1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: George Animal
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 13:16+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 13:19:01+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85252); Translate extension (2011-03-11)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-04-01 21:04:32+0000\n"
37 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
41 #. TRANS: Page notice.
42 msgid "Site access settings"
43 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
45 #. TRANS: Form legend for registration form.
49 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
50 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
52 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
54 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
60 msgid "Make registration invitation only."
61 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
63 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
65 msgstr "Nur auf Einladung"
67 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
75 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
76 msgid "Save access settings"
77 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
79 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
80 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
84 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
85 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
86 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
87 #. TRANS: Button text for saving site settings.
88 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
89 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
90 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
91 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
92 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
93 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
94 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
95 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
96 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
97 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
102 #. TRANS: Server error when page not found (404).
103 #. TRANS: Server error when page not found (404)
104 #. TRANS: Server error when page not found (404).
105 msgid "No such page."
106 msgstr "Seite nicht vorhanden"
108 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
109 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
110 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
111 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
112 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
113 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
114 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
116 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
117 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
118 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
119 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
120 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
122 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
123 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
124 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
128 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
132 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
133 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
134 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
135 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
137 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
138 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
139 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
140 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
141 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
142 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
143 #. TRANS: Client error.
144 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
145 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
146 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
147 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
148 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
149 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
150 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
151 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
152 msgid "No such user."
153 msgstr "Unbekannter Benutzer."
155 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
157 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
158 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
160 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
161 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
162 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
163 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
164 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
165 #. TRANS: %s is a username.
166 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
167 #. TRANS: %s is a username.
168 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
169 #. TRANS: %s is a username.
171 msgid "%s and friends"
172 msgstr "%s und Freunde"
174 #. TRANS: %s is user nickname.
176 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
177 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
179 #. TRANS: %s is user nickname.
181 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
182 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
184 #. TRANS: %s is user nickname.
186 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
187 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
189 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
192 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
194 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
197 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
198 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
201 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
202 "something yourself."
204 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
205 "poste selber etwas."
207 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
208 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
211 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
212 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
214 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
215 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
217 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
218 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
219 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
220 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
221 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
222 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
225 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
226 "post a notice to them."
228 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
229 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
231 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
232 msgid "You and friends"
233 msgstr "Du und Freunde"
235 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
236 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
238 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
239 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
241 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
245 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
248 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
249 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
252 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
253 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
254 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
255 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
256 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
257 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
258 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
259 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
260 msgid "API method not found."
261 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
263 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
264 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
265 msgid "This method requires a POST."
266 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
268 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
270 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
273 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
276 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
277 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
278 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
279 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
280 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
281 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
282 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
283 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
284 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
285 msgid "Could not update user."
286 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
288 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
289 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
290 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
291 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
292 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
293 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
294 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
295 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
296 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
297 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
298 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
299 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
300 msgid "User has no profile."
301 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
303 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
304 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
305 msgid "Could not save profile."
306 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
308 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
309 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
310 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
313 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
314 "current configuration."
316 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
317 "current configuration."
319 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
322 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
325 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
326 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
327 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
328 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
329 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
330 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
331 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
332 msgid "Unable to save your design settings."
333 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
335 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
336 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
337 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
338 msgid "Could not update your design."
339 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
341 #. TRANS: Title for Atom feed.
346 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
347 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
348 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
349 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
352 msgstr "%s-Zeitleiste"
354 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
355 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
356 #. TRANS: %s is a user nickname.
357 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
358 #. TRANS: %s is a user nickname.
360 msgid "%s subscriptions"
361 msgstr "%s Abonnements"
363 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
364 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
365 #. TRANS: %s is a user nickname.
368 msgstr "%s Favoriten"
370 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
372 msgid "%s memberships"
373 msgstr "%s Mitgliedschaften"
375 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
376 msgid "You cannot block yourself!"
377 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
379 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
380 msgid "Block user failed."
381 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
383 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
384 msgid "Unblock user failed."
385 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
387 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
389 msgid "Direct messages from %s"
390 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
392 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
394 msgid "All the direct messages sent from %s"
395 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
397 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
399 msgid "Direct messages to %s"
400 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
402 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
404 msgid "All the direct messages sent to %s"
405 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
407 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
408 msgid "No message text!"
409 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
411 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
412 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
413 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
414 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
416 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
417 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
419 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
421 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
423 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
424 msgid "Recipient user not found."
425 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
427 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
428 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
430 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
431 "du nicht befreundet bist."
433 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
435 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
437 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
439 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
440 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
441 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
442 msgid "No status found with that ID."
443 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
445 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
446 msgid "This status is already a favorite."
447 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
449 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
450 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
451 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
452 msgid "Could not create favorite."
453 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
455 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
456 msgid "That status is not a favorite."
457 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
459 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
460 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
461 msgid "Could not delete favorite."
462 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
464 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
465 msgid "Could not follow user: profile not found."
466 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
468 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
469 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
471 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
473 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
475 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
476 msgid "Could not unfollow user: User not found."
477 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
479 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
480 msgid "You cannot unfollow yourself."
481 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
483 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
484 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
485 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
487 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
488 msgid "Could not determine source user."
489 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
491 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
492 msgid "Could not find target user."
493 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
495 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
496 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
497 #. TRANS: Group edit form validation error.
498 #. TRANS: Group create form validation error.
499 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
500 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
501 msgid "Nickname already in use. Try another one."
502 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
504 #. TRANS: Client error in form for group creation.
505 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
506 #. TRANS: Group edit form validation error.
507 #. TRANS: Group create form validation error.
508 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
509 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
510 msgid "Not a valid nickname."
511 msgstr "Ungültiger Benutzername."
513 #. TRANS: Client error in form for group creation.
514 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
515 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
516 #. TRANS: Group edit form validation error.
517 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
518 #. TRANS: Group create form validation error.
519 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
520 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
521 msgid "Homepage is not a valid URL."
523 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
525 #. TRANS: Client error in form for group creation.
526 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
527 #. TRANS: Group edit form validation error.
528 #. TRANS: Group create form validation error.
529 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
530 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
531 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
532 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
534 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
535 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
537 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
538 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
539 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
540 #. TRANS: Group edit form validation error.
541 #. TRANS: Form validation error in New application form.
542 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
543 #. TRANS: Group create form validation error.
544 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
546 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
547 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
548 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
549 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
551 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
552 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 #. TRANS: Group create form validation error.
555 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
556 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
557 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
558 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
560 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
561 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
562 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
563 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
564 #. TRANS: Group edit form validation error.
565 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
566 #. TRANS: Group create form validation error.
567 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
569 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
570 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
571 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
572 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
574 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
575 #. TRANS: %s is the invalid alias.
576 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
577 #. TRANS: %s is the invalid alias.
579 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
580 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
582 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
583 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
584 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
585 #. TRANS: %s is the already used alias.
586 #. TRANS: Group edit form validation error.
587 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
589 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
590 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
592 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 msgid "Alias can't be the same as nickname."
595 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
597 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
598 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
599 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
600 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
601 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
602 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
603 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
604 msgid "Group not found."
605 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
607 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
608 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
609 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
610 msgid "You are already a member of that group."
611 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
613 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
614 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
615 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
616 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
617 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
619 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
620 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
621 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
622 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
624 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
625 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
627 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
628 msgid "You are not a member of this group."
629 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
631 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
632 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
633 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
634 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
636 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
637 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
639 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
642 msgstr "Gruppen von %s"
644 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
646 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
647 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
649 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
650 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
651 #. TRANS: %s is a nickname.
656 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
659 msgstr "Gruppen von %s"
661 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
662 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
663 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
665 msgid "You must be an admin to edit the group."
666 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
668 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
669 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
670 msgid "Could not update group."
671 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
673 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
674 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
675 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
676 msgid "Could not create aliases."
677 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
679 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
680 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
681 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
683 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
684 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
686 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
687 #. TRANS: Group create form validation error.
688 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
689 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
691 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
692 msgid "Upload failed."
693 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
695 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
696 msgid "Invalid request token or verifier."
697 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
699 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
700 msgid "No oauth_token parameter provided."
701 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
703 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
704 msgid "Invalid request token."
705 msgstr "Ungültiges Token."
707 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
708 msgid "Request token already authorized."
709 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
711 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
712 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
713 #. TRANS: Form validation error message.
714 #. TRANS: Form validation error.
715 #. TRANS: Form validation error message.
716 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
717 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
718 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
720 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
721 msgid "Invalid nickname / password!"
722 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
724 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
725 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
726 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
728 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
729 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
730 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
731 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
732 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
733 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
734 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
735 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
736 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
737 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
738 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
739 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
740 msgid "Unexpected form submission."
741 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
743 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
744 msgid "An application would like to connect to your account"
745 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
747 #. TRANS: Fieldset legend.
748 msgid "Allow or deny access"
749 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
751 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
752 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
755 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
756 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
759 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
760 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
763 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
764 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
765 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
768 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
769 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
770 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
772 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
773 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
774 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
776 #. TRANS: Fieldset legend.
781 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
782 #. TRANS: Field label on login page.
783 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
784 #. TRANS: Field label on account registration page.
785 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
786 #. TRANS: Field label on group edit form.
788 msgstr "Benutzername"
790 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
791 #. TRANS: Field label on login page.
792 #. TRANS: Field label on account registration page.
796 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
797 #. TRANS: by an external application.
798 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
799 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
800 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
801 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
806 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
811 #. TRANS: Form instructions.
812 msgid "Authorize access to your account information."
813 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
815 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
816 msgid "Authorization canceled."
817 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
819 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
820 #. TRANS: %s is an OAuth token.
822 msgid "The request token %s has been revoked."
823 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
825 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
826 msgid "You have successfully authorized the application"
827 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
829 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
831 "Please return to the application and enter the following security code to "
832 "complete the process."
834 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
835 "um den Vorgang abzuschließen."
837 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
838 #. TRANS: %s is the authorised application name.
840 msgid "You have successfully authorized %s"
841 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
843 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
844 #. TRANS: %s is the authorised application name.
847 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
850 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
851 "den Vorgang abzuschließen."
853 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
854 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
855 msgid "This method requires a POST or DELETE."
856 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
858 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
859 msgid "You may not delete another user's status."
860 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
862 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
863 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
864 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
865 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
866 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
867 msgid "No such notice."
868 msgstr "Unbekannte Nachricht."
870 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
871 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
872 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
873 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
874 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
875 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
876 msgid "HTTP method not supported."
877 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
879 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
880 #. TRANS: %s is the requested output format.
882 msgid "Unsupported format: %s."
883 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
885 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
886 msgid "Status deleted."
887 msgstr "Status gelöscht."
889 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
890 msgid "No status with that ID found."
891 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
893 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
894 msgid "Can only delete using the Atom format."
895 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
897 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
898 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
899 msgid "Cannot delete this notice."
900 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
902 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
904 msgid "Deleted notice %d"
905 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
907 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
908 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
910 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
913 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
914 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
915 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
917 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
918 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
920 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
922 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
924 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
925 msgid "Parent notice not found."
926 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
928 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
929 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
931 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
932 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
934 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
937 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
940 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
941 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
942 msgid "Unsupported format."
943 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
945 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
946 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
948 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
949 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
951 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
952 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
953 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
955 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
956 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
958 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
959 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
961 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
962 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
964 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
965 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
966 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
968 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
969 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
971 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
972 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
974 msgid "%s public timeline"
975 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
977 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
979 msgid "%s updates from everyone!"
980 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
982 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
983 msgid "Unimplemented."
984 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
986 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
988 msgid "Repeated to %s"
989 msgstr "Antworten an %s"
991 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
992 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
994 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
995 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
997 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
998 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1000 msgid "Repeats of %s"
1001 msgstr "Antworten von %s"
1004 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1005 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1007 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1008 #. TRANS: %s is the tag.
1009 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1010 #. TRANS: %s is the tag.
1012 msgid "Notices tagged with %s"
1013 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1015 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1016 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1017 #. TRANS: Tag feed description.
1018 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1020 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1021 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1023 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1024 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1025 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1027 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1028 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1029 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1031 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1032 msgid "Atom post must not be empty."
1033 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1035 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1036 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1037 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1039 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1040 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1041 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1043 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1044 msgid "Can only handle POST activities."
1045 msgstr "Nur POST verwenden"
1047 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1048 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1050 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1051 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1053 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1054 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1056 msgid "No content for notice %d."
1057 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1059 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1060 #. TRANS: %s is the notice URI.
1062 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1063 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1065 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1066 msgid "API method under construction."
1067 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1069 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1070 msgid "User not found."
1071 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1073 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1074 msgid "You must be logged in to leave a group."
1075 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1077 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1079 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1084 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1085 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1086 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1087 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1088 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1090 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1091 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1092 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1094 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1095 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1096 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1097 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1098 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1099 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1101 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1102 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1104 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1105 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1106 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1107 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1108 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1109 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1110 msgid "No such group."
1111 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1113 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1114 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1115 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1116 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1117 msgid "No nickname or ID."
1118 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1120 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1121 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1123 msgid "Must be logged in."
1124 msgstr "Nicht angemeldet."
1126 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1127 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1128 #. TRANS: being a group administrator.
1129 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1132 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1133 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1135 msgid "Must specify a profile."
1136 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1138 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1139 #. TRANS: %s is a nickname.
1140 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1141 #. TRANS: %s is a user nickname.
1142 #, fuzzy, php-format
1143 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1144 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1146 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1147 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1148 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1151 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1152 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1153 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1156 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1157 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1158 #, fuzzy, php-format
1159 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1160 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1162 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1163 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1164 #, fuzzy, php-format
1166 msgid "%1$s's request for %2$s"
1167 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1169 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1170 msgid "Join request approved."
1173 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1174 msgid "Join request canceled."
1177 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1178 #, fuzzy, php-format
1179 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1180 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1182 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1183 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1184 #, fuzzy, php-format
1185 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1186 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1188 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1189 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1190 #, fuzzy, php-format
1192 msgid "%1$s's request"
1193 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1195 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1197 msgid "Subscription approved."
1198 msgstr "Abonnement autorisiert"
1200 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1202 msgid "Subscription canceled."
1203 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1205 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1206 #. TRANS: Client exception.
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1208 msgid "No such profile."
1209 msgstr "Profil nicht gefunden."
1211 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1212 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1214 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1215 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1217 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1218 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1219 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1220 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1222 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1224 msgid "Can only handle favorite activities."
1225 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1227 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1229 msgid "Can only fave notices."
1230 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1232 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1234 msgid "Unknown notice."
1235 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1237 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1238 msgid "Already a favorite."
1239 msgstr "Bereits ein Favorit."
1241 #. TRANS: Title for group membership feed.
1242 #. TRANS: %s is a username.
1243 #, fuzzy, php-format
1244 msgid "Group memberships of %s"
1245 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1247 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1248 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1249 #, fuzzy, php-format
1250 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1251 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1253 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1255 msgid "Cannot add someone else's membership."
1256 msgstr "Kann Abonnement von jemand anderem nicht eintragen."
1258 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1260 msgid "Can only handle join activities."
1261 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1263 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1264 msgid "Unknown group."
1265 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1267 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1268 msgid "Already a member."
1269 msgstr "Bereits Mitglied."
1271 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1272 msgid "Blocked by admin."
1273 msgstr "blockiert vom Administrator"
1275 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1276 msgid "No such favorite."
1277 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1279 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1281 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1282 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1284 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1285 msgid "Not a member."
1286 msgstr "Kein Mitglied"
1288 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1290 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1291 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1293 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1294 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1296 msgid "No such profile id: %d."
1297 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1299 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1300 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1301 #, fuzzy, php-format
1302 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1303 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1305 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1307 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1308 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1310 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1311 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1312 #, fuzzy, php-format
1313 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1314 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1316 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1317 msgid "Can only handle Follow activities."
1318 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1320 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1321 msgid "Can only follow people."
1322 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1324 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1325 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1327 msgid "Unknown profile %s."
1328 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1330 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1331 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1333 msgid "Already subscribed to %s."
1334 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1336 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1337 msgid "No such attachment."
1338 msgstr "Kein solcher Anhang."
1340 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1341 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1342 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1343 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1344 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1345 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1346 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1347 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1348 msgid "No nickname."
1349 msgstr "Kein Benutzername."
1351 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1353 msgstr "Keine Größe."
1355 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1356 msgid "Invalid size."
1357 msgstr "Ungültige Größe."
1359 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1363 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1364 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1366 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1368 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1370 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1371 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1372 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1373 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1374 #. TRANS: while the user has no profile.
1375 msgid "User without matching profile."
1376 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1378 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1379 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1380 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1381 msgid "Avatar settings"
1382 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1384 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1385 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1386 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1387 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1391 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1392 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1393 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1394 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1398 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1399 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1400 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1405 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1406 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1411 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1414 msgstr "Zuschneiden"
1416 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1417 msgid "No file uploaded."
1418 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1420 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1422 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1423 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1425 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1426 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1427 msgid "Lost our file data."
1428 msgstr "Daten verloren."
1430 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1431 msgid "Avatar updated."
1432 msgstr "Avatar aktualisiert."
1434 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1435 msgid "Failed updating avatar."
1436 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1438 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1439 msgid "Avatar deleted."
1440 msgstr "Avatar gelöscht."
1442 #. TRANS: Title for backup account page.
1443 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1444 msgid "Backup account"
1445 msgstr "Backup-Konto"
1447 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1449 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1450 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1452 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1453 msgid "You may not backup your account."
1454 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1456 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1458 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1459 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1460 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1461 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1462 "are not backed up."
1464 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1465 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1466 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1467 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1468 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1470 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1475 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1477 msgid "Backup your account."
1478 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1480 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1481 msgid "You already blocked that user."
1482 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1484 #. TRANS: Title for block user page.
1485 #. TRANS: Legend for block user form.
1486 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1488 msgstr "Benutzer blockieren"
1490 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1492 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1493 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1494 "will not be notified of any @-replies from them."
1496 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1497 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1498 "und bekommt keine @-Antworten."
1500 #. TRANS: Button label on the user block form.
1501 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1502 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1503 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1504 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1505 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1510 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1512 msgid "Do not block this user."
1513 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1515 #. TRANS: Button label on the user block form.
1516 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1517 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1518 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1519 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1520 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1521 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1526 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1527 msgid "Block this user."
1528 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1530 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1531 msgid "Failed to save block information."
1532 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1534 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1535 #. TRANS: %s is a group nickname.
1537 msgid "%s blocked profiles"
1538 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1540 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1541 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1543 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1544 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1546 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1547 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1548 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1550 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1551 msgid "Unblock user from group"
1552 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1554 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1559 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1560 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1561 msgid "Unblock this user"
1562 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1564 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1565 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1568 msgstr "Versenden an %s"
1570 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1571 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1572 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1573 #, fuzzy, php-format
1575 msgid "%1$s left group %2$s"
1576 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1578 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1579 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1580 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1581 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1582 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1583 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1584 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1585 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1586 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1587 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1588 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1589 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1590 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1591 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1592 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1593 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1594 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1595 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1596 msgid "Not logged in."
1597 msgstr "Nicht angemeldet."
1599 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1600 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1601 msgid "No profile ID in request."
1602 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1604 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1605 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1606 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1607 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1608 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1609 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1610 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1611 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1612 msgid "No profile with that ID."
1613 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1615 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1618 msgid "Unsubscribed"
1621 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1622 msgid "No confirmation code."
1623 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1625 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1626 msgid "Confirmation code not found."
1627 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1629 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1630 msgid "That confirmation code is not for you!"
1631 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1633 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1635 msgid "Unrecognized address type %s"
1636 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1638 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1639 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1640 msgid "That address has already been confirmed."
1641 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1643 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1644 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1646 msgid "Could not update user IM preferences."
1647 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1649 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1651 msgid "Could not insert user IM preferences."
1652 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1654 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1655 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1656 msgid "Could not delete address confirmation."
1657 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1659 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1660 msgid "Confirm address"
1661 msgstr "Adresse bestätigen"
1663 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1664 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1666 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1667 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1669 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1670 msgid "Conversation"
1671 msgstr "Unterhaltung"
1673 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1674 #. TRANS: Label for user statistics.
1676 msgstr "Nachrichten"
1678 #. TRANS: Title for conversation page.
1679 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1683 msgstr "Nachrichten"
1685 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1687 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1688 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1690 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1691 msgid "You cannot delete your account."
1692 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1694 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1696 msgstr "Ich bin mir sicher."
1698 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1699 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1701 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1702 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1704 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1705 msgid "Account deleted."
1706 msgstr "Konto gelöscht."
1708 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1709 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1710 msgid "Delete account"
1711 msgstr "Konto löschen"
1713 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1715 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1718 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1719 "gelöscht</strong>."
1721 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1722 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1725 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1728 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1729 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1731 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1732 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1736 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1737 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1738 #, fuzzy, php-format
1739 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1740 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1742 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1744 msgid "Permanently delete your account"
1745 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1747 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1748 msgid "You must be logged in to delete an application."
1749 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1751 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1752 msgid "Application not found."
1753 msgstr "Programm nicht gefunden."
1755 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1756 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1757 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1758 msgid "You are not the owner of this application."
1759 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1761 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1762 msgid "There was a problem with your session token."
1763 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1765 #. TRANS: Title for delete application page.
1766 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1767 msgid "Delete application"
1768 msgstr "Programm entfernen"
1770 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1772 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1773 "about the application from the database, including all existing user "
1776 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1777 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1779 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1781 msgid "Do not delete this application."
1782 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1784 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1786 msgid "Delete this application."
1787 msgstr "Programm löschen"
1789 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1790 msgid "You must be logged in to delete a group."
1791 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1793 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1794 msgid "You are not allowed to delete this group."
1795 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1797 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1798 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1800 msgid "Could not delete group %s."
1801 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1803 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1804 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1806 msgid "Deleted group %s"
1807 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1809 #. TRANS: Title of delete group page.
1810 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1811 msgid "Delete group"
1812 msgstr "Gruppe löschen"
1814 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1816 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1817 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1818 "will still appear in individual timelines."
1820 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1821 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1822 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1824 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1826 msgid "Do not delete this group."
1827 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1829 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1831 msgid "Delete this group."
1832 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1834 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1836 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1839 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1842 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1843 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1844 msgid "Delete notice"
1845 msgstr "Notiz löschen"
1847 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1848 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1849 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1851 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1853 msgid "Do not delete this notice."
1854 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1856 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1858 msgid "Delete this notice."
1859 msgstr "Nachricht löschen"
1861 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1862 msgid "You cannot delete users."
1863 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1865 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1866 msgid "You can only delete local users."
1867 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1869 #. TRANS: Title of delete user page.
1872 msgstr "Benutzer löschen"
1874 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1876 msgstr "Benutzer löschen"
1878 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1880 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1881 "the user from the database, without a backup."
1883 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1884 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1886 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1888 msgid "Do not delete this user."
1889 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1891 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1892 msgid "Delete this user."
1893 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1895 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1899 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1900 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1901 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
1903 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1904 msgid "Invalid logo URL."
1905 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
1907 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1908 msgid "Invalid SSL logo URL."
1909 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
1911 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1912 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1914 msgid "Theme not available: %s."
1915 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
1917 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1919 msgstr "Logo ändern"
1921 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1925 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1929 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1930 msgid "Change theme"
1931 msgstr "Theme ändern"
1933 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1935 msgstr "Seitentheme"
1937 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1938 msgid "Theme for the site."
1939 msgstr "Theme dieser Seite."
1941 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1942 msgid "Custom theme"
1943 msgstr "Angepasster Skin"
1945 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1946 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1947 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
1949 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1950 msgid "Change background image"
1951 msgstr "Hintergrundbild ändern"
1953 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1954 #. TRANS: Field label for background color selector.
1955 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1957 msgstr "Hintergrund"
1959 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1962 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1965 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
1966 "Dateigröße beträgt %1$s."
1968 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1972 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1976 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1977 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1978 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1979 msgid "Turn background image on or off."
1980 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
1982 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1983 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1984 msgid "Tile background image"
1985 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
1987 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1988 msgid "Change colors"
1989 msgstr "Farben ändern"
1991 #. TRANS: Field label for content color selector.
1992 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1996 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1997 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1999 msgstr "Seitenleiste"
2001 #. TRANS: Field label for text color selector.
2002 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2006 #. TRANS: Field label for link color selector.
2007 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2011 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2015 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2019 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2022 msgid "Use defaults"
2023 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2025 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2026 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2028 msgid "Restore default designs."
2029 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2031 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2032 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2034 msgid "Reset back to default."
2035 msgstr "Standard wiederherstellen"
2037 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2038 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2040 msgid "Save design."
2041 msgstr "Design speichern"
2043 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2044 msgid "This notice is not a favorite!"
2045 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2047 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2048 msgid "Add to favorites"
2049 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2051 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2052 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2054 msgid "No such document \"%s\"."
2055 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2057 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2058 #. TRANS: Form legend.
2059 msgid "Edit application"
2060 msgstr "Programm bearbeiten"
2062 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2063 msgid "You must be logged in to edit an application."
2064 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2066 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2067 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2068 msgid "No such application."
2069 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2071 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2072 msgid "Use this form to edit your application."
2073 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2075 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2076 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2077 msgid "Name is required."
2078 msgstr "Name ist erforderlich."
2080 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2081 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2082 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2083 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2085 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2086 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2087 msgid "Name already in use. Try another one."
2088 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2090 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2091 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2092 msgid "Description is required."
2093 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2096 msgid "Source URL is too long."
2097 msgstr "Homepage ist zu lang."
2099 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2100 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2101 msgid "Source URL is not valid."
2103 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2105 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2106 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2107 msgid "Organization is required."
2108 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2110 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2111 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2112 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2114 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2115 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2116 msgid "Organization homepage is required."
2117 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2119 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2120 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2121 msgid "Callback is too long."
2122 msgstr "Antwort ist zu lang"
2124 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2125 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2126 msgid "Callback URL is not valid."
2127 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2129 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2130 msgid "Could not update application."
2131 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2133 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2135 msgid "Edit %s group"
2136 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2138 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2139 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2140 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2141 msgid "You must be logged in to create a group."
2142 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2144 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2145 msgid "Use this form to edit the group."
2146 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2148 #. TRANS: Group edit form validation error.
2149 #. TRANS: Group create form validation error.
2150 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2152 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2153 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2155 #. TRANS: Group edit form success message.
2156 msgid "Options saved."
2157 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2159 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2160 msgid "Email settings"
2161 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2163 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2164 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2166 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2167 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2169 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2170 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2171 msgid "Email address"
2172 msgstr "E-Mail-Adresse"
2174 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2175 msgid "Current confirmed email address."
2176 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2178 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2179 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2180 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2181 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2182 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2187 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2189 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2190 "a message with further instructions."
2192 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2193 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2195 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2196 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2197 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2198 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2199 #. TRANS: organization.
2200 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2201 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2203 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2204 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2205 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2210 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2211 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2212 msgid "Incoming email"
2213 msgstr "Eingehende E-Mail"
2215 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2216 msgid "I want to post notices by email."
2217 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2219 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2220 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2221 msgid "Send email to this address to post new notices."
2222 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2224 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2225 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2226 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2228 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2231 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2233 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2236 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2237 "Emailadresse generieren."
2239 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2240 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2245 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2246 msgid "Email preferences"
2247 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2249 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2250 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2251 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2253 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2254 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2256 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2258 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2259 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2261 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2263 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2264 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2265 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2267 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2268 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2269 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2271 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2272 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2273 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2275 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2276 msgid "Email preferences saved."
2277 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2279 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2280 msgid "No email address."
2281 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2283 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2285 msgid "Cannot normalize that email address."
2286 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2288 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2289 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2290 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2291 msgid "Not a valid email address."
2292 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2294 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2295 msgid "That is already your email address."
2296 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2298 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2299 msgid "That email address already belongs to another user."
2300 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2302 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2303 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2304 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2306 msgid "Could not insert confirmation code."
2307 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2309 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2311 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2312 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2314 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2315 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2316 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2318 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2319 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2320 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2321 msgid "No pending confirmation to cancel."
2322 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2324 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2325 msgid "That is the wrong email address."
2326 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2328 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2330 msgid "Could not delete email confirmation."
2331 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2333 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2334 msgid "Email confirmation cancelled."
2335 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2337 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2338 #. TRANS: registered for the active user.
2339 msgid "That is not your email address."
2340 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2342 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2343 msgid "The email address was removed."
2344 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2346 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2347 msgid "No incoming email address."
2348 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2350 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2351 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2352 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2354 msgid "Could not update user record."
2355 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2357 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2358 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2359 msgid "Incoming email address removed."
2360 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2362 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2363 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2364 msgid "New incoming email address added."
2365 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2367 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2368 msgid "This notice is already a favorite!"
2369 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2371 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2373 msgid "Disfavor favorite."
2374 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2376 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2377 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2378 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2379 msgid "Popular notices"
2380 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2382 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2383 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2385 msgid "Popular notices, page %d"
2386 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2388 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2389 msgid "The most popular notices on the site right now."
2390 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2392 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2393 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2395 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2396 "noch keine Favoriten markiert."
2398 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2400 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2401 "next to any notice you like."
2403 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2404 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2406 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2407 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2410 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2411 "notice to your favorites!"
2413 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2414 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2416 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2417 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2418 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2419 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2420 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2421 #. TRANS: %s is a username.
2423 msgid "%s's favorite notices"
2424 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2426 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2427 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2429 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2430 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2432 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2433 #. TRANS: Title for featured users section.
2434 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2435 msgid "Featured users"
2436 msgstr "Top-Benutzer"
2438 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2439 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2441 msgid "Featured users, page %d"
2442 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2444 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2445 #, fuzzy, php-format
2446 msgid "A selection of some great users on %s."
2447 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2449 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2450 msgid "No notice ID."
2451 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2453 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2455 msgstr "Keine Nachricht"
2457 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2458 msgid "No attachments."
2459 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2461 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2462 #. TRANS: that could not be found.
2463 msgid "No uploaded attachments."
2464 msgstr "Kein Anhang geladen."
2466 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2467 msgid "Not expecting this response!"
2468 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2470 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2471 msgid "User being listened to does not exist."
2472 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2474 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2475 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2476 msgid "You can use the local subscription!"
2477 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2479 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2480 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2481 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2483 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2484 msgid "You are not authorized."
2485 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2487 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2488 msgid "Could not convert request token to access token."
2489 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2491 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2492 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2493 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2495 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2496 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2497 msgid "Error updating remote profile."
2498 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2500 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2501 msgid "No such file."
2502 msgstr "Datei nicht gefunden."
2504 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2505 msgid "Cannot read file."
2506 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2508 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2509 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2510 msgid "Invalid role."
2511 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2513 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2514 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2515 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2516 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2518 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2519 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2520 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2522 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2523 msgid "User already has this role."
2524 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2526 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2527 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2528 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2529 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2530 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2531 msgid "No profile specified."
2532 msgstr "Kein Profil angegeben."
2534 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2535 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2536 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2537 msgid "No group specified."
2538 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2540 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2541 msgid "Only an admin can block group members."
2542 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2544 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2545 msgid "User is already blocked from group."
2546 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2548 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2549 msgid "User is not a member of group."
2550 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2552 #. TRANS: Title for block user from group page.
2553 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2554 msgid "Block user from group"
2555 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2557 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2558 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2561 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2562 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2563 "the group in the future."
2565 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2566 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2567 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2569 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2571 msgid "Do not block this user from this group."
2572 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2574 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2576 msgid "Block this user from this group."
2577 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2579 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2580 msgid "Database error blocking user from group."
2582 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2584 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2585 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2589 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2590 msgid "You must be logged in to edit a group."
2591 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2593 #. TRANS: Title group design settings page.
2594 msgid "Group design"
2595 msgstr "Gruppen-Design"
2597 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2599 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2600 "palette of your choice."
2602 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2603 "Farbpalette frei wählbar."
2605 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2607 msgid "Unable to update your design settings."
2608 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2610 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2611 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2612 msgid "Design preferences saved."
2613 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2615 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2616 #. TRANS: Group logo form legend.
2618 msgstr "Gruppen-Logo"
2620 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2621 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2624 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2626 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2629 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2633 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2635 msgstr "Zuschneiden"
2637 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2638 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2639 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2641 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2642 msgid "Logo updated."
2643 msgstr "Logo aktualisiert."
2645 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2646 msgid "Failed updating logo."
2647 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2649 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2650 #. TRANS: %s is the name of the group.
2652 msgid "%s group members"
2653 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2655 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2656 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2658 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2659 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2661 #. TRANS: Page notice for group members page.
2662 msgid "A list of the users in this group."
2663 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2665 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2666 msgid "Only the group admin may approve users."
2669 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2670 #. TRANS: %s is the name of the group.
2671 #, fuzzy, php-format
2672 msgid "%s group members awaiting approval"
2673 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2675 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2676 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2677 #, fuzzy, php-format
2678 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2679 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2681 #. TRANS: Page notice for group members page.
2683 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2684 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2686 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2688 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2689 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2691 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2696 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2697 #. TRANS: %d is the page number.
2698 #, fuzzy, php-format
2700 msgid "Groups, page %d"
2701 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2703 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2704 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2705 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2706 #, fuzzy, php-format
2708 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2709 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2710 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2711 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2714 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2715 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2716 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2717 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2720 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2721 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2722 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2723 msgid "Create a new group"
2724 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2726 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2729 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2730 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2732 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2733 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2734 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2736 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2737 msgid "Group search"
2738 msgstr "Gruppen-Suche"
2740 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2741 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2742 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2744 msgstr "Keine Ergebnisse."
2746 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2747 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2748 #, fuzzy, php-format
2750 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2751 "action.newgroup%%) yourself."
2753 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2754 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2756 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2757 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2760 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2761 "action.newgroup%%) yourself!"
2763 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2764 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2766 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2767 msgid "Only an admin can unblock group members."
2768 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2770 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2771 msgid "User is not blocked from group."
2772 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2774 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2775 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2776 msgid "Error removing the block."
2777 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2779 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2781 msgstr "IM-Einstellungen"
2783 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2784 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2785 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2786 #, fuzzy, php-format
2788 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2789 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2791 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2792 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2794 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2795 msgid "IM is not available."
2796 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2798 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2799 #, fuzzy, php-format
2800 msgid "Current confirmed %s address."
2801 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2803 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2804 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2805 #, fuzzy, php-format
2807 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2808 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2810 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2811 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2812 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2814 #. TRANS: Field label for IM address.
2818 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2820 msgid "%s screenname."
2821 msgstr "%s Benutzername."
2823 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2825 msgid "IM Preferences"
2826 msgstr "IM-Einstellungen"
2828 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2830 msgid "Send me notices"
2831 msgstr "Nachricht senden"
2833 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2835 msgid "Post a notice when my status changes."
2836 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2838 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2840 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2842 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2845 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2847 msgid "Publish a MicroID"
2848 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2850 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2852 msgid "Could not update IM preferences."
2853 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2855 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2856 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2857 msgid "Preferences saved."
2858 msgstr "Einstellungen gesichert."
2860 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2862 msgid "No screenname."
2863 msgstr "Kein Benutzername."
2865 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2867 msgid "No transport."
2868 msgstr "Keine Nachricht"
2870 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2872 msgid "Cannot normalize that screenname."
2873 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2875 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2877 msgid "Not a valid screenname."
2878 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2880 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2882 msgid "Screenname already belongs to another user."
2883 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2885 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2887 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2889 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2890 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2892 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2893 msgid "That is the wrong IM address."
2894 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2896 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2898 msgid "Could not delete confirmation."
2899 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2901 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2902 msgid "IM confirmation cancelled."
2903 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2905 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2906 #. TRANS: registered for the active user.
2908 msgid "That is not your screenname."
2909 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2911 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2912 msgid "The IM address was removed."
2913 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2915 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2916 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2918 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2919 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2921 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2922 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2924 msgid "Inbox for %s"
2925 msgstr "Posteingang von %s"
2927 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2928 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2930 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2933 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2934 msgid "Invites have been disabled."
2935 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2937 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2938 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2940 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2941 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2943 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2944 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2946 msgid "Invalid email address: %s."
2947 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2949 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2950 msgid "Invitations sent"
2951 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2953 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2954 msgid "Invite new users"
2955 msgstr "Lade neue Leute ein"
2957 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2958 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2959 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2960 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2961 msgid "You are already subscribed to this user:"
2962 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2963 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2964 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2966 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2967 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2971 msgstr "%1$s (%2$s)"
2973 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2974 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2975 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2976 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2978 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2980 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2983 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2984 "automatisch abonniert."
2986 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2987 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2988 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2989 msgid "Invitation sent to the following person:"
2990 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2991 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2992 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2994 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2995 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2997 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2998 "on the site. Thanks for growing the community!"
3000 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3001 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3004 #. TRANS: Form instructions.
3006 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3007 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3009 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3010 msgid "Email addresses"
3011 msgstr "E-Mail-Adressen"
3013 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3015 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3017 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3020 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3021 msgid "Personal message"
3022 msgstr "Private Nachricht"
3024 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3025 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3027 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3030 #. TRANS: Send button for inviting friends
3031 #. TRANS: Button text for sending notice.
3036 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3037 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3038 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3040 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3041 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3043 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3044 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3045 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3046 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3047 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3050 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3052 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3053 "you know and people who interest you.\n"
3055 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3056 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3057 "share your interests.\n"
3063 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3067 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3072 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3077 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
3079 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
3080 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
3082 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
3083 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
3089 "Du kannst die Profilseite von %1$s bei %2$s hier finden:\n"
3093 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
3094 "Einladung anzunehmen.\n"
3098 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
3101 "Schöne Grüße von %2$s\n"
3103 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3104 msgid "You must be logged in to join a group."
3105 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3107 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3108 #, fuzzy, php-format
3110 msgid "%1$s joined group %2$s"
3111 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3113 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3115 msgid "Unknown error joining group."
3116 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3118 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3119 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3120 msgid "You are not a member of that group."
3121 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3123 #. TRANS: User admin panel title
3128 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3129 msgid "License for this StatusNet site"
3130 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3132 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3133 msgid "Invalid license selection."
3134 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3136 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3138 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3141 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3144 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3145 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3146 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3148 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3149 msgid "Invalid license URL."
3150 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3152 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3153 msgid "Invalid license image URL."
3154 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3156 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3157 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3158 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3160 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3161 msgid "License image must be blank or valid URL."
3162 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3164 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3165 msgid "License selection"
3166 msgstr "Lizenzauswahl"
3168 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3169 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3173 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3174 msgid "All Rights Reserved"
3175 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3177 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3178 msgid "Creative Commons"
3179 msgstr "Creative Commons"
3181 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3185 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3187 msgid "Select a license."
3188 msgstr "Lizenz auswählen"
3190 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3191 msgid "License details"
3192 msgstr "Lizenz-Details"
3194 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3198 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3199 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3200 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3202 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3203 msgid "License Title"
3204 msgstr "Lizenz-Titel"
3206 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3207 msgid "The title of the license."
3208 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3210 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3214 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3215 msgid "URL for more information about the license."
3216 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3218 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3219 msgid "License Image URL"
3220 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3222 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3223 msgid "URL for an image to display with the license."
3224 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3226 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3228 msgid "Save license settings."
3229 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3231 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3232 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3233 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3234 msgid "Already logged in."
3235 msgstr "Bereits angemeldet."
3237 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3238 msgid "Incorrect username or password."
3239 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3241 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3242 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3243 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3245 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3247 #. TRANS: Page title for login page.
3251 #. TRANS: Form legend on login page.
3252 msgid "Login to site"
3253 msgstr "An Seite anmelden"
3255 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3256 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3258 msgstr "Anmeldedaten merken"
3260 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3261 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3262 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3263 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3265 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3271 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3272 msgid "Lost or forgotten password?"
3273 msgstr "Passwort vergessen?"
3275 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3277 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3278 "changing your settings."
3280 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3281 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3283 #. TRANS: Form instructions on login page.
3284 msgid "Login with your username and password."
3285 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3287 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3288 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3291 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3293 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3296 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3297 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3298 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3300 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3301 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3303 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3304 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3306 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3307 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3308 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3310 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3311 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3313 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3314 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3315 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3317 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3318 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3320 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3321 msgid "No current status."
3322 msgstr "Kein aktueller Status."
3324 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3325 msgid "New application"
3326 msgstr "Neues Programm"
3328 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3329 msgid "You must be logged in to register an application."
3330 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3332 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3333 msgid "Use this form to register a new application."
3334 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3336 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3337 msgid "Source URL is required."
3338 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3340 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3341 msgid "Could not create application."
3342 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3344 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3346 msgid "Invalid image."
3347 msgstr "Ungültige Größe."
3349 #. TRANS: Title for form to create a group.
3351 msgstr "Neue Gruppe"
3353 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3355 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3356 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3358 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3359 msgid "Use this form to create a new group."
3360 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3362 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3363 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3365 msgstr "Neue Nachricht"
3367 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3368 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3370 msgid "You cannot send a message to this user."
3371 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3373 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3374 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3375 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3376 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3378 msgstr "Kein Inhalt!"
3380 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3381 msgid "No recipient specified."
3382 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3384 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3385 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3387 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3389 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3391 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3392 msgid "Message sent"
3393 msgstr "Nachricht gesendet"
3395 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3396 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3397 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3398 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3400 msgid "Direct message to %s sent."
3401 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3403 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3404 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3406 msgstr "Ajax-Fehler"
3408 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3410 msgstr "Neue Nachricht"
3412 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3413 msgid "Notice posted"
3414 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3416 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3417 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3420 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3421 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3423 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3424 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3427 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3429 msgstr "Volltextsuche"
3431 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3432 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3434 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3435 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3437 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3438 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3441 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3442 "status_textarea=%s)!"
3444 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3445 "status_textarea=%s)!"
3447 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3448 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3451 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3452 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3454 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3455 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3456 "status_textarea=%s)!"
3458 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3460 msgid "Updates with \"%s\""
3461 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3463 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3464 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3465 #, fuzzy, php-format
3466 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3467 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3469 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3471 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3474 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3475 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3477 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3479 msgstr "Stups abgeschickt"
3481 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3483 msgstr "Stups gesendet!"
3485 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3486 msgid "You must be logged in to list your applications."
3487 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3489 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3490 msgid "OAuth applications"
3491 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3493 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3494 msgid "Applications you have registered"
3495 msgstr "Registrierte Programme"
3497 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3499 msgid "You have not registered any applications yet."
3500 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3502 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3503 msgid "Connected applications"
3504 msgstr "Verbundene Programme"
3506 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3507 msgid "The following connections exist for your account."
3509 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3511 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3512 msgid "You are not a user of that application."
3513 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3515 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3516 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3518 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3519 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3521 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3522 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3525 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3528 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3530 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3531 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3533 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3535 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3536 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3537 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3540 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3541 "this instance of StatusNet."
3543 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3544 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3546 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3547 #. TRANS: %s is a path.
3548 #, fuzzy, php-format
3549 msgid "\"%s\" not found."
3550 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3552 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3553 #. TRANS: %s is a notice.
3554 #, fuzzy, php-format
3555 msgid "Notice %s not found."
3556 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3558 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3559 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3560 msgid "Notice has no profile."
3561 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3563 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3564 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3565 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3567 msgid "%1$s's status on %2$s"
3568 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3570 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3571 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3572 #, fuzzy, php-format
3573 msgid "Attachment %s not found."
3574 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3576 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3577 #. TRANS: %s is a path.
3578 #, fuzzy, php-format
3579 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3580 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3582 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3584 msgid "Content type %s not supported."
3585 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3587 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3589 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3590 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3592 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3593 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3594 msgid "Not a supported data format."
3595 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3597 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3598 msgid "People Search"
3599 msgstr "Suche nach Benutzern"
3601 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3602 msgid "Notice Search"
3603 msgstr "Nachrichtensuche"
3605 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3606 msgid "No user ID specified."
3607 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3609 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3610 msgid "No login token specified."
3611 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3613 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3614 msgid "No login token requested."
3615 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3617 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3618 msgid "Invalid login token specified."
3619 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3621 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3622 msgid "Login token expired."
3623 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3625 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3626 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3628 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3629 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3631 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3633 msgid "Outbox for %s"
3634 msgstr "Postausgang von %s"
3636 #. TRANS: Instructions for outbox.
3637 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3639 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3641 #. TRANS: Title for page where to change password.
3644 msgid "Change password"
3645 msgstr "Passwort ändern"
3647 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3648 msgid "Change your password."
3649 msgstr "Ändere dein Passwort."
3651 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3652 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3653 msgid "Password change"
3654 msgstr "Passwort geändert"
3656 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3657 msgid "Old password"
3658 msgstr "Altes Passwort"
3660 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3661 #. TRANS: Field label for password reset form.
3662 msgid "New password"
3663 msgstr "Neues Passwort"
3665 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3666 #. TRANS: Field title on account registration page.
3667 msgid "6 or more characters."
3668 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3670 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3676 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3677 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3678 #. TRANS: Field title on account registration page.
3679 msgid "Same as password above."
3680 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3682 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3688 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3689 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3690 msgid "Password must be 6 or more characters."
3691 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3693 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3694 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3696 msgid "Passwords do not match."
3697 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3699 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3701 msgid "Incorrect old password."
3702 msgstr "Altes Passwort falsch"
3704 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3705 msgid "Error saving user; invalid."
3706 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3708 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3709 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3710 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3712 msgid "Cannot save new password."
3713 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3715 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3716 msgid "Password saved."
3717 msgstr "Passwort gespeichert."
3719 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3723 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3724 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3725 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3727 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3728 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3730 msgid "Theme directory not readable: %s."
3731 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3733 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3734 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3736 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3737 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3739 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3740 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3742 msgid "Background directory not writable: %s."
3743 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3745 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3746 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3748 msgid "Locales directory not readable: %s."
3749 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3751 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3752 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3753 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3754 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3756 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3760 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3764 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3765 msgid "Site's server hostname."
3766 msgstr "Server-Name der Seite"
3768 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3772 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3774 msgstr "Seitenpfad."
3776 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3777 msgid "Locale directory"
3780 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3781 msgid "Directory path to locales."
3782 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3784 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3786 msgstr "Schicke URLs."
3788 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3790 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3791 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3793 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3799 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3800 msgid "Server for themes."
3801 msgstr "Theme-Server"
3803 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3804 msgid "Web path to themes."
3805 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3807 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3811 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3812 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3813 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3815 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3819 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3820 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3821 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3823 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3825 msgstr "Verzeichnis"
3827 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3828 msgid "Directory where themes are located."
3829 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3831 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3835 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3836 msgid "Avatar server"
3837 msgstr "Avatar-Server"
3839 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3840 msgid "Server for avatars."
3841 msgstr "Server für Avatare."
3843 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3847 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3848 msgid "Web path to avatars."
3849 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3851 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3852 msgid "Avatar directory"
3853 msgstr "Avatarverzeichnis"
3855 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3856 msgid "Directory where avatars are located."
3857 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3859 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3861 msgstr "Hintergrundbilder"
3863 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3864 msgid "Server for backgrounds."
3865 msgstr "Server für Hintergründe."
3867 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3868 msgid "Web path to backgrounds."
3869 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3871 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3872 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3873 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3875 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3876 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3877 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3879 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3880 msgid "Directory where backgrounds are located."
3881 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3883 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3887 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3888 msgid "Server for attachments."
3889 msgstr "Server für Anhänge."
3891 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3892 msgid "Web path to attachments."
3893 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3895 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3896 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3897 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3899 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3900 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3901 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3903 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3904 msgid "Directory where attachments are located."
3905 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3907 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3913 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3914 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3918 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3922 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3926 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3928 msgstr "SSL verwenden"
3930 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3931 msgid "When to use SSL."
3932 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3934 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3935 msgid "Server to direct SSL requests to."
3936 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3938 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3940 msgstr "Speicherpfade"
3942 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3943 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3946 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3947 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3949 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3950 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3951 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3953 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3954 msgid "People search"
3955 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3957 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3958 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3960 msgid "Not a valid people tag: %s."
3961 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
3963 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3964 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3966 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3967 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
3969 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3972 msgstr "Deaktiviert"
3974 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3975 #. TRANS: Do not translate POST.
3976 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3977 #. TRANS: Do not translate POST.
3978 msgid "This action only accepts POST requests."
3979 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3981 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3983 msgid "You cannot administer plugins."
3984 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
3986 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3988 msgid "No such plugin."
3989 msgstr "Seite nicht vorhanden"
3991 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3996 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4000 msgstr "Erweiterungen"
4002 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4004 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4005 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4008 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4009 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4010 "findest du mehr Details."
4012 #. TRANS: Admin form section header
4014 msgid "Default plugins"
4015 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4017 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4019 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4020 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4022 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4023 msgid "Invalid notice content."
4024 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4026 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4027 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4028 #, fuzzy, php-format
4029 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4031 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4034 #. TRANS: Page title for profile settings.
4035 msgid "Profile settings"
4036 msgstr "Profil-Einstellungen"
4038 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4040 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4042 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4043 "über dich erfahren können."
4045 #. TRANS: Profile settings form legend.
4046 msgid "Profile information"
4047 msgstr "Profilinformation"
4049 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4050 #. TRANS: Field title on account registration page.
4051 #. TRANS: Field title on group edit form.
4052 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4053 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4055 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4056 #. TRANS: Field label on account registration page.
4057 #. TRANS: Field label on group edit form.
4059 msgstr "Bürgerlicher Name"
4061 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4062 #. TRANS: Field label on account registration page.
4063 #. TRANS: Form input field label.
4064 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4068 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4069 #. TRANS: Field title on account registration page.
4070 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4072 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4075 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4076 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4077 #. TRANS: biography (%d).
4078 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4079 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4080 #. TRANS: biography (%d).
4081 #, fuzzy, php-format
4082 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4083 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4084 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4085 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4087 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4088 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4090 msgid "Describe yourself and your interests."
4091 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4093 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4094 #. TRANS: their biography.
4095 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4099 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4100 #. TRANS: Field label on account registration page.
4101 #. TRANS: Field label on group edit form.
4103 msgstr "Aufenthaltsort"
4105 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4106 #. TRANS: Field title on account registration page.
4108 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4109 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4111 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4112 msgid "Share my current location when posting notices"
4113 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4115 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4116 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4117 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4118 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4122 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4125 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4128 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4129 "Leerzeichen getrennt"
4131 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4135 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4137 msgid "Preferred language."
4138 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4140 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4144 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4145 msgid "What timezone are you normally in?"
4146 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4148 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4151 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4153 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4156 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4158 msgid "Subscription policy"
4159 msgstr "Abonnements"
4161 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4163 msgid "Let anyone follow me"
4164 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4166 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4167 msgid "Ask me first"
4170 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4171 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4174 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4175 msgid "Make updates visible only to my followers"
4178 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4179 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4180 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4181 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4182 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4184 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4185 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4186 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4187 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4189 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4190 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4191 msgid "Timezone not selected."
4192 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4194 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4195 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4196 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4198 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4199 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4200 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4201 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4202 #, fuzzy, php-format
4203 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4204 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4206 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4207 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4209 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4210 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4212 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4214 msgid "Could not save location prefs."
4215 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4217 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4218 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4219 msgid "Could not save tags."
4220 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4222 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4223 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4224 msgid "Settings saved."
4225 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4227 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4228 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4230 msgid "Restore account"
4231 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4233 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4234 #. TRANS: %s is the page limit.
4236 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4237 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4239 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4240 msgid "Could not retrieve public stream."
4241 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4243 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4244 #. TRANS: %d is the page number.
4246 msgid "Public timeline, page %d"
4247 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4249 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4250 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4251 msgid "Public timeline"
4252 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4254 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4255 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4256 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4258 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4259 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4260 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4262 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4263 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4264 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4266 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4269 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4272 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4273 "noch nichts gepostet."
4275 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4276 msgid "Be the first to post!"
4277 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4279 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4282 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4284 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4285 "Beitrag abschicken!"
4287 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4288 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4291 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4292 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4293 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4294 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4296 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4297 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4298 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4299 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4300 "Informationen](%%doc.help%%))"
4302 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4303 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4306 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4307 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4310 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4311 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4314 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4315 #, fuzzy, php-format
4316 msgid "%s updates from everyone."
4317 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4319 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4320 msgid "Public tag cloud"
4321 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4323 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4324 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4326 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4327 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4329 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4330 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4331 #. TRANS: and do not change the URL part.
4333 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4335 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4338 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4339 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4340 msgid "Be the first to post one!"
4341 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4343 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4344 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4345 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4346 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4347 #. TRANS: and do not change the URL part.
4350 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4353 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4354 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4356 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4357 msgid "You are already logged in!"
4358 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4360 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4361 msgid "No such recovery code."
4362 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4364 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4365 msgid "Not a recovery code."
4366 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4368 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4369 msgid "Recovery code for unknown user."
4370 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4372 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4373 msgid "Error with confirmation code."
4374 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4376 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4377 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4378 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4380 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4381 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4382 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4384 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4386 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4387 "the email address you have stored in your account."
4389 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4390 "hinterlegte Email schicken lassen."
4392 #. TRANS: Page notice for password change page.
4393 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4394 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4396 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4397 msgid "Password recovery"
4398 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4400 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4401 msgid "Nickname or email address"
4402 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4404 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4405 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4406 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4408 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4410 msgstr "Wiederherstellung"
4412 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4416 msgstr "Wiederherstellung"
4418 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4419 msgid "Reset password"
4420 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4422 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4423 msgid "Recover password"
4424 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4426 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4427 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4428 msgid "Password recovery requested"
4429 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4431 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4433 msgid "Password saved"
4434 msgstr "Passwort gespeichert."
4436 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4437 msgid "Unknown action"
4438 msgstr "Unbekannter Befehl"
4440 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4442 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4443 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4445 #. TRANS: Button text for password reset form.
4446 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4449 msgstr "Zurücksetzen"
4451 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4452 msgid "Enter a nickname or email address."
4453 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4455 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4456 msgid "No user with that email address or username."
4457 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4459 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4460 msgid "No registered email address for that user."
4461 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4463 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4464 msgid "Error saving address confirmation."
4465 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4467 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4469 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4470 "address registered to your account."
4472 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4473 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4475 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4476 msgid "Unexpected password reset."
4477 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4479 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4480 msgid "Password must be 6 characters or more."
4481 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4483 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4484 msgid "Password and confirmation do not match."
4485 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4487 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4488 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4489 msgid "Error setting user."
4490 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4492 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4493 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4494 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4496 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4498 msgid "No id parameter."
4499 msgstr "Kein ID-Argument."
4501 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4502 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4503 #, fuzzy, php-format
4504 msgid "No such file \"%d\"."
4505 msgstr "Datei nicht gefunden."
4507 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4508 msgid "Sorry, only invited people can register."
4509 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4511 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4512 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4513 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4515 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4516 msgid "Registration successful"
4517 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4519 #. TRANS: Title for registration page.
4523 msgstr "Registrieren"
4525 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4526 msgid "Registration not allowed."
4527 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4529 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4531 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4533 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4535 msgid "Email address already exists."
4536 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4538 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4539 msgid "Invalid username or password."
4540 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4542 #. TRANS: Page notice on registration page.
4545 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4546 "link up to friends and colleagues."
4548 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4549 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4551 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4557 #. TRANS: Field label on account registration page.
4563 #. TRANS: Field title on account registration page.
4565 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4567 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4568 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4570 #. TRANS: Field title on account registration page.
4572 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4573 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4575 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4579 msgstr "Registrieren"
4581 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4582 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4585 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4587 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4589 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4590 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4592 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4593 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4595 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4596 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4597 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4599 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4600 msgid "All rights reserved."
4601 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4603 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4606 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4607 "email address, IM address, and phone number."
4609 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4610 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4612 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4613 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4614 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4615 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4618 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4621 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4622 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4623 "notices through instant messages.\n"
4624 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4625 "share your interests. \n"
4626 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4627 "others more about you. \n"
4628 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4631 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4633 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4636 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4637 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4638 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4639 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4640 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4641 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4642 "dich zu veröffentlichen\n"
4643 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4646 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4648 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4650 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4651 "to confirm your email address.)"
4653 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4654 "Mailadresse erhalten.)"
4656 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4657 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4660 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4661 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4662 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4664 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4665 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4666 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4667 "deine Profil-URL unten an."
4669 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4670 msgid "Remote subscribe"
4671 msgstr "Entferntes Abonnement"
4673 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4674 msgid "Subscribe to a remote user"
4675 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4677 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4678 msgid "User nickname"
4679 msgstr "Benutzername"
4681 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4683 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4684 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4686 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4690 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4692 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4693 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4695 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4696 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4697 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4703 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4705 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4706 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4708 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4709 #. TRANS: does not contain expected data.
4710 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4712 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4714 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4716 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4717 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4719 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4721 msgid "Could not get a request token."
4722 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4724 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4725 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4726 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4728 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4729 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4730 msgid "No notice specified."
4731 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4733 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4734 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4738 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4740 msgstr "Wiederholt!"
4742 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4743 #. TRANS: %s is a user nickname.
4744 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4745 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4746 #. TRANS: %s is a username.
4748 msgid "Replies to %s"
4749 msgstr "Antworten an %s"
4751 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4752 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4754 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4755 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4757 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4758 #. TRANS: %s is a user nickname.
4760 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4761 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4763 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4764 #. TRANS: %s is a user nickname.
4766 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4767 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4769 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4770 #. TRANS: %s is a user nickname.
4772 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4773 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4775 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4776 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4779 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4780 "notice to them yet."
4782 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4785 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4786 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4789 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4790 "[join groups](%%action.groups%%)."
4792 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4793 "beitreten](%%action.groups%%)."
4795 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4796 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4799 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4800 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4802 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4803 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4805 #. TRANS: RSS reply feed description.
4806 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4807 #, fuzzy, php-format
4808 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4809 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4811 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4813 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4814 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4816 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4818 msgid "You may not restore your account."
4819 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4821 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4822 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4823 msgid "No uploaded file."
4824 msgstr "Datei hochladen."
4826 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4827 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4829 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4830 "Angabe in der php.ini."
4832 #. TRANS: Client exception.
4834 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4837 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4838 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4840 #. TRANS: Client exception.
4841 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4842 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4844 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4845 msgid "Missing a temporary folder."
4846 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4848 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4849 msgid "Failed to write file to disk."
4850 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4852 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4853 msgid "File upload stopped by extension."
4854 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4856 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4857 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4858 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4859 msgid "System error uploading file."
4860 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4862 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4863 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4865 msgid "Not an Atom feed."
4866 msgstr "Kein Mitglied"
4868 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4870 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4873 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4874 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4876 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4877 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4878 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4880 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4882 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4883 "\">Activity Streams</a> format."
4885 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4886 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4888 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4889 msgid "Upload the file"
4890 msgstr "Datei hochladen"
4892 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4893 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4894 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4896 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4898 msgid "User does not have this role."
4899 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4901 #. TRANS: Engine name for RSD.
4902 #. TRANS: Engine name.
4906 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4907 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4908 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4909 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4911 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4912 msgid "User is already sandboxed."
4913 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4915 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4921 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4922 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4923 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4925 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4931 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4932 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4933 msgid "Handle sessions"
4934 msgstr "Sitzung verwalten"
4936 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4937 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4939 msgid "Handle sessions ourselves."
4940 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4942 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4943 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4944 msgid "Session debugging"
4945 msgstr "Sitzung untersuchen"
4947 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4949 msgid "Enable debugging output for sessions."
4950 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4952 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4954 msgid "Save session settings"
4955 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4957 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4958 msgid "You must be logged in to view an application."
4959 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4961 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4962 msgid "Application profile"
4963 msgstr "Anwendungsprofil"
4965 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4966 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4967 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4968 #, fuzzy, php-format
4969 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4970 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4971 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4972 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4974 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4975 msgid "Application actions"
4976 msgstr "Programmaktionen"
4978 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4984 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4985 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4986 msgid "Reset key & secret"
4987 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
4989 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4990 msgid "Application info"
4991 msgstr "Programminformation"
4993 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4996 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4999 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5000 "Klartext-Signaturen."
5002 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5003 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5004 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5006 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5007 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5009 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5010 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5012 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5013 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5014 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5016 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5018 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5019 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5021 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5023 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5024 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5026 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5028 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5029 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5031 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5033 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5034 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5036 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5037 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5038 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5040 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5041 #. TRANS: %s is a username.
5044 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5045 "would add to their favorites :)"
5047 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5048 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5050 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5051 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5052 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5055 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5056 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5057 "their favorites :)"
5059 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5060 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5061 "%s hinzufügen kann!"
5063 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5064 msgid "This is a way to share what you like."
5065 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5067 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5072 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5073 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5075 msgid "%1$s group, page %2$d"
5076 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5078 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5080 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5081 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5083 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5085 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5086 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5088 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5090 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5091 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5093 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5095 msgid "FOAF for %s group"
5096 msgstr "Postausgang von %s"
5098 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5102 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5103 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5104 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5105 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5106 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5107 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5111 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5113 msgstr "Alle Mitglieder"
5115 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5116 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5120 #. TRANS: Label for group creation date.
5125 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5130 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5131 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5132 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5133 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5136 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5137 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5138 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5139 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5140 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5142 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5143 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5144 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5145 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5148 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5149 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5150 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5153 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5154 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5155 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5156 "their life and interests. "
5158 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5159 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5160 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5161 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5163 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5169 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5170 msgid "No such message."
5171 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5173 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5174 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5175 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5177 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5178 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5180 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5181 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5183 #. TRANS: Page title for single message display.
5184 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5186 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5187 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5189 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5191 msgid "Not available."
5192 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5194 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5195 msgid "Notice deleted."
5196 msgstr "Nachricht gelöscht."
5198 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5199 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5200 #, fuzzy, php-format
5201 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5202 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5204 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5205 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5206 #, fuzzy, php-format
5207 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5208 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5210 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5211 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5212 #, fuzzy, php-format
5213 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5214 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5216 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5217 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5219 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5220 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5222 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5223 #. TRANS: %s is a user nickname.
5225 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5226 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5228 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5229 #. TRANS: %s is a user nickname.
5231 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5232 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5234 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5235 #. TRANS: %s is a user nickname.
5237 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5238 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5240 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5241 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5244 msgstr "FOAF von %s"
5246 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5248 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5250 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5252 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5254 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5255 "would be a good time to start :)"
5257 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5258 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5260 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5261 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5264 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5265 "%?status_textarea=%2$s)."
5267 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5268 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5270 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5271 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5274 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5275 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5276 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5277 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5279 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5280 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5281 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5282 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5285 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5286 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5289 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5290 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5291 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5293 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5294 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5295 "[StatusNet](http://status.net/). "
5297 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5299 msgid "Repeat of %s"
5300 msgstr "Wiederholung von %s"
5302 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5303 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5304 msgid "You cannot silence users on this site."
5305 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5307 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5308 msgid "User is already silenced."
5309 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5311 #. TRANS: Title for site administration panel.
5317 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5318 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5319 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5321 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5322 msgid "Site name must have non-zero length."
5323 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5325 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5326 msgid "You must have a valid contact email address."
5327 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5329 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5330 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5332 msgid "Unknown language \"%s\"."
5333 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5335 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5336 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5337 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5339 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5340 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5341 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5343 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5349 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5355 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5357 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5358 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5360 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5362 msgstr "Erstellt von"
5364 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5366 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5368 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5370 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5371 msgid "Brought by URL"
5372 msgstr "Erstellt von Adresse"
5374 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5376 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5378 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5380 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5384 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5386 msgid "Contact email address for your site."
5387 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5389 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5395 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5396 msgid "Default timezone"
5397 msgstr "Standard-Zeitzone"
5399 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5400 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5401 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5403 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5404 msgid "Default language"
5405 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5407 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5408 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5410 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5411 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5413 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5419 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5423 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5424 msgid "Maximum number of characters for notices."
5425 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5427 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5429 msgstr "Wiederholungslimit"
5431 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5432 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5434 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5435 "abschicken kann (in Sekunden)."
5437 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5438 msgid "Save site settings"
5439 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5441 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5443 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5445 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5446 msgid "Edit site-wide message"
5447 msgstr "Neue Nachricht"
5449 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5450 msgid "Unable to save site notice."
5451 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5453 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5454 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5455 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5457 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5458 msgid "Site notice text"
5459 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5461 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5462 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5463 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5465 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5467 msgid "Save site notice."
5468 msgstr "Systemnachricht speichern"
5470 #. TRANS: Title for SMS settings.
5471 msgid "SMS settings"
5472 msgstr "SMS-Einstellungen"
5474 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5475 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5477 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5478 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5480 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5481 msgid "SMS is not available."
5482 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5484 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5486 msgstr "SMS-Adresse"
5488 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5489 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5490 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5492 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5493 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5494 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5496 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5497 msgid "Confirmation code"
5498 msgstr "Bestätigungscode"
5500 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5501 msgid "Enter the code you received on your phone."
5502 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5504 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5509 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5510 msgid "SMS phone number"
5511 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5513 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5515 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5516 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5518 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5519 msgid "SMS preferences"
5520 msgstr "SMS-Einstellungen"
5522 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5524 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5527 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5528 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5530 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5531 msgid "SMS preferences saved."
5532 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5534 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5535 msgid "No phone number."
5536 msgstr "Keine Telefonnummer."
5538 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5539 msgid "No carrier selected."
5540 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5542 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5543 msgid "That is already your phone number."
5544 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5546 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5547 msgid "That phone number already belongs to another user."
5548 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5550 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5552 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5553 "for the code and instructions on how to use it."
5555 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5556 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5557 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5559 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5560 msgid "That is the wrong confirmation number."
5561 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5563 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5565 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5566 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5568 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5569 msgid "SMS confirmation cancelled."
5570 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5572 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5573 #. TRANS: registered for the active user.
5574 msgid "That is not your phone number."
5575 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5577 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5578 msgid "The SMS phone number was removed."
5579 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5581 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5582 msgid "Mobile carrier"
5583 msgstr "Netzanbieter"
5585 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5586 msgid "Select a carrier"
5587 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5589 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5590 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5593 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5594 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5596 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5597 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5600 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5602 msgid "No code entered."
5603 msgstr "Kein Code eingegeben"
5605 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5611 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5612 msgid "Manage snapshot configuration"
5613 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5615 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5616 msgid "Invalid snapshot run value."
5617 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5619 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5620 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5621 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5623 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5624 msgid "Invalid snapshot report URL."
5625 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5627 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5633 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5634 msgid "Randomly during web hit"
5635 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5637 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5638 msgid "In a scheduled job"
5639 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5641 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5642 msgid "Data snapshots"
5643 msgstr "Daten-Snapshot"
5645 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5647 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5648 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5650 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5654 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5656 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5657 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5659 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5663 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5665 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5666 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5668 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5670 msgid "Save snapshot settings."
5671 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5673 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5674 msgid "You are not subscribed to that profile."
5675 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5677 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5678 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5679 msgid "Could not save subscription."
5680 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5682 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5683 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5686 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5687 #. TRANS: %s is the name of the user.
5688 #, fuzzy, php-format
5689 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5690 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5692 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5693 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5694 #, fuzzy, php-format
5695 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5696 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5698 #. TRANS: Page notice for group members page.
5700 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5701 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5703 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5704 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5705 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5707 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5711 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5712 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5714 msgid "%s subscribers"
5715 msgstr "%s Abonnenten"
5717 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5718 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5720 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5721 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5723 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5724 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5725 msgid "These are the people who listen to your notices."
5726 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5728 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5729 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5731 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5732 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5734 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5736 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5739 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5740 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5742 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5743 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5745 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5746 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5748 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5749 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5750 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5751 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5752 #. TRANS: and do not change the URL part.
5755 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5756 "%) and be the first?"
5758 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5759 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5761 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5762 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5764 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5765 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5767 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5768 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5769 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5770 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5772 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5773 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5775 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5776 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5778 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5779 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5780 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5781 #. TRANS: and do not change the URL part.
5784 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5785 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5786 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5787 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5788 "automatically subscribe to people you already follow there."
5790 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5791 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5792 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5793 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5794 "Freunde abonnieren."
5796 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5797 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5798 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5799 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5801 msgid "%s is not listening to anyone."
5802 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5804 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5805 #, fuzzy, php-format
5806 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5807 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5809 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5813 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5817 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5818 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5820 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5821 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5823 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5824 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5826 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5827 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5829 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5830 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5832 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5833 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5835 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5836 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5838 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5839 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5841 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5842 msgid "No ID argument."
5843 msgstr "Kein ID-Argument."
5845 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5846 #. TRANS: %s is the user nickname.
5851 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5852 msgid "User profile"
5853 msgstr "Benutzerprofil"
5855 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5857 msgstr "Benutzer taggen"
5859 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5862 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5865 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
5866 "Leerzeichen getrennt"
5868 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5870 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5872 "Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
5875 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5881 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5882 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5884 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
5887 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5888 msgid "No such tag."
5889 msgstr "Tag nicht vorhanden."
5891 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5892 msgid "You haven't blocked that user."
5893 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
5895 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5896 msgid "User is not sandboxed."
5897 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
5899 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5900 msgid "User is not silenced."
5901 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
5903 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5904 msgid "Unsubscribed"
5907 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5908 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5909 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5910 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5911 #, fuzzy, php-format
5913 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5916 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5919 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5921 msgid "URL settings"
5922 msgstr "IM-Einstellungen"
5924 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5925 msgid "Manage various other options."
5926 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
5928 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5929 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5930 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5931 msgid " (free service)"
5932 msgstr " (freier Dienst)"
5934 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5939 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5943 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5944 msgid "Shorten URLs with"
5945 msgstr "URLs kürzen mit"
5947 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5948 msgid "Automatic shortening service to use."
5949 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
5951 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5952 msgid "URL longer than"
5953 msgstr "URL länger als"
5955 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5956 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5957 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5959 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5960 msgid "Text longer than"
5961 msgstr "Text länger als"
5963 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5965 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5966 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5968 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5969 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5970 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
5972 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5974 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5975 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
5977 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5979 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5980 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
5982 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5983 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5984 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
5986 #. TRANS: User admin panel title.
5991 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5992 msgid "User settings for this StatusNet site"
5993 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5995 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5996 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5997 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
5999 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6000 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6001 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6003 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6004 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6005 #, fuzzy, php-format
6006 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6007 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6009 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6015 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6019 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6020 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6021 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6023 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6025 msgstr "Neue Benutzer"
6027 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6028 msgid "New user welcome"
6029 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6031 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6032 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6033 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6035 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6036 msgid "Default subscription"
6037 msgstr "Standard-Abonnement"
6039 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6040 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6041 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6043 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6045 msgstr "Einladungen"
6047 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6048 msgid "Invitations enabled"
6049 msgstr "Einladungen aktivieren"
6051 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6052 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6053 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6055 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6057 msgid "Save user settings."
6058 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6060 #. TRANS: Page title.
6061 msgid "Authorize subscription"
6062 msgstr "Abonnement bestätigen"
6064 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6067 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6068 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6071 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6072 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6075 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6076 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6077 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6081 msgstr "Akzeptieren"
6083 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6084 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6086 msgid "Subscribe to this user."
6087 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6089 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6090 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6091 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6097 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6099 msgid "Reject this subscription."
6100 msgstr "Abonnement ablehnen"
6102 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6103 msgid "No authorization request!"
6104 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6106 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6107 msgid "Subscription authorized"
6108 msgstr "Abonnement autorisiert"
6110 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6112 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6113 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6114 "subscription. Your subscription token is:"
6116 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6117 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6118 "Dein Abonnement-Token ist:"
6120 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6121 msgid "Subscription rejected"
6122 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6124 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6126 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6127 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6130 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6131 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6132 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6134 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6135 #. TRANS: %s is a listener URI.
6136 #, fuzzy, php-format
6137 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6138 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6140 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6141 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6142 #, fuzzy, php-format
6143 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6144 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6146 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6147 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6148 #, fuzzy, php-format
6149 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6150 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6152 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6153 #. TRANS: %s is a profile URL.
6154 #, fuzzy, php-format
6155 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6156 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6158 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6159 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6160 #, fuzzy, php-format
6161 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6162 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6164 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6165 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6166 #, fuzzy, php-format
6167 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6168 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6170 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6171 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6172 #, fuzzy, php-format
6173 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6174 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6176 #. TRANS: Title for profile design page.
6177 #. TRANS: Page title for profile design page.
6178 msgid "Profile design"
6179 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6181 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6182 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6184 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6185 "palette of your choice."
6187 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6188 "Farbpalette sind frei wählbar."
6190 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6191 msgid "Enjoy your hotdog!"
6194 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6196 msgid "Design settings"
6197 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6199 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6200 msgid "View profile designs"
6201 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6203 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6204 msgid "Show or hide profile designs."
6205 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6207 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6209 msgid "Background file"
6210 msgstr "Hintergrund"
6212 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6213 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6215 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6216 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6218 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6219 msgid "Search for more groups"
6220 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6222 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6223 #. TRANS: %s is a user nickname.
6225 msgid "%s is not a member of any group."
6226 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6228 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6229 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6231 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6233 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6235 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6236 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6237 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6238 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6239 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6241 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6242 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6244 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6246 msgid "StatusNet %s"
6247 msgstr "StatusNet %s"
6249 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6250 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6253 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6254 "Inc. and contributors."
6256 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6257 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6259 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6260 msgid "Contributors"
6261 msgstr "Mitarbeiter"
6263 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6267 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6269 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6270 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6271 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6272 "any later version. "
6274 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6275 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6276 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6277 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6279 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6281 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6282 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6283 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6284 "for more details. "
6286 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6287 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6288 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6289 "Affero General Public License für weitere Details. "
6291 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6292 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6295 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6296 "along with this program. If not, see %s."
6298 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6299 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6301 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6303 msgstr "Erweiterungen"
6305 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6311 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6317 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6323 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6327 msgstr "Beschreibung"
6329 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6331 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6333 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6334 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6336 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6337 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6339 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6341 msgid "Cannot process URL '%s'"
6342 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6344 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6345 msgid "Robin thinks something is impossible."
6346 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6348 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6349 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6350 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6353 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6354 "Try to upload a smaller version."
6356 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6357 "Try to upload a smaller version."
6359 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6360 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6362 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6363 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6365 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6366 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6368 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6369 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6371 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6373 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6375 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6376 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6378 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6379 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6381 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6384 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6387 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6388 msgid "Invalid filename."
6389 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6391 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6392 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6394 msgid "Profile ID %s is invalid."
6395 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6397 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6398 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6400 msgid "Group ID %s is invalid."
6401 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6403 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6404 msgid "Group join failed."
6405 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6407 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6408 msgid "Not part of group."
6409 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6411 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6412 msgid "Group leave failed."
6413 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6415 #. TRANS: Activity title.
6419 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6420 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6422 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6423 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6425 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6426 msgid "Could not update local group."
6427 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6429 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6430 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6432 msgid "Could not create login token for %s"
6433 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6435 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6436 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6437 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6439 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6440 msgid "You are banned from sending direct messages."
6441 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6443 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6444 msgid "Could not insert message."
6445 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6447 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6448 msgid "Could not update message with new URI."
6449 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6451 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6452 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6454 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6455 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6457 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6459 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6460 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6462 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6463 msgid "Problem saving notice. Too long."
6464 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6466 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6467 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6468 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6470 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6472 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6474 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6475 "ein paar Minuten ab."
6477 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6479 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6482 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6483 "ein paar Minuten ab."
6485 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6486 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6488 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6490 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6492 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6493 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6495 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6497 msgid "You cannot repeat your own notice."
6498 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6500 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6502 msgid "Cannot repeat a private notice."
6503 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6505 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6507 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6508 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6510 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6511 msgid "You already repeated that notice."
6512 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6514 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6515 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6516 #, fuzzy, php-format
6517 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6518 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6520 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6521 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6522 msgid "Problem saving notice."
6523 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6525 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6526 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6528 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6531 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6532 msgid "Problem saving group inbox."
6533 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6535 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6536 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6538 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6539 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
6541 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6542 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6544 msgid "RT @%1$s %2$s"
6545 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6547 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6548 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6552 msgstr "%1$s (%2$s)"
6554 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6555 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6557 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6559 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6562 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6563 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6565 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6567 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6570 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6571 msgid "Missing profile."
6572 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6574 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6575 msgid "Unable to save tag."
6576 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6578 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6579 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6580 msgid "You have been banned from subscribing."
6581 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6583 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6584 msgid "Already subscribed!"
6585 msgstr "Bereits abonniert!"
6587 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6588 msgid "User has blocked you."
6589 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6591 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6592 msgid "Not subscribed!"
6593 msgstr "Nicht abonniert!"
6595 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6596 msgid "Could not delete self-subscription."
6597 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6599 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6600 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6601 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
6603 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6604 msgid "Could not delete subscription."
6605 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6607 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6613 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6614 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6616 msgid "%1$s is now following %2$s."
6617 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6619 #. TRANS: Notice given on user registration.
6620 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6622 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6623 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6625 #. TRANS: Server exception.
6626 msgid "No single user defined for single-user mode."
6627 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6629 #. TRANS: Server exception.
6630 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6631 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6633 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6634 msgid "Could not create group."
6635 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6637 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6638 msgid "Could not set group URI."
6639 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6641 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6642 msgid "Could not set group membership."
6643 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6645 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6646 msgid "Could not save local group info."
6647 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6649 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6650 #. TRANS: %s is the remote site.
6651 #, fuzzy, php-format
6652 msgid "Cannot locate account %s."
6653 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6655 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6656 #. TRANS: %s is the remote site.
6658 msgid "Cannot find XRD for %s."
6659 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6661 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6662 #. TRANS: %s is the remote site.
6664 msgid "No AtomPub API service for %s."
6665 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6667 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6668 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6669 msgid "User actions"
6670 msgstr "Benutzeraktionen"
6672 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6673 msgid "User deletion in progress..."
6674 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6676 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6678 msgid "Edit profile settings."
6679 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6681 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6687 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6689 msgid "Send a direct message to this user."
6690 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6692 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6698 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6702 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6704 msgstr "Benutzerrolle"
6706 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6708 msgid "Administrator"
6709 msgstr "Administrator"
6711 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6716 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6719 msgstr "%1$s – %2$s"
6721 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6722 msgid "Untitled page"
6723 msgstr "Seite ohne Titel"
6725 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6728 msgstr "Mehr anzeigen"
6730 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6736 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6737 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6738 msgid "Write a reply..."
6739 msgstr "Antwort verfassen..."
6741 #. TRANS: Tab on the notice form.
6747 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6748 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6749 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6750 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6753 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6754 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6756 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6757 "site.broughtbyurl%%)."
6759 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6761 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6762 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6764 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6765 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6766 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6767 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6770 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6771 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6772 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6774 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6775 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6776 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6778 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6779 #. TRANS: %1$s is the site name.
6781 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6782 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6784 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6785 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6787 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6789 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6792 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6793 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6795 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6798 #. TRANS: license message in footer.
6799 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6801 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6802 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6804 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6805 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6809 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6810 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6814 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6815 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6816 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6818 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6819 #, fuzzy, php-format
6820 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6821 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6823 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6824 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6825 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6827 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6829 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6830 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6832 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6834 msgid "Unknown profile."
6835 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6837 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6838 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6839 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6841 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6842 msgid "Remote profile is not a group!"
6843 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6845 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6847 msgid "User is already a member of this group."
6848 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6850 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6851 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6853 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6854 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6856 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6857 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6858 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6860 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6861 #. TRANS: %s is the notice URI.
6862 #, fuzzy, php-format
6863 msgid "No content for notice %s."
6864 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6866 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6867 #, fuzzy, php-format
6868 msgid "No such user \"%s\"."
6869 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6871 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6872 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6873 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6874 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6875 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6876 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6877 #, fuzzy, php-format
6878 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6879 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6880 msgstr "%1$s – %2$s"
6882 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6883 msgid "Can't handle remote content yet."
6884 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6886 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6887 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6888 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6890 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6891 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6892 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6894 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6895 msgid "You cannot make changes to this site."
6896 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6898 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6899 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6900 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6902 #. TRANS: Client error message.
6903 msgid "showForm() not implemented."
6904 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6906 #. TRANS: Client error message
6907 msgid "saveSettings() not implemented."
6908 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6910 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6911 #. TRANS: the admin panel Design.
6912 msgid "Unable to delete design setting."
6913 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
6915 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6916 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6922 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6923 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6924 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6925 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6931 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6937 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6938 msgid "Basic site configuration"
6939 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6941 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6946 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6947 msgid "Design configuration"
6948 msgstr "Design-Konfiguration"
6950 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6951 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6952 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6957 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6958 msgid "User configuration"
6959 msgstr "Benutzereinstellung"
6961 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6967 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6968 msgid "Access configuration"
6969 msgstr "Zugangskonfiguration"
6971 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6977 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6978 msgid "Paths configuration"
6979 msgstr "Pfadkonfiguration"
6981 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6987 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6988 msgid "Sessions configuration"
6989 msgstr "Sitzungseinstellungen"
6991 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6996 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6997 msgid "Edit site notice"
6998 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7000 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7004 msgstr "Seitennachricht"
7006 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7007 msgid "Snapshots configuration"
7008 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7010 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7016 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7017 msgid "Set site license"
7018 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7020 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7026 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7028 msgid "Plugins configuration"
7029 msgstr "Pfadkonfiguration"
7031 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7035 msgstr "Erweiterungen"
7037 #. TRANS: Client error 401.
7038 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7039 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7041 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7042 msgid "No application for that consumer key."
7043 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7045 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7046 msgid "Not allowed to use API."
7047 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7049 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7050 msgid "Bad access token."
7051 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7053 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7054 msgid "No user for that token."
7055 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7057 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7058 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7059 msgid "Could not authenticate you."
7060 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7062 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7063 msgid "Could not create anonymous consumer."
7064 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7066 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7067 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7068 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7070 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7072 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7073 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7075 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7077 msgid "Could not issue access token."
7078 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7080 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7081 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7082 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7084 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7086 msgid "Database error updating OAuth application user."
7087 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7089 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7090 msgid "Tried to revoke unknown token."
7091 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7093 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7094 msgid "Failed to delete revoked token."
7095 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7097 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7101 #. TRANS: Form guide.
7102 msgid "Icon for this application"
7103 msgstr "Programmsymbol"
7105 #. TRANS: Form input field label for application name.
7109 #. TRANS: Form input field instructions.
7110 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7112 msgid "Describe your application in %d character"
7113 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7114 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7115 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7117 #. TRANS: Form input field instructions.
7118 msgid "Describe your application"
7119 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7121 #. TRANS: Form input field label.
7122 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7124 msgstr "Beschreibung"
7126 #. TRANS: Form input field instructions.
7127 msgid "URL of the homepage of this application"
7128 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7130 #. TRANS: Form input field label.
7132 msgstr "Quelladresse"
7134 #. TRANS: Form input field instructions.
7135 msgid "Organization responsible for this application"
7136 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7138 #. TRANS: Form input field label.
7139 msgid "Organization"
7140 msgstr "Organisation"
7142 #. TRANS: Form input field instructions.
7143 msgid "URL for the homepage of the organization"
7144 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7146 #. TRANS: Form input field instructions.
7147 msgid "URL to redirect to after authentication"
7148 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7150 #. TRANS: Radio button label for application type
7154 #. TRANS: Radio button label for application type
7156 msgstr "Arbeitsfläche"
7158 #. TRANS: Form guide.
7159 msgid "Type of application, browser or desktop"
7160 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7162 #. TRANS: Radio button label for access type.
7164 msgstr "Schreibgeschützt"
7166 #. TRANS: Radio button label for access type.
7168 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7170 #. TRANS: Form guide.
7171 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7173 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7176 #. TRANS: Submit button title.
7180 #. TRANS: Submit button title.
7184 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7186 msgid "Unknown application"
7187 msgstr "Unbekannter Befehl"
7189 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7190 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7194 #. TRANS: Application access type
7196 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7198 #. TRANS: Application access type
7200 msgstr "Schreibgeschützt"
7202 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7204 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7205 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7207 #. TRANS: Access token in the application list.
7208 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7210 msgid "Access token starting with: %s"
7211 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7213 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7218 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7220 msgid "Author element must contain a name element."
7221 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7223 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7225 msgid "Do not use this method!"
7226 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7229 msgid "Notices where this attachment appears"
7230 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7233 msgid "Tags for this attachment"
7234 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7236 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7237 msgid "Password changing failed."
7238 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7240 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7241 msgid "Password changing is not allowed."
7242 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7244 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7248 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7249 msgid "Block this user"
7250 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7252 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7254 msgid "Cancel join request"
7257 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7260 msgid "Cancel subscription request"
7261 msgstr "Alle Abonnements"
7263 #. TRANS: Title for command results.
7264 msgid "Command results"
7265 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7267 #. TRANS: Title for command results.
7269 msgstr "Ajax-Fehler"
7271 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7272 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7273 msgid "Command complete"
7274 msgstr "Befehl ausgeführt"
7276 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7277 msgid "Command failed"
7278 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7280 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7281 msgid "Notice with that id does not exist."
7282 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7284 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7285 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7286 msgid "User has no last notice."
7287 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7289 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7290 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7292 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7293 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7295 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7296 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7298 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7299 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7301 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7302 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7303 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7305 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7306 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7307 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7309 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7310 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7312 msgid "Nudge sent to %s."
7313 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7315 #. TRANS: User statistics text.
7316 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7317 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7318 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7321 "Subscriptions: %1$s\n"
7322 "Subscribers: %2$s\n"
7325 "Abonnements: %1$s\n"
7326 "Abonnenten: %2$s\n"
7327 "Mitteilungen: %3$s"
7329 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7331 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7332 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7334 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7335 msgid "Notice marked as fave."
7336 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7338 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7339 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7341 msgid "%1$s joined group %2$s."
7342 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7344 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7345 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7347 msgid "%1$s left group %2$s."
7348 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7350 #. TRANS: Whois output.
7351 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7355 msgstr "%1$s (%2$s)"
7357 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7359 msgid "Fullname: %s"
7360 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7362 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7363 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7364 #. TRANS: %s is a location.
7366 msgid "Location: %s"
7367 msgstr "Standort: %s"
7369 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7370 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7371 #. TRANS: %s is a homepage.
7373 msgid "Homepage: %s"
7374 msgstr "Homepage: %s"
7376 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7381 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7382 #. TRANS: %s is a remote profile.
7385 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7388 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7389 "auf dem selben Server senden."
7391 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7392 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7393 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7394 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7396 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7397 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7399 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7401 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7403 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7404 msgid "You can't send a message to this user."
7405 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7407 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7408 msgid "Error sending direct message."
7409 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7411 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7412 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7414 msgid "Notice from %s repeated."
7415 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7417 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7418 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7420 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7421 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7423 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7425 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7427 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7428 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7430 msgid "Reply to %s sent."
7431 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7433 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7434 msgid "Error saving notice."
7435 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7437 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7438 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7439 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7441 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7442 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7443 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7445 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7446 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7448 msgid "Subscribed to %s."
7449 msgstr "%s abboniert."
7451 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7452 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7453 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7454 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7456 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7457 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7459 msgid "Unsubscribed from %s."
7460 msgstr "%s abbestellt."
7462 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7463 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7464 msgid "Command not yet implemented."
7465 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7467 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7468 msgid "Notification off."
7469 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7471 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7472 msgid "Can't turn off notification."
7473 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7475 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7476 msgid "Notification on."
7477 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7479 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7480 msgid "Can't turn on notification."
7481 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7483 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7484 msgid "Login command is disabled."
7485 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7487 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7488 #. TRANS: %s is a logon link..
7490 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7491 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7493 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7494 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7496 msgid "Unsubscribed %s."
7497 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7499 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7500 msgid "You are not subscribed to anyone."
7501 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7503 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7504 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7505 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7506 msgid "You are subscribed to this person:"
7507 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7508 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7509 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7511 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7512 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7513 msgid "No one is subscribed to you."
7514 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7516 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7517 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7518 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7519 msgid "This person is subscribed to you:"
7520 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7521 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7522 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7524 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7525 #. TRANS: any group subscriptions.
7526 msgid "You are not a member of any groups."
7527 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7529 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7530 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7531 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7532 msgid "You are a member of this group:"
7533 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7534 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7535 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7537 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7539 msgctxt "COMMANDHELP"
7541 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7543 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7545 msgctxt "COMMANDHELP"
7546 msgid "turn on notifications"
7547 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7549 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7551 msgctxt "COMMANDHELP"
7552 msgid "turn off notifications"
7553 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7555 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7556 msgctxt "COMMANDHELP"
7557 msgid "show this help"
7560 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7562 msgctxt "COMMANDHELP"
7563 msgid "subscribe to user"
7564 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7566 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7567 msgctxt "COMMANDHELP"
7568 msgid "lists the groups you have joined"
7571 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7572 msgctxt "COMMANDHELP"
7573 msgid "list the people you follow"
7576 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7577 msgctxt "COMMANDHELP"
7578 msgid "list the people that follow you"
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7583 msgctxt "COMMANDHELP"
7584 msgid "unsubscribe from user"
7585 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7587 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7589 msgctxt "COMMANDHELP"
7590 msgid "direct message to user"
7591 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7593 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7594 msgctxt "COMMANDHELP"
7595 msgid "get last notice from user"
7598 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7600 msgctxt "COMMANDHELP"
7601 msgid "get profile info on user"
7602 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7605 msgctxt "COMMANDHELP"
7606 msgid "force user to stop following you"
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7610 msgctxt "COMMANDHELP"
7611 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7614 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7615 msgctxt "COMMANDHELP"
7616 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7620 msgctxt "COMMANDHELP"
7621 msgid "repeat a notice with a given id"
7624 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7626 msgctxt "COMMANDHELP"
7627 msgid "repeat the last notice from user"
7628 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7631 msgctxt "COMMANDHELP"
7632 msgid "reply to notice with a given id"
7635 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7637 msgctxt "COMMANDHELP"
7638 msgid "reply to the last notice from user"
7639 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7641 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7643 msgctxt "COMMANDHELP"
7645 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7647 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7648 msgctxt "COMMANDHELP"
7649 msgid "Get a link to login to the web interface"
7652 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7654 msgctxt "COMMANDHELP"
7656 msgstr "Gruppe löschen"
7658 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7659 msgctxt "COMMANDHELP"
7660 msgid "get your stats"
7663 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7665 msgctxt "COMMANDHELP"
7666 msgid "same as 'off'"
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7670 msgctxt "COMMANDHELP"
7671 msgid "same as 'follow'"
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7675 msgctxt "COMMANDHELP"
7676 msgid "same as 'leave'"
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7680 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgid "same as 'get'"
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7689 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7691 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7694 msgctxt "COMMANDHELP"
7695 msgid "not yet implemented."
7696 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7698 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7699 msgctxt "COMMANDHELP"
7700 msgid "remind a user to update."
7703 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7704 msgid "No configuration file found."
7705 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7707 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7708 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7709 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7710 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7712 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7713 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7714 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7716 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7717 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7718 msgid "Go to the installer."
7719 msgstr "Zur Installation gehen."
7721 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7722 msgid "Database error"
7723 msgstr "Datenbankfehler."
7725 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7726 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7732 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7733 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7737 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7738 msgid "Delete this user"
7739 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7741 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7743 msgid "Change design"
7744 msgstr "Design speichern"
7746 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7747 msgid "Change colours"
7748 msgstr "Farben ändern"
7750 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7751 msgid "Use defaults"
7752 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
7754 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7755 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7757 msgstr "Datei hochladen"
7759 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7761 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7763 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
7764 "Dateigröße ist 2 MB."
7766 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7771 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7776 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7777 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7778 msgid "Couldn't update your design."
7779 msgstr "Konnte dein Design nicht aktualisieren."
7781 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7782 msgid "Design defaults restored."
7783 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
7785 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7786 #, fuzzy, php-format
7787 msgid "Unable to find services for %s."
7788 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7790 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7791 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7792 msgid "Disfavor this notice"
7793 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7795 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7798 msgid "Disfavor favorite"
7799 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7801 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7802 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7803 msgid "Favor this notice"
7804 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7806 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7810 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7812 #. TRANS: Feed type name.
7816 #. TRANS: Feed type name.
7820 #. TRANS: Feed type name.
7824 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7828 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7829 msgid "No author in the feed."
7832 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7833 #. TRANS: can be associated with a user.
7834 msgid "Cannot import without a user."
7837 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7841 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7847 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7848 msgid "Select tag to filter"
7849 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7851 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7855 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7857 msgid "Choose a tag to narrow list."
7858 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7860 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7866 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7868 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7869 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7871 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7876 #. TRANS: Submit button title.
7878 msgid "Block this user"
7879 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7881 #. TRANS: Field title on group edit form.
7882 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7883 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7885 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7887 msgid "Describe the group or topic."
7888 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7890 #. TRANS: Text area title for group description.
7891 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7892 #, fuzzy, php-format
7893 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7894 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7895 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
7896 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
7898 #. TRANS: Field title on group edit form.
7900 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7901 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7903 #. TRANS: Field label on group edit form.
7907 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7908 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7911 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7914 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7917 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7920 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7923 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7925 msgid "Membership policy"
7926 msgstr "Mitglied seit"
7928 #. TRANS: Group membership policy option.
7932 #. TRANS: Group membership policy option.
7933 msgid "Admin must approve all members"
7936 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7937 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7940 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7942 msgctxt "GROUPADMIN"
7946 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7951 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7952 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7958 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7963 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7964 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7967 msgid "%s group members"
7968 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
7970 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7971 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7974 msgid "Pending members (%d)"
7975 msgid_plural "Pending members (%d)"
7979 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7980 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7981 #, fuzzy, php-format
7983 msgid "%s pending members"
7984 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
7986 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7991 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7992 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7995 msgid "%s blocked users"
7996 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
7998 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7999 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8004 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8005 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8008 msgid "Edit %s group properties"
8009 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8011 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8016 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8017 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8020 msgid "Add or edit %s logo"
8021 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8023 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8024 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8027 msgid "Add or edit %s design"
8028 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8030 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8031 msgid "Group actions"
8032 msgstr "Gruppenaktionen"
8034 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8035 msgid "Groups with most members"
8036 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
8038 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8039 msgid "Groups with most posts"
8040 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
8042 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8043 #. TRANS: %s is a group name.
8045 msgid "Tags in %s group's notices"
8046 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8048 #. TRANS: Client exception 406
8049 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8050 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8052 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8053 msgid "Unsupported image file format."
8054 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8056 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8057 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8059 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8060 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8062 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8063 msgid "Partial upload."
8064 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8066 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8067 msgid "Not an image or corrupt file."
8068 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8070 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8071 msgid "Lost our file."
8072 msgstr "Daten verloren."
8074 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8075 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8076 msgid "Unknown file type"
8077 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8079 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8086 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8093 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8098 msgstr[1] "%d Bytes"
8100 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8101 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8102 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8105 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8106 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8107 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8108 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8112 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8113 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8115 msgid "Unknown inbox source %d."
8116 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8118 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8119 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8122 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8123 msgid "Transport cannot be null."
8126 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8132 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8133 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8138 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8139 msgid "Login with a username and password"
8140 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8142 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8145 msgstr "Registrieren"
8147 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8148 msgid "Sign up for a new account"
8149 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8151 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8152 msgid "Email address confirmation"
8153 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8155 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8156 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8157 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8162 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8164 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8168 "If not, just ignore this message.\n"
8170 "Thanks for your time, \n"
8175 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8177 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8178 "bitte diese URL:\n"
8182 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8187 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8188 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8189 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8190 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8192 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8193 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8195 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8196 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8197 #, fuzzy, php-format
8198 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8199 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8201 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8202 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8205 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8206 "their subscription at %3$s"
8209 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8210 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8211 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8212 #, fuzzy, php-format
8214 "Faithfully yours,\n"
8218 "Change your email address or notification options at %2$s"
8220 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8225 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8229 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8232 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8233 #. TRANS: %s is a URL.
8234 #, fuzzy, php-format
8238 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8239 #. TRANS: %s is biographical information.
8242 msgstr "Biografie: %s"
8244 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8245 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8246 #, fuzzy, php-format
8248 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8249 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8251 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8252 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8253 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8255 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8256 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8258 msgid "New email address for posting to %s"
8259 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8261 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8262 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8263 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8264 #, fuzzy, php-format
8266 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8268 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8270 "More email instructions at %3$s."
8272 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8274 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8276 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8281 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8282 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8287 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8288 msgid "SMS confirmation"
8289 msgstr "SMS-Konfiguration"
8291 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8292 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8294 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8296 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8299 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8300 #. TRANS: %s is the nudging user.
8301 #, fuzzy, php-format
8302 msgid "You have been nudged by %s"
8303 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8305 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8306 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8307 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8308 #, fuzzy, php-format
8310 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8311 "to post some news.\n"
8313 "So let's hear from you :)\n"
8317 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8319 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8320 "etwas Neues zu posten.\n"
8322 "Lass von dir hören :)\n"
8326 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8328 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8331 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8332 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8334 msgid "New private message from %s"
8335 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8337 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8338 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8339 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8340 #, fuzzy, php-format
8342 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8344 "------------------------------------------------------\n"
8346 "------------------------------------------------------\n"
8348 "You can reply to their message here:\n"
8352 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8354 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8356 "------------------------------------------------------\n"
8358 "------------------------------------------------------\n"
8360 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8364 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8366 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8369 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8370 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8372 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8373 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8375 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8376 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8377 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8378 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8379 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8380 #, fuzzy, php-format
8382 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8384 "The URL of your notice is:\n"
8388 "The text of your notice is:\n"
8392 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8396 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8397 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8399 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8401 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8407 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8410 "The full conversation can be read here:\n"
8414 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8418 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8419 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8421 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8423 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8426 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8427 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8428 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8429 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8430 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8431 #, fuzzy, php-format
8433 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8435 "The notice is here:\n"
8443 "%5$sYou can reply back here:\n"
8447 "The list of all @-replies for you here:\n"
8451 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8454 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8462 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8466 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8470 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8473 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8475 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8476 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8477 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8478 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8479 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8480 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8481 #, fuzzy, php-format
8482 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8483 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8485 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8486 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8487 #, fuzzy, php-format
8488 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8489 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8491 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8492 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8493 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8496 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8497 "their group membership at %4$s"
8500 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8501 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8502 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8504 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8506 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8507 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8509 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8510 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8511 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8513 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8517 msgstr "Posteingang"
8519 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8521 msgid "Your incoming messages."
8522 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8524 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8528 msgstr "Postausgang"
8530 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8532 msgid "Your sent messages."
8533 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8535 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8536 msgid "Could not parse message."
8537 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8539 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8540 msgid "Not a registered user."
8541 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8543 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8544 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8545 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8547 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8548 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8549 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8551 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8552 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8553 #, fuzzy, php-format
8554 msgid "Unsupported message type: %s."
8555 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8557 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8558 msgid "Make user an admin of the group"
8559 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8561 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8564 msgstr "Zum Admin ernennen"
8566 #. TRANS: Submit button title.
8568 msgid "Make this user an admin"
8569 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8571 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8572 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8574 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8577 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8578 msgid "File exceeds user's quota."
8579 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8581 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8582 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8583 msgid "File could not be moved to destination directory."
8584 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8586 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8587 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8588 msgid "Could not determine file's MIME type."
8589 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8591 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8592 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8593 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8596 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8599 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8600 "einem anderen %2$s-Format."
8602 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8603 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8605 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8606 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8608 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8609 msgid "Send a direct notice"
8610 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8612 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8613 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8614 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8615 msgid "Select recipient:"
8616 msgstr "Empfänger auswählen"
8618 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8620 msgid "No mutual subscribers."
8621 msgstr "Nicht abonniert!"
8623 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8627 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8628 msgctxt "Send button for sending notice"
8632 #. TRANS: Header in message list.
8637 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8638 #. TRANS: Followed by notice source.
8642 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8648 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8653 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8659 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8664 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8669 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8670 msgid "Cannot get author for activity."
8673 #. TRANS: Client exception.
8675 msgid "Bookmark not posted to this group."
8676 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8678 #. TRANS: Client exception.
8680 msgid "Object not posted to this user."
8681 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8683 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8684 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8687 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8688 msgid "Nickname cannot be empty."
8691 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8693 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8694 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8698 #. TRANS: Form legend for notice form.
8699 msgid "Send a notice"
8700 msgstr "Nachricht senden"
8702 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8704 msgid "What's up, %s?"
8705 msgstr "Was geht, %s?"
8707 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8711 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8713 msgid "Attach a file."
8714 msgstr "Datei anhängen"
8716 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8717 msgid "Share my location"
8718 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8720 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8721 msgid "Do not share my location"
8722 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8724 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8726 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8729 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8730 "Bitte versuche es später wieder."
8732 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8736 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8740 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8744 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8748 #. TRANS: Coordinates message.
8749 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8750 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8751 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8752 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8754 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8755 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8757 #. TRANS: Followed by geo location.
8761 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8763 msgstr "im Zusammenhang"
8765 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8767 msgstr "Wiederholt von"
8769 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8770 msgid "Reply to this notice"
8771 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8773 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8777 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8778 msgid "Delete this notice"
8779 msgstr "Nachricht löschen"
8781 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8783 msgid "Notice repeated."
8784 msgstr "Nachricht wiederholt"
8786 #. TRANS: Field label for notice text.
8787 msgid "Update your status..."
8790 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8791 msgid "Nudge this user"
8792 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8794 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8800 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8802 msgid "Send a nudge to this user."
8803 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8805 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8806 msgid "Error inserting new profile."
8807 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
8809 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8810 msgid "Error inserting avatar."
8811 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
8813 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8814 msgid "Error inserting remote profile."
8815 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
8817 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8818 msgid "Duplicate notice."
8819 msgstr "Doppelte Nachricht."
8821 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8823 msgid "Could not insert new subscription."
8824 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
8826 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8827 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8828 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8834 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8836 msgid "Your profile"
8837 msgstr "Gruppenprofil"
8839 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8845 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8851 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8857 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8863 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8864 msgid "Your incoming messages"
8865 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8867 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8869 msgid "Tags in %s's notices"
8870 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
8872 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8876 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8879 msgstr "Deaktivieren"
8881 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8886 msgctxt "plugin-description"
8887 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8888 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
8890 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8894 msgstr "SMS-Einstellungen"
8896 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8898 msgid "Change your personal settings"
8899 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8901 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8903 msgid "Site configuration"
8904 msgstr "Benutzereinstellung"
8906 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8911 msgid "Logout from the site"
8912 msgstr "Von der Seite abmelden"
8914 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8915 msgid "Login to the site"
8916 msgstr "Auf der Seite anmelden"
8918 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8923 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8925 msgid "Search the site"
8926 msgstr "Website durchsuchen"
8928 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8929 #. TRANS: Label for user statistics.
8930 msgid "Subscriptions"
8931 msgstr "Abonnements"
8933 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8934 msgid "All subscriptions"
8935 msgstr "Alle Abonnements"
8937 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8938 #. TRANS: Label for user statistics.
8942 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8943 msgid "All subscribers"
8944 msgstr "Alle Abonnenten"
8946 #. TRANS: Label for user statistics.
8948 msgstr "Benutzer-ID"
8950 #. TRANS: Label for user statistics.
8951 msgid "Member since"
8952 msgstr "Mitglied seit"
8954 #. TRANS: Label for user statistics.
8955 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8959 #. TRANS: Label for user statistics.
8960 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8961 msgid "Daily average"
8962 msgstr "Tagesdurchschnitt"
8964 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8966 msgstr "Alle Gruppen"
8968 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8969 msgid "Unimplemented method."
8970 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
8972 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8973 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8979 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8981 msgstr "Benutzer-Gruppen"
8983 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8987 msgstr "Aktuelle Tags"
8989 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8991 msgstr "Aktuelle Tags"
8993 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8997 msgstr "Beliebte Benutzer"
8999 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9003 msgstr "Beliebte Beiträge"
9005 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9006 msgid "No return-to arguments."
9007 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9009 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9010 msgid "Repeat this notice?"
9011 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9013 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9015 msgid "Repeat this notice."
9016 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9018 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9020 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9021 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9023 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9024 msgid "Page not found."
9025 msgstr "Seite nicht gefunden."
9027 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9033 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9034 msgid "Sandbox this user"
9035 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9037 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9039 msgstr "Website durchsuchen"
9041 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9042 #. TRANS: for searching can be entered.
9044 msgstr "Suchbegriffe"
9046 #. TRANS: Button text for searching site.
9051 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9057 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9058 msgid "Find people on this site"
9059 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9061 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9065 msgstr "Nachrichten"
9067 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9068 msgid "Find content of notices"
9069 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9071 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9072 msgid "Find groups on this site"
9073 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9075 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9080 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9086 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9092 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9098 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9102 msgstr "Privatsphäre"
9104 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9110 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9116 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9117 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9123 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9129 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9130 msgid "Untitled section"
9131 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9133 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9137 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9141 msgstr "SMS-Einstellungen"
9143 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9144 msgid "Change your profile settings"
9145 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9147 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9153 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9154 msgid "Upload an avatar"
9155 msgstr "Avatar hochladen"
9157 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9163 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9164 msgid "Change your password"
9165 msgstr "Ändere dein Passwort"
9167 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9173 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9174 msgid "Change email handling"
9175 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9177 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9178 msgid "Design your profile"
9179 msgstr "Passe dein Profil an"
9181 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9187 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9188 msgid "URL shorteners"
9189 msgstr "URL-Verkürzer"
9191 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9196 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9197 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9198 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9200 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9205 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9206 msgid "Updates by SMS"
9207 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9209 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9212 msgstr "Verbindungen"
9214 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9215 msgid "Authorized connected applications"
9216 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9218 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9222 msgstr "Stummschalten"
9224 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9225 msgid "Silence this user"
9226 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9228 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9231 msgid "Subscriptions"
9232 msgstr "Abonnements"
9234 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9235 #. TRANS: %s is a user nickname.
9236 #, fuzzy, php-format
9237 msgid "People %s subscribes to."
9238 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9240 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9246 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9247 #. TRANS: %s is a user nickname.
9248 #, fuzzy, php-format
9249 msgid "People subscribed to %s."
9250 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9252 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9253 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9256 msgid "Pending (%d)"
9259 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9261 msgid "Approve pending subscription requests."
9264 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9265 #. TRANS: %s is a user nickname.
9266 #, fuzzy, php-format
9267 msgid "Groups %s is a member of."
9268 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9270 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9275 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9276 #. TRANS: %s is a user nickname.
9277 #, fuzzy, php-format
9278 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9279 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9281 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9282 msgid "Subscribe to this user"
9283 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9285 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9286 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9287 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9289 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9290 msgid "People Tagcloud as tagged"
9291 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9293 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9299 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9300 msgid "Invalid theme name."
9301 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9303 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9304 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9306 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9308 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9309 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9310 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9312 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9313 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9314 msgid "Failed saving theme."
9315 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9317 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9319 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9320 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9322 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9323 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9325 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9327 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9329 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9332 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9335 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9337 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9338 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9340 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9342 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9343 "digits, underscore, and minus sign."
9345 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9346 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9348 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9349 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9350 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9352 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9353 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9354 #, fuzzy, php-format
9355 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9356 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9358 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9359 msgid "Error opening theme archive."
9360 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9362 #. TRANS: Header for Notices section.
9366 msgstr "Nachrichten"
9368 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9369 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9370 #, fuzzy, php-format
9372 msgid_plural "Show all %d replies"
9373 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9374 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9376 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9381 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9385 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9386 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9387 #, fuzzy, php-format
9389 msgid "%1$s and %2$s"
9390 msgstr "%1$s – %2$s"
9392 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9395 msgid "You have favored this notice."
9396 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
9398 #. TRANS: List message for favoured notices.
9399 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9400 #, fuzzy, php-format
9401 msgid "One person has favored this notice."
9402 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9403 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
9404 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
9406 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9408 msgctxt "REPEATLIST"
9409 msgid "You have repeated this notice."
9410 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9412 #. TRANS: List message for repeated notices.
9413 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9414 #, fuzzy, php-format
9415 msgid "One person has repeated this notice."
9416 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9417 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
9418 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
9420 #. TRANS: Title for top posters section.
9422 msgstr "Top-Schreiber"
9424 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9429 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9430 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9432 msgid "My colleagues at %s"
9435 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9441 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9442 #, fuzzy, php-format
9443 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9444 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9446 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9451 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9455 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9457 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9458 msgid "Unsandbox this user"
9459 msgstr "Benutzer freigeben"
9461 #. TRANS: Title for unsilence form.
9463 msgstr "Stummschalten aufheben"
9465 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9466 msgid "Unsilence this user"
9467 msgstr "Benutzer freigeben"
9469 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9470 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9471 msgid "Unsubscribe from this user"
9472 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9474 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9478 msgstr "Abbestellen"
9480 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9481 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9483 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9484 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9486 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9488 msgid "Not allowed to log in."
9489 msgstr "Nicht angemeldet."
9491 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9492 msgid "a few seconds ago"
9493 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9495 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9496 msgid "about a minute ago"
9497 msgstr "vor einer Minute"
9499 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9501 msgid "about one minute ago"
9502 msgid_plural "about %d minutes ago"
9503 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9504 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9506 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9507 msgid "about an hour ago"
9508 msgstr "vor einer Stunde"
9510 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9512 msgid "about one hour ago"
9513 msgid_plural "about %d hours ago"
9514 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9515 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9517 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9518 msgid "about a day ago"
9519 msgstr "vor einem Tag"
9521 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9523 msgid "about one day ago"
9524 msgid_plural "about %d days ago"
9525 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9526 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9528 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9529 msgid "about a month ago"
9530 msgstr "vor einem Monat"
9532 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9534 msgid "about one month ago"
9535 msgid_plural "about %d months ago"
9536 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9537 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9539 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9540 msgid "about a year ago"
9541 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9543 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9544 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9546 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9547 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9549 #. TRANS: Exception.
9550 msgid "Invalid XML."
9551 msgstr "Ungültiges XML."
9553 #. TRANS: Exception.
9554 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9555 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9557 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9559 msgid "Getting backup from file '%s'."
9560 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
9565 #~ msgid "Subscribe"
9566 #~ msgstr "Abonnieren"