4277 msgid "Timezone not selected."
4278 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4279
4280 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4281 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4282 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4283
4284 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4285 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4286 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4287 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4288 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4289 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4290 #, fuzzy, php-format
4291 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4292 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4293
4294 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4295 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4298 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4299
4300 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Could not save location prefs."
4303 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4304
4305 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4306 msgid "Could not save tags."
4307 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4308
4309 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4310 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4311 msgid "Settings saved."
4312 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4313
4314 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4315 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Restore account"
4318 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4319
4320 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4321 #. TRANS: %s is the page limit.
4322 #, php-format
4323 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4324 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4325
4326 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4327 msgid "Could not retrieve public stream."
4328 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4329
4330 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4331 #. TRANS: %d is the page number.
4332 #, php-format
4333 msgid "Public timeline, page %d"
4334 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4335
4336 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4337 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4338 msgid "Public timeline"
4339 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4340
4341 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4342 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4343 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4344
4345 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4346 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4347 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4348
4349 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4350 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4351 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4352
4353 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4354 #, php-format
4355 msgid ""
4356 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4357 "yet."
4358 msgstr ""
4359 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4360 "noch nichts gepostet."
4361
4362 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4363 msgid "Be the first to post!"
4364 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4365
4366 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4367 #, php-format
4368 msgid ""
4369 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4370 msgstr ""
4371 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4372 "Beitrag abschicken!"
4373
4374 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4375 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4376 #, php-format
4377 msgid ""
4378 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4379 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4380 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4381 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4382 msgstr ""
4383 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4384 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4385 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4386 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4387 "Informationen](%%doc.help%%))"
4388
4389 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4390 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4391 #, php-format
4392 msgid ""
4393 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4394 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4395 "tool."
4396 msgstr ""
4397 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4398 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4399 "status.net/)."
4400
4401 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Public list cloud"
4404 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4405
4406 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4407 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4408 #, fuzzy, php-format
4409 msgid "These are largest lists on %s"
4410 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4411
4412 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4413 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4414 #, fuzzy, php-format
4415 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4416 msgstr ""
4417 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4418 "%)“ gepostet."
4419
4420 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Be the first to list someone!"
4423 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4424
4425 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4426 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4427 #, fuzzy, php-format
4428 msgid ""
4429 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4430 "someone!"
4431 msgstr ""
4432 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4433 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4434
4435 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4436 #, fuzzy
4437 msgid "List cloud"
4438 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4439
4440 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4441 #, php-format
4442 msgid "1 person listed"
4443 msgid_plural "%d people listed"
4444 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4445 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4446
4447 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4448 #, fuzzy, php-format
4449 msgid "%s updates from everyone."
4450 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4451
4452 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4453 msgid "Public tag cloud"
4454 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4455
4456 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4457 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4458 #, php-format
4459 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4460 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4461
4462 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4463 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4464 #. TRANS: and do not change the URL part.
4465 #, php-format
4466 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4467 msgstr ""
4468 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4469 "%)“ gepostet."
4470
4471 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4472 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4473 msgid "Be the first to post one!"
4474 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4475
4476 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4477 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4478 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4479 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4480 #. TRANS: and do not change the URL part.
4481 #, php-format
4482 msgid ""
4483 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4484 "one!"
4485 msgstr ""
4486 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4487 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4488
4489 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4490 msgid "You are already logged in!"
4491 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4492
4493 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4494 msgid "No such recovery code."
4495 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4496
4497 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4498 msgid "Not a recovery code."
4499 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4500
4501 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4502 msgid "Recovery code for unknown user."
4503 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4504
4505 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4506 msgid "Error with confirmation code."
4507 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4508
4509 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4510 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4511 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4512
4513 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4514 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4515 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4516
4517 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4518 msgid ""
4519 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4520 "the email address you have stored in your account."
4521 msgstr ""
4522 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4523 "hinterlegte Email schicken lassen."
4524
4525 #. TRANS: Page notice for password change page.
4526 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4527 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4528
4529 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4530 msgid "Password recovery"
4531 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4532
4533 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4534 msgid "Nickname or email address"
4535 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4536
4537 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4538 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4539 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4540
4541 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4542 msgid "Recover"
4543 msgstr "Wiederherstellung"
4544
4545 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4546 #, fuzzy
4547 msgctxt "BUTTON"
4548 msgid "Recover"
4549 msgstr "Wiederherstellung"
4550
4551 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4552 msgid "Reset password"
4553 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4554
4555 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4556 msgid "Recover password"
4557 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4558
4559 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4560 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4561 msgid "Password recovery requested"
4562 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4563
4564 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Password saved"
4567 msgstr "Passwort gespeichert."
4568
4569 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4570 #, fuzzy
4571 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4572 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4573
4574 #. TRANS: Button text for password reset form.
4575 msgctxt "BUTTON"
4576 msgid "Reset"
4577 msgstr "Zurücksetzen"
4578
4579 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4580 msgid "Enter a nickname or email address."
4581 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4582
4583 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4584 msgid ""
4585 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4586 "address registered to your account."
4587 msgstr ""
4588 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4589 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4590
4591 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4592 msgid "Unexpected password reset."
4593 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4594
4595 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4596 msgid "Password must be 6 characters or more."
4597 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4598
4599 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4600 msgid "Password and confirmation do not match."
4601 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4602
4603 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4604 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4605 msgid "Error setting user."
4606 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4607
4608 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4609 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4610 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4611
4612 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4613 #, fuzzy
4614 msgid "No id parameter."
4615 msgstr "Kein ID-Argument."
4616
4617 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4618 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4619 #, fuzzy, php-format
4620 msgid "No such file \"%d\"."
4621 msgstr "Datei nicht gefunden."
4622
4623 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4624 msgid "Sorry, only invited people can register."
4625 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4626
4627 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4628 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4629 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4630
4631 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4632 msgid "Registration successful"
4633 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4634
4635 #. TRANS: Title for registration page.
4636 #, fuzzy
4637 msgctxt "TITLE"
4638 msgid "Register"
4639 msgstr "Registrieren"
4640
4641 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4642 msgid "Registration not allowed."
4643 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4644
4645 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4646 #, fuzzy
4647 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4648 msgstr ""
4649 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4650
4651 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4652 msgid "Email address already exists."
4653 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4654
4655 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4656 msgid "Invalid username or password."
4657 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4658
4659 #. TRANS: Page notice on registration page.
4660 #, fuzzy
4661 msgid ""
4662 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4663 "link up to friends and colleagues."
4664 msgstr ""
4665 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4666 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4667
4668 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4669 #, fuzzy
4670 msgctxt "PASSWORD"
4671 msgid "Confirm"
4672 msgstr "Bestätigen"
4673
4674 #. TRANS: Field label on account registration page.
4675 #, fuzzy
4676 msgctxt "LABEL"
4677 msgid "Email"
4678 msgstr "E-Mail"
4679
4680 #. TRANS: Field title on account registration page.
4681 #, fuzzy
4682 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4683 msgstr ""
4684 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4685 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4686
4687 #. TRANS: Field title on account registration page.
4688 #, fuzzy
4689 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4690 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4691
4692 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4693 #, fuzzy
4694 msgctxt "BUTTON"
4695 msgid "Register"
4696 msgstr "Registrieren"
4697
4698 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4699 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4700 #, php-format
4701 msgid ""
4702 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4703 msgstr ""
4704 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4705
4706 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4707 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4708 #, php-format
4709 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4710 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4711
4712 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4713 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4714 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4715
4716 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4717 msgid "All rights reserved."
4718 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4719
4720 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4721 #, php-format
4722 msgid ""
4723 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4724 "email address, IM address, and phone number."
4725 msgstr ""
4726 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4727 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4728
4729 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4730 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4731 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4732 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4733 #, php-format
4734 msgid ""
4735 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4736 "want to...\n"
4737 "\n"
4738 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4739 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4740 "notices through instant messages.\n"
4741 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4742 "share your interests. \n"
4743 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4744 "others more about you. \n"
4745 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4746 "missed. \n"
4747 "\n"
4748 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4749 msgstr ""
4750 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4751 "du eventuell …\n"
4752 "\n"
4753 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4754 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4755 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4756 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4757 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4758 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4759 "dich zu veröffentlichen\n"
4760 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4761 "zu erfahren\n"
4762 "\n"
4763 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4764
4765 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4766 msgid ""
4767 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4768 "to confirm your email address.)"
4769 msgstr ""
4770 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4771 "Mailadresse erhalten.)"
4772
4773 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4774 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4775 #, php-format
4776 msgid ""
4777 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4778 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4779 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4780 msgstr ""
4781 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4782 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4783 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4784 "deine Profil-URL unten an."
4785
4786 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4787 msgid "Remote subscribe"
4788 msgstr "Entferntes Abonnement"
4789
4790 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4791 msgid "Subscribe to a remote user"
4792 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4793
4794 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4795 msgid "User nickname"
4796 msgstr "Benutzername"
4797
4798 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4799 #, fuzzy
4800 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4801 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4802
4803 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4804 msgid "Profile URL"
4805 msgstr "Profil-URL"
4806
4807 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4808 #, fuzzy
4809 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4810 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4811
4812 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4813 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4814 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4815 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4816 #, fuzzy
4817 msgctxt "BUTTON"
4818 msgid "Subscribe"
4819 msgstr "Abonnieren"
4820
4821 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4824 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4825
4826 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4827 #. TRANS: does not contain expected data.
4828 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4829 msgstr ""
4830 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4831
4832 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4833 #, fuzzy
4834 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4835 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4836
4837 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Could not get a request token."
4840 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4841
4842 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4843 #, fuzzy
4844 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4845 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
4846
4847 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4848 #. TRANS: %s is a username.
4849 #, fuzzy, php-format
4850 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4851 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4852
4853 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4854 #. TRANS: %s is a profile URL.
4855 #, php-format
4856 msgid ""
4857 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4858 "correctly, please try retrying later."
4859 msgstr ""
4860 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4861 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4862
4863 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Unlisted"
4866 msgstr "Lizenz"
4867
4868 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4869 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4870 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4871
4872 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4873 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4874 msgid "No notice specified."
4875 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4876
4877 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4878 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4879 msgid "Repeated"
4880 msgstr "Wiederholt"
4881
4882 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4883 msgid "Repeated!"
4884 msgstr "Wiederholt!"
4885
4886 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4887 #. TRANS: %s is a user nickname.
4888 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4889 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4890 #. TRANS: %s is a username.
4891 #, php-format
4892 msgid "Replies to %s"
4893 msgstr "Antworten an %s"
4894
4895 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4896 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4897 #, php-format
4898 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4899 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4900
4901 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4902 #. TRANS: %s is a user nickname.
4903 #, php-format
4904 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4905 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4906
4907 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4908 #. TRANS: %s is a user nickname.
4909 #, php-format
4910 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4911 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4912
4913 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4914 #. TRANS: %s is a user nickname.
4915 #, php-format
4916 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4917 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4918
4919 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4920 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4921 #, php-format
4922 msgid ""
4923 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4924 "notice to them yet."
4925 msgstr ""
4926 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4927 "erhalten."
4928
4929 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4930 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4931 #, php-format
4932 msgid ""
4933 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4934 "[join groups](%%action.groups%%)."
4935 msgstr ""
4936 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4937 "beitreten](%%action.groups%%)."
4938
4939 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4940 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4941 #, php-format
4942 msgid ""
4943 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4944 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4945 msgstr ""
4946 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4947 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4948
4949 #. TRANS: RSS reply feed description.
4950 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4951 #, fuzzy, php-format
4952 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4953 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4954
4955 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4958 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4959
4960 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4961 #, fuzzy
4962 msgid "You may not restore your account."
4963 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4964
4965 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4966 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4967 msgid "No uploaded file."
4968 msgstr "Datei hochladen."
4969
4970 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4971 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4972 msgstr ""
4973 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4974 "Angabe in der php.ini."
4975
4976 #. TRANS: Client exception.
4977 msgid ""
4978 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4979 "the HTML form."
4980 msgstr ""
4981 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4982 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4983
4984 #. TRANS: Client exception.
4985 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4986 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4987
4988 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4989 msgid "Missing a temporary folder."
4990 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4991
4992 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4993 msgid "Failed to write file to disk."
4994 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4995
4996 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4997 msgid "File upload stopped by extension."
4998 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4999
5000 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5001 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5002 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5003 msgid "System error uploading file."
5004 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
5005
5006 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5007 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Not an Atom feed."
5010 msgstr "Kein Mitglied"
5011
5012 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5013 msgid ""
5014 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5015 "profile page."
5016 msgstr ""
5017 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
5018 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
5019
5020 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5021 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5022 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
5023
5024 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5025 msgid ""
5026 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5027 "\">Activity Streams</a> format."
5028 msgstr ""
5029 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5030 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5031
5032 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5033 msgid "Upload the file"
5034 msgstr "Datei hochladen"
5035
5036 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5037 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5038 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5039
5040 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5041 #, fuzzy
5042 msgid "User does not have this role."
5043 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5044
5045 #. TRANS: Engine name for RSD.
5046 #. TRANS: Engine name.
5047 msgid "StatusNet"
5048 msgstr "StatusNet"
5049
5050 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5051 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5052 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5053 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5054
5055 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5056 msgid "User is already sandboxed."
5057 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5058
5059 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5060 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5061 #, fuzzy, php-format
5062 msgid "Not a valid list: %s."
5063 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5064
5065 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5066 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5067 #, fuzzy, php-format
5068 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5069 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5070
5071 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5072 #, fuzzy
5073 msgctxt "TITLE"
5074 msgid "Sessions"
5075 msgstr "Sitzung"
5076
5077 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5078 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5079 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5080
5081 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5082 #, fuzzy
5083 msgctxt "LEGEND"
5084 msgid "Sessions"
5085 msgstr "Sitzung"
5086
5087 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5088 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5089 msgid "Handle sessions"
5090 msgstr "Sitzung verwalten"
5091
5092 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5093 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Handle sessions ourselves."
5096 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5097
5098 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5099 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5100 msgid "Session debugging"
5101 msgstr "Sitzung untersuchen"
5102
5103 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Enable debugging output for sessions."
5106 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5107
5108 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Save session settings"
5111 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5112
5113 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5114 msgid "You must be logged in to view an application."
5115 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5116
5117 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5118 msgid "Application profile"
5119 msgstr "Anwendungsprofil"
5120
5121 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5122 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5123 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5124 #, fuzzy, php-format
5125 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5126 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5127 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5128 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5129
5130 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5131 msgid "Application actions"
5132 msgstr "Programmaktionen"
5133
5134 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5135 #, fuzzy
5136 msgctxt "EDITAPP"
5137 msgid "Edit"
5138 msgstr "Bearbeiten"
5139
5140 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5141 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5142 msgid "Reset key & secret"
5143 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5144
5145 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5146 msgid "Application info"
5147 msgstr "Programminformation"
5148
5149 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5150 #, fuzzy
5151 msgid ""
5152 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5153 "not supported."
5154 msgstr ""
5155 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5156 "Klartext-Signaturen."
5157
5158 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5159 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5160 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5161
5162 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5163 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5164 #, php-format
5165 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5166 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5167
5168 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5169 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5170 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5171
5172 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5173 #, php-format
5174 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5175 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5176
5177 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5178 #, php-format
5179 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5180 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5181
5182 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5183 #, php-format
5184 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5185 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5186
5187 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5188 msgid ""
5189 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5190 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5191 msgstr ""
5192 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5193 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5194 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5195
5196 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5197 #. TRANS: %s is a username.
5198 #, php-format
5199 msgid ""
5200 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5201 "would add to their favorites :)"
5202 msgstr ""
5203 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5204 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5205
5206 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5207 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5208 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5209 #, php-format
5210 msgid ""
5211 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5212 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5213 "their favorites :)"
5214 msgstr ""
5215 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5216 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5217 "%s hinzufügen kann!"
5218
5219 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5220 msgid "This is a way to share what you like."
5221 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5222
5223 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5224 #, php-format
5225 msgid "%s group"
5226 msgstr "%s-Gruppe"
5227
5228 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5229 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5230 #, php-format
5231 msgid "%1$s group, page %2$d"
5232 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5233
5234 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5235 #, php-format
5236 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5237 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5238
5239 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5240 #, php-format
5241 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5242 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5243
5244 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5245 #, php-format
5246 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5247 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5248
5249 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5250 #, php-format
5251 msgid "FOAF for %s group"
5252 msgstr "Postausgang von %s"
5253
5254 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5255 msgid "Members"
5256 msgstr "Mitglieder"
5257
5258 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5259 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5260 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5261 #. TRANS: Empty list message for tags.
5262 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5263 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5264 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5265 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5266 msgid "(None)"
5267 msgstr "(Kein)"
5268
5269 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5270 msgid "All members"
5271 msgstr "Alle Mitglieder"
5272
5273 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5274 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5275 msgid "Statistics"
5276 msgstr "Statistik"
5277
5278 #. TRANS: Label for group creation date.
5279 msgctxt "LABEL"
5280 msgid "Created"
5281 msgstr "Erstellt"
5282
5283 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5284 msgctxt "LABEL"
5285 msgid "Members"
5286 msgstr "Mitglieder"
5287
5288 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5289 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5290 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5291 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5292 #, php-format
5293 msgid ""
5294 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5295 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5296 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5297 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5298 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5299 msgstr ""
5300 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5301 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5302 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5303 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5304 "help%%%%))"
5305
5306 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5307 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5309 #, php-format
5310 msgid ""
5311 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5312 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5313 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5314 "their life and interests. "
5315 msgstr ""
5316 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5317 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5318 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5319 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5320
5321 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5322 #, fuzzy
5323 msgctxt "TITLE"
5324 msgid "Admins"
5325 msgstr "Admins"
5326
5327 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5328 msgid "No such message."
5329 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5330
5331 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5332 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5333 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5334
5335 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5336 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5337 #, php-format
5338 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5339 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5340
5341 #. TRANS: Page title for single message display.
5342 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5343 #, php-format
5344 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5345 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5346
5347 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5348 #, fuzzy
5349 msgid "Not available."
5350 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5351
5352 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5353 msgid "Notice deleted."
5354 msgstr "Nachricht gelöscht."
5355
5356 #. TRANS: Title for private list timeline.
5357 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5358 #, fuzzy, php-format
5359 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5360 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5361
5362 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5363 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5364 #, fuzzy, php-format
5365 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5366 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5367
5368 #. TRANS: Title for private list timeline.
5369 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5370 #, fuzzy, php-format
5371 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5372 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5373
5374 #. TRANS: Title for private list timeline.
5375 #. TRANS: %s is a list.
5376 #, php-format
5377 msgid "Private timeline of %s list by you"
5378 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5379
5380 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5381 #. TRANS: %s is a list.
5382 #, php-format
5383 msgid "Timeline for %s list by you"
5384 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5385
5386 #. TRANS: Title for private list timeline.
5387 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5388 #, fuzzy, php-format
5389 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5390 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5391
5392 #. TRANS: Feed title.
5393 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5394 #, fuzzy, php-format
5395 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5396 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5397
5398 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5399 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5400 #, fuzzy, php-format
5401 msgid ""
5402 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5403 "yet."
5404 msgstr ""
5405 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5406 "gepostet."
5407
5408 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5409 msgid "Try tagging more people."
5410 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5411
5412 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5413 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5414 #, fuzzy, php-format
5415 msgid ""
5416 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5417 "this timeline!"
5418 msgstr ""
5419 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5420 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5421
5422 #. TRANS: Header on show list page.
5423 #, fuzzy
5424 msgid "Listed"
5425 msgstr "Lizenz"
5426
5427 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5428 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5429 #, fuzzy
5430 msgid "Show all"
5431 msgstr "Mehr anzeigen"
5432
5433 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5434 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5435 msgid "Subscribers"
5436 msgstr "Abonnenten"
5437
5438 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5439 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5440 msgid "All subscribers"
5441 msgstr "Alle Abonnenten"
5442
5443 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5444 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5445 #, fuzzy, php-format
5446 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5447 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5448
5449 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5450 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5451 #, fuzzy, php-format
5452 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5453 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5454
5455 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5456 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5457 #, fuzzy, php-format
5458 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5459 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5460
5461 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5462 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5463 #, php-format
5464 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5465 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5466
5467 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5468 #. TRANS: %s is a user nickname.
5469 #, php-format
5470 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5471 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5472
5473 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5474 #. TRANS: %s is a user nickname.
5475 #, php-format
5476 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5477 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5478
5479 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5480 #. TRANS: %s is a user nickname.
5481 #, php-format
5482 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5483 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5484
5485 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5486 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5487 #, php-format
5488 msgid "FOAF for %s"
5489 msgstr "FOAF von %s"
5490
5491 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5492 #, php-format
5493 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5494 msgstr ""
5495 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5496
5497 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5498 msgid ""
5499 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5500 "would be a good time to start :)"
5501 msgstr ""
5502 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5503 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5504
5505 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5506 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5507 #, php-format
5508 msgid ""
5509 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5510 "%?status_textarea=%2$s)."
5511 msgstr ""
5512 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5513 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5514
5515 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5516 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5517 #, php-format
5518 msgid ""
5519 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5520 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5521 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5522 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5523 msgstr ""
5524 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5525 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5526 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5527 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5528 "%%%))"
5529
5530 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5531 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5532 #, php-format
5533 msgid ""
5534 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5535 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5536 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5537 msgstr ""
5538 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5539 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5540 "[StatusNet](http://status.net/). "
5541
5542 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5543 #, php-format
5544 msgid "Repeat of %s"
5545 msgstr "Wiederholung von %s"
5546
5547 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5548 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5549 msgid "You cannot silence users on this site."
5550 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5551
5552 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5553 msgid "User is already silenced."
5554 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5555
5556 #. TRANS: Title for site administration panel.
5557 #, fuzzy
5558 msgctxt "TITLE"
5559 msgid "Site"
5560 msgstr "Seite"
5561
5562 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5563 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5564 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5565
5566 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5567 msgid "Site name must have non-zero length."
5568 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5569
5570 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5571 msgid "You must have a valid contact email address."
5572 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5573
5574 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5575 msgid "Invalid logo URL."
5576 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5577
5578 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5579 msgid "Invalid SSL logo URL."
5580 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5581
5582 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5583 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5584 #, php-format
5585 msgid "Unknown language \"%s\"."
5586 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5587
5588 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5589 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5590 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5591
5592 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5593 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5594 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5595
5596 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5597 #, fuzzy
5598 msgctxt "LEGEND"
5599 msgid "General"
5600 msgstr "Allgemein"
5601
5602 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5603 #, fuzzy
5604 msgctxt "LABEL"
5605 msgid "Site name"
5606 msgstr "Seitenname"
5607
5608 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5609 #, fuzzy
5610 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5611 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5612
5613 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5614 msgid "Brought by"
5615 msgstr "Erstellt von"
5616
5617 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5620 msgstr ""
5621 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5622
5623 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5624 msgid "Brought by URL"
5625 msgstr "Erstellt von Adresse"
5626
5627 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5628 #, fuzzy
5629 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5630 msgstr ""
5631 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5632
5633 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5634 msgid "Email"
5635 msgstr "E-Mail"
5636
5637 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5638 #, fuzzy
5639 msgid "Contact email address for your site."
5640 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5641
5642 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5643 #, fuzzy
5644 msgctxt "LEGEND"
5645 msgid "Local"
5646 msgstr "Lokal"
5647
5648 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5649 msgid "Default timezone"
5650 msgstr "Standard-Zeitzone"
5651
5652 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5653 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5654 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5655
5656 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5657 msgid "Default language"
5658 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5659
5660 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5661 #, fuzzy
5662 msgid ""
5663 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5664 msgstr ""
5665 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5666 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5667
5668 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5669 #, fuzzy
5670 msgctxt "LEGEND"
5671 msgid "Limits"
5672 msgstr "Limit"
5673
5674 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5675 msgid "Text limit"
5676 msgstr "Textlimit"
5677
5678 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5679 msgid "Maximum number of characters for notices."
5680 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5681
5682 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5683 msgid "Dupe limit"
5684 msgstr "Wiederholungslimit"
5685
5686 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5687 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5688 msgstr ""
5689 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5690 "abschicken kann (in Sekunden)."
5691
5692 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Logo"
5695 msgstr "Logo"
5696
5697 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5698 msgid "Site logo"
5699 msgstr "Seitenlogo"
5700
5701 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5702 msgid "SSL logo"
5703 msgstr "SSL-Logo"
5704
5705 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Save the site settings."
5708 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5709
5710 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5711 msgid "Site Notice"
5712 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5713
5714 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5715 msgid "Edit site-wide message"
5716 msgstr "Neue Nachricht"
5717
5718 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5719 msgid "Unable to save site notice."
5720 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5721
5722 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5723 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5724 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5725
5726 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5727 msgid "Site notice text"
5728 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5729
5730 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5731 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5732 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5733
5734 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Save site notice."
5737 msgstr "Systemnachricht speichern"
5738
5739 #. TRANS: Title for SMS settings.
5740 msgid "SMS settings"
5741 msgstr "SMS-Einstellungen"
5742
5743 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5744 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5745 #, php-format
5746 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5747 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5748
5749 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5750 msgid "SMS is not available."
5751 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5752
5753 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5754 msgid "SMS address"
5755 msgstr "SMS-Adresse"
5756
5757 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5758 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5759 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5760
5761 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5762 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5763 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5764
5765 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5766 msgid "Confirmation code"
5767 msgstr "Bestätigungscode"
5768
5769 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5770 msgid "Enter the code you received on your phone."
5771 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5772
5773 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5774 msgctxt "BUTTON"
5775 msgid "Confirm"
5776 msgstr "Bestätigen"
5777
5778 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5779 msgid "SMS phone number"
5780 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5781
5782 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5785 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5786
5787 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5788 msgid "SMS preferences"
5789 msgstr "SMS-Einstellungen"
5790
5791 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5792 msgid ""
5793 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5794 "from my carrier."
5795 msgstr ""
5796 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5797 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5798
5799 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5800 msgid "SMS preferences saved."
5801 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5802
5803 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5804 msgid "No phone number."
5805 msgstr "Keine Telefonnummer."
5806
5807 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5808 msgid "No carrier selected."
5809 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5810
5811 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5812 msgid "That is already your phone number."
5813 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5814
5815 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5816 msgid "That phone number already belongs to another user."
5817 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5818
5819 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5820 msgid ""
5821 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5822 "for the code and instructions on how to use it."
5823 msgstr ""
5824 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5825 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5826 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5827
5828 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5829 msgid "That is the wrong confirmation number."
5830 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5831
5832 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5835 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5836
5837 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5838 msgid "SMS confirmation cancelled."
5839 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5840
5841 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5842 #. TRANS: registered for the active user.
5843 msgid "That is not your phone number."
5844 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5845
5846 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5847 msgid "The SMS phone number was removed."
5848 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5849
5850 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5851 msgid "Mobile carrier"
5852 msgstr "Netzanbieter"
5853
5854 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5855 msgid "Select a carrier"
5856 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5857
5858 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5859 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5860 #, php-format
5861 msgid ""
5862 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5863 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5864 msgstr ""
5865 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5866 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5867 "s."
5868
5869 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5870 #, fuzzy
5871 msgid "No code entered."
5872 msgstr "Kein Code eingegeben"
5873
5874 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5875 #, fuzzy
5876 msgctxt "TITLE"
5877 msgid "Snapshots"
5878 msgstr "Snapshots"
5879
5880 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5881 msgid "Manage snapshot configuration"
5882 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5883
5884 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5885 msgid "Invalid snapshot run value."
5886 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5887
5888 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5889 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5890 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5891
5892 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5893 msgid "Invalid snapshot report URL."
5894 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5895
5896 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5897 #, fuzzy
5898 msgctxt "LEGEND"
5899 msgid "Snapshots"
5900 msgstr "Snapshots"
5901
5902 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5903 msgid "Randomly during web hit"
5904 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5905
5906 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5907 msgid "In a scheduled job"
5908 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5909
5910 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5911 msgid "Data snapshots"
5912 msgstr "Daten-Snapshot"
5913
5914 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5915 #, fuzzy
5916 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5917 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5918
5919 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5920 msgid "Frequency"
5921 msgstr "Frequenz"
5922
5923 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5926 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5927
5928 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5929 msgid "Report URL"
5930 msgstr "URL melden"
5931
5932 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5935 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5936
5937 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Save snapshot settings."
5940 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5941
5942 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5943 msgid "You are not subscribed to that profile."
5944 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5945
5946 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5947 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5948 msgid "Could not save subscription."
5949 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5950
5951 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5952 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5953 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5954
5955 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5956 #. TRANS: %s is the name of the user.
5957 #, fuzzy, php-format
5958 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5959 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5960
5961 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5962 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5963 #, fuzzy, php-format
5964 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5965 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5966
5967 #. TRANS: Page notice for group members page.
5968 #, fuzzy
5969 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5970 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5971
5972 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5973 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5974 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5975
5976 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5977 msgid "Subscribed"
5978 msgstr "Abonniert"
5979
5980 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5981 #, fuzzy
5982 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5983 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5984
5985 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5986 #, fuzzy
5987 msgid "No ID given."
5988 msgstr "Kein ID-Argument."
5989
5990 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5991 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5992 #, fuzzy, php-format
5993 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5994 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5995
5996 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5997 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5998 #, fuzzy, php-format
5999 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6000 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6001
6002 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6003 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6004 #, php-format
6005 msgid "%s subscribers"
6006 msgstr "%s Abonnenten"
6007
6008 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6009 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6010 #, php-format
6011 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6012 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6013
6014 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6015 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6016 msgid "These are the people who listen to your notices."
6017 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6018
6019 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6020 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6021 #, php-format
6022 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6023 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6024
6025 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6026 msgid ""
6027 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6028 "return the favor."
6029 msgstr ""
6030 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6031 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6032
6033 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6034 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6035 #, php-format
6036 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6037 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6038
6039 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6040 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6041 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6042 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6043 #. TRANS: and do not change the URL part.
6044 #, php-format
6045 msgid ""
6046 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6047 "%) and be the first?"
6048 msgstr ""
6049 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6050 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6051
6052 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6053 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6054 #, php-format
6055 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6056 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6057
6058 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6059 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6060 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6061 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6062
6063 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6064 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6065 #, php-format
6066 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6067 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6068
6069 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6070 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6071 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6072 #. TRANS: and do not change the URL part.
6073 #, php-format
6074 msgid ""
6075 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6076 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6077 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6078 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6079 "automatically subscribe to people you already follow there."
6080 msgstr ""
6081 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6082 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6083 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6084 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6085 "Freunde abonnieren."
6086
6087 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6088 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6089 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6090 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6091 #, php-format
6092 msgid "%s is not listening to anyone."
6093 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6094
6095 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6096 #, fuzzy, php-format
6097 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6098 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6099
6100 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6101 #, fuzzy
6102 msgctxt "LABEL"
6103 msgid "IM"
6104 msgstr "IM"
6105
6106 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6107 msgid "SMS"
6108 msgstr "SMS"
6109
6110 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6111 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6112 #, php-format
6113 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6114 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6115
6116 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6117 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6118 #, php-format
6119 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6120 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6121
6122 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6123 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6124 #, php-format
6125 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6126 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6127
6128 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6129 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6130 #, php-format
6131 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6132 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6133
6134 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6135 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6136 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6137 #, fuzzy
6138 msgid "You cannot tag this user."
6139 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6140
6141 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6142 #, fuzzy
6143 msgid "List a profile"
6144 msgstr "Benutzerprofil"
6145
6146 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6147 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6148 #, fuzzy, php-format
6149 msgctxt "ADDTOLIST"
6150 msgid "List %s"
6151 msgstr "Limit"
6152
6153 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6154 #, fuzzy
6155 msgctxt "TITLE"
6156 msgid "Error"
6157 msgstr "Ajax-Fehler"
6158
6159 #. TRANS: Header in list form.
6160 msgid "User profile"
6161 msgstr "Benutzerprofil"
6162
6163 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6164 #, fuzzy
6165 msgid "List user"
6166 msgstr "Limit"
6167
6168 #. TRANS: Field label on list form.
6169 #, fuzzy
6170 msgctxt "LABEL"
6171 msgid "Lists"
6172 msgstr "Limit"
6173
6174 #. TRANS: Field title on list form.
6175 #, fuzzy
6176 msgid ""
6177 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6178 "separated."
6179 msgstr ""
6180 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6181 "Leerzeichen getrennt"
6182
6183 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6184 #, fuzzy
6185 msgctxt "TITLE"
6186 msgid "Tags"
6187 msgstr "Tags"
6188
6189 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Lists saved."
6192 msgstr "Passwort gespeichert."
6193
6194 #. TRANS: Page notice.
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6197 msgstr ""
6198 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6199 "hinzuzufügen."
6200
6201 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6202 msgid "No such tag."
6203 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6204
6205 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6206 msgid "You haven't blocked that user."
6207 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6208
6209 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6210 msgid "User is not sandboxed."
6211 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6212
6213 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6214 msgid "User is not silenced."
6215 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6216
6217 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6218 msgid "Unsubscribed"
6219 msgstr "Abbestellt"
6220
6221 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6222 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6223 #, fuzzy, php-format
6224 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6225 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6226
6227 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6228 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6229 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6230 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6231 #, fuzzy, php-format
6232 msgid ""
6233 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6234 "\"."
6235 msgstr ""
6236 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6237 "$s“."
6238
6239 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6240 #, fuzzy
6241 msgid "URL settings"
6242 msgstr "IM-Einstellungen"
6243
6244 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6245 msgid "Manage various other options."
6246 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6247
6248 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6249 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6250 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6251 msgid " (free service)"
6252 msgstr " (freier Dienst)"
6253
6254 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6255 #, fuzzy
6256 msgid "[none]"
6257 msgstr "Nichts"
6258
6259 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6260 msgid "[internal]"
6261 msgstr "[internal]"
6262
6263 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6264 msgid "Shorten URLs with"
6265 msgstr "URLs kürzen mit"
6266
6267 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6268 msgid "Automatic shortening service to use."
6269 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6270
6271 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6272 msgid "URL longer than"
6273 msgstr "URL länger als"
6274
6275 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6276 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6277 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6278
6279 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6280 msgid "Text longer than"
6281 msgstr "Text länger als"
6282
6283 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6284 msgid ""
6285 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6286 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6287
6288 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6289 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6290 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6291
6292 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6295 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6296
6297 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6300 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6301
6302 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6303 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6304 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6305
6306 #. TRANS: User admin panel title.
6307 msgctxt "TITLE"
6308 msgid "User"
6309 msgstr "Benutzer"
6310
6311 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6312 msgid "User settings for this StatusNet site"
6313 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6314
6315 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6316 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6317 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6318
6319 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6320 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6321 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6322
6323 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6324 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6325 #, fuzzy, php-format
6326 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6327 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6328
6329 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6330 #, fuzzy
6331 msgctxt "LEGEND"
6332 msgid "Profile"
6333 msgstr "Profil"
6334
6335 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6336 msgid "Bio Limit"
6337 msgstr "Bio-Limit"
6338
6339 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6340 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6341 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6342
6343 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6344 msgid "New users"
6345 msgstr "Neue Benutzer"
6346
6347 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6348 msgid "New user welcome"
6349 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6350
6351 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6352 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6353 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6354
6355 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6356 msgid "Default subscription"
6357 msgstr "Standard-Abonnement"
6358
6359 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6360 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6361 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6362
6363 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6364 msgid "Invitations"
6365 msgstr "Einladungen"
6366
6367 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6368 msgid "Invitations enabled"
6369 msgstr "Einladungen aktivieren"
6370
6371 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6372 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6373 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6374
6375 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Save user settings."
6378 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6379
6380 #. TRANS: Page title.
6381 msgid "Authorize subscription"
6382 msgstr "Abonnement bestätigen"
6383
6384 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6385 #, fuzzy
6386 msgid ""
6387 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6388 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6389 "click \"Reject\"."
6390 msgstr ""
6391 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6392 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6393 "„Abbrechen“."
6394
6395 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6396 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6397 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6398 #, fuzzy
6399 msgctxt "BUTTON"
6400 msgid "Accept"
6401 msgstr "Akzeptieren"
6402
6403 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6404 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Subscribe to this user."
6407 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6408
6409 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6410 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6411 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6412 #, fuzzy
6413 msgctxt "BUTTON"
6414 msgid "Reject"
6415 msgstr "Ablehnen"
6416
6417 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Reject this subscription."
6420 msgstr "Abonnement ablehnen"
6421
6422 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6423 msgid "No authorization request!"
6424 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6425
6426 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6427 msgid "Subscription authorized"
6428 msgstr "Abonnement autorisiert"
6429
6430 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6431 msgid ""
6432 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6433 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6434 "subscription. Your subscription token is:"
6435 msgstr ""
6436 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6437 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6438 "Dein Abonnement-Token ist:"
6439
6440 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6441 msgid "Subscription rejected"
6442 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6443
6444 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6445 msgid ""
6446 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6447 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6448 "subscription."
6449 msgstr ""
6450 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6451 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6452 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6453
6454 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6455 #. TRANS: %s is a listener URI.
6456 #, fuzzy, php-format
6457 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6458 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6459
6460 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6461 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6462 #, fuzzy, php-format
6463 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6464 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6465
6466 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6467 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6468 #, fuzzy, php-format
6469 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6470 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6471
6472 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6473 #. TRANS: %s is a profile URL.
6474 #, fuzzy, php-format
6475 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6476 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6477
6478 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6479 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6480 #, fuzzy, php-format
6481 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6482 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6483
6484 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6485 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6486 #, fuzzy, php-format
6487 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6488 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6489
6490 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6491 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6492 #, fuzzy, php-format
6493 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6494 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6495
6496 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6497 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6498 #, php-format
6499 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6500 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6501
6502 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6503 msgid "Search for more groups"
6504 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6505
6506 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6507 #. TRANS: %s is a user nickname.
6508 #, php-format
6509 msgid "%s is not a member of any group."
6510 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6511
6512 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6513 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6514 #, php-format
6515 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6516 msgstr ""
6517 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6518
6519 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6520 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6521 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6522 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6523 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6524 #, php-format
6525 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6526 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6527
6528 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6529 #, php-format
6530 msgid "StatusNet %s"
6531 msgstr "StatusNet %s"
6532
6533 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6534 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6535 #, php-format
6536 msgid ""
6537 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6538 "Inc. and contributors."
6539 msgstr ""
6540 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6541 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6542
6543 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6544 msgid "Contributors"
6545 msgstr "Mitarbeiter"
6546
6547 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6548 msgid "License"
6549 msgstr "Lizenz"
6550
6551 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6552 msgid ""
6553 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6554 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6555 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6556 "any later version. "
6557 msgstr ""
6558 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6559 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6560 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6561 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6562
6563 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6564 msgid ""
6565 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6566 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6567 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6568 "for more details. "
6569 msgstr ""
6570 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6571 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6572 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6573 "Affero General Public License für weitere Details. "
6574
6575 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6576 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6577 #, php-format
6578 msgid ""
6579 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6580 "along with this program.  If not, see %s."
6581 msgstr ""
6582 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6583 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6584
6585 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6586 msgid "Plugins"
6587 msgstr "Erweiterungen"
6588
6589 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6590 #, fuzzy
6591 msgctxt "HEADER"
6592 msgid "Name"
6593 msgstr "Name"
6594
6595 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6596 #, fuzzy
6597 msgctxt "HEADER"
6598 msgid "Version"
6599 msgstr "Version"
6600
6601 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6602 #, fuzzy
6603 msgctxt "HEADER"
6604 msgid "Author(s)"
6605 msgstr "Autor(en)"
6606
6607 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6608 #, fuzzy
6609 msgctxt "HEADER"
6610 msgid "Description"
6611 msgstr "Beschreibung"
6612
6613 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6614 msgid "Favor"
6615 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6616
6617 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6618 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6619 #, php-format
6620 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6621 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6622
6623 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6624 #, php-format
6625 msgid "Cannot process URL '%s'"
6626 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6627
6628 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6629 msgid "Robin thinks something is impossible."
6630 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6631
6632 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6633 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6634 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6635 #, php-format
6636 msgid ""
6637 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6638 "Try to upload a smaller version."
6639 msgid_plural ""
6640 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6641 "Try to upload a smaller version."
6642 msgstr[0] ""
6643 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6644 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6645 msgstr[1] ""
6646 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6647 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6648
6649 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6650 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6651 #, php-format
6652 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6653 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6654 msgstr[0] ""
6655 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6656 msgstr[1] ""
6657 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6658
6659 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6660 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6661 #, php-format
6662 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6663 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6664 msgstr[0] ""
6665 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6666 "überschreiten."
6667 msgstr[1] ""
6668 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6669 "überschreiten."
6670
6671 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6672 msgid "Invalid filename."
6673 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6674
6675 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6676 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6677 #, php-format
6678 msgid "Profile ID %s is invalid."
6679 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6680
6681 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6682 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6683 #, php-format
6684 msgid "Group ID %s is invalid."
6685 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6686
6687 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6688 msgid "Group join failed."
6689 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6690
6691 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6692 msgid "Not part of group."
6693 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6694
6695 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6696 msgid "Group leave failed."
6697 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6698
6699 #. TRANS: Activity title.
6700 msgid "Join"
6701 msgstr "Beitreten"
6702
6703 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6704 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6705 #, php-format
6706 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6707 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6708
6709 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6710 msgid "Could not update local group."
6711 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6712
6713 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6714 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6715 #, php-format
6716 msgid "Could not create login token for %s"
6717 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6718
6719 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6720 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6721 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6722
6723 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6724 msgid "You are banned from sending direct messages."
6725 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6726
6727 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6728 msgid "Could not insert message."
6729 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6730
6731 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6732 msgid "Could not update message with new URI."
6733 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6734
6735 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6736 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6737 #, php-format
6738 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6739 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6740
6741 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6742 #, fuzzy, php-format
6743 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6744 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6745
6746 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6747 msgid "Problem saving notice. Too long."
6748 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6749
6750 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6751 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6752 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6753
6754 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6755 msgid ""
6756 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6757 msgstr ""
6758 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6759 "ein paar Minuten ab."
6760
6761 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6762 msgid ""
6763 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6764 "few minutes."
6765 msgstr ""
6766 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6767 "ein paar Minuten ab."
6768
6769 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6770 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6771 msgstr ""
6772 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6773
6774 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6777 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6778
6779 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6780 #, fuzzy
6781 msgid "You cannot repeat your own notice."
6782 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6783
6784 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Cannot repeat a private notice."
6787 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6788
6789 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6792 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6793
6794 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6795 msgid "You already repeated that notice."
6796 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6797
6798 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6799 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6800 #, fuzzy, php-format
6801 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6802 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6803
6804 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6805 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6806 msgid "Problem saving notice."
6807 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6808
6809 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6810 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6811 msgstr ""
6812 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6813 "gestellt."
6814
6815 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6816 msgid "Problem saving group inbox."
6817 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6818
6819 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6820 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6821 #, php-format
6822 msgid "RT @%1$s %2$s"
6823 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6824
6825 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6826 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6827 #, php-format
6828 msgctxt "FANCYNAME"
6829 msgid "%1$s (%2$s)"
6830 msgstr "%1$s (%2$s)"
6831
6832 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6833 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6834 #, php-format
6835 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6836 msgstr ""
6837 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6838 "existiert nicht."
6839
6840 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6841 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6842 #, php-format
6843 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6844 msgstr ""
6845 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6846 "Datenbankfehler."
6847
6848 #. TRANS: Server exception.
6849 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6850 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6851
6852 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6853 #, fuzzy
6854 msgid "No tagger specified."
6855 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6856
6857 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6858 #, fuzzy
6859 msgid "No tag specified."
6860 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6861
6862 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6863 #, fuzzy
6864 msgid "Could not create profile tag."
6865 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6866
6867 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Could not set profile tag URI."
6870 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6871
6872 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6873 #, fuzzy
6874 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6875 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6876
6877 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6878 #, php-format
6879 msgid ""
6880 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6881 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6882 msgstr ""
6883 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6884 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6885
6886 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6887 #, php-format
6888 msgid ""
6889 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6890 "allowed number.Try unlisting others first."
6891 msgstr ""
6892 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6893 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6894
6895 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Adding list subscription failed."
6898 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6899
6900 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Removing list subscription failed."
6903 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6904
6905 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6906 msgid "Missing profile."
6907 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6908
6909 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6910 msgid "Unable to save tag."
6911 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6912
6913 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6914 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6915 msgid "You have been banned from subscribing."
6916 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6917
6918 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6919 msgid "Already subscribed!"
6920 msgstr "Bereits abonniert!"
6921
6922 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6923 msgid "User has blocked you."
6924 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6925
6926 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6927 msgid "Not subscribed!"
6928 msgstr "Nicht abonniert!"
6929
6930 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6931 msgid "Could not delete self-subscription."
6932 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6933
6934 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6935 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6936 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
6937
6938 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6939 msgid "Could not delete subscription."
6940 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6941
6942 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6943 #, fuzzy
6944 msgctxt "TITLE"
6945 msgid "Follow"
6946 msgstr "Folgen"
6947
6948 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6949 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6950 #, php-format
6951 msgid "%1$s is now following %2$s."
6952 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6953
6954 #. TRANS: Notice given on user registration.
6955 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6956 #, php-format
6957 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6958 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6959
6960 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6961 msgid "Not implemented since inbox change."
6962 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6963
6964 #. TRANS: Server exception.
6965 msgid "No single user defined for single-user mode."
6966 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6967
6968 #. TRANS: Server exception.
6969 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6970 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6971
6972 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6973 msgid "No user with that email address or username."
6974 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6975
6976 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6977 msgid "No registered email address for that user."
6978 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6979
6980 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6981 msgid "Error saving address confirmation."
6982 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6983
6984 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6985 msgid "Could not create group."
6986 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6987
6988 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6989 msgid "Could not set group URI."
6990 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6991
6992 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6993 msgid "Could not set group membership."
6994 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6995
6996 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6997 msgid "Could not save local group info."
6998 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6999
7000 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7001 #. TRANS: %s is the remote site.
7002 #, fuzzy, php-format
7003 msgid "Cannot locate account %s."
7004 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
7005
7006 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7007 #. TRANS: %s is the remote site.
7008 #, php-format
7009 msgid "Cannot find XRD for %s."
7010 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7011
7012 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7013 #. TRANS: %s is the remote site.
7014 #, php-format
7015 msgid "No AtomPub API service for %s."
7016 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7017
7018 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7019 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7020 msgid "User actions"
7021 msgstr "Benutzeraktionen"
7022
7023 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7024 msgid "User deletion in progress..."
7025 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7026
7027 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7028 #, fuzzy
7029 msgid "Edit profile settings."
7030 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7031
7032 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7033 #, fuzzy
7034 msgctxt "BUTTON"
7035 msgid "Edit"
7036 msgstr "Bearbeiten"
7037
7038 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7039 #, fuzzy
7040 msgid "Send a direct message to this user."
7041 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7042
7043 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7044 #, fuzzy
7045 msgctxt "BUTTON"
7046 msgid "Message"
7047 msgstr "Nachricht"
7048
7049 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7050 msgid "Moderate"
7051 msgstr "Moderieren"
7052
7053 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7054 msgid "User role"
7055 msgstr "Benutzerrolle"
7056
7057 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7058 msgctxt "role"
7059 msgid "Administrator"
7060 msgstr "Administrator"
7061
7062 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7063 msgctxt "role"
7064 msgid "Moderator"
7065 msgstr "Moderator"
7066
7067 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7068 #, php-format
7069 msgid "%1$s - %2$s"
7070 msgstr "%1$s – %2$s"
7071
7072 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7073 msgid "Untitled page"
7074 msgstr "Seite ohne Titel"
7075
7076 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7077 msgctxt "TOOLTIP"
7078 msgid "Show more"
7079 msgstr "Mehr anzeigen"
7080
7081 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7082 #, fuzzy
7083 msgctxt "BUTTON"
7084 msgid "Reply"
7085 msgstr "Antworten"
7086
7087 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7088 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7089 msgid "Write a reply..."
7090 msgstr "Antwort verfassen..."
7091
7092 #. TRANS: Tab on the notice form.
7093 #, fuzzy
7094 msgctxt "TAB"
7095 msgid "Status"
7096 msgstr "Status"
7097
7098 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7099 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7100 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7101 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7102 #, php-format
7103 msgid ""
7104 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7105 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7106 msgstr ""
7107 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7108 "site.broughtbyurl%%)."
7109
7110 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7111 #, php-format
7112 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7113 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7114
7115 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7116 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7117 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7118 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7119 #, php-format
7120 msgid ""
7121 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7122 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7123 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7124 msgstr ""
7125 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7126 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7127 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7128
7129 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7130 #. TRANS: %1$s is the site name.
7131 #, php-format
7132 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7133 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7134
7135 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7136 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7137 #, php-format
7138 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7139 msgstr ""
7140 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7141 "vorbehalten."
7142
7143 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7144 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7145 msgstr ""
7146 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7147 "vorbehalten."
7148
7149 #. TRANS: license message in footer.
7150 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7151 #, php-format
7152 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7153 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7154
7155 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7156 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7157 msgid "After"
7158 msgstr "Später"
7159
7160 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7161 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7162 msgid "Before"
7163 msgstr "Vorher"
7164
7165 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7166 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7167 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7168
7169 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7170 #, fuzzy, php-format
7171 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7172 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7173
7174 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7175 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7176 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7177
7178 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7181 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7182
7183 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Unknown profile."
7186 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7187
7188 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7189 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7190 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7191
7192 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7193 msgid "Remote profile is not a group!"
7194 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7195
7196 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7197 #, fuzzy
7198 msgid "User is already a member of this group."
7199 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7200
7201 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7202 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7203 #, php-format
7204 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7205 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7206
7207 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7208 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7209 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7210
7211 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7212 #. TRANS: %s is the notice URI.
7213 #, fuzzy, php-format
7214 msgid "No content for notice %s."
7215 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7216
7217 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7218 #, fuzzy, php-format
7219 msgid "No such user \"%s\"."
7220 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7221
7222 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7223 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7224 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7225 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7226 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7227 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7228 #, fuzzy, php-format
7229 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7230 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7231 msgstr "%1$s – %2$s"
7232
7233 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7234 msgid "Can't handle remote content yet."
7235 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7236
7237 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7238 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7239 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7240
7241 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7242 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7243 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7244
7245 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7246 msgid "You cannot make changes to this site."
7247 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7248
7249 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7250 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7251 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7252
7253 #. TRANS: Client error message.
7254 msgid "showForm() not implemented."
7255 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7256
7257 #. TRANS: Client error message
7258 msgid "saveSettings() not implemented."
7259 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7260
7261 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7262 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7263 #, fuzzy
7264 msgctxt "HEADER"
7265 msgid "Home"
7266 msgstr "Homepage"
7267
7268 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7269 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7270 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7271 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7272 #, fuzzy
7273 msgctxt "MENU"
7274 msgid "Home"
7275 msgstr "Homepage"
7276
7277 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7278 #, fuzzy
7279 msgctxt "HEADER"
7280 msgid "Admin"
7281 msgstr "Admin"
7282
7283 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7284 msgid "Basic site configuration"
7285 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7286
7287 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7288 msgctxt "MENU"
7289 msgid "Site"
7290 msgstr "Seite"
7291
7292 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7293 msgid "User configuration"
7294 msgstr "Benutzereinstellung"
7295
7296 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7297 #, fuzzy
7298 msgctxt "MENU"
7299 msgid "User"
7300 msgstr "Benutzer"
7301
7302 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7303 msgid "Access configuration"
7304 msgstr "Zugangskonfiguration"
7305
7306 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7307 #, fuzzy
7308 msgctxt "MENU"
7309 msgid "Access"
7310 msgstr "Zugang"
7311
7312 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7313 msgid "Paths configuration"
7314 msgstr "Pfadkonfiguration"
7315
7316 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7317 msgctxt "MENU"
7318 msgid "Paths"
7319 msgstr "Pfade"
7320
7321 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7322 msgid "Sessions configuration"
7323 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7324
7325 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7326 msgctxt "MENU"
7327 msgid "Sessions"
7328 msgstr "Sitzung"
7329
7330 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7331 msgid "Edit site notice"
7332 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7333
7334 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7335 #, fuzzy
7336 msgctxt "MENU"
7337 msgid "Site notice"
7338 msgstr "Seitennachricht"
7339
7340 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7341 msgid "Snapshots configuration"
7342 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7343
7344 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7345 #, fuzzy
7346 msgctxt "MENU"
7347 msgid "Snapshots"
7348 msgstr "Snapshots"
7349
7350 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7351 msgid "Set site license"
7352 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7353
7354 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7355 #, fuzzy
7356 msgctxt "MENU"
7357 msgid "License"
7358 msgstr "Lizenz"
7359
7360 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Plugins configuration"
7363 msgstr "Pfadkonfiguration"
7364
7365 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7366 #, fuzzy
7367 msgctxt "MENU"
7368 msgid "Plugins"
7369 msgstr "Erweiterungen"
7370
7371 #. TRANS: Client error 401.
7372 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7373 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7374
7375 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7376 msgid "No application for that consumer key."
7377 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7378
7379 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7380 msgid "Not allowed to use API."
7381 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7382
7383 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7384 msgid "Bad access token."
7385 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7386
7387 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7388 msgid "No user for that token."
7389 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7390
7391 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7392 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7393 msgid "Could not authenticate you."
7394 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7395
7396 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7397 msgid "Could not create anonymous consumer."
7398 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7399
7400 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7401 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7402 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7403
7404 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7405 msgid ""
7406 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7407 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7408
7409 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Could not issue access token."
7412 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7413
7414 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7415 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7416 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7417
7418 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Database error updating OAuth application user."
7421 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7422
7423 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7424 msgid "Tried to revoke unknown token."
7425 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7426
7427 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7428 msgid "Failed to delete revoked token."
7429 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7430
7431 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7432 msgid "Icon"
7433 msgstr "Symbol"
7434
7435 #. TRANS: Form guide.
7436 msgid "Icon for this application"
7437 msgstr "Programmsymbol"
7438
7439 #. TRANS: Form input field label for application name.
7440 msgid "Name"
7441 msgstr "Name"
7442
7443 #. TRANS: Form input field instructions.
7444 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7445 #, php-format
7446 msgid "Describe your application in %d character"
7447 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7448 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7449 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7450
7451 #. TRANS: Form input field instructions.
7452 msgid "Describe your application"
7453 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7454
7455 #. TRANS: Form input field label.
7456 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7457 #. TRANS: Field label for description of list.
7458 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7459 msgid "Description"
7460 msgstr "Beschreibung"
7461
7462 #. TRANS: Form input field instructions.
7463 msgid "URL of the homepage of this application"
7464 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7465
7466 #. TRANS: Form input field label.
7467 msgid "Source URL"
7468 msgstr "Quelladresse"
7469
7470 #. TRANS: Form input field instructions.
7471 msgid "Organization responsible for this application"
7472 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7473
7474 #. TRANS: Form input field label.
7475 msgid "Organization"
7476 msgstr "Organisation"
7477
7478 #. TRANS: Form input field instructions.
7479 msgid "URL for the homepage of the organization"
7480 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7481
7482 #. TRANS: Form input field instructions.
7483 msgid "URL to redirect to after authentication"
7484 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7485
7486 #. TRANS: Radio button label for application type
7487 msgid "Browser"
7488 msgstr "Browser"
7489
7490 #. TRANS: Radio button label for application type
7491 msgid "Desktop"
7492 msgstr "Arbeitsfläche"
7493
7494 #. TRANS: Form guide.
7495 msgid "Type of application, browser or desktop"
7496 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7497
7498 #. TRANS: Radio button label for access type.
7499 msgid "Read-only"
7500 msgstr "Schreibgeschützt"
7501
7502 #. TRANS: Radio button label for access type.
7503 msgid "Read-write"
7504 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7505
7506 #. TRANS: Form guide.
7507 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7508 msgstr ""
7509 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7510 "Schreibzugriff"
7511
7512 #. TRANS: Submit button title.
7513 msgid "Cancel"
7514 msgstr "Abbrechen"
7515
7516 #. TRANS: Submit button title.
7517 #. TRANS: Button text to save a list.
7518 msgid "Save"
7519 msgstr "Speichern"
7520
7521 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7522 #, fuzzy
7523 msgid "Unknown application"
7524 msgstr "Unbekannter Befehl"
7525
7526 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7527 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7528 msgid " by "
7529 msgstr " von "
7530
7531 #. TRANS: Application access type
7532 msgid "read-write"
7533 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7534
7535 #. TRANS: Application access type
7536 msgid "read-only"
7537 msgstr "Schreibgeschützt"
7538
7539 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7540 #, php-format
7541 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7542 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7543
7544 #. TRANS: Access token in the application list.
7545 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7546 #, php-format
7547 msgid "Access token starting with: %s"
7548 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7549
7550 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7551 msgctxt "BUTTON"
7552 msgid "Revoke"
7553 msgstr "Widerrufen"
7554
7555 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Author element must contain a name element."
7558 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7559
7560 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7561 #, fuzzy
7562 msgid "Do not use this method!"
7563 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7564
7565 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7566 #, fuzzy, php-format
7567 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7568 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7569
7570 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7571 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7572 #, fuzzy, php-format
7573 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7574 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7575
7576 #. TRANS: Title.
7577 msgid "Notices where this attachment appears"
7578 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7579
7580 #. TRANS: Title.
7581 msgid "Tags for this attachment"
7582 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7583
7584 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7585 msgid "Password changing failed."
7586 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7587
7588 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7589 msgid "Password changing is not allowed."
7590 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7591
7592 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7593 msgid "Block"
7594 msgstr "Blockieren"
7595
7596 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7597 msgid "Block this user"
7598 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7599
7600 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7601 msgctxt "BUTTON"
7602 msgid "Cancel join request"
7603 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7604
7605 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7606 #, fuzzy
7607 msgctxt "BUTTON"
7608 msgid "Cancel subscription request"
7609 msgstr "Alle Abonnements"
7610
7611 #. TRANS: Title for command results.
7612 msgid "Command results"
7613 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7614
7615 #. TRANS: Title for command results.
7616 msgid "AJAX error"
7617 msgstr "Ajax-Fehler"
7618
7619 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7620 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7621 msgid "Command complete"
7622 msgstr "Befehl ausgeführt"
7623
7624 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7625 msgid "Command failed"
7626 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7627
7628 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7629 msgid "Notice with that id does not exist."
7630 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7631
7632 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7633 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7634 msgid "User has no last notice."
7635 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7636
7637 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7638 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7639 #, php-format
7640 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7641 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7642
7643 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7644 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7645 #, php-format
7646 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7647 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7648
7649 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7650 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7651 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7652
7653 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7654 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7655 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7656
7657 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7658 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7659 #, php-format
7660 msgid "Nudge sent to %s."
7661 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7662
7663 #. TRANS: User statistics text.
7664 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7665 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7666 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7667 #, php-format
7668 msgid ""
7669 "Subscriptions: %1$s\n"
7670 "Subscribers: %2$s\n"
7671 "Notices: %3$s"
7672 msgstr ""
7673 "Abonnements: %1$s\n"
7674 "Abonnenten: %2$s\n"
7675 "Mitteilungen: %3$s"
7676
7677 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7680 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7681
7682 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7683 msgid "Notice marked as fave."
7684 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7685
7686 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7687 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7688 #, php-format
7689 msgid "%1$s joined group %2$s."
7690 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7691
7692 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7693 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7694 #, php-format
7695 msgid "%1$s left group %2$s."
7696 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7697
7698 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7699 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7700 #, php-format
7701 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7702 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7703
7704 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7705 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7706 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7707 #, fuzzy, php-format
7708 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7709 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7710 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7711 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7712
7713 #. TRANS: Separator for list of tags.
7714 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7715 msgid ", "
7716 msgstr ", "
7717
7718 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7719 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7720 #, php-format
7721 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7722 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7723
7724 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7725 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7726 #, php-format
7727 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7728 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7729
7730 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7731 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7732 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7733 #, php-format
7734 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7735 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7736 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7737 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7738
7739 #. TRANS: Whois output.
7740 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7741 #, php-format
7742 msgctxt "WHOIS"
7743 msgid "%1$s (%2$s)"
7744 msgstr "%1$s (%2$s)"
7745
7746 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7747 #, php-format
7748 msgid "Fullname: %s"
7749 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7750
7751 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7752 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7753 #. TRANS: %s is a location.
7754 #, php-format
7755 msgid "Location: %s"
7756 msgstr "Standort: %s"
7757
7758 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7759 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7760 #. TRANS: %s is a homepage.
7761 #, php-format
7762 msgid "Homepage: %s"
7763 msgstr "Homepage: %s"
7764
7765 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7766 #, php-format
7767 msgid "About: %s"
7768 msgstr "Über: %s"
7769
7770 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7771 #. TRANS: %s is a remote profile.
7772 #, php-format
7773 msgid ""
7774 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7775 "same server."
7776 msgstr ""
7777 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7778 "auf dem selben Server senden."
7779
7780 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7781 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7782 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7783 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7784 #, php-format
7785 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7786 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7787 msgstr[0] ""
7788 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7789 msgstr[1] ""
7790 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7791
7792 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7793 msgid "You can't send a message to this user."
7794 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7795
7796 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7797 msgid "Error sending direct message."
7798 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7799
7800 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7801 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7802 #, php-format
7803 msgid "Notice from %s repeated."
7804 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7805
7806 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7807 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7808 #, php-format
7809 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7810 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7811 msgstr[0] ""
7812 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7813 msgstr[1] ""
7814 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7815
7816 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7817 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7818 #, php-format
7819 msgid "Reply to %s sent."
7820 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7821
7822 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7823 msgid "Error saving notice."
7824 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7825
7826 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7827 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7828 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7829
7830 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7831 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7832 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7833
7834 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7835 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7836 #, php-format
7837 msgid "Subscribed to %s."
7838 msgstr "%s abboniert."
7839
7840 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7841 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7842 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7843 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7844
7845 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7846 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7847 #, php-format
7848 msgid "Unsubscribed from %s."
7849 msgstr "%s abbestellt."
7850
7851 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7852 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7853 msgid "Command not yet implemented."
7854 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7855
7856 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7857 msgid "Notification off."
7858 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7859
7860 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7861 msgid "Can't turn off notification."
7862 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7863
7864 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7865 msgid "Notification on."
7866 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7867
7868 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7869 msgid "Can't turn on notification."
7870 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7871
7872 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7873 msgid "Login command is disabled."
7874 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7875
7876 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7877 #. TRANS: %s is a logon link..
7878 #, php-format
7879 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7880 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7881
7882 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7883 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7884 #, php-format
7885 msgid "Unsubscribed %s."
7886 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7887
7888 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7889 msgid "You are not subscribed to anyone."
7890 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7891
7892 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7893 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7894 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7895 msgid "You are subscribed to this person:"
7896 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7897 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7898 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7899
7900 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7901 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7902 msgid "No one is subscribed to you."
7903 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7904
7905 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7906 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7907 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7908 msgid "This person is subscribed to you:"
7909 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7910 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7911 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7912
7913 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7914 #. TRANS: any group subscriptions.
7915 msgid "You are not a member of any groups."
7916 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7917
7918 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7919 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7920 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7921 msgid "You are a member of this group:"
7922 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7923 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7924 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7925
7926 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7927 #, fuzzy
7928 msgctxt "COMMANDHELP"
7929 msgid "Commands:"
7930 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7931
7932 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7933 #, fuzzy
7934 msgctxt "COMMANDHELP"
7935 msgid "turn on notifications"
7936 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7937
7938 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7939 #, fuzzy
7940 msgctxt "COMMANDHELP"
7941 msgid "turn off notifications"
7942 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7943
7944 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7945 msgctxt "COMMANDHELP"
7946 msgid "show this help"
7947 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7948
7949 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7950 #, fuzzy
7951 msgctxt "COMMANDHELP"
7952 msgid "subscribe to user"
7953 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7954
7955 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7956 msgctxt "COMMANDHELP"
7957 msgid "lists the groups you have joined"
7958 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7959
7960 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7961 #, fuzzy
7962 msgctxt "COMMANDHELP"
7963 msgid "tag a user"
7964 msgstr "Benutzer taggen"
7965
7966 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7967 #, fuzzy
7968 msgctxt "COMMANDHELP"
7969 msgid "untag a user"
7970 msgstr "Benutzer taggen"
7971
7972 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7973 msgctxt "COMMANDHELP"
7974 msgid "list the people you follow"
7975 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7976
7977 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7978 msgctxt "COMMANDHELP"
7979 msgid "list the people that follow you"
7980 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7981
7982 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7983 #, fuzzy
7984 msgctxt "COMMANDHELP"
7985 msgid "unsubscribe from user"
7986 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7987
7988 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7989 #, fuzzy
7990 msgctxt "COMMANDHELP"
7991 msgid "direct message to user"
7992 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7993
7994 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7995 msgctxt "COMMANDHELP"
7996 msgid "get last notice from user"
7997 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7998
7999 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8000 #, fuzzy
8001 msgctxt "COMMANDHELP"
8002 msgid "get profile info on user"
8003 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
8004
8005 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8006 msgctxt "COMMANDHELP"
8007 msgid "force user to stop following you"
8008 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
8009
8010 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8011 msgctxt "COMMANDHELP"
8012 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8013 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
8014
8015 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8016 msgctxt "COMMANDHELP"
8017 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8018 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
8019
8020 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8021 msgctxt "COMMANDHELP"
8022 msgid "repeat a notice with a given id"
8023 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
8024
8025 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8026 #, fuzzy
8027 msgctxt "COMMANDHELP"
8028 msgid "repeat the last notice from user"
8029 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8030
8031 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8032 msgctxt "COMMANDHELP"
8033 msgid "reply to notice with a given id"
8034 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
8035
8036 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8037 #, fuzzy
8038 msgctxt "COMMANDHELP"
8039 msgid "reply to the last notice from user"
8040 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8041
8042 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8043 #, fuzzy
8044 msgctxt "COMMANDHELP"
8045 msgid "join group"
8046 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8047
8048 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8049 msgctxt "COMMANDHELP"
8050 msgid "Get a link to login to the web interface"
8051 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
8052
8053 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8054 #, fuzzy
8055 msgctxt "COMMANDHELP"
8056 msgid "leave group"
8057 msgstr "Gruppe löschen"
8058
8059 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8060 msgctxt "COMMANDHELP"
8061 msgid "get your stats"
8062 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
8063
8064 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8065 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8066 msgctxt "COMMANDHELP"
8067 msgid "same as 'off'"
8068 msgstr "dasselbe wie „off“"
8069
8070 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8071 msgctxt "COMMANDHELP"
8072 msgid "same as 'follow'"
8073 msgstr "dasselbe wie „follow“"
8074
8075 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8076 msgctxt "COMMANDHELP"
8077 msgid "same as 'leave'"
8078 msgstr "dasselbe wie „leave“"
8079
8080 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8081 msgctxt "COMMANDHELP"
8082 msgid "same as 'get'"
8083 msgstr "dasselbe wie „get“"
8084
8085 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8086 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8087 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8088 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8089 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8090 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8091 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8092 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8093 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8094 #, fuzzy
8095 msgctxt "COMMANDHELP"
8096 msgid "not yet implemented."
8097 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8098
8099 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8100 msgctxt "COMMANDHELP"
8101 msgid "remind a user to update."
8102 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
8103
8104 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8105 msgid "No configuration file found."
8106 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8107
8108 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8109 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8110 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8111 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8112
8113 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8114 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8115 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8116
8117 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8118 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8119 msgid "Go to the installer."
8120 msgstr "Zur Installation gehen."
8121
8122 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8123 msgid "Database error"
8124 msgstr "Datenbankfehler."
8125
8126 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8127 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8128 #, fuzzy
8129 msgctxt "MENU"
8130 msgid "Public"
8131 msgstr "Zeitleiste"
8132
8133 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8134 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8135 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8136 #, fuzzy
8137 msgctxt "MENU"
8138 msgid "Groups"
8139 msgstr "Gruppen"
8140
8141 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8142 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8143 #, fuzzy
8144 msgctxt "MENU"
8145 msgid "Lists"
8146 msgstr "Limit"
8147
8148 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8149 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8150 msgid "Delete"
8151 msgstr "Löschen"
8152
8153 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8154 msgid "Delete this user"
8155 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8156
8157 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8158 #, fuzzy, php-format
8159 msgid "Unable to find services for %s."
8160 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8161
8162 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8163 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8164 msgid "Disfavor this notice"
8165 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8166
8167 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8168 #, fuzzy
8169 msgctxt "BUTTON"
8170 msgid "Disfavor favorite"
8171 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8172
8173 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8174 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8175 msgid "Favor this notice"
8176 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8177
8178 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8179 #, fuzzy
8180 msgctxt "BUTTON"
8181 msgid "Favor"
8182 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8183
8184 #. TRANS: Feed type name.
8185 msgid "RSS 1.0"
8186 msgstr "RSS 1.0"
8187
8188 #. TRANS: Feed type name.
8189 msgid "RSS 2.0"
8190 msgstr "RSS 2.0"
8191
8192 #. TRANS: Feed type name.
8193 msgid "Atom"
8194 msgstr "Atom"
8195
8196 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8197 msgid "FOAF"
8198 msgstr "FOAF"
8199
8200 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8201 msgid "No author in the feed."
8202 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
8203
8204 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8205 #. TRANS: can be associated with a user.
8206 msgid "Cannot import without a user."
8207 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
8208
8209 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8210 msgid "Feeds"
8211 msgstr "Feeds"
8212
8213 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8214 #, fuzzy
8215 msgctxt "TAGS"
8216 msgid "All"
8217 msgstr "Alle"
8218
8219 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8220 msgid "Tag"
8221 msgstr "Tag"
8222
8223 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Choose a tag to narrow list."
8226 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8227
8228 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8229 #, php-format
8230 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8231 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8232
8233 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8234 msgctxt "BUTTON"
8235 msgid "Block"
8236 msgstr "Blockieren"
8237
8238 #. TRANS: Submit button title.
8239 msgctxt "TOOLTIP"
8240 msgid "Block this user"
8241 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8242
8243 #. TRANS: Field title on group edit form.
8244 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8245 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8246
8247 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Describe the group or topic."
8250 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8251
8252 #. TRANS: Text area title for group description.
8253 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8254 #, fuzzy, php-format
8255 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8256 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8257 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8258 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8259
8260 #. TRANS: Field title on group edit form.
8261 msgid ""
8262 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8263 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8264
8265 #. TRANS: Field label on group edit form.
8266 msgid "Aliases"
8267 msgstr "Pseudonyme"
8268
8269 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8270 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8271 #, php-format
8272 msgid ""
8273 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8274 "alias allowed."
8275 msgid_plural ""
8276 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8277 "aliases allowed."
8278 msgstr[0] ""
8279 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8280 "maximal einer."
8281 msgstr[1] ""
8282 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8283 "maximal %d."
8284
8285 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8286 msgid ""
8287 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8288 msgstr ""
8289 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8290 "Nachrichten sind privat."
8291
8292 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8293 msgctxt "GROUPADMIN"
8294 msgid "Admin"
8295 msgstr "Admin"
8296
8297 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8298 msgctxt "MENU"
8299 msgid "Group"
8300 msgstr "Gruppe"
8301
8302 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8303 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8304 #, php-format
8305 msgctxt "TOOLTIP"
8306 msgid "%s group"
8307 msgstr "%s-Gruppe"
8308
8309 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8310 msgctxt "MENU"
8311 msgid "Members"
8312 msgstr "Mitglieder"
8313
8314 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8315 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8316 #, php-format
8317 msgctxt "TOOLTIP"
8318 msgid "%s group members"
8319 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8320
8321 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8322 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8323 #, php-format
8324 msgctxt "MENU"
8325 msgid "Pending members (%d)"
8326 msgid_plural "Pending members (%d)"
8327 msgstr[0] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8328 msgstr[1] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8329
8330 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8331 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8332 #, fuzzy, php-format
8333 msgctxt "TOOLTIP"
8334 msgid "%s pending members"
8335 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8336
8337 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8338 msgctxt "MENU"
8339 msgid "Blocked"
8340 msgstr "Blockiert"
8341
8342 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8343 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8344 #, php-format
8345 msgctxt "TOOLTIP"
8346 msgid "%s blocked users"
8347 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8348
8349 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8350 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8351 msgctxt "MENU"
8352 msgid "Admin"
8353 msgstr "Admin"
8354
8355 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8356 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8357 #, php-format
8358 msgctxt "TOOLTIP"
8359 msgid "Edit %s group properties"
8360 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8361
8362 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8363 msgctxt "MENU"
8364 msgid "Logo"
8365 msgstr "Logo"
8366
8367 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8368 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8369 #, php-format
8370 msgctxt "TOOLTIP"
8371 msgid "Add or edit %s logo"
8372 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8373
8374 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8375 msgid "Group actions"
8376 msgstr "Gruppenaktionen"
8377
8378 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Popular groups"
8381 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8382
8383 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8384 #, fuzzy
8385 msgid "Active groups"
8386 msgstr "Alle Gruppen"
8387
8388 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8389 #. TRANS: %s is a group name.
8390 #, php-format
8391 msgid "Tags in %s group's notices"
8392 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8393
8394 #. TRANS: Client exception 406
8395 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8396 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8397
8398 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8399 msgid "Unsupported image file format."
8400 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8401
8402 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8403 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8404 #, php-format
8405 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8406 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8407
8408 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8409 msgid "Partial upload."
8410 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8411
8412 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8413 msgid "Not an image or corrupt file."
8414 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8415
8416 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8417 msgid "Lost our file."
8418 msgstr "Daten verloren."
8419
8420 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8421 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8422 msgid "Unknown file type"
8423 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8424
8425 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8426 #, php-format
8427 msgid "%dMB"
8428 msgid_plural "%dMB"
8429 msgstr[0] "%d MB"
8430 msgstr[1] "%d MB"
8431
8432 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8433 #, php-format
8434 msgid "%dkB"
8435 msgid_plural "%dkB"
8436 msgstr[0] "%d KB"
8437 msgstr[1] "%d KB"
8438
8439 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8440 #, php-format
8441 msgid "%dB"
8442 msgid_plural "%dB"
8443 msgstr[0] "%d Byte"
8444 msgstr[1] "%d Bytes"
8445
8446 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8447 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8448 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8449 #, php-format
8450 msgid ""
8451 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8452 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8453 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8454 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8455 "this message."
8456 msgstr ""
8457 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8458 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8459 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8460 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8461 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8462
8463 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8464 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8465 #, php-format
8466 msgid "Unknown inbox source %d."
8467 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8468
8469 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8470 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8471 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8472
8473 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8474 msgid "Transport cannot be null."
8475 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8476
8477 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8478 msgctxt "TITLE"
8479 msgid "Trends"
8480 msgstr "Trends"
8481
8482 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8483 #, fuzzy
8484 msgctxt "BUTTON"
8485 msgid "Invite more colleagues"
8486 msgstr "Lade neue Leute ein"
8487
8488 #. TRANS: Form legend.
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Invite collegues"
8491 msgstr "Lade neue Leute ein"
8492
8493 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8494 msgid "Email addresses"
8495 msgstr "E-Mail-Adressen"
8496
8497 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8498 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8499 msgstr ""
8500 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8501 "Zeile)"
8502
8503 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8504 msgid "Personal message"
8505 msgstr "Private Nachricht"
8506
8507 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8508 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8509 msgstr ""
8510 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8511 "anfügen."
8512
8513 #. TRANS: Send button for inviting friends
8514 #. TRANS: Button text for sending notice.
8515 msgctxt "BUTTON"
8516 msgid "Send"
8517 msgstr "Senden"
8518
8519 #. TRANS: Submit button title.
8520 #, fuzzy
8521 msgid "Send invitations."
8522 msgstr "Einladungen"
8523
8524 #. TRANS: Button text for joining a group.
8525 #, fuzzy
8526 msgctxt "BUTTON"
8527 msgid "Join"
8528 msgstr "Beitreten"
8529
8530 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8531 #, fuzzy
8532 msgctxt "BUTTON"
8533 msgid "Leave"
8534 msgstr "Verlassen"
8535
8536 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8537 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8538 msgctxt "MENU"
8539 msgid "Login"
8540 msgstr "Anmelden"
8541
8542 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8543 msgid "Login with a username and password"
8544 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8545
8546 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8547 msgctxt "MENU"
8548 msgid "Register"
8549 msgstr "Registrieren"
8550
8551 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8552 msgid "Sign up for a new account"
8553 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8554
8555 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8556 msgid "Email address confirmation"
8557 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8558
8559 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8560 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8561 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8562 #, php-format
8563 msgid ""
8564 "Hey, %1$s.\n"
8565 "\n"
8566 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8567 "\n"
8568 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8569 "\n"
8570 "\t%3$s\n"
8571 "\n"
8572 "If not, just ignore this message.\n"
8573 "\n"
8574 "Thanks for your time, \n"
8575 "%2$s\n"
8576 msgstr ""
8577 "Hallo %1$s,\n"
8578 "\n"
8579 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8580 "\n"
8581 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8582 "bitte diese URL:\n"
8583 "\n"
8584 "%3$s\n"
8585 "\n"
8586 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8587 "\n"
8588 "Vielen Dank!\n"
8589 "%2$s\n"
8590
8591 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8592 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8593 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8594 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8595 #, fuzzy, php-format
8596 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8597 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8598
8599 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8600 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8601 #, fuzzy, php-format
8602 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8603 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8604
8605 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8606 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8607 #, php-format
8608 msgid ""
8609 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8610 "their subscription at %3$s"
8611 msgstr ""
8612 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8613 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8614
8615 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8616 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8617 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8618 #, fuzzy, php-format
8619 msgid ""
8620 "Faithfully yours,\n"
8621 "%1$s.\n"
8622 "\n"
8623 "----\n"
8624 "Change your email address or notification options at %2$s"
8625 msgstr ""
8626 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8627 "\n"
8628 "%3$s\n"
8629 "\n"
8630 "%4$s%5$s%6$s\n"
8631 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8632 "%2$s.\n"
8633 "\n"
8634 "----\n"
8635 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8636 "$s ändern.\n"
8637
8638 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8639 #. TRANS: %s is a URL.
8640 #, fuzzy, php-format
8641 msgid "Profile: %s"
8642 msgstr "Profil"
8643
8644 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8645 #. TRANS: %s is biographical information.
8646 #, php-format
8647 msgid "Bio: %s"
8648 msgstr "Biografie: %s"
8649
8650 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8651 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8652 #, fuzzy, php-format
8653 msgid ""
8654 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8655 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8656 msgstr ""
8657 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8658 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8659 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8660
8661 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8662 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8663 #, php-format
8664 msgid "New email address for posting to %s"
8665 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8666
8667 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8668 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8669 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8670 #, fuzzy, php-format
8671 msgid ""
8672 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8673 "\n"
8674 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8675 "\n"
8676 "More email instructions at %3$s."
8677 msgstr ""
8678 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8679 "\n"
8680 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8681 "\n"
8682 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8683 "\n"
8684 "Viele Grüße,\n"
8685 "%1$s"
8686
8687 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8688 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8689 #, php-format
8690 msgid "%s status"
8691 msgstr "%s Status"
8692
8693 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8694 msgid "SMS confirmation"
8695 msgstr "SMS-Konfiguration"
8696
8697 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8698 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8699 #, php-format
8700 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8701 msgstr ""
8702 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8703 "handelt:"
8704
8705 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8706 #. TRANS: %s is the nudging user.
8707 #, fuzzy, php-format
8708 msgid "You have been nudged by %s"
8709 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8710
8711 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8712 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8713 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8714 #, fuzzy, php-format
8715 msgid ""
8716 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8717 "to post some news.\n"
8718 "\n"
8719 "So let's hear from you :)\n"
8720 "\n"
8721 "%3$s\n"
8722 "\n"
8723 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8724 msgstr ""
8725 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8726 "etwas Neues zu posten.\n"
8727 "\n"
8728 "Lass von dir hören :)\n"
8729 "\n"
8730 "%3$s\n"
8731 "\n"
8732 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8733 "\n"
8734 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8735 "%4$s\n"
8736
8737 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8738 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8739 #, php-format
8740 msgid "New private message from %s"
8741 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8742
8743 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8744 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8745 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8746 #, fuzzy, php-format
8747 msgid ""
8748 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8749 "\n"
8750 "------------------------------------------------------\n"
8751 "%3$s\n"
8752 "------------------------------------------------------\n"
8753 "\n"
8754 "You can reply to their message here:\n"
8755 "\n"
8756 "%4$s\n"
8757 "\n"
8758 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8759 msgstr ""
8760 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8761 "\n"
8762 "------------------------------------------------------\n"
8763 "%3$s\n"
8764 "------------------------------------------------------\n"
8765 "\n"
8766 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8767 "\n"
8768 "%4$s\n"
8769 "\n"
8770 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8771 "\n"
8772 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8773 "%5$s"
8774
8775 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8776 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8777 #, php-format
8778 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8779 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8780
8781 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8782 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8783 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8784 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8785 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8786 #, fuzzy, php-format
8787 msgid ""
8788 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8789 "\n"
8790 "The URL of your notice is:\n"
8791 "\n"
8792 "%3$s\n"
8793 "\n"
8794 "The text of your notice is:\n"
8795 "\n"
8796 "%4$s\n"
8797 "\n"
8798 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8799 "\n"
8800 "%5$s"
8801 msgstr ""
8802 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8803 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8804 "%3$s\n"
8805 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8806 "%4$s\n"
8807 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8808 "%5$s\n"
8809 "\n"
8810 "Gruß,\n"
8811 "%6$s\n"
8812
8813 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8814 #, php-format
8815 msgid ""
8816 "The full conversation can be read here:\n"
8817 "\n"
8818 "\t%s"
8819 msgstr ""
8820 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8821 "\n"
8822 "%s"
8823
8824 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8825 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8826 #, php-format
8827 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8828 msgstr ""
8829 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8830 "erlangen"
8831
8832 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8833 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8834 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8835 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8836 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8837 #, fuzzy, php-format
8838 msgid ""
8839 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8840 "\n"
8841 "The notice is here:\n"
8842 "\n"
8843 "\t%3$s\n"
8844 "\n"
8845 "It reads:\n"
8846 "\n"
8847 "\t%4$s\n"
8848 "\n"
8849 "%5$sYou can reply back here:\n"
8850 "\n"
8851 "\t%6$s\n"
8852 "\n"
8853 "The list of all @-replies for you here:\n"
8854 "\n"
8855 "%7$s"
8856 msgstr ""
8857 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8858 "gesendet.\n"
8859 "\n"
8860 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8861 "\n"
8862 "%3$s\n"
8863 "\n"
8864 "Sie lautet:\n"
8865 "\n"
8866 "%4$s\n"
8867 "\n"
8868 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8869 "\n"
8870 "%6$s\n"
8871 "\n"
8872 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8873 "\n"
8874 "%7$s\n"
8875 "\n"
8876 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8877 "%2$s\n"
8878 "\n"
8879 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8880
8881 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8882 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8883 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8884 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8885 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8886 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8887 #, fuzzy, php-format
8888 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8889 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8890
8891 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8892 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8893 #, fuzzy, php-format
8894 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8895 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8896
8897 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8898 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8899 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8900 #, php-format
8901 msgid ""
8902 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8903 "their group membership at %4$s"
8904 msgstr ""
8905 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8906 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8907
8908 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8909 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8910 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8911
8912 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8913 msgid ""
8914 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8915 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8916 msgstr ""
8917 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8918 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8919 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8920
8921 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8922 msgctxt "MENU"
8923 msgid "Inbox"
8924 msgstr "Posteingang"
8925
8926 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8927 #, fuzzy
8928 msgid "Your incoming messages."
8929 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8930
8931 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8932 #, fuzzy
8933 msgctxt "MENU"
8934 msgid "Outbox"
8935 msgstr "Postausgang"
8936
8937 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8938 #, fuzzy
8939 msgid "Your sent messages."
8940 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8941
8942 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8943 msgid "Could not parse message."
8944 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8945
8946 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8947 msgid "Not a registered user."
8948 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8949
8950 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8951 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8952 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8953
8954 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8955 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8956 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8957
8958 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8959 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8960 #, fuzzy, php-format
8961 msgid "Unsupported message type: %s."
8962 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8963
8964 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8965 msgid "Make user an admin of the group"
8966 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8967
8968 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8969 msgctxt "BUTTON"
8970 msgid "Make Admin"
8971 msgstr "Zum Admin ernennen"
8972
8973 #. TRANS: Submit button title.
8974 msgctxt "TOOLTIP"
8975 msgid "Make this user an admin"
8976 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8977
8978 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8979 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8980 msgstr ""
8981 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8982 "noch einmal."
8983
8984 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8985 msgid "File exceeds user's quota."
8986 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8987
8988 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8989 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8990 msgid "File could not be moved to destination directory."
8991 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8992
8993 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8994 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8995 msgid "Could not determine file's MIME type."
8996 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8997
8998 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8999 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9000 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9001 #, php-format
9002 msgid ""
9003 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9004 "format."
9005 msgstr ""
9006 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9007 "einem anderen %2$s-Format."
9008
9009 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9010 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9011 #, php-format
9012 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9013 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9014
9015 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9016 msgid "Send a direct notice"
9017 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9018
9019 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9020 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9021 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9022 msgid "Select recipient:"
9023 msgstr "Empfänger auswählen"
9024
9025 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9026 #, fuzzy
9027 msgid "No mutual subscribers."
9028 msgstr "Nicht abonniert!"
9029
9030 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9031 msgid "To"
9032 msgstr "An"
9033
9034 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9035 msgctxt "Send button for sending notice"
9036 msgid "Send"
9037 msgstr "Senden"
9038
9039 #. TRANS: Header in message list.
9040 #, fuzzy
9041 msgid "Messages"
9042 msgstr "Nachricht"
9043
9044 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9045 #. TRANS: Followed by notice source.
9046 msgid "from"
9047 msgstr "von"
9048
9049 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9050 #, fuzzy
9051 msgctxt "SOURCE"
9052 msgid "web"
9053 msgstr "Web"
9054
9055 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9056 msgctxt "SOURCE"
9057 msgid "xmpp"
9058 msgstr "XMPP"
9059
9060 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9061 #, fuzzy
9062 msgctxt "SOURCE"
9063 msgid "mail"
9064 msgstr "E-Mail"
9065
9066 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9067 msgctxt "SOURCE"
9068 msgid "omb"
9069 msgstr "OMB"
9070
9071 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9072 msgctxt "SOURCE"
9073 msgid "api"
9074 msgstr "API"
9075
9076 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9077 msgid "Cannot get author for activity."
9078 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
9079
9080 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9081 #, fuzzy
9082 msgid "Bookmark not posted to this group."
9083 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9084
9085 #. TRANS: Client exception when ...
9086 #, fuzzy
9087 msgid "Object not posted to this user."
9088 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9089
9090 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9091 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9092 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
9093
9094 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9095 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9096 msgstr ""
9097 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
9098
9099 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9100 msgid "Nickname cannot be empty."
9101 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
9102
9103 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9104 #, php-format
9105 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9106 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9107 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9108 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9109
9110 #. TRANS: Form legend for notice form.
9111 msgid "Send a notice"
9112 msgstr "Nachricht senden"
9113
9114 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9115 #, php-format
9116 msgid "What's up, %s?"
9117 msgstr "Was geht, %s?"
9118
9119 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9120 msgid "Attach"
9121 msgstr "Anhängen"
9122
9123 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9124 #, fuzzy
9125 msgid "Attach a file."
9126 msgstr "Datei anhängen"
9127
9128 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9129 msgid "Share my location"
9130 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9131
9132 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9133 msgid "Do not share my location"
9134 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9135
9136 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9137 msgid ""
9138 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9139 "try again later"
9140 msgstr ""
9141 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9142 "Bitte versuche es später wieder."
9143
9144 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9145 msgctxt "SEPARATOR"
9146 msgid ", "
9147 msgstr ", "
9148
9149 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9150 msgid "N"
9151 msgstr "N"
9152
9153 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9154 msgid "S"
9155 msgstr "S"
9156
9157 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9158 msgid "E"
9159 msgstr "O"
9160
9161 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9162 msgid "W"
9163 msgstr "W"
9164
9165 #. TRANS: Coordinates message.
9166 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9167 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9168 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9169 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9170 #, php-format
9171 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9172 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9173
9174 #. TRANS: Followed by geo location.
9175 msgid "at"
9176 msgstr "in"
9177
9178 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9179 msgid "in context"
9180 msgstr "im Zusammenhang"
9181
9182 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9183 msgid "Repeated by"
9184 msgstr "Wiederholt von"
9185
9186 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9187 msgid "Reply to this notice"
9188 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9189
9190 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9191 msgid "Reply"
9192 msgstr "Antworten"
9193
9194 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9195 msgid "Delete this notice"
9196 msgstr "Nachricht löschen"
9197
9198 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9199 #, fuzzy
9200 msgid "Notice repeated."
9201 msgstr "Nachricht wiederholt"
9202
9203 #. TRANS: Field label for notice text.
9204 msgid "Update your status..."
9205 msgstr "Status aktualisieren …"
9206
9207 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9208 msgid "Nudge this user"
9209 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9210
9211 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9212 #, fuzzy
9213 msgctxt "BUTTON"
9214 msgid "Nudge"
9215 msgstr "Stups"
9216
9217 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Send a nudge to this user."
9220 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9221
9222 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9223 msgid "Error inserting new profile."
9224 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9225
9226 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9227 msgid "Error inserting avatar."
9228 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9229
9230 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9231 msgid "Error inserting remote profile."
9232 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9233
9234 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9235 msgid "Duplicate notice."
9236 msgstr "Doppelte Nachricht."
9237
9238 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9239 #, fuzzy
9240 msgid "Could not insert new subscription."
9241 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9242
9243 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9244 #, fuzzy
9245 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9246 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9247
9248 #. TRANS: Field label for list.
9249 #, fuzzy
9250 msgctxt "LABEL"
9251 msgid "List"
9252 msgstr "Links"
9253
9254 #. TRANS: Field title for list.
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9257 msgstr ""
9258 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9259 "Leerzeichen getrennt"
9260
9261 #. TRANS: Field title for description of list.
9262 #, fuzzy
9263 msgid "Describe the list or topic."
9264 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9265
9266 #. TRANS: Field title for description of list.
9267 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9268 #, fuzzy, php-format
9269 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9270 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9271 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9272 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9273
9274 #. TRANS: Button title to delete a list.
9275 #, fuzzy
9276 msgid "Delete this list."
9277 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9278
9279 #. TRANS: Header in list edit form.
9280 msgid "Add or remove people"
9281 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
9282
9283 #. TRANS: Header in list edit form.
9284 #, fuzzy
9285 msgctxt "HEADER"
9286 msgid "Search"
9287 msgstr "Suchen"
9288
9289 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9290 #, fuzzy
9291 msgctxt "MENU"
9292 msgid "List"
9293 msgstr "Links"
9294
9295 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9296 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9297 #, fuzzy, php-format
9298 msgid "%1$s list by %2$s."
9299 msgstr "%1$s – %2$s"
9300
9301 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9302 #, fuzzy
9303 msgctxt "MENU"
9304 msgid "Listed"
9305 msgstr "Lizenz"
9306
9307 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9308 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9309 #, fuzzy
9310 msgctxt "MENU"
9311 msgid "Subscribers"
9312 msgstr "Abonnenten"
9313
9314 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9315 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9316 #, fuzzy, php-format
9317 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9318 msgstr "%s abboniert."
9319
9320 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9321 #, fuzzy
9322 msgctxt "MENU"
9323 msgid "Edit"
9324 msgstr "Bearbeiten"
9325
9326 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9327 #. TRANS: %s is a list.
9328 #, fuzzy, php-format
9329 msgid "Edit %s list by you."
9330 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9331
9332 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Tagged"
9335 msgstr "Tag"
9336
9337 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9338 #, fuzzy
9339 msgid "Edit list settings."
9340 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9341
9342 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9343 msgid "Edit"
9344 msgstr "Bearbeiten"
9345
9346 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9347 #, fuzzy
9348 msgctxt "MODE"
9349 msgid "Private"
9350 msgstr "Privat"
9351
9352 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9353 #, fuzzy
9354 msgctxt "MENU"
9355 msgid "List Subscriptions"
9356 msgstr "Abonnements"
9357
9358 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9359 #. TRANS: %s is a user nickname.
9360 #, fuzzy, php-format
9361 msgctxt "TOOLTIP"
9362 msgid "Lists subscribed to by %s."
9363 msgstr "%s abboniert."
9364
9365 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9366 #. TRANS: %s is a user nickname.
9367 #, fuzzy, php-format
9368 msgctxt "MENU"
9369 msgid "Lists with %s"
9370 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9371
9372 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9373 #. TRANS: %s is a user nickname.
9374 #, fuzzy, php-format
9375 msgctxt "TOOLTIP"
9376 msgid "Lists with %s."
9377 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9378
9379 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9380 #. TRANS: %s is a user nickname.
9381 #, php-format
9382 msgctxt "MENU"
9383 msgid "Lists by %s"
9384 msgstr "Listen von %s"
9385
9386 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9387 #. TRANS: %s is a user nickname.
9388 #, fuzzy, php-format
9389 msgctxt "TOOLTIP"
9390 msgid "Lists by %s."
9391 msgstr "%1$s – %2$s"
9392
9393 #. TRANS: Label in lists widget.
9394 #, fuzzy
9395 msgctxt "LABEL"
9396 msgid "Your lists"
9397 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9398
9399 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9400 #, fuzzy
9401 msgctxt "LEGEND"
9402 msgid "Edit lists"
9403 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9404
9405 #. TRANS: Label in self tags widget.
9406 #, fuzzy
9407 msgctxt "LABEL"
9408 msgid "Tags"
9409 msgstr "Tags"
9410
9411 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Popular lists"
9414 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9415
9416 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9417 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9418 #, fuzzy, php-format
9419 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9420 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9421
9422 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9423 #, fuzzy, php-format
9424 msgid "Lists with you"
9425 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9426
9427 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9428 #. TRANS: %s is a profile name.
9429 #, fuzzy, php-format
9430 msgid "Lists with %s"
9431 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9432
9433 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9434 #, fuzzy
9435 msgid "List subscriptions"
9436 msgstr "%s Abonnements"
9437
9438 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9439 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9440 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9441 #, fuzzy
9442 msgctxt "MENU"
9443 msgid "Profile"
9444 msgstr "Profil"
9445
9446 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9447 #, fuzzy
9448 msgid "Your profile"
9449 msgstr "Gruppenprofil"
9450
9451 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9452 #, fuzzy
9453 msgctxt "MENU"
9454 msgid "Replies"
9455 msgstr "Antworten"
9456
9457 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9458 #, fuzzy
9459 msgctxt "MENU"
9460 msgid "Favorites"
9461 msgstr "Favoriten"
9462
9463 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9464 #, fuzzy
9465 msgctxt "FIXME"
9466 msgid "User"
9467 msgstr "Benutzer"
9468
9469 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9470 #, fuzzy
9471 msgctxt "MENU"
9472 msgid "Messages"
9473 msgstr "Nachricht"
9474
9475 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9476 msgid "Your incoming messages"
9477 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9478
9479 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9480 msgid "Unknown"
9481 msgstr "Unbekannt"
9482
9483 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9484 msgctxt "plugin"
9485 msgid "Disable"
9486 msgstr "Deaktivieren"
9487
9488 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9489 msgctxt "plugin"
9490 msgid "Enable"
9491 msgstr "Aktivieren"
9492
9493 msgctxt "plugin-description"
9494 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9495 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9496
9497 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9498 #, fuzzy
9499 msgctxt "MENU"
9500 msgid "Settings"
9501 msgstr "SMS-Einstellungen"
9502
9503 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Change your personal settings."
9506 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9507
9508 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9509 #, fuzzy
9510 msgid "Site configuration."
9511 msgstr "Benutzereinstellung"
9512
9513 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9514 msgctxt "MENU"
9515 msgid "Logout"
9516 msgstr "Abmelden"
9517
9518 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Logout from the site."
9521 msgstr "Von der Seite abmelden"
9522
9523 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9524 #, fuzzy
9525 msgid "Login to the site."
9526 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9527
9528 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9529 msgctxt "MENU"
9530 msgid "Search"
9531 msgstr "Suchen"
9532
9533 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Search the site."
9536 msgstr "Website durchsuchen"
9537
9538 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Following"
9541 msgstr "Folgen"
9542
9543 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9544 #, fuzzy
9545 msgid "Followers"
9546 msgstr "Folgen"
9547
9548 #. TRANS: Label for user statistics.
9549 msgid "User ID"
9550 msgstr "Benutzer-ID"
9551
9552 #. TRANS: Label for user statistics.
9553 msgid "Member since"
9554 msgstr "Mitglied seit"
9555
9556 #. TRANS: Label for user statistics.
9557 msgid "Notices"
9558 msgstr "Nachrichten"
9559
9560 #. TRANS: Label for user statistics.
9561 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9562 msgid "Daily average"
9563 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9564
9565 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9566 msgid "Groups"
9567 msgstr "Gruppen"
9568
9569 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9570 #, fuzzy
9571 msgid "Lists"
9572 msgstr "Limit"
9573
9574 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9575 msgid "Unimplemented method."
9576 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9577
9578 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9579 msgid "User groups"
9580 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9581
9582 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9583 #, fuzzy
9584 msgctxt "MENU"
9585 msgid "Recent tags"
9586 msgstr "Aktuelle Tags"
9587
9588 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9589 msgid "Recent tags"
9590 msgstr "Aktuelle Tags"
9591
9592 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9593 #, fuzzy
9594 msgctxt "MENU"
9595 msgid "Featured"
9596 msgstr "Beliebte Benutzer"
9597
9598 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9599 #, fuzzy
9600 msgctxt "MENU"
9601 msgid "Popular"
9602 msgstr "Beliebte Beiträge"
9603
9604 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9605 msgctxt "TITLE"
9606 msgid "Trending topics"
9607 msgstr "Beliebte Themen"
9608
9609 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9610 msgid "No return-to arguments."
9611 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9612
9613 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9614 msgid "Repeat this notice?"
9615 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9616
9617 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Repeat this notice."
9620 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9621
9622 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9623 #, php-format
9624 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9625 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9626
9627 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9628 msgid "Page not found."
9629 msgstr "Seite nicht gefunden."
9630
9631 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9632 #, fuzzy
9633 msgctxt "TITLE"
9634 msgid "Sandbox"
9635 msgstr "Spielwiese"
9636
9637 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9638 msgid "Sandbox this user"
9639 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9640
9641 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9642 msgid "Search site"
9643 msgstr "Website durchsuchen"
9644
9645 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9646 #. TRANS: for searching can be entered.
9647 msgid "Keyword(s)"
9648 msgstr "Suchbegriffe"
9649
9650 #. TRANS: Button text for searching site.
9651 #. TRANS: Button text to search profiles.
9652 msgctxt "BUTTON"
9653 msgid "Search"
9654 msgstr "Suchen"
9655
9656 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9657 msgid ""
9658 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9659 "* Try different keywords.\n"
9660 "* Try more general keywords.\n"
9661 "* Try fewer keywords."
9662 msgstr ""
9663 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9664 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9665 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9666 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9667
9668 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9669 #, php-format
9670 msgid ""
9671 "You can also try your search on other engines:\n"
9672 "\n"
9673 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9674 "site.server%%%%)\n"
9675 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9676 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9677 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9678 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9679 msgstr ""
9680 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9681 "\n"
9682 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9683 "site.server%%%%)\n"
9684 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9685 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9686 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9687 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9688
9689 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9690 #, fuzzy
9691 msgctxt "MENU"
9692 msgid "People"
9693 msgstr "Leute"
9694
9695 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9696 msgid "Find people on this site"
9697 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9698
9699 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9700 #, fuzzy
9701 msgctxt "MENU"
9702 msgid "Notices"
9703 msgstr "Nachrichten"
9704
9705 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9706 msgid "Find content of notices"
9707 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9708
9709 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9710 msgid "Find groups on this site"
9711 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9712
9713 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9714 msgctxt "MENU"
9715 msgid "Help"
9716 msgstr "Hilfe"
9717
9718 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9719 msgctxt "MENU"
9720 msgid "About"
9721 msgstr "Über"
9722
9723 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9724 #, fuzzy
9725 msgctxt "MENU"
9726 msgid "FAQ"
9727 msgstr "FAQ"
9728
9729 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9730 #, fuzzy
9731 msgctxt "MENU"
9732 msgid "TOS"
9733 msgstr "AGB"
9734
9735 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9736 #, fuzzy
9737 msgctxt "MENU"
9738 msgid "Privacy"
9739 msgstr "Privatsphäre"
9740
9741 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9742 #, fuzzy
9743 msgctxt "MENU"
9744 msgid "Source"
9745 msgstr "Quellcode"
9746
9747 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9748 #, fuzzy
9749 msgctxt "MENU"
9750 msgid "Version"
9751 msgstr "Version"
9752
9753 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9754 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9755 #, fuzzy
9756 msgctxt "MENU"
9757 msgid "Contact"
9758 msgstr "Kontakt"
9759
9760 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9761 #, fuzzy
9762 msgctxt "MENU"
9763 msgid "Badge"
9764 msgstr "Plakette"
9765
9766 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9767 msgid "Untitled section"
9768 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9769
9770 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9771 msgid "More..."
9772 msgstr "Mehr …"
9773
9774 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9775 msgctxt "HEADER"
9776 msgid "Settings"
9777 msgstr "Einstellungen"
9778
9779 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9780 msgid "Change your profile settings"
9781 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9782
9783 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9784 #, fuzzy
9785 msgctxt "MENU"
9786 msgid "Avatar"
9787 msgstr "Avatar"
9788
9789 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9790 msgid "Upload an avatar"
9791 msgstr "Avatar hochladen"
9792
9793 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9794 #, fuzzy
9795 msgctxt "MENU"
9796 msgid "Password"
9797 msgstr "Passwort"
9798
9799 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9800 msgid "Change your password"
9801 msgstr "Ändere dein Passwort"
9802
9803 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9804 #, fuzzy
9805 msgctxt "MENU"
9806 msgid "Email"
9807 msgstr "Email"
9808
9809 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9810 msgid "Change email handling"
9811 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9812
9813 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9814 #, fuzzy
9815 msgctxt "MENU"
9816 msgid "URL"
9817 msgstr "URL"
9818
9819 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9820 msgid "URL shorteners"
9821 msgstr "URL-Verkürzer"
9822
9823 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9824 msgctxt "MENU"
9825 msgid "IM"
9826 msgstr "IM"
9827
9828 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9829 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9830 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9831
9832 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9833 msgctxt "MENU"
9834 msgid "SMS"
9835 msgstr "SMS"
9836
9837 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9838 msgid "Updates by SMS"
9839 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9840
9841 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9842 msgctxt "MENU"
9843 msgid "Connections"
9844 msgstr "Verbindungen"
9845
9846 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9847 msgid "Authorized connected applications"
9848 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9849
9850 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9851 #, fuzzy
9852 msgctxt "TITLE"
9853 msgid "Silence"
9854 msgstr "Stummschalten"
9855
9856 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9857 msgid "Silence this user"
9858 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9859
9860 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9861 #, fuzzy
9862 msgctxt "MENU"
9863 msgid "Subscriptions"
9864 msgstr "Abonnements"
9865
9866 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9867 #. TRANS: %s is a user nickname.
9868 #, fuzzy, php-format
9869 msgid "People %s subscribes to."
9870 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9871
9872 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9873 #. TRANS: %s is a user nickname.
9874 #, fuzzy, php-format
9875 msgid "People subscribed to %s."
9876 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9877
9878 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9879 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9880 #, php-format
9881 msgctxt "MENU"
9882 msgid "Pending (%d)"
9883 msgstr "Ausstehend (%d)"
9884
9885 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9886 #, php-format
9887 msgid "Approve pending subscription requests."
9888 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9889
9890 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9891 #. TRANS: %s is a user nickname.
9892 #, fuzzy, php-format
9893 msgid "Groups %s is a member of."
9894 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9895
9896 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9897 #. TRANS: %s is a user nickname.
9898 #, fuzzy, php-format
9899 msgid "List subscriptions by %s."
9900 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9901
9902 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9903 msgctxt "MENU"
9904 msgid "Invite"
9905 msgstr "Einladen"
9906
9907 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9908 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9909 #, fuzzy, php-format
9910 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9911 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9912
9913 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9914 msgid "Subscribe to this user"
9915 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9916
9917 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9918 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9919 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9920
9921 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9922 msgid "People Tagcloud as tagged"
9923 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9924
9925 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9926 #, fuzzy
9927 msgctxt "NOTAGS"
9928 msgid "None"
9929 msgstr "Nichts"
9930
9931 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9932 msgid "Invalid theme name."
9933 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9934
9935 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9936 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9937 msgstr ""
9938 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9939
9940 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9941 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9942 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9943
9944 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9945 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9946 msgid "Failed saving theme."
9947 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9948
9949 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9950 #, fuzzy
9951 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9952 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9953
9954 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9955 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9956 #, php-format
9957 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9958 msgid_plural ""
9959 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9960 msgstr[0] ""
9961 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9962 "sein."
9963 msgstr[1] ""
9964 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9965 "sein."
9966
9967 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9968 #, fuzzy
9969 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9970 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9971
9972 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9973 msgid ""
9974 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9975 "digits, underscore, and minus sign."
9976 msgstr ""
9977 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9978 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9979
9980 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9981 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9982 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9983
9984 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9985 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9986 #, fuzzy, php-format
9987 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9988 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9989
9990 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9991 msgid "Error opening theme archive."
9992 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9993
9994 #. TRANS: Header for Notices section.
9995 #, fuzzy
9996 msgctxt "HEADER"
9997 msgid "Notices"
9998 msgstr "Nachrichten"
9999
10000 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10001 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10002 #, fuzzy, php-format
10003 msgid "Show reply"
10004 msgid_plural "Show all %d replies"
10005 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10006 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10007
10008 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10009 msgctxt "FAVELIST"
10010 msgid "You"
10011 msgstr "Du"
10012
10013 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10014 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10015 #, fuzzy, php-format
10016 msgctxt "FAVELIST"
10017 msgid "%1$s and %2$s"
10018 msgstr "%1$s – %2$s"
10019
10020 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10021 #, fuzzy
10022 msgctxt "FAVELIST"
10023 msgid "You like this."
10024 msgstr "Beliebte Nachrichten"
10025
10026 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10027 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10028 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10029 #, php-format
10030 msgid "%%s and %d others like this."
10031 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10032 msgstr[0] ""
10033 msgstr[1] ""
10034
10035 #. TRANS: List message for favoured notices.
10036 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10037 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10038 #, php-format
10039 msgid "%%s likes this."
10040 msgid_plural "%%s like this."
10041 msgstr[0] ""
10042 msgstr[1] ""
10043
10044 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10045 #, fuzzy
10046 msgctxt "REPEATLIST"
10047 msgid "You have repeated this notice."
10048 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10049
10050 #. TRANS: List message for repeated notices.
10051 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10052 #, fuzzy, php-format
10053 msgid "One person has repeated this notice."
10054 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10055 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10056 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10057
10058 #. TRANS: Form legend.
10059 #, fuzzy, php-format
10060 msgid "Search and list people"
10061 msgstr "Website durchsuchen"
10062
10063 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10064 msgid "Everything"
10065 msgstr "Alles"
10066
10067 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10068 #, fuzzy
10069 msgid "Fullname"
10070 msgstr "Nachname"
10071
10072 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10073 msgid "URI (Remote users)"
10074 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
10075
10076 #. TRANS: Dropdown field label.
10077 #, fuzzy
10078 msgctxt "LABEL"
10079 msgid "Search in"
10080 msgstr "Website durchsuchen"
10081
10082 #. TRANS: Dropdown field title.
10083 #, fuzzy
10084 msgid "Choose a field to search."
10085 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10086
10087 #. TRANS: Form legend.
10088 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10089 #, fuzzy, php-format
10090 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10091 msgstr "%1$s – %2$s"
10092
10093 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10094 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10095 #, fuzzy, php-format
10096 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10097 msgstr "%1$s – %2$s"
10098
10099 #. TRANS: Title for top posters section.
10100 msgid "Top posters"
10101 msgstr "Top-Schreiber"
10102
10103 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10104 msgctxt "SENDTO"
10105 msgid "Everyone"
10106 msgstr "Jedermann"
10107
10108 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10109 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10110 #, php-format
10111 msgid "My colleagues at %s"
10112 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
10113
10114 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10115 #, fuzzy
10116 msgctxt "LABEL"
10117 msgid "To:"
10118 msgstr "An"
10119
10120 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10121 #, fuzzy
10122 msgid "Private?"
10123 msgstr "Privat"
10124
10125 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10126 #, fuzzy, php-format
10127 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10128 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10129
10130 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10131 msgctxt "TITLE"
10132 msgid "Unblock"
10133 msgstr "Freigeben"
10134
10135 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10136 #, fuzzy
10137 msgctxt "TITLE"
10138 msgid "Unsandbox"
10139 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10140
10141 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10142 msgid "Unsandbox this user"
10143 msgstr "Benutzer freigeben"
10144
10145 #. TRANS: Title for unsilence form.
10146 msgid "Unsilence"
10147 msgstr "Stummschalten aufheben"
10148
10149 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10150 msgid "Unsilence this user"
10151 msgstr "Benutzer freigeben"
10152
10153 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10154 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10155 msgid "Unsubscribe from this user"
10156 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10157
10158 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10159 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10160 #, fuzzy
10161 msgctxt "BUTTON"
10162 msgid "Unsubscribe"
10163 msgstr "Abbestellen"
10164
10165 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10166 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10167 #, php-format
10168 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10169 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10170
10171 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10172 #, fuzzy
10173 msgid "Not allowed to log in."
10174 msgstr "Nicht angemeldet."
10175
10176 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10177 msgid "a few seconds ago"
10178 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10179
10180 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10181 msgid "about a minute ago"
10182 msgstr "vor einer Minute"
10183
10184 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10185 #, php-format
10186 msgid "about one minute ago"
10187 msgid_plural "about %d minutes ago"
10188 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10189 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10190
10191 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10192 msgid "about an hour ago"
10193 msgstr "vor einer Stunde"
10194
10195 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10196 #, php-format
10197 msgid "about one hour ago"
10198 msgid_plural "about %d hours ago"
10199 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10200 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10201
10202 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10203 msgid "about a day ago"
10204 msgstr "vor einem Tag"
10205
10206 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10207 #, php-format
10208 msgid "about one day ago"
10209 msgid_plural "about %d days ago"
10210 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10211 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10212
10213 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10214 msgid "about a month ago"
10215 msgstr "vor einem Monat"
10216
10217 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10218 #, php-format
10219 msgid "about one month ago"
10220 msgid_plural "about %d months ago"
10221 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10222 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10223
10224 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10225 msgid "about a year ago"
10226 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10227
10228 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10229 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10230 #, php-format
10231 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10232 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10233
10234 #. TRANS: Exception.
10235 msgid "Invalid XML."
10236 msgstr "Ungültiges XML."
10237
10238 #. TRANS: Exception.
10239 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10240 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10241
10242 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10243 #, php-format
10244 msgid "Getting backup from file '%s'."
10245 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10246
10247 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10248 #, fuzzy, php-format
10249 msgid "Invalid avatar URL %s."
10250 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
10251
10252 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10253 #, fuzzy, php-format
10254 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10255 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
10256
10257 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10258 #, fuzzy, php-format
10259 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10260 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
10261
10262 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10263 #, fuzzy, php-format
10264 msgid "Could not reach profile page %s."
10265 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10266
10267 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10268 #, fuzzy, php-format
10269 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10270 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
10271
10272 #. TRANS: Exception.
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Not a valid webfinger address."
10275 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
10276
10277 #, fuzzy, php-format
10278 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10279 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10280
10281 #~ msgid "Unable to save your design settings."
10282 #~ msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
10283
10284 #~ msgid "Could not update your design."
10285 #~ msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
10286
10287 #~ msgid "Design"
10288 #~ msgstr "Design"
10289
10290 #~ msgid "Design settings for this StatusNet site"
10291 #~ msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
10292
10293 #~ msgid "Theme not available: %s."
10294 #~ msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
10295
10296 #~ msgid "Change logo"
10297 #~ msgstr "Logo ändern"
10298
10299 #~ msgid "Change theme"
10300 #~ msgstr "Theme ändern"
10301
10302 #~ msgid "Site theme"
10303 #~ msgstr "Seitentheme"
10304
10305 #~ msgid "Theme for the site."
10306 #~ msgstr "Theme dieser Seite."
10307
10308 #~ msgid "Custom theme"
10309 #~ msgstr "Angepasster Skin"
10310
10311 #~ msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
10312 #~ msgstr ""
10313 #~ "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
10314
10315 #~ msgid "Change background image"
10316 #~ msgstr "Hintergrundbild ändern"
10317
10318 #~ msgid "Background"
10319 #~ msgstr "Hintergrund"
10320
10321 #~ msgid ""
10322 #~ "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %"
10323 #~ "1$s."
10324 #~ msgstr ""
10325 #~ "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
10326 #~ "Dateigröße beträgt %1$s."
10327
10328 #~ msgid "On"
10329 #~ msgstr "An"
10330
10331 #~ msgid "Off"
10332 #~ msgstr "Aus"
10333
10334 #~ msgid "Turn background image on or off."
10335 #~ msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
10336
10337 #~ msgid "Tile background image"
10338 #~ msgstr "Hintergrundbild kacheln"
10339
10340 #~ msgid "Change colors"
10341 #~ msgstr "Farben ändern"
10342
10343 #~ msgid "Content"
10344 #~ msgstr "Inhalt"
10345
10346 #~ msgid "Sidebar"
10347 #~ msgstr "Seitenleiste"
10348
10349 #~ msgid "Text"
10350 #~ msgstr "Text"
10351
10352 #~ msgid "Links"
10353 #~ msgstr "Links"
10354
10355 #~ msgid "Advanced"
10356 #~ msgstr "Erweitert"
10357
10358 #~ msgid "Custom CSS"
10359 #~ msgstr "Eigene CSS"
10360
10361 #~ msgctxt "BUTTON"
10362 #~ msgid "Use defaults"
10363 #~ msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
10364
10365 #~ msgid "Restore default designs."
10366 #~ msgstr "Standarddesign wiederherstellen"
10367
10368 #~ msgid "Reset back to default."
10369 #~ msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
10370
10371 #~ msgid "Save design."
10372 #~ msgstr "Design speichern"
10373
10374 #~ msgid "You must be logged in to edit a group."
10375 #~ msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
10376
10377 #~ msgid "Group design"
10378 #~ msgstr "Gruppen-Design"
10379
10380 #~ msgid ""
10381 #~ "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
10382 #~ "palette of your choice."
10383 #~ msgstr ""
10384 #~ "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
10385 #~ "Farbpalette frei wählbar."
10386
10387 #, fuzzy
10388 #~ msgid "Unable to update your design settings."
10389 #~ msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
10390
10391 #~ msgid "Design preferences saved."
10392 #~ msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
10393
10394 #~ msgid ""
10395 #~ "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
10396 #~ msgstr ""
10397 #~ "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach "
10398 #~ "leise."
10399
10400 #~ msgid "Backgrounds"
10401 #~ msgstr "Hintergrundbilder"
10402
10403 #~ msgid "Server for backgrounds."
10404 #~ msgstr "Server für Hintergründe."
10405
10406 #~ msgid "Web path to backgrounds."
10407 #~ msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
10408
10409 #~ msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
10410 #~ msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
10411
10412 #~ msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
10413 #~ msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
10414
10415 #~ msgid "Directory where backgrounds are located."
10416 #~ msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
10417
10418 #~ msgid "Profile design"
10419 #~ msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
10420
10421 #~ msgid ""
10422 #~ "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
10423 #~ "palette of your choice."
10424 #~ msgstr ""
10425 #~ "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
10426 #~ "Farbpalette sind frei wählbar."
10427
10428 #~ msgid "Enjoy your hotdog!"
10429 #~ msgstr "Hab Spaß!"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "Design settings"
10433 #~ msgstr "Website-Einstellungen speichern"
10434
10435 #~ msgid "View profile designs"
10436 #~ msgstr "Profil-Designs ansehen"
10437
10438 #~ msgid "Show or hide profile designs."
10439 #~ msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
10440
10441 #, fuzzy
10442 #~ msgid "Background file"
10443 #~ msgstr "Hintergrund"
10444
10445 #~ msgid "Unable to delete design setting."
10446 #~ msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
10447
10448 #~ msgid "Design configuration"
10449 #~ msgstr "Design-Konfiguration"
10450
10451 #~ msgctxt "MENU"
10452 #~ msgid "Design"
10453 #~ msgstr "Design"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "Change design"
10457 #~ msgstr "Design speichern"
10458
10459 #~ msgid "Change colours"
10460 #~ msgstr "Farben ändern"
10461
10462 #~ msgid "Use defaults"
10463 #~ msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
10464
10465 #~ msgid "Upload file"
10466 #~ msgstr "Datei hochladen"
10467
10468 #~ msgid ""
10469 #~ "You can upload your personal background image. The maximum file size is "
10470 #~ "2MB."
10471 #~ msgstr ""
10472 #~ "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
10473 #~ "Dateigröße ist 2 MB."
10474
10475 #~ msgctxt "RADIO"
10476 #~ msgid "On"
10477 #~ msgstr "An"
10478
10479 #~ msgctxt "RADIO"
10480 #~ msgid "Off"
10481 #~ msgstr "Aus"
10482
10483 #~ msgid "Design defaults restored."
10484 #~ msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
10485
10486 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10487 #~ msgid "Add or edit %s design"
10488 #~ msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
10489
10490 #~ msgid "Design your profile"
10491 #~ msgstr "Passe dein Profil an"