1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: George Animal
21 # Author: The Evil IP address
22 # Author: Umherirrender
23 # Author: W (aka Wuzur)
26 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
30 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2011-06-18 15:54+0000\n"
33 "PO-Revision-Date: 2011-06-18 15:57:08+0000\n"
34 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r90318); Translate extension (2011-06-02)\n"
38 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
39 "X-Language-Code: de\n"
40 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "X-POT-Import-Date: 2011-06-18 15:53:57+0000\n"
44 #. TRANS: Database error message.
47 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
48 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
49 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
52 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
53 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
54 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
55 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
58 #. TRANS: Error message.
60 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
63 "Ein wichtiger Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich mit dem E-Mail-"
64 "Setup zu tun hat. Prüfe die Logdateien für weitere Informationen."
66 #. TRANS: Error message.
67 msgid "An error occurred."
68 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
70 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
73 "No configuration file found. Try running the installation program first."
75 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie das Installationsprogramm "
78 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
80 msgstr "Unbekannte Seite"
82 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
83 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
84 msgid "Unknown action"
85 msgstr "Unbekannter Befehl"
87 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
91 #. TRANS: Page notice.
92 msgid "Site access settings"
93 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
95 #. TRANS: Form legend for registration form.
99 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
100 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
102 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
104 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
105 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
106 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
111 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
112 msgid "Make registration invitation only."
113 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
115 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
117 msgstr "Nur auf Einladung"
119 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
120 msgid "Disable new registrations."
121 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
123 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
127 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
128 msgid "Save access settings"
129 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
131 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
132 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
133 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
134 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
135 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
136 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
137 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
138 #. TRANS: Button text for saving site settings.
139 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
140 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
141 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
142 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
143 #. TRANS: Button text to save lists.
144 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
145 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
146 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
147 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
148 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 #. TRANS: Form validation error message.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
158 #. TRANS: Form validation error.
159 #. TRANS: Form validation error message.
160 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
161 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
162 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
163 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
164 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
166 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
167 msgid "Not logged in."
168 msgstr "Nicht angemeldet."
170 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
171 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
172 #. TRANS: Client exception.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
176 msgid "No such profile."
177 msgstr "Profil nicht gefunden."
179 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
180 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
181 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
182 msgid "No such list."
183 msgstr "Liste nicht gefunden."
185 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
187 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
188 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
190 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
191 #. TRANS: %s is a username.
193 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
194 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
196 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
197 #. TRANS: %s is a profile URL.
200 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
201 "correctly. Please try retrying later."
203 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
204 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
206 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
211 #. TRANS: Server error when page not found (404).
212 #. TRANS: Server error when page not found (404)
213 #. TRANS: Server error when page not found (404).
214 msgid "No such page."
215 msgstr "Seite nicht vorhanden"
217 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
218 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
219 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
220 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
221 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
222 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
224 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
225 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
226 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
227 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
228 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
231 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
232 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
233 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
244 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
245 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
252 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
253 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
255 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
256 #. TRANS: Client error.
257 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
258 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
259 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
260 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
261 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
262 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
263 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
264 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
265 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
266 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
267 msgid "No such user."
268 msgstr "Unbekannter Benutzer."
270 #. TRANS: Title of a user's own start page.
272 msgid "Home timeline"
273 msgstr "%s-Zeitleiste"
275 #. TRANS: Title of another user's start page.
276 #. TRANS: %s is the other user's name.
278 msgid "%s's home timeline"
279 msgstr "%s-Zeitleiste"
281 #. TRANS: %s is user nickname.
283 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
284 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
286 #. TRANS: %s is user nickname.
287 #. TRANS: Feed title.
288 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
290 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
291 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
293 #. TRANS: %s is user nickname.
295 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
296 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
298 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
301 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
303 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
306 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
307 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
310 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
311 "something yourself."
313 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
314 "poste selber etwas."
316 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
317 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
320 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
321 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
323 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
324 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
326 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
327 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
328 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
329 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
330 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
334 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
335 "post a notice to them."
337 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
338 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
340 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
341 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
342 #. TRANS: %s is a username.
343 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
344 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
345 #. TRANS: %s is a username.
346 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
347 #. TRANS: %s is a username.
348 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
349 #. TRANS: %s is a username.
351 msgid "%s and friends"
352 msgstr "%s und Freunde"
354 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
355 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
357 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
358 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
360 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
361 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
362 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
363 msgid "API method not found."
364 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
366 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
369 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
370 msgid "This method requires a POST."
371 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
373 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
375 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
378 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
381 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
382 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
385 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
386 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
387 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
388 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
389 msgid "Could not update user."
390 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
392 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
393 msgid "User has no profile."
394 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
396 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
397 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
398 msgid "Could not save profile."
399 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
401 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
402 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
405 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
406 "current configuration."
408 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
409 "current configuration."
411 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
414 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
417 #. TRANS: Title for Atom feed.
422 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
423 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
424 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
425 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
428 msgstr "%s-Zeitleiste"
430 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
431 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
432 #. TRANS: %s is a user nickname.
433 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
434 #. TRANS: %s is a user nickname.
436 msgid "%s subscriptions"
437 msgstr "%s Abonnements"
439 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
440 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
441 #. TRANS: %s is a user nickname.
444 msgstr "%s Favoriten"
446 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
448 msgid "%s memberships"
449 msgstr "%s Mitgliedschaften"
451 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
452 msgid "You cannot block yourself!"
453 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
455 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
456 msgid "Block user failed."
457 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
459 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
460 msgid "Unblock user failed."
461 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
463 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
465 msgid "Direct messages from %s"
466 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
468 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
470 msgid "All the direct messages sent from %s"
471 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
473 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
475 msgid "Direct messages to %s"
476 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
478 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
480 msgid "All the direct messages sent to %s"
481 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
483 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
484 msgid "No message text!"
485 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
487 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
488 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
489 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
492 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
493 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
495 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
497 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
499 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
500 msgid "Recipient user not found."
501 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
503 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
504 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
506 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
507 "du nicht befreundet bist."
509 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
510 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
511 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
513 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
515 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
517 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
518 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
519 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
520 msgid "No status found with that ID."
521 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
523 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
524 msgid "This status is already a favorite."
525 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
527 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
528 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
529 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
530 msgid "Could not create favorite."
531 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
533 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
534 msgid "That status is not a favorite."
535 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
537 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
538 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
539 msgid "Could not delete favorite."
540 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
543 msgid "Could not follow user: profile not found."
544 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
547 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
549 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
551 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
554 msgid "Could not unfollow user: User not found."
555 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
558 msgid "You cannot unfollow yourself."
559 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
561 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
562 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
563 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
565 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
566 msgid "Could not determine source user."
567 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
569 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
570 msgid "Could not find target user."
571 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
573 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error.
577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
579 msgid "Nickname already in use. Try another one."
580 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
582 #. TRANS: Client error in form for group creation.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 #. TRANS: Group create form validation error.
586 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
587 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
588 msgid "Not a valid nickname."
589 msgstr "Ungültiger Benutzername."
591 #. TRANS: Client error in form for group creation.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
593 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
599 msgid "Homepage is not a valid URL."
601 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
603 #. TRANS: Client error in form for group creation.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
605 #. TRANS: Group edit form validation error.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
608 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
609 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
610 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
612 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
613 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
614 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
615 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
616 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
618 #. TRANS: Group edit form validation error.
619 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
620 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
621 #. TRANS: Form validation error in New application form.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
623 #. TRANS: Group create form validation error.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
626 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
627 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
628 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
629 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
633 #. TRANS: Group edit form validation error.
634 #. TRANS: Group create form validation error.
635 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
636 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
637 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
638 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
640 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
642 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
644 #. TRANS: Group edit form validation error.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
649 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
650 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
651 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
652 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
654 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
655 #. TRANS: %s is the invalid alias.
656 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
657 #. TRANS: %s is the invalid alias.
659 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
660 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
662 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
663 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
664 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
665 #. TRANS: %s is the already used alias.
666 #. TRANS: Group edit form validation error.
667 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
669 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
670 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
673 #. TRANS: Group edit form validation error.
674 msgid "Alias can't be the same as nickname."
675 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
677 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
680 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
681 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
683 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
684 msgid "Group not found."
685 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
687 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
689 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
690 msgid "You are already a member of that group."
691 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
693 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
695 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
696 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
697 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
699 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
700 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
701 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
702 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
704 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
705 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
707 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
708 msgid "You are not a member of this group."
709 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
711 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
712 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
713 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
714 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
716 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
717 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
719 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
722 msgstr "Gruppen von %s"
724 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
726 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
727 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
729 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
730 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
731 #. TRANS: %s is a nickname.
736 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
739 msgstr "Gruppen von %s"
741 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
742 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
743 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
744 msgid "You must be an admin to edit the group."
745 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
747 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
748 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
749 msgid "Could not update group."
750 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
752 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
753 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
754 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
755 msgid "Could not create aliases."
756 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
758 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
759 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
760 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
762 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
763 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
765 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
766 #. TRANS: Group create form validation error.
767 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
768 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
770 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
771 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
772 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
773 msgid "List not found."
774 msgstr "Liste nicht gefunden."
776 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
777 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
778 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
780 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
781 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
784 msgid "An error occured."
785 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
788 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
789 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
792 msgid "The specified user is not a member of this list."
793 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
796 msgid "You are not allowed to add members to this list."
797 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
800 msgid "You must specify a member."
801 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
804 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
805 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
808 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
810 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
813 msgid "A list must have a name."
814 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
816 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
817 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
818 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
822 msgid "You are not subscribed to this list."
823 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
825 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
826 msgid "Upload failed."
827 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
829 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
830 msgid "Invalid request token or verifier."
831 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
833 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
834 msgid "No oauth_token parameter provided."
835 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
837 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
838 msgid "Invalid request token."
839 msgstr "Ungültiges Token."
841 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
842 msgid "Request token already authorized."
843 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
845 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
846 msgid "Invalid nickname / password!"
847 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
849 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
850 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
851 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
853 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
854 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
855 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
856 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
857 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
858 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
859 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
860 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
861 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
863 msgid "Unexpected form submission."
864 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
866 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
867 msgid "An application would like to connect to your account"
868 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
870 #. TRANS: Fieldset legend.
871 msgid "Allow or deny access"
872 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
874 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
875 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
878 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
879 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
882 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
883 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
886 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
887 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
888 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
891 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
892 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
893 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
895 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
896 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
897 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
899 #. TRANS: Fieldset legend.
904 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
905 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
906 #. TRANS: Field label on account registration page.
907 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
908 #. TRANS: Field label on group edit form.
909 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
911 msgstr "Benutzername"
913 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
914 #. TRANS: Field label on login page.
915 #. TRANS: Field label on account registration page.
919 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
920 #. TRANS: by an external application.
921 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
922 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
923 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
924 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
929 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
934 #. TRANS: Form instructions.
935 msgid "Authorize access to your account information."
936 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
938 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
939 msgid "Authorization canceled."
940 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
942 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
943 #. TRANS: %s is an OAuth token.
945 msgid "The request token %s has been revoked."
946 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
948 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
949 msgid "You have successfully authorized the application"
950 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
952 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
954 "Please return to the application and enter the following security code to "
955 "complete the process."
957 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
958 "um den Vorgang abzuschließen."
960 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 #. TRANS: %s is the authorised application name.
963 msgid "You have successfully authorized %s"
964 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
966 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
967 #. TRANS: %s is the authorised application name.
970 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
973 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
974 "den Vorgang abzuschließen."
976 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
977 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
978 msgid "This method requires a POST or DELETE."
979 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
981 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
982 msgid "You may not delete another user's status."
983 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
985 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
986 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
987 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
988 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
989 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
990 msgid "No such notice."
991 msgstr "Unbekannte Nachricht."
993 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
994 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
995 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
996 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
997 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
998 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
999 msgid "HTTP method not supported."
1000 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1002 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1003 #. TRANS: %s is the requested output format.
1005 msgid "Unsupported format: %s."
1006 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1008 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1009 msgid "Status deleted."
1010 msgstr "Status gelöscht."
1012 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1013 msgid "No status with that ID found."
1014 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1016 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1017 msgid "Can only delete using the Atom format."
1018 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1020 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1021 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1022 msgid "Cannot delete this notice."
1023 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1025 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1027 msgid "Deleted notice %d"
1028 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1030 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1031 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1033 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1036 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1037 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1038 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1039 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1040 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1042 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1043 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1045 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1047 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1049 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1050 msgid "Parent notice not found."
1051 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1053 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1054 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1055 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1056 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1058 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1059 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1061 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1064 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1067 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1068 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1069 msgid "Unsupported format."
1070 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1072 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1073 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1075 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1076 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1078 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1080 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1082 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1083 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1085 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1086 #. TRANS: %s is the error message.
1087 #, fuzzy, php-format
1088 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1089 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1091 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1092 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1094 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1095 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1097 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1098 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1099 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1101 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1102 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1104 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1105 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1107 msgid "%s public timeline"
1108 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1110 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1112 msgid "%s updates from everyone!"
1113 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1115 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1116 msgid "Unimplemented."
1117 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1119 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1121 msgid "Repeated to %s"
1122 msgstr "Antworten an %s"
1124 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1125 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1127 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1128 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1130 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1131 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1133 msgid "Repeats of %s"
1134 msgstr "Antworten von %s"
1136 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1137 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1139 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1140 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1142 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1143 #. TRANS: %s is the tag.
1144 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1145 #. TRANS: %s is the tag.
1147 msgid "Notices tagged with %s"
1148 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1150 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1151 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1152 #. TRANS: Tag feed description.
1153 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1155 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1156 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1158 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1159 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1160 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1162 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1163 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1164 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1166 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1167 msgid "Atom post must not be empty."
1168 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1170 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1171 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1172 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1174 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1175 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1176 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1178 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1179 msgid "Can only handle POST activities."
1180 msgstr "Nur POST verwenden"
1182 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1183 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1185 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1186 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1188 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1189 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1191 msgid "No content for notice %d."
1192 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1194 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1195 #. TRANS: %s is the notice URI.
1197 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1198 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1200 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1201 msgid "API method under construction."
1202 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1205 msgid "User not found."
1206 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1209 msgid "You must be logged in to leave a group."
1210 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1225 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1240 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1241 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1242 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1243 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1244 msgid "No such group."
1245 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1248 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1251 msgid "No nickname or ID."
1252 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1256 msgid "Must be logged in."
1257 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1261 #. TRANS: being a group administrator.
1262 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1263 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1268 msgid "Must specify a profile."
1269 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1272 #. TRANS: %s is a nickname.
1273 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1274 #. TRANS: %s is a user nickname.
1276 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1277 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1281 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1283 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1287 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1289 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1291 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1292 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1293 #, fuzzy, php-format
1294 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1295 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1297 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1298 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1301 msgid "%1$s's request for %2$s"
1302 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1304 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1305 msgid "Join request approved."
1306 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1308 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1309 msgid "Join request canceled."
1310 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1312 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1313 #. TRANS: %s is a user nickname.
1314 #, fuzzy, php-format
1315 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1316 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1318 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1319 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1320 #, fuzzy, php-format
1321 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1322 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1324 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1325 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1326 #, fuzzy, php-format
1328 msgid "%1$s's request"
1329 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1331 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1332 msgid "Subscription approved."
1333 msgstr "Abonnement genehmigt."
1335 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1337 msgid "Subscription canceled."
1338 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1340 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1341 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1343 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1344 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1346 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1347 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1348 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1349 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1351 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1353 msgid "Can only handle favorite activities."
1354 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1358 msgid "Can only fave notices."
1359 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1362 msgid "Unknown notice."
1363 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1366 msgid "Already a favorite."
1367 msgstr "Bereits ein Favorit."
1369 #. TRANS: Title for group membership feed.
1370 #. TRANS: %s is a username.
1372 msgid "Group memberships of %s"
1373 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1375 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1376 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1377 #, fuzzy, php-format
1378 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1379 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1383 msgid "Cannot add someone else's membership."
1384 msgstr "Kann Abonnement von jemand anderem nicht eintragen."
1386 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1388 msgid "Can only handle join activities."
1389 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1392 msgid "Unknown group."
1393 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1396 msgid "Already a member."
1397 msgstr "Bereits Mitglied."
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1400 msgid "Blocked by admin."
1401 msgstr "blockiert vom Administrator"
1403 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1404 msgid "No such favorite."
1405 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1409 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1410 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1413 msgid "Not a member."
1414 msgstr "Kein Mitglied"
1416 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1418 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1419 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1422 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1424 msgid "No such profile id: %d."
1425 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1428 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1429 #, fuzzy, php-format
1430 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1431 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1435 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1436 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1438 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1439 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1440 #, fuzzy, php-format
1441 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1442 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1444 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1445 msgid "Can only handle Follow activities."
1446 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1448 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1449 msgid "Can only follow people."
1450 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1452 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1453 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1455 msgid "Unknown profile %s."
1456 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1458 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1459 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1461 msgid "Already subscribed to %s."
1462 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1464 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1465 msgid "No such attachment."
1466 msgstr "Kein solcher Anhang."
1468 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1469 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1470 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1471 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1472 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1473 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1475 msgid "No nickname."
1476 msgstr "Kein Benutzername."
1478 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1480 msgstr "Keine Größe."
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1483 msgid "Invalid size."
1484 msgstr "Ungültige Größe."
1486 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1490 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1491 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1493 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1495 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1497 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1498 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1499 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1500 msgid "Avatar settings"
1501 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1503 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1504 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1505 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1506 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1510 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1511 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1512 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1513 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1517 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1518 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1519 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1520 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1521 #. TRANS: Button text to delete a list.
1526 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1527 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1532 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1535 msgstr "Zuschneiden"
1537 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1538 msgid "No file uploaded."
1539 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1541 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1543 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1544 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1546 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1547 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1548 msgid "Lost our file data."
1549 msgstr "Daten verloren."
1551 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1552 msgid "Avatar updated."
1553 msgstr "Avatar aktualisiert."
1555 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1556 msgid "Failed updating avatar."
1557 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1559 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1560 msgid "Avatar deleted."
1561 msgstr "Avatar gelöscht."
1563 #. TRANS: Title for backup account page.
1564 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1565 msgid "Backup account"
1566 msgstr "Backup-Konto"
1568 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1570 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1571 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1573 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1574 msgid "You may not backup your account."
1575 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1577 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1579 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1580 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1581 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1582 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1583 "are not backed up."
1585 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1586 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1587 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1588 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1589 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1591 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1596 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1598 msgid "Backup your account."
1599 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1601 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1602 msgid "You already blocked that user."
1603 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1605 #. TRANS: Title for block user page.
1606 #. TRANS: Legend for block user form.
1607 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1609 msgstr "Benutzer blockieren"
1611 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1613 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1614 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1615 "will not be notified of any @-replies from them."
1617 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1618 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1619 "und bekommt keine @-Antworten."
1621 #. TRANS: Button label on the user block form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1626 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1631 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1633 msgid "Do not block this user."
1634 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1636 #. TRANS: Button label on the user block form.
1637 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1641 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1642 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1647 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1648 msgid "Block this user."
1649 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1651 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1652 msgid "Failed to save block information."
1653 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1655 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1656 #. TRANS: %s is a group nickname.
1658 msgid "%s blocked profiles"
1659 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1661 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1662 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1664 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1665 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1667 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1668 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1669 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1671 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1672 msgid "Unblock user from group"
1673 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1675 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1680 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1681 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1682 msgid "Unblock this user"
1683 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1685 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1686 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1689 msgstr "Versenden an %s"
1691 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1692 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1693 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1694 #, fuzzy, php-format
1696 msgid "%1$s left group %2$s"
1697 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1701 msgid "No profile ID in request."
1702 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1705 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1707 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1708 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1709 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1712 msgid "No profile with that ID."
1713 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1715 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1717 msgid "Unsubscribed"
1720 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1721 msgid "No confirmation code."
1722 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1724 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1725 msgid "Confirmation code not found."
1726 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1728 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1729 msgid "That confirmation code is not for you!"
1730 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1732 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1734 msgid "Unrecognized address type %s"
1735 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1737 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1738 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1739 msgid "That address has already been confirmed."
1740 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1742 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1743 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1745 msgid "Could not update user IM preferences."
1746 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1748 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1750 msgid "Could not insert user IM preferences."
1751 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1753 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1754 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1755 msgid "Could not delete address confirmation."
1756 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1758 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1759 msgid "Confirm address"
1760 msgstr "Adresse bestätigen"
1762 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1763 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1765 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1766 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1768 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1769 msgid "Conversation"
1770 msgstr "Unterhaltung"
1772 #. TRANS: Title for conversation page.
1773 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1776 msgstr "Nachrichten"
1778 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1780 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1781 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1783 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1784 msgid "You cannot delete your account."
1785 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1787 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1789 msgstr "Ich bin mir sicher."
1791 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1792 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1794 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1795 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1797 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1798 msgid "Account deleted."
1799 msgstr "Konto gelöscht."
1801 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1802 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1803 msgid "Delete account"
1804 msgstr "Konto löschen"
1806 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1808 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1811 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1812 "gelöscht</strong>."
1814 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1815 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1818 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1821 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1822 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1824 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1825 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1829 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1830 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1831 #, fuzzy, php-format
1832 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1833 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1835 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1837 msgid "Permanently delete your account"
1838 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1840 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1841 msgid "You must be logged in to delete an application."
1842 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1844 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1845 msgid "Application not found."
1846 msgstr "Programm nicht gefunden."
1848 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1849 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1850 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1851 msgid "You are not the owner of this application."
1852 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1854 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1855 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1856 msgid "There was a problem with your session token."
1857 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1859 #. TRANS: Title for delete application page.
1860 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1861 msgid "Delete application"
1862 msgstr "Programm entfernen"
1864 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1866 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1867 "about the application from the database, including all existing user "
1870 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1871 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1873 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1875 msgid "Do not delete this application."
1876 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1878 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1879 msgid "Delete this application."
1880 msgstr "Programm löschen"
1882 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1883 msgid "You must be logged in to delete a group."
1884 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1886 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1887 msgid "You are not allowed to delete this group."
1888 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1890 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1891 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1893 msgid "Could not delete group %s."
1894 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1896 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1897 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1899 msgid "Deleted group %s"
1900 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1902 #. TRANS: Title of delete group page.
1903 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1904 msgid "Delete group"
1905 msgstr "Gruppe löschen"
1907 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1909 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1910 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1911 "will still appear in individual timelines."
1913 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1914 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1915 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1917 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1918 msgid "Do not delete this group."
1919 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1921 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1922 msgid "Delete this group."
1923 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1925 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1927 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1930 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1933 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1934 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1935 msgid "Delete notice"
1936 msgstr "Notiz löschen"
1938 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1939 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1940 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1942 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1943 msgid "Do not delete this notice."
1944 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1946 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1947 msgid "Delete this notice."
1948 msgstr "Nachricht löschen"
1950 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1951 msgid "You cannot delete users."
1952 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1954 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1955 msgid "You can only delete local users."
1956 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1958 #. TRANS: Title of delete user page.
1961 msgstr "Benutzer löschen"
1963 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1965 msgstr "Benutzer löschen"
1967 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1969 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1970 "the user from the database, without a backup."
1972 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1973 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1975 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1976 msgid "Do not delete this user."
1977 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1979 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1980 msgid "Delete this user."
1981 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1983 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1984 msgid "This notice is not a favorite!"
1985 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1987 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1988 msgid "Add to favorites"
1989 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1991 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1992 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1994 msgid "No such document \"%s\"."
1995 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
1997 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1998 #. TRANS: Form legend.
1999 msgid "Edit application"
2000 msgstr "Programm bearbeiten"
2002 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2003 msgid "You must be logged in to edit an application."
2004 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2006 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2007 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2008 msgid "No such application."
2009 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2011 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2012 msgid "Use this form to edit your application."
2013 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2015 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2016 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2017 msgid "Name is required."
2018 msgstr "Name ist erforderlich."
2020 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2021 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2022 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2023 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2025 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2026 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2027 msgid "Name already in use. Try another one."
2028 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2030 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2031 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2032 msgid "Description is required."
2033 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2035 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2036 msgid "Source URL is too long."
2037 msgstr "Homepage ist zu lang."
2039 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2040 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2041 msgid "Source URL is not valid."
2043 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2045 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2046 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2047 msgid "Organization is required."
2048 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2050 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2051 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2052 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2054 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2055 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2056 msgid "Organization homepage is required."
2057 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2059 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2060 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2061 msgid "Callback is too long."
2062 msgstr "Antwort ist zu lang"
2064 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2065 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2066 msgid "Callback URL is not valid."
2067 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2069 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2070 msgid "Could not update application."
2071 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2073 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2075 msgid "Edit %s group"
2076 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2078 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2079 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2080 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2081 msgid "You must be logged in to create a group."
2082 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2084 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2085 msgid "Use this form to edit the group."
2086 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2088 #. TRANS: Group edit form validation error.
2089 #. TRANS: Group create form validation error.
2090 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2092 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2093 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2095 #. TRANS: Group edit form success message.
2096 #. TRANS: Edit list form success message.
2097 msgid "Options saved."
2098 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2100 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2101 #. TRANS: %s is a list.
2102 #, fuzzy, php-format
2103 msgid "Delete %s list"
2104 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2106 #. TRANS: Title for edit list page.
2107 #. TRANS: %s is a list.
2108 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2109 #. TRANS: %s is a list.
2110 #, fuzzy, php-format
2111 msgid "Edit list %s"
2112 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2114 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2116 msgid "No tagger or ID."
2117 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2119 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2120 msgid "Not a local user."
2121 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2123 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2125 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2126 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2128 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2129 msgid "Use this form to edit the list."
2130 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2132 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2134 msgid "Delete aborted."
2135 msgstr "Notiz löschen"
2137 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2139 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2140 "membership records. Do you still want to continue?"
2142 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2143 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2145 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2147 msgid "Invalid tag."
2148 msgstr "Ungültige Größe."
2150 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2151 #. TRANS: %s is the already present tag.
2152 #, fuzzy, php-format
2153 msgid "You already have a tag named %s."
2154 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2156 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2158 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2159 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2161 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2162 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2164 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2166 msgid "Could not update list."
2167 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2169 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2170 msgid "Email settings"
2171 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2173 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2174 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2176 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2177 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2179 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2180 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2181 msgid "Email address"
2182 msgstr "E-Mail-Adresse"
2184 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2185 msgid "Current confirmed email address."
2186 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2188 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2189 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2190 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2191 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2192 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2193 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2198 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2200 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2201 "a message with further instructions."
2203 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2204 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2206 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2207 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2208 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2209 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2210 #. TRANS: organization.
2211 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2212 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2214 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2215 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2216 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2217 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2222 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2223 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2224 msgid "Incoming email"
2225 msgstr "Eingehende E-Mail"
2227 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2228 msgid "I want to post notices by email."
2229 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2231 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2232 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2233 msgid "Send email to this address to post new notices."
2234 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2236 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2237 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2238 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2240 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2243 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2245 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2248 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2249 "Emailadresse generieren."
2251 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2252 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2257 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2258 msgid "Email preferences"
2259 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2261 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2262 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2263 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2265 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2266 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2268 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2270 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2271 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2273 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2275 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2276 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2277 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2279 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2280 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2281 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2283 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2284 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2285 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2287 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2288 msgid "Email preferences saved."
2289 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2291 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2292 msgid "No email address."
2293 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2295 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2296 msgid "Cannot normalize that email address."
2297 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2299 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2300 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2301 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2302 msgid "Not a valid email address."
2303 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2305 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2306 msgid "That is already your email address."
2307 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2309 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2310 msgid "That email address already belongs to another user."
2311 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2313 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2314 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2315 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2317 msgid "Could not insert confirmation code."
2318 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2320 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2322 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2323 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2325 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2326 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2327 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2329 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2330 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2331 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2332 msgid "No pending confirmation to cancel."
2333 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2335 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2336 msgid "That is the wrong email address."
2337 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2339 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2341 msgid "Could not delete email confirmation."
2342 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2344 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2345 msgid "Email confirmation cancelled."
2346 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2348 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2349 #. TRANS: registered for the active user.
2350 msgid "That is not your email address."
2351 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2353 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2354 msgid "The email address was removed."
2355 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2357 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2358 msgid "No incoming email address."
2359 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2361 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2362 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2363 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2365 msgid "Could not update user record."
2366 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2368 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2369 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2370 msgid "Incoming email address removed."
2371 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2373 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2374 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2375 msgid "New incoming email address added."
2376 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2378 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2379 msgid "This notice is already a favorite!"
2380 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2382 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2384 msgid "Disfavor favorite."
2385 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2387 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2388 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2389 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2390 msgid "Popular notices"
2391 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2393 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2394 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2396 msgid "Popular notices, page %d"
2397 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2399 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2400 msgid "The most popular notices on the site right now."
2401 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2403 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2404 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2406 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2407 "noch keine Favoriten markiert."
2409 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2411 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2412 "next to any notice you like."
2414 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2415 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2417 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2418 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2421 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2422 "notice to your favorites!"
2424 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2425 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2427 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2428 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2429 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2430 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2431 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2432 #. TRANS: %s is a username.
2434 msgid "%s's favorite notices"
2435 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2437 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2438 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2440 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2441 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2443 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2444 #. TRANS: Title for featured users section.
2445 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2446 msgid "Featured users"
2447 msgstr "Top-Benutzer"
2449 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2450 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2452 msgid "Featured users, page %d"
2453 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2455 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2456 #, fuzzy, php-format
2457 msgid "A selection of some great users on %s."
2458 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2460 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2461 msgid "No notice ID."
2462 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2464 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2466 msgstr "Keine Nachricht"
2468 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2469 msgid "No attachments."
2470 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2472 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2473 #. TRANS: that could not be found.
2474 msgid "No uploaded attachments."
2475 msgstr "Kein Anhang geladen."
2477 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2478 msgid "Not expecting this response!"
2479 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2481 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2482 msgid "User being listened to does not exist."
2483 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2485 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2486 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2487 msgid "You can use the local subscription!"
2488 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2490 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2491 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2492 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2494 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2495 msgid "You are not authorized."
2496 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2498 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2499 msgid "Could not convert request token to access token."
2500 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2502 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2503 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2504 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2506 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2507 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2508 msgid "Error updating remote profile."
2509 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2511 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2512 msgid "No such file."
2513 msgstr "Datei nicht gefunden."
2515 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2516 msgid "Cannot read file."
2517 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2519 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2520 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2521 msgid "Invalid role."
2522 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2524 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2525 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2526 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2527 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2529 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2530 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2531 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2533 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2534 msgid "User already has this role."
2535 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2537 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2538 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2539 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2540 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2541 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2542 msgid "No profile specified."
2543 msgstr "Kein Profil angegeben."
2545 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2546 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2547 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2548 msgid "No group specified."
2549 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2551 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2552 msgid "Only an admin can block group members."
2553 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2555 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2556 msgid "User is already blocked from group."
2557 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2559 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2560 msgid "User is not a member of group."
2561 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2563 #. TRANS: Title for block user from group page.
2564 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2565 msgid "Block user from group"
2566 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2568 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2569 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2572 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2573 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2574 "the group in the future."
2576 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2577 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2578 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2580 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2582 msgid "Do not block this user from this group."
2583 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2585 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2587 msgid "Block this user from this group."
2588 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2590 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2591 msgid "Database error blocking user from group."
2593 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2595 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2596 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2597 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2601 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2602 #. TRANS: Group logo form legend.
2604 msgstr "Gruppen-Logo"
2606 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2607 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2610 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2612 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2615 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2619 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2621 msgstr "Zuschneiden"
2623 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2624 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2625 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2627 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2628 msgid "Logo updated."
2629 msgstr "Logo aktualisiert."
2631 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2632 msgid "Failed updating logo."
2633 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2635 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2636 #. TRANS: %s is the name of the group.
2638 msgid "%s group members"
2639 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2641 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2642 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2644 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2645 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2647 #. TRANS: Page notice for group members page.
2648 msgid "A list of the users in this group."
2649 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2651 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2652 msgid "Only the group admin may approve users."
2653 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2655 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2656 #. TRANS: %s is the name of the group.
2657 #, fuzzy, php-format
2658 msgid "%s group members awaiting approval"
2659 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2661 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2662 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2663 #, fuzzy, php-format
2664 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2665 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2667 #. TRANS: Page notice for group members page.
2669 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2670 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2672 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2674 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2675 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2677 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2682 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2683 #. TRANS: %d is the page number.
2684 #, fuzzy, php-format
2686 msgid "Groups, page %d"
2687 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2689 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2690 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2691 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2692 #, fuzzy, php-format
2694 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2695 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2696 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2697 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2700 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2701 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2702 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2703 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2706 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2707 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2708 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2709 msgid "Create a new group"
2710 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2712 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2715 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2716 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2718 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2719 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2720 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2722 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2723 msgid "Group search"
2724 msgstr "Gruppen-Suche"
2726 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2727 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2728 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2729 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2731 msgstr "Keine Ergebnisse."
2733 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2734 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2735 #, fuzzy, php-format
2737 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2738 "action.newgroup%%) yourself."
2740 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2741 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2743 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2744 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2747 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2748 "action.newgroup%%) yourself!"
2750 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2751 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2753 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2754 msgid "Only an admin can unblock group members."
2755 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2757 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2758 msgid "User is not blocked from group."
2759 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2761 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2762 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2763 msgid "Error removing the block."
2764 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2766 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2768 msgstr "IM-Einstellungen"
2770 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2771 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2772 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2773 #, fuzzy, php-format
2775 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2776 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2778 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2779 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2781 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2782 msgid "IM is not available."
2783 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2785 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2786 #, fuzzy, php-format
2787 msgid "Current confirmed %s address."
2788 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2790 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2791 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2792 #, fuzzy, php-format
2794 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2795 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2797 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2798 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2799 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2801 #. TRANS: Field label for IM address.
2805 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2807 msgid "%s screenname."
2808 msgstr "%s Benutzername."
2810 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2812 msgid "IM Preferences"
2813 msgstr "IM-Einstellungen"
2815 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2817 msgid "Send me notices"
2818 msgstr "Nachricht senden"
2820 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2822 msgid "Post a notice when my status changes."
2823 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2825 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2827 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2829 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2832 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2834 msgid "Publish a MicroID"
2835 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2837 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2839 msgid "Could not update IM preferences."
2840 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2842 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2843 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2844 msgid "Preferences saved."
2845 msgstr "Einstellungen gesichert."
2847 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2849 msgid "No screenname."
2850 msgstr "Kein Benutzername."
2852 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2854 msgid "No transport."
2855 msgstr "Keine Nachricht"
2857 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2859 msgid "Cannot normalize that screenname."
2860 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2862 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2864 msgid "Not a valid screenname."
2865 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2867 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2869 msgid "Screenname already belongs to another user."
2870 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand Anderem verwendet."
2872 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2873 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2875 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2878 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2879 msgid "That is the wrong IM address."
2880 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2882 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2883 msgid "Could not delete confirmation."
2884 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2886 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2887 msgid "IM confirmation cancelled."
2888 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2890 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2891 #. TRANS: registered for the active user.
2892 msgid "That is not your screenname."
2893 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2895 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2896 msgid "The IM address was removed."
2897 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2899 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2900 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2902 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2903 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2905 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2906 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2908 msgid "Inbox for %s"
2909 msgstr "Posteingang von %s"
2911 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2912 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2914 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2917 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2918 msgid "Invites have been disabled."
2919 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2921 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2922 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2924 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2925 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2927 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2928 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2930 msgid "Invalid email address: %s."
2931 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2933 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2934 msgid "Invitations sent"
2935 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2937 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2938 msgid "Invite new users"
2939 msgstr "Lade neue Leute ein"
2941 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2942 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2943 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2944 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2945 msgid "You are already subscribed to this user:"
2946 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2947 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2948 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2950 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2951 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2955 msgstr "%1$s (%2$s)"
2957 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2958 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2959 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2960 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2962 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2964 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2967 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2968 "automatisch abonniert."
2970 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2971 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2972 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2973 msgid "Invitation sent to the following person:"
2974 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2975 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2976 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2978 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2979 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2981 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2982 "on the site. Thanks for growing the community!"
2984 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2985 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2988 #. TRANS: Form instructions.
2990 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2991 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2993 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2994 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2995 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2997 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2998 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3000 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3001 msgid "You must be logged in to join a group."
3002 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3004 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3007 msgid "%1$s joined group %2$s"
3008 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3010 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3011 msgid "Unknown error joining group."
3012 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
3014 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3015 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3016 msgid "You are not a member of that group."
3017 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3019 #. TRANS: User admin panel title
3024 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3025 msgid "License for this StatusNet site"
3026 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3028 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3029 msgid "Invalid license selection."
3030 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3032 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3034 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3037 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3040 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3041 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3042 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3044 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3045 msgid "Invalid license URL."
3046 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3048 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3049 msgid "Invalid license image URL."
3050 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3052 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3053 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3054 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3056 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3057 msgid "License image must be blank or valid URL."
3058 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3060 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3061 msgid "License selection"
3062 msgstr "Lizenzauswahl"
3064 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3065 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3069 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3070 msgid "All Rights Reserved"
3071 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3073 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3074 msgid "Creative Commons"
3075 msgstr "Creative Commons"
3077 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3081 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3082 msgid "Select a license."
3083 msgstr "Lizenz auswählen"
3085 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3086 msgid "License details"
3087 msgstr "Lizenz-Details"
3089 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3093 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3094 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3095 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3097 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3098 msgid "License Title"
3099 msgstr "Lizenz-Titel"
3101 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3102 msgid "The title of the license."
3103 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3105 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3109 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3110 msgid "URL for more information about the license."
3111 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3113 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3114 msgid "License Image URL"
3115 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3117 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3118 msgid "URL for an image to display with the license."
3119 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3121 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3122 msgid "Save license settings."
3123 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3125 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3126 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3127 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3128 msgid "Already logged in."
3129 msgstr "Bereits angemeldet."
3131 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3132 msgid "Incorrect username or password."
3133 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3135 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3136 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3137 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3139 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3141 #. TRANS: Page title for login page.
3145 #. TRANS: Form legend on login page.
3146 msgid "Login to site"
3147 msgstr "An Seite anmelden"
3149 #. TRANS: Field label on login page.
3150 msgid "Username or email address"
3151 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3153 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3154 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3156 msgstr "Anmeldedaten merken"
3158 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3159 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3160 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3161 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3163 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3168 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3169 msgid "Lost or forgotten password?"
3170 msgstr "Passwort vergessen?"
3172 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3174 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3175 "changing your settings."
3177 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3178 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3180 #. TRANS: Form instructions on login page.
3181 msgid "Login with your username and password."
3182 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3184 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3185 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3188 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3190 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3193 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3194 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3195 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3197 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3198 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3200 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3201 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3203 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3204 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3205 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3207 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3208 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3210 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3211 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3212 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3214 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3215 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3217 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3218 msgid "No current status."
3219 msgstr "Kein aktueller Status."
3221 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3222 msgid "New application"
3223 msgstr "Neues Programm"
3225 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3226 msgid "You must be logged in to register an application."
3227 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3229 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3230 msgid "Use this form to register a new application."
3231 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3233 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3234 msgid "Source URL is required."
3235 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3237 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3238 msgid "Could not create application."
3239 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3241 msgid "Invalid image."
3242 msgstr "Ungültiges Bild"
3244 #. TRANS: Title for form to create a group.
3246 msgstr "Neue Gruppe"
3248 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3250 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3251 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3253 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3254 msgid "Use this form to create a new group."
3255 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3257 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3258 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3260 msgstr "Neue Nachricht"
3262 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3263 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3265 msgid "You cannot send a message to this user."
3266 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3268 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3269 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3270 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3271 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3273 msgstr "Kein Inhalt!"
3275 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3276 msgid "No recipient specified."
3277 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3279 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3280 msgid "Message sent"
3281 msgstr "Nachricht gesendet"
3283 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3284 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3285 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3286 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3288 msgid "Direct message to %s sent."
3289 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3291 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3292 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3294 msgstr "Ajax-Fehler"
3296 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3297 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3301 msgstr "Neue Nachricht"
3303 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3304 msgid "Notice posted"
3305 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3307 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3308 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3311 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3312 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3314 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3315 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3318 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3320 msgstr "Volltextsuche"
3322 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3323 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3325 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3326 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3328 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3329 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3332 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3333 "status_textarea=%s)!"
3335 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3336 "status_textarea=%s)!"
3338 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3339 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3342 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3343 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3345 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3346 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3347 "status_textarea=%s)!"
3349 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3351 msgid "Updates with \"%s\""
3352 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3354 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3355 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3356 #, fuzzy, php-format
3357 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3358 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3360 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3362 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3365 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3366 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3368 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3370 msgstr "Stups abgeschickt"
3372 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3374 msgstr "Stups gesendet!"
3376 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3377 msgid "You must be logged in to list your applications."
3378 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3380 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3381 msgid "OAuth applications"
3382 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3384 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3385 msgid "Applications you have registered"
3386 msgstr "Registrierte Programme"
3388 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3390 msgid "You have not registered any applications yet."
3391 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3393 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3394 msgid "Connected applications"
3395 msgstr "Verbundene Programme"
3397 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3398 msgid "The following connections exist for your account."
3400 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3402 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3403 msgid "You are not a user of that application."
3404 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3406 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3407 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3409 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3410 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3412 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3413 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3416 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3419 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3421 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3422 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3424 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3426 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3427 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3428 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3431 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3432 "this instance of StatusNet."
3434 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3435 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3437 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3438 #. TRANS: %s is a path.
3439 #, fuzzy, php-format
3440 msgid "\"%s\" not found."
3441 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3443 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3444 #. TRANS: %s is a notice.
3445 #, fuzzy, php-format
3446 msgid "Notice %s not found."
3447 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3449 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3450 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3451 msgid "Notice has no profile."
3452 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3454 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3455 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3456 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3458 msgid "%1$s's status on %2$s"
3459 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3461 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3462 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3463 #, fuzzy, php-format
3464 msgid "Attachment %s not found."
3465 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3467 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3468 #. TRANS: %s is a path.
3469 #, fuzzy, php-format
3470 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3471 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3473 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3475 msgid "Content type %s not supported."
3476 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3478 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3480 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3481 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3483 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3484 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3485 msgid "Not a supported data format."
3486 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3488 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3489 msgid "People Search"
3490 msgstr "Suche nach Benutzern"
3492 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3493 msgid "Notice Search"
3494 msgstr "Nachrichtensuche"
3496 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3497 msgid "No user ID specified."
3498 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3500 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3501 msgid "No login token specified."
3502 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3504 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3505 msgid "No login token requested."
3506 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3508 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3509 msgid "Invalid login token specified."
3510 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3512 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3513 msgid "Login token expired."
3514 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3516 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3517 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3519 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3520 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3522 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3524 msgid "Outbox for %s"
3525 msgstr "Postausgang von %s"
3527 #. TRANS: Instructions for outbox.
3528 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3530 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3532 #. TRANS: Title for page where to change password.
3534 msgid "Change password"
3535 msgstr "Passwort ändern"
3537 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3538 msgid "Change your password."
3539 msgstr "Ändere dein Passwort."
3541 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3542 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3543 msgid "Password change"
3544 msgstr "Passwort geändert"
3546 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3547 msgid "Old password"
3548 msgstr "Altes Passwort"
3550 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3551 #. TRANS: Field label for password reset form.
3552 msgid "New password"
3553 msgstr "Neues Passwort"
3555 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3556 #. TRANS: Field title on account registration page.
3557 msgid "6 or more characters."
3558 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3560 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3566 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3567 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3568 #. TRANS: Field title on account registration page.
3569 msgid "Same as password above."
3570 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3572 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3578 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3579 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3580 msgid "Password must be 6 or more characters."
3581 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3583 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3584 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3586 msgid "Passwords do not match."
3587 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3589 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3591 msgid "Incorrect old password."
3592 msgstr "Altes Passwort falsch"
3594 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3595 msgid "Error saving user; invalid."
3596 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3598 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3599 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3600 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3602 msgid "Cannot save new password."
3603 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3605 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3606 msgid "Password saved."
3607 msgstr "Passwort gespeichert."
3609 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3613 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3614 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3615 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3617 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3618 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3620 msgid "Theme directory not readable: %s."
3621 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3623 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3624 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3626 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3627 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3629 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3630 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3632 msgid "Background directory not writable: %s."
3633 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3635 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3636 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3638 msgid "Locales directory not readable: %s."
3639 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3641 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3642 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3643 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3644 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3646 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3650 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3654 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3655 msgid "Site's server hostname."
3656 msgstr "Server-Name der Seite"
3658 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3662 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3664 msgstr "Seitenpfad."
3666 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Locale directory"
3670 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3671 msgid "Directory path to locales."
3672 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3674 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3676 msgstr "Schicke URLs."
3678 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3680 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3681 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3683 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Server for themes."
3691 msgstr "Theme-Server"
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Web path to themes."
3695 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3697 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3703 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3705 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3711 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3713 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3715 msgstr "Verzeichnis"
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Directory where themes are located."
3719 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3721 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3725 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Avatar server"
3727 msgstr "Avatar-Server"
3729 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Server for avatars."
3731 msgstr "Server für Avatare."
3733 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Web path to avatars."
3739 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3741 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3742 msgid "Avatar directory"
3743 msgstr "Avatarverzeichnis"
3745 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Directory where avatars are located."
3747 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3749 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3753 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Server for attachments."
3755 msgstr "Server für Anhänge."
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Web path to attachments."
3759 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3763 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3767 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3769 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3770 msgid "Directory where attachments are located."
3771 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3773 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3779 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3780 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3784 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3788 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3792 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3794 msgstr "SSL verwenden"
3796 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3797 msgid "When to use SSL."
3798 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3800 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3801 msgid "Server to direct SSL requests to."
3802 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3804 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3806 msgstr "Speicherpfade"
3808 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3809 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3812 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3813 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3815 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3816 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3817 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3819 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3820 msgid "People search"
3821 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3823 #. TRANS: Title for list page.
3824 #. TRANS: %s is a list.
3825 #, fuzzy, php-format
3826 msgid "Public list %s"
3827 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
3829 #. TRANS: Title for list page.
3830 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3831 #, fuzzy, php-format
3832 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3833 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
3835 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3836 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3837 #, fuzzy, php-format
3839 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3840 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3841 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3842 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3844 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3845 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3846 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3847 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
3849 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3852 msgstr "Tag nicht vorhanden."
3854 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3855 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3856 #, fuzzy, php-format
3857 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3858 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
3860 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3861 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3862 #, fuzzy, php-format
3863 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3864 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
3866 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3867 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3871 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3873 msgid "Private lists by you"
3874 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
3876 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3878 msgid "Public lists by you"
3879 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
3881 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3883 msgid "Lists by you"
3884 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
3886 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3887 #. TRANS: %s is a user nickname.
3890 msgstr "Listen von %s"
3892 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3893 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3894 #, fuzzy, php-format
3895 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3896 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
3898 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3899 msgid "You cannot view others' private lists"
3900 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3902 #. TRANS: Mode selector label.
3907 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3908 #, fuzzy, php-format
3909 msgid "Lists for %s"
3910 msgstr "Postausgang von %s"
3912 #. TRANS: Fieldset legend.
3913 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3914 msgid "Select tag to filter"
3915 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3917 #. TRANS: Checkbox title.
3918 msgid "Show private tags."
3919 msgstr "Private Tags anzeigen."
3921 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3927 #. TRANS: Checkbox title.
3929 msgid "Show public tags."
3930 msgstr "Tag nicht vorhanden."
3932 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3933 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3939 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3940 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3941 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3942 #, fuzzy, php-format
3944 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3945 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3946 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3947 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3950 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3951 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3952 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3953 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
3955 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3956 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3957 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3958 #, fuzzy, php-format
3959 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3961 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
3964 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3966 msgid "Lists with %s in them"
3967 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3969 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3970 #, fuzzy, php-format
3971 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3972 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
3974 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3975 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3976 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3977 #, fuzzy, php-format
3979 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3980 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3981 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3982 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3985 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3986 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3987 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3988 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
3990 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3991 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3992 #. TRANS: %s is a user nickname.
3993 #, fuzzy, php-format
3994 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3996 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
3999 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4000 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4001 #, fuzzy, php-format
4002 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4003 msgstr "%s abboniert."
4005 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4006 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4007 #, fuzzy, php-format
4008 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4009 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4011 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4012 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4013 #, fuzzy, php-format
4014 msgid "Lists subscribed to by %s"
4015 msgstr "%s abboniert."
4017 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4018 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4019 #, fuzzy, php-format
4020 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4021 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
4023 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4024 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4025 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4026 #, fuzzy, php-format
4028 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4029 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4030 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4031 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4032 "to the list's timeline."
4034 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4035 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4036 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4037 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4039 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4042 msgstr "Deaktiviert"
4044 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4045 #. TRANS: Do not translate POST.
4046 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4047 #. TRANS: Do not translate POST.
4048 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4049 msgid "This action only accepts POST requests."
4050 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4052 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4054 msgid "You cannot administer plugins."
4055 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4057 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4059 msgid "No such plugin."
4060 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4062 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4067 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4071 msgstr "Erweiterungen"
4073 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4075 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4076 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4079 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4080 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4081 "findest du mehr Details."
4083 #. TRANS: Admin form section header
4085 msgid "Default plugins"
4086 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4088 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4090 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4091 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4093 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4094 msgid "Invalid notice content."
4095 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4097 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4098 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4099 #, fuzzy, php-format
4100 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4102 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4105 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4106 #. TRANS: %s is a field name.
4108 msgid "Unidentified field %s."
4109 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4111 #. TRANS: Page title.
4114 msgid "Search results"
4115 msgstr "Website durchsuchen"
4117 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4118 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4119 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4121 #. TRANS: Page title for profile settings.
4122 msgid "Profile settings"
4123 msgstr "Profil-Einstellungen"
4125 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4127 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4129 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4130 "über dich erfahren können."
4132 #. TRANS: Profile settings form legend.
4133 msgid "Profile information"
4134 msgstr "Profilinformation"
4136 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4137 #. TRANS: Field title on account registration page.
4138 #. TRANS: Field title on group edit form.
4139 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4140 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4142 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4143 #. TRANS: Field label on account registration page.
4144 #. TRANS: Field label on group edit form.
4146 msgstr "Bürgerlicher Name"
4148 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4149 #. TRANS: Field label on account registration page.
4150 #. TRANS: Form input field label.
4151 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4155 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4156 #. TRANS: Field title on account registration page.
4157 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4159 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4162 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4163 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4164 #. TRANS: biography (%d).
4165 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4166 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4167 #. TRANS: biography (%d).
4168 #, fuzzy, php-format
4169 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4170 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4171 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4172 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4175 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4177 msgid "Describe yourself and your interests."
4178 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4180 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4181 #. TRANS: their biography.
4182 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4186 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4187 #. TRANS: Field label on account registration page.
4188 #. TRANS: Field label on group edit form.
4189 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4191 msgstr "Aufenthaltsort"
4193 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4194 #. TRANS: Field title on account registration page.
4196 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4197 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4199 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4200 msgid "Share my current location when posting notices"
4201 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4203 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4207 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4210 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4213 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4214 "Leerzeichen getrennt"
4216 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4220 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4222 msgid "Preferred language."
4223 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4225 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4229 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4230 msgid "What timezone are you normally in?"
4231 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4233 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4236 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4238 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4241 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4243 msgid "Subscription policy"
4244 msgstr "Abonnements"
4246 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4248 msgid "Let anyone follow me"
4249 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4251 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4252 msgid "Ask me first"
4253 msgstr "Vorher fragen"
4255 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4256 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4258 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4260 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4261 msgid "Make updates visible only to my followers"
4262 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4264 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4265 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4266 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4267 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4268 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4270 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4271 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4272 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4273 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4275 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4276 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4277 msgid "Timezone not selected."
4278 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4280 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4281 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4282 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4284 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4285 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4286 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4287 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4288 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4289 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4290 #, fuzzy, php-format
4291 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4292 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4294 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4295 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4297 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4298 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4300 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4302 msgid "Could not save location prefs."
4303 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4305 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4306 msgid "Could not save tags."
4307 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4309 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4310 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4311 msgid "Settings saved."
4312 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4314 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4315 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4317 msgid "Restore account"
4318 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4320 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4321 #. TRANS: %s is the page limit.
4323 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4324 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4326 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4327 msgid "Could not retrieve public stream."
4328 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4330 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4331 #. TRANS: %d is the page number.
4333 msgid "Public timeline, page %d"
4334 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4336 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4337 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4338 msgid "Public timeline"
4339 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4341 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4342 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4343 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4345 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4346 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4347 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4349 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4350 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4351 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4353 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4356 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4359 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4360 "noch nichts gepostet."
4362 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4363 msgid "Be the first to post!"
4364 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4366 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4369 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4371 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4372 "Beitrag abschicken!"
4374 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4375 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4378 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4379 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4380 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4381 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4383 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4384 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4385 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4386 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4387 "Informationen](%%doc.help%%))"
4389 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4390 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4393 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4394 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4397 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4398 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4401 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4403 msgid "Public list cloud"
4404 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4406 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4407 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4408 #, fuzzy, php-format
4409 msgid "These are largest lists on %s"
4410 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4412 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4413 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4414 #, fuzzy, php-format
4415 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4417 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4420 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4422 msgid "Be the first to list someone!"
4423 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4425 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4426 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4427 #, fuzzy, php-format
4429 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4432 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4433 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4435 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4438 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4440 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4442 msgid "1 person listed"
4443 msgid_plural "%d people listed"
4444 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4445 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4447 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4448 #, fuzzy, php-format
4449 msgid "%s updates from everyone."
4450 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4452 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4453 msgid "Public tag cloud"
4454 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4456 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4457 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4459 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4460 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4462 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4463 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4464 #. TRANS: and do not change the URL part.
4466 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4468 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4471 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4472 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4473 msgid "Be the first to post one!"
4474 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4476 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4477 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4478 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4479 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4480 #. TRANS: and do not change the URL part.
4483 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4486 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4487 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4489 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4490 msgid "You are already logged in!"
4491 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4493 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4494 msgid "No such recovery code."
4495 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4497 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4498 msgid "Not a recovery code."
4499 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4501 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4502 msgid "Recovery code for unknown user."
4503 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4505 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4506 msgid "Error with confirmation code."
4507 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4509 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4510 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4511 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4513 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4514 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4515 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4517 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4519 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4520 "the email address you have stored in your account."
4522 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4523 "hinterlegte Email schicken lassen."
4525 #. TRANS: Page notice for password change page.
4526 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4527 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4529 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4530 msgid "Password recovery"
4531 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4533 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4534 msgid "Nickname or email address"
4535 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4537 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4538 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4539 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4541 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4543 msgstr "Wiederherstellung"
4545 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4549 msgstr "Wiederherstellung"
4551 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4552 msgid "Reset password"
4553 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4555 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4556 msgid "Recover password"
4557 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4559 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4560 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4561 msgid "Password recovery requested"
4562 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4564 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4566 msgid "Password saved"
4567 msgstr "Passwort gespeichert."
4569 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4571 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4572 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4574 #. TRANS: Button text for password reset form.
4577 msgstr "Zurücksetzen"
4579 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4580 msgid "Enter a nickname or email address."
4581 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4583 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4585 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4586 "address registered to your account."
4588 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4589 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4591 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4592 msgid "Unexpected password reset."
4593 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4595 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4596 msgid "Password must be 6 characters or more."
4597 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4599 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4600 msgid "Password and confirmation do not match."
4601 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4603 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4604 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4605 msgid "Error setting user."
4606 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4608 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4609 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4610 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4612 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4614 msgid "No id parameter."
4615 msgstr "Kein ID-Argument."
4617 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4618 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4619 #, fuzzy, php-format
4620 msgid "No such file \"%d\"."
4621 msgstr "Datei nicht gefunden."
4623 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4624 msgid "Sorry, only invited people can register."
4625 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4627 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4628 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4629 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4631 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4632 msgid "Registration successful"
4633 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4635 #. TRANS: Title for registration page.
4639 msgstr "Registrieren"
4641 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4642 msgid "Registration not allowed."
4643 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4645 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4647 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4649 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4651 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4652 msgid "Email address already exists."
4653 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4655 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4656 msgid "Invalid username or password."
4657 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4659 #. TRANS: Page notice on registration page.
4662 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4663 "link up to friends and colleagues."
4665 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4666 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4668 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4674 #. TRANS: Field label on account registration page.
4680 #. TRANS: Field title on account registration page.
4682 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4684 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4685 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4687 #. TRANS: Field title on account registration page.
4689 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4690 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4692 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4696 msgstr "Registrieren"
4698 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4699 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4702 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4704 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4706 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4707 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4709 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4710 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4712 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4713 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4714 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4716 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4717 msgid "All rights reserved."
4718 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4720 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4723 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4724 "email address, IM address, and phone number."
4726 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4727 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4729 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4730 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4731 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4732 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4735 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4738 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4739 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4740 "notices through instant messages.\n"
4741 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4742 "share your interests. \n"
4743 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4744 "others more about you. \n"
4745 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4748 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4750 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4753 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4754 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4755 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4756 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4757 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4758 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4759 "dich zu veröffentlichen\n"
4760 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4763 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4765 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4767 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4768 "to confirm your email address.)"
4770 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4771 "Mailadresse erhalten.)"
4773 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4774 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4777 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4778 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4779 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4781 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4782 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4783 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4784 "deine Profil-URL unten an."
4786 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4787 msgid "Remote subscribe"
4788 msgstr "Entferntes Abonnement"
4790 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4791 msgid "Subscribe to a remote user"
4792 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4794 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4795 msgid "User nickname"
4796 msgstr "Benutzername"
4798 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4800 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4801 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4803 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4807 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4809 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4810 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4812 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4813 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4814 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4815 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4821 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4823 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4824 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4826 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4827 #. TRANS: does not contain expected data.
4828 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4830 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4832 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4834 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4835 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4837 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4839 msgid "Could not get a request token."
4840 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4842 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4844 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4845 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
4847 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4848 #. TRANS: %s is a username.
4849 #, fuzzy, php-format
4850 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4851 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4853 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4854 #. TRANS: %s is a profile URL.
4857 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4858 "correctly, please try retrying later."
4860 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4861 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4863 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4868 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4869 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4870 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4872 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4873 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4874 msgid "No notice specified."
4875 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4877 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4878 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4882 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4884 msgstr "Wiederholt!"
4886 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4887 #. TRANS: %s is a user nickname.
4888 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4889 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4890 #. TRANS: %s is a username.
4892 msgid "Replies to %s"
4893 msgstr "Antworten an %s"
4895 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4896 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4898 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4899 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4901 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4902 #. TRANS: %s is a user nickname.
4904 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4905 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4907 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4908 #. TRANS: %s is a user nickname.
4910 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4911 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4913 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4914 #. TRANS: %s is a user nickname.
4916 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4917 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4919 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4920 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4923 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4924 "notice to them yet."
4926 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4929 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4930 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4933 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4934 "[join groups](%%action.groups%%)."
4936 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4937 "beitreten](%%action.groups%%)."
4939 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4940 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4943 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4944 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4946 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4947 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4949 #. TRANS: RSS reply feed description.
4950 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4951 #, fuzzy, php-format
4952 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4953 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4955 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4957 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4958 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4960 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4962 msgid "You may not restore your account."
4963 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4965 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4966 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4967 msgid "No uploaded file."
4968 msgstr "Datei hochladen."
4970 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4971 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4973 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4974 "Angabe in der php.ini."
4976 #. TRANS: Client exception.
4978 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4981 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4982 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4984 #. TRANS: Client exception.
4985 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4986 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4988 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4989 msgid "Missing a temporary folder."
4990 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4992 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4993 msgid "Failed to write file to disk."
4994 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4996 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4997 msgid "File upload stopped by extension."
4998 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
5000 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5001 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5002 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5003 msgid "System error uploading file."
5004 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
5006 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5007 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5009 msgid "Not an Atom feed."
5010 msgstr "Kein Mitglied"
5012 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5014 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5017 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
5018 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
5020 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5021 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5022 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
5024 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5026 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5027 "\">Activity Streams</a> format."
5029 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5030 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5032 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5033 msgid "Upload the file"
5034 msgstr "Datei hochladen"
5036 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5037 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5038 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5040 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5042 msgid "User does not have this role."
5043 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5045 #. TRANS: Engine name for RSD.
5046 #. TRANS: Engine name.
5050 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5051 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5052 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5053 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5055 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5056 msgid "User is already sandboxed."
5057 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5059 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5060 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5061 #, fuzzy, php-format
5062 msgid "Not a valid list: %s."
5063 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5065 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5066 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5067 #, fuzzy, php-format
5068 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5069 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5071 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5077 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5078 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5079 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5081 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5087 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5088 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5089 msgid "Handle sessions"
5090 msgstr "Sitzung verwalten"
5092 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5093 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5095 msgid "Handle sessions ourselves."
5096 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5098 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5099 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5100 msgid "Session debugging"
5101 msgstr "Sitzung untersuchen"
5103 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5105 msgid "Enable debugging output for sessions."
5106 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5108 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5110 msgid "Save session settings"
5111 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5113 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5114 msgid "You must be logged in to view an application."
5115 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5117 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5118 msgid "Application profile"
5119 msgstr "Anwendungsprofil"
5121 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5122 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5123 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5124 #, fuzzy, php-format
5125 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5126 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5127 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5128 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5130 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5131 msgid "Application actions"
5132 msgstr "Programmaktionen"
5134 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5140 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5141 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5142 msgid "Reset key & secret"
5143 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5145 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5146 msgid "Application info"
5147 msgstr "Programminformation"
5149 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5152 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5155 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5156 "Klartext-Signaturen."
5158 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5159 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5160 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5162 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5163 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5165 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5166 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5168 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5169 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5170 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5172 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5174 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5175 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5177 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5179 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5180 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5182 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5184 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5185 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5187 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5189 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5190 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5192 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5193 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5194 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5196 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5197 #. TRANS: %s is a username.
5200 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5201 "would add to their favorites :)"
5203 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5204 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5206 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5207 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5208 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5211 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5212 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5213 "their favorites :)"
5215 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5216 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5217 "%s hinzufügen kann!"
5219 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5220 msgid "This is a way to share what you like."
5221 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5223 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5228 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5229 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5231 msgid "%1$s group, page %2$d"
5232 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5234 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5236 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5237 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5239 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5241 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5242 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5244 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5246 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5247 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5249 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5251 msgid "FOAF for %s group"
5252 msgstr "Postausgang von %s"
5254 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5258 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5259 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5260 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5261 #. TRANS: Empty list message for tags.
5262 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5263 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5264 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5265 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5269 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5271 msgstr "Alle Mitglieder"
5273 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5274 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5278 #. TRANS: Label for group creation date.
5283 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5288 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5289 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5290 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5291 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5294 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5295 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5296 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5297 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5298 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5300 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5301 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5302 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5303 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5306 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5307 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5311 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5312 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5313 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5314 "their life and interests. "
5316 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5317 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5318 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5319 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5321 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5327 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5328 msgid "No such message."
5329 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5331 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5332 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5333 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5335 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5336 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5338 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5339 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5341 #. TRANS: Page title for single message display.
5342 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5344 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5345 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5347 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5349 msgid "Not available."
5350 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5352 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5353 msgid "Notice deleted."
5354 msgstr "Nachricht gelöscht."
5356 #. TRANS: Title for private list timeline.
5357 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5358 #, fuzzy, php-format
5359 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5360 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5362 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5363 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5364 #, fuzzy, php-format
5365 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5366 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5368 #. TRANS: Title for private list timeline.
5369 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5370 #, fuzzy, php-format
5371 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5372 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5374 #. TRANS: Title for private list timeline.
5375 #. TRANS: %s is a list.
5377 msgid "Private timeline of %s list by you"
5378 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5380 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5381 #. TRANS: %s is a list.
5383 msgid "Timeline for %s list by you"
5384 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5386 #. TRANS: Title for private list timeline.
5387 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5388 #, fuzzy, php-format
5389 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5390 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5392 #. TRANS: Feed title.
5393 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5394 #, fuzzy, php-format
5395 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5396 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5398 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5399 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5400 #, fuzzy, php-format
5402 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5405 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5408 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5409 msgid "Try tagging more people."
5410 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5412 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5413 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5414 #, fuzzy, php-format
5416 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5419 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5420 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5422 #. TRANS: Header on show list page.
5427 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5428 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5431 msgstr "Mehr anzeigen"
5433 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5434 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5438 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5439 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5440 msgid "All subscribers"
5441 msgstr "Alle Abonnenten"
5443 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5444 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5445 #, fuzzy, php-format
5446 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5447 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5449 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5450 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5451 #, fuzzy, php-format
5452 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5453 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5455 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5456 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5457 #, fuzzy, php-format
5458 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5459 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5461 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5462 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5464 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5465 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5467 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5468 #. TRANS: %s is a user nickname.
5470 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5471 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5473 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5474 #. TRANS: %s is a user nickname.
5476 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5477 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5479 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5480 #. TRANS: %s is a user nickname.
5482 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5483 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5485 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5486 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5489 msgstr "FOAF von %s"
5491 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5493 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5495 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5497 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5499 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5500 "would be a good time to start :)"
5502 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5503 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5505 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5506 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5509 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5510 "%?status_textarea=%2$s)."
5512 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5513 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5515 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5516 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5519 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5520 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5521 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5522 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5524 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5525 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5526 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5527 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5530 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5531 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5534 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5535 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5536 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5538 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5539 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5540 "[StatusNet](http://status.net/). "
5542 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5544 msgid "Repeat of %s"
5545 msgstr "Wiederholung von %s"
5547 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5548 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5549 msgid "You cannot silence users on this site."
5550 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5552 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5553 msgid "User is already silenced."
5554 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5556 #. TRANS: Title for site administration panel.
5562 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5563 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5564 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5566 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5567 msgid "Site name must have non-zero length."
5568 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5570 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5571 msgid "You must have a valid contact email address."
5572 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5574 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5575 msgid "Invalid logo URL."
5576 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5578 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5579 msgid "Invalid SSL logo URL."
5580 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5582 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5583 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5585 msgid "Unknown language \"%s\"."
5586 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5588 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5589 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5590 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5592 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5593 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5594 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5596 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5602 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5608 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5610 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5611 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5613 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5615 msgstr "Erstellt von"
5617 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5619 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5621 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5623 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5624 msgid "Brought by URL"
5625 msgstr "Erstellt von Adresse"
5627 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5629 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5631 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5633 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5637 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5639 msgid "Contact email address for your site."
5640 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5642 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5648 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5649 msgid "Default timezone"
5650 msgstr "Standard-Zeitzone"
5652 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5653 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5654 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5656 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5657 msgid "Default language"
5658 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5660 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5663 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5665 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5666 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5668 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5674 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5678 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5679 msgid "Maximum number of characters for notices."
5680 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5682 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5684 msgstr "Wiederholungslimit"
5686 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5687 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5689 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5690 "abschicken kann (in Sekunden)."
5692 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5697 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5701 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5705 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5707 msgid "Save the site settings."
5708 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5710 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5712 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5714 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5715 msgid "Edit site-wide message"
5716 msgstr "Neue Nachricht"
5718 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5719 msgid "Unable to save site notice."
5720 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5722 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5723 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5724 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5726 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5727 msgid "Site notice text"
5728 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5730 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5731 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5732 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5734 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5736 msgid "Save site notice."
5737 msgstr "Systemnachricht speichern"
5739 #. TRANS: Title for SMS settings.
5740 msgid "SMS settings"
5741 msgstr "SMS-Einstellungen"
5743 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5744 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5746 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5747 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5749 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5750 msgid "SMS is not available."
5751 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5753 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5755 msgstr "SMS-Adresse"
5757 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5758 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5759 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5761 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5762 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5763 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5765 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5766 msgid "Confirmation code"
5767 msgstr "Bestätigungscode"
5769 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5770 msgid "Enter the code you received on your phone."
5771 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5773 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5778 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5779 msgid "SMS phone number"
5780 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5782 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5784 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5785 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5787 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5788 msgid "SMS preferences"
5789 msgstr "SMS-Einstellungen"
5791 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5793 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5796 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5797 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5799 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5800 msgid "SMS preferences saved."
5801 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5803 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5804 msgid "No phone number."
5805 msgstr "Keine Telefonnummer."
5807 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5808 msgid "No carrier selected."
5809 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5811 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5812 msgid "That is already your phone number."
5813 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5815 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5816 msgid "That phone number already belongs to another user."
5817 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5819 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5821 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5822 "for the code and instructions on how to use it."
5824 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5825 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5826 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5828 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5829 msgid "That is the wrong confirmation number."
5830 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5832 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5834 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5835 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5837 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5838 msgid "SMS confirmation cancelled."
5839 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5841 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5842 #. TRANS: registered for the active user.
5843 msgid "That is not your phone number."
5844 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5846 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5847 msgid "The SMS phone number was removed."
5848 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5850 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5851 msgid "Mobile carrier"
5852 msgstr "Netzanbieter"
5854 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5855 msgid "Select a carrier"
5856 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5858 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5859 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5862 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5863 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5865 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5866 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5869 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5871 msgid "No code entered."
5872 msgstr "Kein Code eingegeben"
5874 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5880 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5881 msgid "Manage snapshot configuration"
5882 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5884 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5885 msgid "Invalid snapshot run value."
5886 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5888 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5889 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5890 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5892 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5893 msgid "Invalid snapshot report URL."
5894 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5896 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5902 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5903 msgid "Randomly during web hit"
5904 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5906 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5907 msgid "In a scheduled job"
5908 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5910 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5911 msgid "Data snapshots"
5912 msgstr "Daten-Snapshot"
5914 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5916 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5917 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5919 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5923 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5925 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5926 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5928 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5932 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5934 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5935 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5937 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5939 msgid "Save snapshot settings."
5940 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5942 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5943 msgid "You are not subscribed to that profile."
5944 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5946 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5947 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5948 msgid "Could not save subscription."
5949 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5951 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5952 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5953 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5955 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5956 #. TRANS: %s is the name of the user.
5957 #, fuzzy, php-format
5958 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5959 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5961 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5962 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5963 #, fuzzy, php-format
5964 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5965 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5967 #. TRANS: Page notice for group members page.
5969 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5970 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5972 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5973 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5974 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5976 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5980 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5982 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5983 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5985 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5987 msgid "No ID given."
5988 msgstr "Kein ID-Argument."
5990 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5991 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5992 #, fuzzy, php-format
5993 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5994 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5996 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5997 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5998 #, fuzzy, php-format
5999 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6000 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6002 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6003 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6005 msgid "%s subscribers"
6006 msgstr "%s Abonnenten"
6008 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6009 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6011 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6012 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6014 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6015 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6016 msgid "These are the people who listen to your notices."
6017 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6019 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6020 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6022 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6023 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6025 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6027 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6030 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6031 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6033 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6034 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6036 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6037 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6039 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6040 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6041 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6042 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6043 #. TRANS: and do not change the URL part.
6046 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6047 "%) and be the first?"
6049 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6050 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6052 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6053 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6055 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6056 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6058 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6059 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6060 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6061 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6063 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6064 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6066 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6067 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6069 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6070 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6071 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6072 #. TRANS: and do not change the URL part.
6075 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6076 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6077 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6078 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6079 "automatically subscribe to people you already follow there."
6081 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6082 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6083 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6084 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6085 "Freunde abonnieren."
6087 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6088 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6089 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6090 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6092 msgid "%s is not listening to anyone."
6093 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6095 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6096 #, fuzzy, php-format
6097 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6098 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6100 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6106 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6110 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6111 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6113 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6114 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6116 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6117 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6119 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6120 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6122 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6123 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6125 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6126 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6128 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6129 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6131 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6132 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6134 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6135 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6136 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6138 msgid "You cannot tag this user."
6139 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6141 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6143 msgid "List a profile"
6144 msgstr "Benutzerprofil"
6146 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6147 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6148 #, fuzzy, php-format
6153 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6157 msgstr "Ajax-Fehler"
6159 #. TRANS: Header in list form.
6160 msgid "User profile"
6161 msgstr "Benutzerprofil"
6163 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6168 #. TRANS: Field label on list form.
6174 #. TRANS: Field title on list form.
6177 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6180 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6181 "Leerzeichen getrennt"
6183 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6189 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6191 msgid "Lists saved."
6192 msgstr "Passwort gespeichert."
6194 #. TRANS: Page notice.
6196 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6198 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6201 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6202 msgid "No such tag."
6203 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6205 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6206 msgid "You haven't blocked that user."
6207 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6209 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6210 msgid "User is not sandboxed."
6211 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6213 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6214 msgid "User is not silenced."
6215 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6217 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6218 msgid "Unsubscribed"
6221 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6222 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6223 #, fuzzy, php-format
6224 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6225 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6227 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6228 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6229 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6230 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6231 #, fuzzy, php-format
6233 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6236 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6239 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6241 msgid "URL settings"
6242 msgstr "IM-Einstellungen"
6244 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6245 msgid "Manage various other options."
6246 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6248 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6249 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6250 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6251 msgid " (free service)"
6252 msgstr " (freier Dienst)"
6254 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6259 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6263 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6264 msgid "Shorten URLs with"
6265 msgstr "URLs kürzen mit"
6267 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6268 msgid "Automatic shortening service to use."
6269 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6271 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6272 msgid "URL longer than"
6273 msgstr "URL länger als"
6275 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6276 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6277 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6279 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6280 msgid "Text longer than"
6281 msgstr "Text länger als"
6283 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6285 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6286 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6288 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6289 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6290 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6292 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6294 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6295 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6297 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6299 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6300 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6302 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6303 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6304 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6306 #. TRANS: User admin panel title.
6311 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6312 msgid "User settings for this StatusNet site"
6313 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6315 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6316 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6317 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6319 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6320 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6321 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6323 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6324 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6325 #, fuzzy, php-format
6326 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6327 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6329 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6335 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6339 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6340 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6341 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6343 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6345 msgstr "Neue Benutzer"
6347 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6348 msgid "New user welcome"
6349 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6351 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6352 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6353 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6355 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6356 msgid "Default subscription"
6357 msgstr "Standard-Abonnement"
6359 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6360 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6361 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6363 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6365 msgstr "Einladungen"
6367 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6368 msgid "Invitations enabled"
6369 msgstr "Einladungen aktivieren"
6371 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6372 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6373 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6375 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6377 msgid "Save user settings."
6378 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6380 #. TRANS: Page title.
6381 msgid "Authorize subscription"
6382 msgstr "Abonnement bestätigen"
6384 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6387 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6388 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6391 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6392 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6395 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6396 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6397 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6401 msgstr "Akzeptieren"
6403 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6404 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6406 msgid "Subscribe to this user."
6407 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6409 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6410 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6411 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6417 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6419 msgid "Reject this subscription."
6420 msgstr "Abonnement ablehnen"
6422 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6423 msgid "No authorization request!"
6424 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6426 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6427 msgid "Subscription authorized"
6428 msgstr "Abonnement autorisiert"
6430 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6432 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6433 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6434 "subscription. Your subscription token is:"
6436 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6437 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6438 "Dein Abonnement-Token ist:"
6440 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6441 msgid "Subscription rejected"
6442 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6444 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6446 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6447 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6450 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6451 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6452 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6454 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6455 #. TRANS: %s is a listener URI.
6456 #, fuzzy, php-format
6457 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6458 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6460 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6461 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6462 #, fuzzy, php-format
6463 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6464 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6466 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6467 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6468 #, fuzzy, php-format
6469 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6470 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6472 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6473 #. TRANS: %s is a profile URL.
6474 #, fuzzy, php-format
6475 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6476 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6478 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6479 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6480 #, fuzzy, php-format
6481 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6482 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6484 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6485 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6486 #, fuzzy, php-format
6487 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6488 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6490 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6491 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6492 #, fuzzy, php-format
6493 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6494 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6496 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6497 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6499 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6500 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6502 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6503 msgid "Search for more groups"
6504 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6506 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6507 #. TRANS: %s is a user nickname.
6509 msgid "%s is not a member of any group."
6510 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6512 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6513 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6515 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6517 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6519 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6520 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6521 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6522 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6523 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6525 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6526 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6528 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6530 msgid "StatusNet %s"
6531 msgstr "StatusNet %s"
6533 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6534 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6537 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6538 "Inc. and contributors."
6540 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6541 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6543 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6544 msgid "Contributors"
6545 msgstr "Mitarbeiter"
6547 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6551 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6553 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6554 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6555 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6556 "any later version. "
6558 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6559 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6560 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6561 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6563 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6565 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6566 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6567 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6568 "for more details. "
6570 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6571 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6572 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6573 "Affero General Public License für weitere Details. "
6575 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6576 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6579 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6580 "along with this program. If not, see %s."
6582 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6583 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6585 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6587 msgstr "Erweiterungen"
6589 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6595 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6601 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6607 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6611 msgstr "Beschreibung"
6613 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6615 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6617 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6618 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6620 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6621 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6623 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6625 msgid "Cannot process URL '%s'"
6626 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6628 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6629 msgid "Robin thinks something is impossible."
6630 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6632 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6633 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6634 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6637 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6638 "Try to upload a smaller version."
6640 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6641 "Try to upload a smaller version."
6643 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6644 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6646 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6647 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6649 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6650 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6652 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6653 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6655 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6657 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6659 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6660 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6662 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6663 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6665 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6668 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6671 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6672 msgid "Invalid filename."
6673 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6675 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6676 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6678 msgid "Profile ID %s is invalid."
6679 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6681 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6682 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6684 msgid "Group ID %s is invalid."
6685 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6687 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6688 msgid "Group join failed."
6689 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6691 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6692 msgid "Not part of group."
6693 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6695 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6696 msgid "Group leave failed."
6697 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6699 #. TRANS: Activity title.
6703 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6704 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6706 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6707 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6709 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6710 msgid "Could not update local group."
6711 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6713 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6714 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6716 msgid "Could not create login token for %s"
6717 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6719 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6720 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6721 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6723 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6724 msgid "You are banned from sending direct messages."
6725 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6727 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6728 msgid "Could not insert message."
6729 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6731 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6732 msgid "Could not update message with new URI."
6733 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6735 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6736 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6738 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6739 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6741 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6742 #, fuzzy, php-format
6743 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6744 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6746 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6747 msgid "Problem saving notice. Too long."
6748 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6750 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6751 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6752 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6754 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6756 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6758 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6759 "ein paar Minuten ab."
6761 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6763 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6766 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6767 "ein paar Minuten ab."
6769 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6770 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6772 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6774 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6776 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6777 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6779 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6781 msgid "You cannot repeat your own notice."
6782 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6784 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6786 msgid "Cannot repeat a private notice."
6787 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6789 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6791 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6792 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6794 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6795 msgid "You already repeated that notice."
6796 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6798 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6799 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6800 #, fuzzy, php-format
6801 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6802 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6804 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6805 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6806 msgid "Problem saving notice."
6807 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6809 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6810 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6812 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6815 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6816 msgid "Problem saving group inbox."
6817 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6819 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6820 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6822 msgid "RT @%1$s %2$s"
6823 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6825 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6826 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6830 msgstr "%1$s (%2$s)"
6832 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6833 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6835 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6837 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6840 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6841 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6843 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6845 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6848 #. TRANS: Server exception.
6849 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6850 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6852 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6854 msgid "No tagger specified."
6855 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6857 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6859 msgid "No tag specified."
6860 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6862 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6864 msgid "Could not create profile tag."
6865 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6867 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6869 msgid "Could not set profile tag URI."
6870 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6872 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6874 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6875 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6877 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6880 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6881 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6883 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6884 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6886 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6889 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6890 "allowed number.Try unlisting others first."
6892 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6893 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6895 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6897 msgid "Adding list subscription failed."
6898 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6900 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6902 msgid "Removing list subscription failed."
6903 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6905 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6906 msgid "Missing profile."
6907 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6909 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6910 msgid "Unable to save tag."
6911 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6913 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6914 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6915 msgid "You have been banned from subscribing."
6916 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6918 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6919 msgid "Already subscribed!"
6920 msgstr "Bereits abonniert!"
6922 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6923 msgid "User has blocked you."
6924 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6926 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6927 msgid "Not subscribed!"
6928 msgstr "Nicht abonniert!"
6930 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6931 msgid "Could not delete self-subscription."
6932 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6934 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6935 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6936 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
6938 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6939 msgid "Could not delete subscription."
6940 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6942 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6948 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6949 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6951 msgid "%1$s is now following %2$s."
6952 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6954 #. TRANS: Notice given on user registration.
6955 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6957 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6958 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6960 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6961 msgid "Not implemented since inbox change."
6962 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6964 #. TRANS: Server exception.
6965 msgid "No single user defined for single-user mode."
6966 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6968 #. TRANS: Server exception.
6969 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6970 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6972 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6973 msgid "No user with that email address or username."
6974 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6976 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6977 msgid "No registered email address for that user."
6978 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6980 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6981 msgid "Error saving address confirmation."
6982 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6984 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6985 msgid "Could not create group."
6986 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6988 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6989 msgid "Could not set group URI."
6990 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6992 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6993 msgid "Could not set group membership."
6994 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6996 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6997 msgid "Could not save local group info."
6998 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
7000 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7001 #. TRANS: %s is the remote site.
7002 #, fuzzy, php-format
7003 msgid "Cannot locate account %s."
7004 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
7006 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7007 #. TRANS: %s is the remote site.
7009 msgid "Cannot find XRD for %s."
7010 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7012 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7013 #. TRANS: %s is the remote site.
7015 msgid "No AtomPub API service for %s."
7016 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7018 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7019 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7020 msgid "User actions"
7021 msgstr "Benutzeraktionen"
7023 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7024 msgid "User deletion in progress..."
7025 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7027 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7029 msgid "Edit profile settings."
7030 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7032 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7038 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7040 msgid "Send a direct message to this user."
7041 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7043 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7049 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7053 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7055 msgstr "Benutzerrolle"
7057 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7059 msgid "Administrator"
7060 msgstr "Administrator"
7062 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7067 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7070 msgstr "%1$s – %2$s"
7072 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7073 msgid "Untitled page"
7074 msgstr "Seite ohne Titel"
7076 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7079 msgstr "Mehr anzeigen"
7081 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7087 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7088 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7089 msgid "Write a reply..."
7090 msgstr "Antwort verfassen..."
7092 #. TRANS: Tab on the notice form.
7098 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7099 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7100 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7101 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7104 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7105 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7107 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7108 "site.broughtbyurl%%)."
7110 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7112 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7113 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7115 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7116 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7117 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7118 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7121 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7122 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7123 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7125 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7126 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7127 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7129 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7130 #. TRANS: %1$s is the site name.
7132 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7133 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7135 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7136 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7138 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7140 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7143 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7144 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7146 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7149 #. TRANS: license message in footer.
7150 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7152 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7153 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7155 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7156 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7160 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7161 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7165 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7166 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7167 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7169 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7170 #, fuzzy, php-format
7171 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7172 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7174 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7175 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7176 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7178 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7180 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7181 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7183 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7185 msgid "Unknown profile."
7186 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7188 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7189 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7190 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7192 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7193 msgid "Remote profile is not a group!"
7194 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7196 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7198 msgid "User is already a member of this group."
7199 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7201 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7202 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7204 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7205 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7207 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7208 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7209 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7211 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7212 #. TRANS: %s is the notice URI.
7213 #, fuzzy, php-format
7214 msgid "No content for notice %s."
7215 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7217 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7218 #, fuzzy, php-format
7219 msgid "No such user \"%s\"."
7220 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7222 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7223 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7224 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7225 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7226 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7227 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7228 #, fuzzy, php-format
7229 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7230 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7231 msgstr "%1$s – %2$s"
7233 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7234 msgid "Can't handle remote content yet."
7235 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7237 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7238 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7239 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7241 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7242 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7243 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7245 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7246 msgid "You cannot make changes to this site."
7247 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7249 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7250 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7251 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7253 #. TRANS: Client error message.
7254 msgid "showForm() not implemented."
7255 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7257 #. TRANS: Client error message
7258 msgid "saveSettings() not implemented."
7259 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7261 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7262 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7268 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7269 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7270 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7271 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7277 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7283 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7284 msgid "Basic site configuration"
7285 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7287 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7292 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7293 msgid "User configuration"
7294 msgstr "Benutzereinstellung"
7296 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7302 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7303 msgid "Access configuration"
7304 msgstr "Zugangskonfiguration"
7306 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7312 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7313 msgid "Paths configuration"
7314 msgstr "Pfadkonfiguration"
7316 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7321 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7322 msgid "Sessions configuration"
7323 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7325 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7330 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7331 msgid "Edit site notice"
7332 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7334 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7338 msgstr "Seitennachricht"
7340 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7341 msgid "Snapshots configuration"
7342 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7344 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7350 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7351 msgid "Set site license"
7352 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7354 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7360 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7362 msgid "Plugins configuration"
7363 msgstr "Pfadkonfiguration"
7365 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7369 msgstr "Erweiterungen"
7371 #. TRANS: Client error 401.
7372 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7373 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7375 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7376 msgid "No application for that consumer key."
7377 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7379 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7380 msgid "Not allowed to use API."
7381 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7383 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7384 msgid "Bad access token."
7385 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7387 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7388 msgid "No user for that token."
7389 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7391 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7392 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7393 msgid "Could not authenticate you."
7394 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7396 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7397 msgid "Could not create anonymous consumer."
7398 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7400 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7401 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7402 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7404 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7406 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7407 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7409 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7411 msgid "Could not issue access token."
7412 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7414 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7415 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7416 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7418 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7420 msgid "Database error updating OAuth application user."
7421 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7423 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7424 msgid "Tried to revoke unknown token."
7425 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7427 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7428 msgid "Failed to delete revoked token."
7429 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7431 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7435 #. TRANS: Form guide.
7436 msgid "Icon for this application"
7437 msgstr "Programmsymbol"
7439 #. TRANS: Form input field label for application name.
7443 #. TRANS: Form input field instructions.
7444 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7446 msgid "Describe your application in %d character"
7447 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7448 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7449 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7451 #. TRANS: Form input field instructions.
7452 msgid "Describe your application"
7453 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7455 #. TRANS: Form input field label.
7456 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7457 #. TRANS: Field label for description of list.
7458 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7460 msgstr "Beschreibung"
7462 #. TRANS: Form input field instructions.
7463 msgid "URL of the homepage of this application"
7464 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7466 #. TRANS: Form input field label.
7468 msgstr "Quelladresse"
7470 #. TRANS: Form input field instructions.
7471 msgid "Organization responsible for this application"
7472 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7474 #. TRANS: Form input field label.
7475 msgid "Organization"
7476 msgstr "Organisation"
7478 #. TRANS: Form input field instructions.
7479 msgid "URL for the homepage of the organization"
7480 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7482 #. TRANS: Form input field instructions.
7483 msgid "URL to redirect to after authentication"
7484 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7486 #. TRANS: Radio button label for application type
7490 #. TRANS: Radio button label for application type
7492 msgstr "Arbeitsfläche"
7494 #. TRANS: Form guide.
7495 msgid "Type of application, browser or desktop"
7496 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7498 #. TRANS: Radio button label for access type.
7500 msgstr "Schreibgeschützt"
7502 #. TRANS: Radio button label for access type.
7504 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7506 #. TRANS: Form guide.
7507 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7509 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7512 #. TRANS: Submit button title.
7516 #. TRANS: Submit button title.
7517 #. TRANS: Button text to save a list.
7521 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7523 msgid "Unknown application"
7524 msgstr "Unbekannter Befehl"
7526 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7527 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7531 #. TRANS: Application access type
7533 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7535 #. TRANS: Application access type
7537 msgstr "Schreibgeschützt"
7539 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7541 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7542 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7544 #. TRANS: Access token in the application list.
7545 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7547 msgid "Access token starting with: %s"
7548 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7550 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7555 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7557 msgid "Author element must contain a name element."
7558 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7560 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7562 msgid "Do not use this method!"
7563 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7565 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7566 #, fuzzy, php-format
7567 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7568 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7570 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7571 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7572 #, fuzzy, php-format
7573 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7574 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7577 msgid "Notices where this attachment appears"
7578 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7581 msgid "Tags for this attachment"
7582 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7584 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7585 msgid "Password changing failed."
7586 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7588 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7589 msgid "Password changing is not allowed."
7590 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7592 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7596 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7597 msgid "Block this user"
7598 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7600 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7602 msgid "Cancel join request"
7603 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7605 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7608 msgid "Cancel subscription request"
7609 msgstr "Alle Abonnements"
7611 #. TRANS: Title for command results.
7612 msgid "Command results"
7613 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7615 #. TRANS: Title for command results.
7617 msgstr "Ajax-Fehler"
7619 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7620 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7621 msgid "Command complete"
7622 msgstr "Befehl ausgeführt"
7624 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7625 msgid "Command failed"
7626 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7628 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7629 msgid "Notice with that id does not exist."
7630 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7632 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7633 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7634 msgid "User has no last notice."
7635 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7637 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7638 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7640 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7641 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7643 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7644 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7646 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7647 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7649 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7650 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7651 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7653 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7654 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7655 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7657 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7658 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7660 msgid "Nudge sent to %s."
7661 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7663 #. TRANS: User statistics text.
7664 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7665 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7666 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7669 "Subscriptions: %1$s\n"
7670 "Subscribers: %2$s\n"
7673 "Abonnements: %1$s\n"
7674 "Abonnenten: %2$s\n"
7675 "Mitteilungen: %3$s"
7677 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7679 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7680 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7682 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7683 msgid "Notice marked as fave."
7684 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7686 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7687 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7689 msgid "%1$s joined group %2$s."
7690 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7692 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7693 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7695 msgid "%1$s left group %2$s."
7696 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7698 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7699 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7701 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7702 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7704 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7705 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7706 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7707 #, fuzzy, php-format
7708 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7709 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7710 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7711 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7713 #. TRANS: Separator for list of tags.
7714 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7718 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7719 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7721 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7722 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7724 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7725 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7727 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7728 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7730 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7731 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7732 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7734 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7735 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7736 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7737 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7739 #. TRANS: Whois output.
7740 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7744 msgstr "%1$s (%2$s)"
7746 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7748 msgid "Fullname: %s"
7749 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7751 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7752 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7753 #. TRANS: %s is a location.
7755 msgid "Location: %s"
7756 msgstr "Standort: %s"
7758 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7759 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7760 #. TRANS: %s is a homepage.
7762 msgid "Homepage: %s"
7763 msgstr "Homepage: %s"
7765 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7770 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7771 #. TRANS: %s is a remote profile.
7774 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7777 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7778 "auf dem selben Server senden."
7780 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7781 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7782 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7783 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7785 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7786 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7788 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7790 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7792 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7793 msgid "You can't send a message to this user."
7794 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7796 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7797 msgid "Error sending direct message."
7798 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7800 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7801 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7803 msgid "Notice from %s repeated."
7804 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7806 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7807 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7809 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7810 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7812 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7814 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7816 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7817 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7819 msgid "Reply to %s sent."
7820 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7822 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7823 msgid "Error saving notice."
7824 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7826 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7827 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7828 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7830 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7831 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7832 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7834 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7835 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7837 msgid "Subscribed to %s."
7838 msgstr "%s abboniert."
7840 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7841 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7842 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7843 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7845 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7846 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7848 msgid "Unsubscribed from %s."
7849 msgstr "%s abbestellt."
7851 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7852 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7853 msgid "Command not yet implemented."
7854 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7856 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7857 msgid "Notification off."
7858 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7860 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7861 msgid "Can't turn off notification."
7862 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7864 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7865 msgid "Notification on."
7866 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7868 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7869 msgid "Can't turn on notification."
7870 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7872 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7873 msgid "Login command is disabled."
7874 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7876 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7877 #. TRANS: %s is a logon link..
7879 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7880 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7882 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7883 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7885 msgid "Unsubscribed %s."
7886 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7888 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7889 msgid "You are not subscribed to anyone."
7890 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7892 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7893 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7894 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7895 msgid "You are subscribed to this person:"
7896 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7897 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7898 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7900 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7901 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7902 msgid "No one is subscribed to you."
7903 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7905 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7906 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7907 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7908 msgid "This person is subscribed to you:"
7909 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7910 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7911 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7913 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7914 #. TRANS: any group subscriptions.
7915 msgid "You are not a member of any groups."
7916 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7918 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7919 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7920 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7921 msgid "You are a member of this group:"
7922 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7923 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7924 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7926 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7928 msgctxt "COMMANDHELP"
7930 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7932 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7934 msgctxt "COMMANDHELP"
7935 msgid "turn on notifications"
7936 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7938 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7940 msgctxt "COMMANDHELP"
7941 msgid "turn off notifications"
7942 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7944 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7945 msgctxt "COMMANDHELP"
7946 msgid "show this help"
7947 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7949 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7951 msgctxt "COMMANDHELP"
7952 msgid "subscribe to user"
7953 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7955 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7956 msgctxt "COMMANDHELP"
7957 msgid "lists the groups you have joined"
7958 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7960 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7962 msgctxt "COMMANDHELP"
7964 msgstr "Benutzer taggen"
7966 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7968 msgctxt "COMMANDHELP"
7969 msgid "untag a user"
7970 msgstr "Benutzer taggen"
7972 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7973 msgctxt "COMMANDHELP"
7974 msgid "list the people you follow"
7975 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7977 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7978 msgctxt "COMMANDHELP"
7979 msgid "list the people that follow you"
7980 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7982 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7984 msgctxt "COMMANDHELP"
7985 msgid "unsubscribe from user"
7986 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7988 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7990 msgctxt "COMMANDHELP"
7991 msgid "direct message to user"
7992 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7994 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7995 msgctxt "COMMANDHELP"
7996 msgid "get last notice from user"
7997 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7999 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8001 msgctxt "COMMANDHELP"
8002 msgid "get profile info on user"
8003 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
8005 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8006 msgctxt "COMMANDHELP"
8007 msgid "force user to stop following you"
8008 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
8010 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8011 msgctxt "COMMANDHELP"
8012 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8013 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
8015 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8016 msgctxt "COMMANDHELP"
8017 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8018 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
8020 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8021 msgctxt "COMMANDHELP"
8022 msgid "repeat a notice with a given id"
8023 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
8025 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8027 msgctxt "COMMANDHELP"
8028 msgid "repeat the last notice from user"
8029 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8031 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8032 msgctxt "COMMANDHELP"
8033 msgid "reply to notice with a given id"
8034 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
8036 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8038 msgctxt "COMMANDHELP"
8039 msgid "reply to the last notice from user"
8040 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8042 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8044 msgctxt "COMMANDHELP"
8046 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8048 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8049 msgctxt "COMMANDHELP"
8050 msgid "Get a link to login to the web interface"
8051 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
8053 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8055 msgctxt "COMMANDHELP"
8057 msgstr "Gruppe löschen"
8059 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8060 msgctxt "COMMANDHELP"
8061 msgid "get your stats"
8062 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
8064 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8065 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8066 msgctxt "COMMANDHELP"
8067 msgid "same as 'off'"
8068 msgstr "dasselbe wie „off“"
8070 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8071 msgctxt "COMMANDHELP"
8072 msgid "same as 'follow'"
8073 msgstr "dasselbe wie „follow“"
8075 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8076 msgctxt "COMMANDHELP"
8077 msgid "same as 'leave'"
8078 msgstr "dasselbe wie „leave“"
8080 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8081 msgctxt "COMMANDHELP"
8082 msgid "same as 'get'"
8083 msgstr "dasselbe wie „get“"
8085 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8086 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8087 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8088 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8089 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8090 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8091 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8092 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8093 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8095 msgctxt "COMMANDHELP"
8096 msgid "not yet implemented."
8097 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8099 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8100 msgctxt "COMMANDHELP"
8101 msgid "remind a user to update."
8102 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
8104 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8105 msgid "No configuration file found."
8106 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8108 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8109 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8110 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8111 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8113 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8114 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8115 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8117 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8118 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8119 msgid "Go to the installer."
8120 msgstr "Zur Installation gehen."
8122 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8123 msgid "Database error"
8124 msgstr "Datenbankfehler."
8126 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8127 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8133 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8134 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8135 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8141 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8142 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8148 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8149 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8153 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8154 msgid "Delete this user"
8155 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8157 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8158 #, fuzzy, php-format
8159 msgid "Unable to find services for %s."
8160 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8162 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8163 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8164 msgid "Disfavor this notice"
8165 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8167 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8170 msgid "Disfavor favorite"
8171 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8173 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8174 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8175 msgid "Favor this notice"
8176 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8178 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8182 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8184 #. TRANS: Feed type name.
8188 #. TRANS: Feed type name.
8192 #. TRANS: Feed type name.
8196 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8200 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8201 msgid "No author in the feed."
8202 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
8204 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8205 #. TRANS: can be associated with a user.
8206 msgid "Cannot import without a user."
8207 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
8209 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8213 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8219 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8223 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8225 msgid "Choose a tag to narrow list."
8226 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8228 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8230 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8231 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8233 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8238 #. TRANS: Submit button title.
8240 msgid "Block this user"
8241 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8243 #. TRANS: Field title on group edit form.
8244 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8245 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8247 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8249 msgid "Describe the group or topic."
8250 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8252 #. TRANS: Text area title for group description.
8253 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8254 #, fuzzy, php-format
8255 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8256 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8257 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8258 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8260 #. TRANS: Field title on group edit form.
8262 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8263 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8265 #. TRANS: Field label on group edit form.
8269 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8270 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8273 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8276 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8279 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8282 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8285 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8287 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8289 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8290 "Nachrichten sind privat."
8292 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8293 msgctxt "GROUPADMIN"
8297 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8302 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8303 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8309 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8314 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8315 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8318 msgid "%s group members"
8319 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8321 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8322 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8325 msgid "Pending members (%d)"
8326 msgid_plural "Pending members (%d)"
8327 msgstr[0] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8328 msgstr[1] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8330 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8331 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8332 #, fuzzy, php-format
8334 msgid "%s pending members"
8335 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8337 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8342 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8343 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8346 msgid "%s blocked users"
8347 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8349 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8350 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8355 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8356 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8359 msgid "Edit %s group properties"
8360 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8362 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8367 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8368 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8371 msgid "Add or edit %s logo"
8372 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8374 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8375 msgid "Group actions"
8376 msgstr "Gruppenaktionen"
8378 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8380 msgid "Popular groups"
8381 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8383 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8385 msgid "Active groups"
8386 msgstr "Alle Gruppen"
8388 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8389 #. TRANS: %s is a group name.
8391 msgid "Tags in %s group's notices"
8392 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8394 #. TRANS: Client exception 406
8395 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8396 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8398 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8399 msgid "Unsupported image file format."
8400 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8402 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8403 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8405 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8406 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8408 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8409 msgid "Partial upload."
8410 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8412 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8413 msgid "Not an image or corrupt file."
8414 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8416 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8417 msgid "Lost our file."
8418 msgstr "Daten verloren."
8420 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8421 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8422 msgid "Unknown file type"
8423 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8425 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8432 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8439 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8444 msgstr[1] "%d Bytes"
8446 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8447 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8448 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8451 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8452 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8453 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8454 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8457 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8458 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8459 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8460 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8461 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8463 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8464 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8466 msgid "Unknown inbox source %d."
8467 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8469 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8470 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8471 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8473 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8474 msgid "Transport cannot be null."
8475 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8477 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8482 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8485 msgid "Invite more colleagues"
8486 msgstr "Lade neue Leute ein"
8488 #. TRANS: Form legend.
8490 msgid "Invite collegues"
8491 msgstr "Lade neue Leute ein"
8493 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8494 msgid "Email addresses"
8495 msgstr "E-Mail-Adressen"
8497 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8498 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8500 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8503 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8504 msgid "Personal message"
8505 msgstr "Private Nachricht"
8507 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8508 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8510 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8513 #. TRANS: Send button for inviting friends
8514 #. TRANS: Button text for sending notice.
8519 #. TRANS: Submit button title.
8521 msgid "Send invitations."
8522 msgstr "Einladungen"
8524 #. TRANS: Button text for joining a group.
8530 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8536 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8537 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8542 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8543 msgid "Login with a username and password"
8544 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8546 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8549 msgstr "Registrieren"
8551 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8552 msgid "Sign up for a new account"
8553 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8555 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8556 msgid "Email address confirmation"
8557 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8559 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8560 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8561 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8566 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8568 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8572 "If not, just ignore this message.\n"
8574 "Thanks for your time, \n"
8579 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8581 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8582 "bitte diese URL:\n"
8586 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8591 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8592 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8593 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8594 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8595 #, fuzzy, php-format
8596 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8597 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8599 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8600 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8601 #, fuzzy, php-format
8602 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8603 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8605 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8606 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8609 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8610 "their subscription at %3$s"
8612 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8613 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8615 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8616 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8617 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8618 #, fuzzy, php-format
8620 "Faithfully yours,\n"
8624 "Change your email address or notification options at %2$s"
8626 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8631 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8635 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8638 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8639 #. TRANS: %s is a URL.
8640 #, fuzzy, php-format
8644 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8645 #. TRANS: %s is biographical information.
8648 msgstr "Biografie: %s"
8650 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8651 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8652 #, fuzzy, php-format
8654 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8655 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8657 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8658 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8659 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8661 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8662 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8664 msgid "New email address for posting to %s"
8665 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8667 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8668 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8669 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8670 #, fuzzy, php-format
8672 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8674 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8676 "More email instructions at %3$s."
8678 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8680 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8682 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8687 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8688 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8693 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8694 msgid "SMS confirmation"
8695 msgstr "SMS-Konfiguration"
8697 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8698 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8700 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8702 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8705 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8706 #. TRANS: %s is the nudging user.
8707 #, fuzzy, php-format
8708 msgid "You have been nudged by %s"
8709 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8711 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8712 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8713 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8714 #, fuzzy, php-format
8716 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8717 "to post some news.\n"
8719 "So let's hear from you :)\n"
8723 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8725 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8726 "etwas Neues zu posten.\n"
8728 "Lass von dir hören :)\n"
8732 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8734 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8737 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8738 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8740 msgid "New private message from %s"
8741 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8743 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8744 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8745 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8746 #, fuzzy, php-format
8748 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8750 "------------------------------------------------------\n"
8752 "------------------------------------------------------\n"
8754 "You can reply to their message here:\n"
8758 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8760 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8762 "------------------------------------------------------\n"
8764 "------------------------------------------------------\n"
8766 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8770 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8772 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8775 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8776 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8778 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8779 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8781 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8782 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8783 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8784 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8785 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8786 #, fuzzy, php-format
8788 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8790 "The URL of your notice is:\n"
8794 "The text of your notice is:\n"
8798 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8802 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8803 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8805 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8807 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8813 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8816 "The full conversation can be read here:\n"
8820 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8824 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8825 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8827 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8829 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8832 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8833 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8834 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8835 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8836 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8837 #, fuzzy, php-format
8839 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8841 "The notice is here:\n"
8849 "%5$sYou can reply back here:\n"
8853 "The list of all @-replies for you here:\n"
8857 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8860 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8868 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8872 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8876 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8879 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8881 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8882 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8883 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8884 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8885 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8886 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8887 #, fuzzy, php-format
8888 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8889 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8891 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8892 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8893 #, fuzzy, php-format
8894 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8895 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8897 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8898 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8899 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8902 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8903 "their group membership at %4$s"
8905 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8906 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8908 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8909 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8910 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8912 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8914 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8915 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8917 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8918 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8919 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8921 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8924 msgstr "Posteingang"
8926 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8928 msgid "Your incoming messages."
8929 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8931 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8935 msgstr "Postausgang"
8937 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8939 msgid "Your sent messages."
8940 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8942 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8943 msgid "Could not parse message."
8944 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8946 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8947 msgid "Not a registered user."
8948 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8950 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8951 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8952 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8954 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8955 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8956 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8958 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8959 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8960 #, fuzzy, php-format
8961 msgid "Unsupported message type: %s."
8962 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8964 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8965 msgid "Make user an admin of the group"
8966 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8968 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8971 msgstr "Zum Admin ernennen"
8973 #. TRANS: Submit button title.
8975 msgid "Make this user an admin"
8976 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8978 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8979 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8981 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8984 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8985 msgid "File exceeds user's quota."
8986 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8988 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8989 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8990 msgid "File could not be moved to destination directory."
8991 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8993 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8994 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8995 msgid "Could not determine file's MIME type."
8996 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8998 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8999 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9000 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9003 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9006 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9007 "einem anderen %2$s-Format."
9009 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9010 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9012 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9013 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9015 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9016 msgid "Send a direct notice"
9017 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9019 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9020 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9021 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9022 msgid "Select recipient:"
9023 msgstr "Empfänger auswählen"
9025 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9027 msgid "No mutual subscribers."
9028 msgstr "Nicht abonniert!"
9030 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9034 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9035 msgctxt "Send button for sending notice"
9039 #. TRANS: Header in message list.
9044 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9045 #. TRANS: Followed by notice source.
9049 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9055 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9060 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9066 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9071 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9076 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9077 msgid "Cannot get author for activity."
9078 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
9080 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9082 msgid "Bookmark not posted to this group."
9083 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9085 #. TRANS: Client exception when ...
9087 msgid "Object not posted to this user."
9088 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9090 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9091 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9092 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
9094 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9095 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9097 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
9099 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9100 msgid "Nickname cannot be empty."
9101 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
9103 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9105 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9106 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9107 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9108 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9110 #. TRANS: Form legend for notice form.
9111 msgid "Send a notice"
9112 msgstr "Nachricht senden"
9114 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9116 msgid "What's up, %s?"
9117 msgstr "Was geht, %s?"
9119 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9123 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9125 msgid "Attach a file."
9126 msgstr "Datei anhängen"
9128 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9129 msgid "Share my location"
9130 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9132 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9133 msgid "Do not share my location"
9134 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9136 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9138 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9141 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9142 "Bitte versuche es später wieder."
9144 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9149 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9153 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9157 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9161 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9165 #. TRANS: Coordinates message.
9166 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9167 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9168 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9169 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9171 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9172 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9174 #. TRANS: Followed by geo location.
9178 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9180 msgstr "im Zusammenhang"
9182 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9184 msgstr "Wiederholt von"
9186 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9187 msgid "Reply to this notice"
9188 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9190 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9194 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9195 msgid "Delete this notice"
9196 msgstr "Nachricht löschen"
9198 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9200 msgid "Notice repeated."
9201 msgstr "Nachricht wiederholt"
9203 #. TRANS: Field label for notice text.
9204 msgid "Update your status..."
9205 msgstr "Status aktualisieren …"
9207 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9208 msgid "Nudge this user"
9209 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9211 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9217 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9219 msgid "Send a nudge to this user."
9220 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9222 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9223 msgid "Error inserting new profile."
9224 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9226 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9227 msgid "Error inserting avatar."
9228 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9230 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9231 msgid "Error inserting remote profile."
9232 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9234 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9235 msgid "Duplicate notice."
9236 msgstr "Doppelte Nachricht."
9238 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9240 msgid "Could not insert new subscription."
9241 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9243 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9245 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9246 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9248 #. TRANS: Field label for list.
9254 #. TRANS: Field title for list.
9256 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9258 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9259 "Leerzeichen getrennt"
9261 #. TRANS: Field title for description of list.
9263 msgid "Describe the list or topic."
9264 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9266 #. TRANS: Field title for description of list.
9267 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9268 #, fuzzy, php-format
9269 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9270 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9271 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9272 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9274 #. TRANS: Button title to delete a list.
9276 msgid "Delete this list."
9277 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9279 #. TRANS: Header in list edit form.
9280 msgid "Add or remove people"
9281 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
9283 #. TRANS: Header in list edit form.
9289 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9295 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9296 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9297 #, fuzzy, php-format
9298 msgid "%1$s list by %2$s."
9299 msgstr "%1$s – %2$s"
9301 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9307 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9308 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9314 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9315 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9316 #, fuzzy, php-format
9317 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9318 msgstr "%s abboniert."
9320 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9326 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9327 #. TRANS: %s is a list.
9328 #, fuzzy, php-format
9329 msgid "Edit %s list by you."
9330 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9332 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9337 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9339 msgid "Edit list settings."
9340 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9342 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9346 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9352 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9355 msgid "List Subscriptions"
9356 msgstr "Abonnements"
9358 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9359 #. TRANS: %s is a user nickname.
9360 #, fuzzy, php-format
9362 msgid "Lists subscribed to by %s."
9363 msgstr "%s abboniert."
9365 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9366 #. TRANS: %s is a user nickname.
9367 #, fuzzy, php-format
9369 msgid "Lists with %s"
9370 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9372 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9373 #. TRANS: %s is a user nickname.
9374 #, fuzzy, php-format
9376 msgid "Lists with %s."
9377 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9379 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9380 #. TRANS: %s is a user nickname.
9384 msgstr "Listen von %s"
9386 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9387 #. TRANS: %s is a user nickname.
9388 #, fuzzy, php-format
9390 msgid "Lists by %s."
9391 msgstr "%1$s – %2$s"
9393 #. TRANS: Label in lists widget.
9397 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9399 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9403 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9405 #. TRANS: Label in self tags widget.
9411 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9413 msgid "Popular lists"
9414 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9416 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9417 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9418 #, fuzzy, php-format
9419 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9420 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9422 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9423 #, fuzzy, php-format
9424 msgid "Lists with you"
9425 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9427 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9428 #. TRANS: %s is a profile name.
9429 #, fuzzy, php-format
9430 msgid "Lists with %s"
9431 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9433 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9435 msgid "List subscriptions"
9436 msgstr "%s Abonnements"
9438 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9439 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9440 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9446 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9448 msgid "Your profile"
9449 msgstr "Gruppenprofil"
9451 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9457 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9463 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9469 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9475 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9476 msgid "Your incoming messages"
9477 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9479 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9483 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9486 msgstr "Deaktivieren"
9488 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9493 msgctxt "plugin-description"
9494 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9495 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9497 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9501 msgstr "SMS-Einstellungen"
9503 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9505 msgid "Change your personal settings."
9506 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9508 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9510 msgid "Site configuration."
9511 msgstr "Benutzereinstellung"
9513 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9518 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9520 msgid "Logout from the site."
9521 msgstr "Von der Seite abmelden"
9523 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9525 msgid "Login to the site."
9526 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9528 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9533 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9535 msgid "Search the site."
9536 msgstr "Website durchsuchen"
9538 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9543 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9548 #. TRANS: Label for user statistics.
9550 msgstr "Benutzer-ID"
9552 #. TRANS: Label for user statistics.
9553 msgid "Member since"
9554 msgstr "Mitglied seit"
9556 #. TRANS: Label for user statistics.
9558 msgstr "Nachrichten"
9560 #. TRANS: Label for user statistics.
9561 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9562 msgid "Daily average"
9563 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9565 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9569 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9574 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9575 msgid "Unimplemented method."
9576 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9578 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9580 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9582 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9586 msgstr "Aktuelle Tags"
9588 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9590 msgstr "Aktuelle Tags"
9592 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9596 msgstr "Beliebte Benutzer"
9598 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9602 msgstr "Beliebte Beiträge"
9604 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9606 msgid "Trending topics"
9607 msgstr "Beliebte Themen"
9609 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9610 msgid "No return-to arguments."
9611 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9613 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9614 msgid "Repeat this notice?"
9615 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9617 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9619 msgid "Repeat this notice."
9620 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9622 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9624 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9625 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9627 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9628 msgid "Page not found."
9629 msgstr "Seite nicht gefunden."
9631 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9637 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9638 msgid "Sandbox this user"
9639 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9641 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9643 msgstr "Website durchsuchen"
9645 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9646 #. TRANS: for searching can be entered.
9648 msgstr "Suchbegriffe"
9650 #. TRANS: Button text for searching site.
9651 #. TRANS: Button text to search profiles.
9656 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9658 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9659 "* Try different keywords.\n"
9660 "* Try more general keywords.\n"
9661 "* Try fewer keywords."
9663 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9664 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9665 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9666 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9668 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9671 "You can also try your search on other engines:\n"
9673 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9674 "site.server%%%%)\n"
9675 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9676 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9677 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9678 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9680 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9682 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9683 "site.server%%%%)\n"
9684 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9685 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9686 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9687 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9689 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9695 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9696 msgid "Find people on this site"
9697 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9699 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9703 msgstr "Nachrichten"
9705 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9706 msgid "Find content of notices"
9707 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9709 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9710 msgid "Find groups on this site"
9711 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9713 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9718 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9723 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9729 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9735 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9739 msgstr "Privatsphäre"
9741 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9747 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9753 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9754 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9760 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9766 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9767 msgid "Untitled section"
9768 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9770 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9774 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9777 msgstr "Einstellungen"
9779 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9780 msgid "Change your profile settings"
9781 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9783 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9789 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9790 msgid "Upload an avatar"
9791 msgstr "Avatar hochladen"
9793 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9799 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9800 msgid "Change your password"
9801 msgstr "Ändere dein Passwort"
9803 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9809 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9810 msgid "Change email handling"
9811 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9813 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9819 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9820 msgid "URL shorteners"
9821 msgstr "URL-Verkürzer"
9823 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9828 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9829 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9830 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9832 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9837 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9838 msgid "Updates by SMS"
9839 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9841 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9844 msgstr "Verbindungen"
9846 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9847 msgid "Authorized connected applications"
9848 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9850 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9854 msgstr "Stummschalten"
9856 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9857 msgid "Silence this user"
9858 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9860 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9863 msgid "Subscriptions"
9864 msgstr "Abonnements"
9866 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9867 #. TRANS: %s is a user nickname.
9868 #, fuzzy, php-format
9869 msgid "People %s subscribes to."
9870 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9872 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9873 #. TRANS: %s is a user nickname.
9874 #, fuzzy, php-format
9875 msgid "People subscribed to %s."
9876 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9878 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9879 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9882 msgid "Pending (%d)"
9883 msgstr "Ausstehend (%d)"
9885 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9887 msgid "Approve pending subscription requests."
9888 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9890 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9891 #. TRANS: %s is a user nickname.
9892 #, fuzzy, php-format
9893 msgid "Groups %s is a member of."
9894 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9896 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9897 #. TRANS: %s is a user nickname.
9898 #, fuzzy, php-format
9899 msgid "List subscriptions by %s."
9900 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9902 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9907 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9908 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9909 #, fuzzy, php-format
9910 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9911 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9913 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9914 msgid "Subscribe to this user"
9915 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9917 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9918 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9919 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9921 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9922 msgid "People Tagcloud as tagged"
9923 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9925 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9931 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9932 msgid "Invalid theme name."
9933 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9935 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9936 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9938 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9940 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9941 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9942 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9944 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9945 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9946 msgid "Failed saving theme."
9947 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9949 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9951 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9952 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9954 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9955 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9957 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9959 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9961 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9964 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9967 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9969 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9970 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9972 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9974 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9975 "digits, underscore, and minus sign."
9977 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9978 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9980 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9981 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9982 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9984 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9985 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9986 #, fuzzy, php-format
9987 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9988 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9990 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9991 msgid "Error opening theme archive."
9992 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9994 #. TRANS: Header for Notices section.
9998 msgstr "Nachrichten"
10000 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10001 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10002 #, fuzzy, php-format
10004 msgid_plural "Show all %d replies"
10005 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10006 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10008 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10013 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10014 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10015 #, fuzzy, php-format
10017 msgid "%1$s and %2$s"
10018 msgstr "%1$s – %2$s"
10020 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10023 msgid "You like this."
10024 msgstr "Beliebte Nachrichten"
10026 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10027 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10028 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10030 msgid "%%s and %d others like this."
10031 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10035 #. TRANS: List message for favoured notices.
10036 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10037 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10039 msgid "%%s likes this."
10040 msgid_plural "%%s like this."
10044 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10046 msgctxt "REPEATLIST"
10047 msgid "You have repeated this notice."
10048 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10050 #. TRANS: List message for repeated notices.
10051 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10052 #, fuzzy, php-format
10053 msgid "One person has repeated this notice."
10054 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10055 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10056 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10058 #. TRANS: Form legend.
10059 #, fuzzy, php-format
10060 msgid "Search and list people"
10061 msgstr "Website durchsuchen"
10063 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10067 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10072 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10073 msgid "URI (Remote users)"
10074 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
10076 #. TRANS: Dropdown field label.
10080 msgstr "Website durchsuchen"
10082 #. TRANS: Dropdown field title.
10084 msgid "Choose a field to search."
10085 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10087 #. TRANS: Form legend.
10088 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10089 #, fuzzy, php-format
10090 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10091 msgstr "%1$s – %2$s"
10093 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10094 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10095 #, fuzzy, php-format
10096 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10097 msgstr "%1$s – %2$s"
10099 #. TRANS: Title for top posters section.
10100 msgid "Top posters"
10101 msgstr "Top-Schreiber"
10103 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10108 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10109 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10111 msgid "My colleagues at %s"
10112 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
10114 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10120 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10125 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10126 #, fuzzy, php-format
10127 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10128 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10130 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10135 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10139 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10141 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10142 msgid "Unsandbox this user"
10143 msgstr "Benutzer freigeben"
10145 #. TRANS: Title for unsilence form.
10147 msgstr "Stummschalten aufheben"
10149 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10150 msgid "Unsilence this user"
10151 msgstr "Benutzer freigeben"
10153 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10154 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10155 msgid "Unsubscribe from this user"
10156 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10158 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10159 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10162 msgid "Unsubscribe"
10163 msgstr "Abbestellen"
10165 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10166 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10168 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10169 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10171 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10173 msgid "Not allowed to log in."
10174 msgstr "Nicht angemeldet."
10176 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10177 msgid "a few seconds ago"
10178 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10180 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10181 msgid "about a minute ago"
10182 msgstr "vor einer Minute"
10184 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10186 msgid "about one minute ago"
10187 msgid_plural "about %d minutes ago"
10188 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10189 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10191 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10192 msgid "about an hour ago"
10193 msgstr "vor einer Stunde"
10195 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10197 msgid "about one hour ago"
10198 msgid_plural "about %d hours ago"
10199 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10200 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10202 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10203 msgid "about a day ago"
10204 msgstr "vor einem Tag"
10206 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10208 msgid "about one day ago"
10209 msgid_plural "about %d days ago"
10210 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10211 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10213 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10214 msgid "about a month ago"
10215 msgstr "vor einem Monat"
10217 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10219 msgid "about one month ago"
10220 msgid_plural "about %d months ago"
10221 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10222 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10224 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10225 msgid "about a year ago"
10226 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10228 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10229 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10231 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10232 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10234 #. TRANS: Exception.
10235 msgid "Invalid XML."
10236 msgstr "Ungültiges XML."
10238 #. TRANS: Exception.
10239 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10240 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10242 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10244 msgid "Getting backup from file '%s'."
10245 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10247 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10248 #, fuzzy, php-format
10249 msgid "Invalid avatar URL %s."
10250 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
10252 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10253 #, fuzzy, php-format
10254 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10255 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
10257 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10258 #, fuzzy, php-format
10259 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10260 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
10262 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10263 #, fuzzy, php-format
10264 msgid "Could not reach profile page %s."
10265 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10267 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10268 #, fuzzy, php-format
10269 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10270 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
10272 #. TRANS: Exception.
10274 msgid "Not a valid webfinger address."
10275 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
10277 #, fuzzy, php-format
10278 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10279 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10281 #~ msgid "Unable to save your design settings."
10282 #~ msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
10284 #~ msgid "Could not update your design."
10285 #~ msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
10290 #~ msgid "Design settings for this StatusNet site"
10291 #~ msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
10293 #~ msgid "Theme not available: %s."
10294 #~ msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
10296 #~ msgid "Change logo"
10297 #~ msgstr "Logo ändern"
10299 #~ msgid "Change theme"
10300 #~ msgstr "Theme ändern"
10302 #~ msgid "Site theme"
10303 #~ msgstr "Seitentheme"
10305 #~ msgid "Theme for the site."
10306 #~ msgstr "Theme dieser Seite."
10308 #~ msgid "Custom theme"
10309 #~ msgstr "Angepasster Skin"
10311 #~ msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
10313 #~ "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
10315 #~ msgid "Change background image"
10316 #~ msgstr "Hintergrundbild ändern"
10318 #~ msgid "Background"
10319 #~ msgstr "Hintergrund"
10322 #~ "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %"
10325 #~ "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
10326 #~ "Dateigröße beträgt %1$s."
10334 #~ msgid "Turn background image on or off."
10335 #~ msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
10337 #~ msgid "Tile background image"
10338 #~ msgstr "Hintergrundbild kacheln"
10340 #~ msgid "Change colors"
10341 #~ msgstr "Farben ändern"
10347 #~ msgstr "Seitenleiste"
10355 #~ msgid "Advanced"
10356 #~ msgstr "Erweitert"
10358 #~ msgid "Custom CSS"
10359 #~ msgstr "Eigene CSS"
10361 #~ msgctxt "BUTTON"
10362 #~ msgid "Use defaults"
10363 #~ msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
10365 #~ msgid "Restore default designs."
10366 #~ msgstr "Standarddesign wiederherstellen"
10368 #~ msgid "Reset back to default."
10369 #~ msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
10371 #~ msgid "Save design."
10372 #~ msgstr "Design speichern"
10374 #~ msgid "You must be logged in to edit a group."
10375 #~ msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
10377 #~ msgid "Group design"
10378 #~ msgstr "Gruppen-Design"
10381 #~ "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
10382 #~ "palette of your choice."
10384 #~ "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
10385 #~ "Farbpalette frei wählbar."
10388 #~ msgid "Unable to update your design settings."
10389 #~ msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
10391 #~ msgid "Design preferences saved."
10392 #~ msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
10395 #~ "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
10397 #~ "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach "
10400 #~ msgid "Backgrounds"
10401 #~ msgstr "Hintergrundbilder"
10403 #~ msgid "Server for backgrounds."
10404 #~ msgstr "Server für Hintergründe."
10406 #~ msgid "Web path to backgrounds."
10407 #~ msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
10409 #~ msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
10410 #~ msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
10412 #~ msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
10413 #~ msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
10415 #~ msgid "Directory where backgrounds are located."
10416 #~ msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
10418 #~ msgid "Profile design"
10419 #~ msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
10422 #~ "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
10423 #~ "palette of your choice."
10425 #~ "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
10426 #~ "Farbpalette sind frei wählbar."
10428 #~ msgid "Enjoy your hotdog!"
10429 #~ msgstr "Hab Spaß!"
10432 #~ msgid "Design settings"
10433 #~ msgstr "Website-Einstellungen speichern"
10435 #~ msgid "View profile designs"
10436 #~ msgstr "Profil-Designs ansehen"
10438 #~ msgid "Show or hide profile designs."
10439 #~ msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
10442 #~ msgid "Background file"
10443 #~ msgstr "Hintergrund"
10445 #~ msgid "Unable to delete design setting."
10446 #~ msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
10448 #~ msgid "Design configuration"
10449 #~ msgstr "Design-Konfiguration"
10456 #~ msgid "Change design"
10457 #~ msgstr "Design speichern"
10459 #~ msgid "Change colours"
10460 #~ msgstr "Farben ändern"
10462 #~ msgid "Use defaults"
10463 #~ msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
10465 #~ msgid "Upload file"
10466 #~ msgstr "Datei hochladen"
10469 #~ "You can upload your personal background image. The maximum file size is "
10472 #~ "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
10473 #~ "Dateigröße ist 2 MB."
10483 #~ msgid "Design defaults restored."
10484 #~ msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
10486 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10487 #~ msgid "Add or edit %s design"
10488 #~ msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
10490 #~ msgid "Design your profile"
10491 #~ msgstr "Passe dein Profil an"