]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Habi
9 # Author: Kghbln
10 # Author: Lutzgh
11 # Author: March
12 # Author: McDutchie
13 # Author: Michael
14 # Author: Michi
15 # Author: Purodha
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
18 # --
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 09:47+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 09:49:28+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84120); Translate extension (2011-03-11)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-03-11 18:52:41+0000\n"
36
37 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
38 #. TRANS: Menu item for site administration
39 msgid "Access"
40 msgstr "Zugang"
41
42 #. TRANS: Page notice.
43 msgid "Site access settings"
44 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
45
46 #. TRANS: Form legend for registration form.
47 msgid "Registration"
48 msgstr "Registrieren"
49
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
51 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
52 msgstr ""
53 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
54
55 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
56 msgctxt "LABEL"
57 msgid "Private"
58 msgstr "Privat"
59
60 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
61 msgid "Make registration invitation only."
62 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
63
64 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
65 msgid "Invite only"
66 msgstr "Nur auf Einladung"
67
68 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
69 msgid "Disable new registrations."
70 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
71
72 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
73 msgid "Closed"
74 msgstr "Geschlossen"
75
76 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
77 msgid "Save access settings"
78 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
79
80 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
81 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
82 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
83 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
84 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
85 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
86 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
87 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
88 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
89 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
90 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
91 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
92 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
93 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
94 msgctxt "BUTTON"
95 msgid "Save"
96 msgstr "Speichern"
97
98 #. TRANS: Server error when page not found (404).
99 #. TRANS: Server error when page not found (404)
100 msgid "No such page."
101 msgstr "Seite nicht vorhanden"
102
103 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
104 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
105 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
106 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
107 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
108 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
109 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
114 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
115 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
117 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
118 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
119 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
128 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
129 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
132 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
133 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
135 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
137 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
138 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
139 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
140 msgid "No such user."
141 msgstr "Unbekannter Benutzer."
142
143 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
144 #, php-format
145 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
146 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
147
148 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
149 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
150 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
151 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
152 #, php-format
153 msgid "%s and friends"
154 msgstr "%s und Freunde"
155
156 #. TRANS: %s is user nickname.
157 #, php-format
158 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
159 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
160
161 #. TRANS: %s is user nickname.
162 #, php-format
163 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
164 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
165
166 #. TRANS: %s is user nickname.
167 #, php-format
168 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
169 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
170
171 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
172 #, php-format
173 msgid ""
174 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
175 msgstr ""
176 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
177 "gepostet."
178
179 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
180 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
181 #, php-format
182 msgid ""
183 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
184 "something yourself."
185 msgstr ""
186 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
187 "poste selber etwas."
188
189 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
190 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
191 #, php-format
192 msgid ""
193 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
194 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
195 msgstr ""
196 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
197 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
198
199 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
200 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
201 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
202 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
203 #, php-format
204 msgid ""
205 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
206 "post a notice to them."
207 msgstr ""
208 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
209 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
210
211 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
212 msgid "You and friends"
213 msgstr "Du und Freunde"
214
215 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
216 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
217 #, php-format
218 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
219 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
220
221 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
225 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
228 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
235 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
239 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
240 msgid "API method not found."
241 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
242
243 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
244 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
245 msgid "This method requires a POST."
246 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
247
248 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
249 msgid ""
250 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
251 "none."
252 msgstr ""
253 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
254 "sms, im, none."
255
256 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
257 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
258 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
259 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
260 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
262 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
263 msgid "Could not update user."
264 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
265
266 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
267 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
268 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
269 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
270 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
271 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
272 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
273 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
274 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
275 msgid "User has no profile."
276 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
277
278 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
279 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
280 msgid "Could not save profile."
281 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
282
283 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
284 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
285 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
286 #, php-format
287 msgid ""
288 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
289 "current configuration."
290 msgid_plural ""
291 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
292 "current configuration."
293 msgstr[0] ""
294 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
295 "nicht verarbeiten."
296 msgstr[1] ""
297 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
298 "nicht verarbeiten."
299
300 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
301 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
303 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
304 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
305 msgid "Unable to save your design settings."
306 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
307
308 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
309 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
310 msgid "Could not update your design."
311 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
312
313 #. TRANS: Title for Atom feed.
314 msgctxt "ATOM"
315 msgid "Main"
316 msgstr "Main"
317
318 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
320 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
321 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
322 #, php-format
323 msgid "%s timeline"
324 msgstr "%s-Zeitleiste"
325
326 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
328 #. TRANS: %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
331 #, php-format
332 msgid "%s subscriptions"
333 msgstr "%s Abonnements"
334
335 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
336 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
337 #. TRANS: %s is a user nickname.
338 #, php-format
339 msgid "%s favorites"
340 msgstr "%s Favoriten"
341
342 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
343 #, php-format
344 msgid "%s memberships"
345 msgstr "%s Mitgliedschaften"
346
347 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
348 msgid "You cannot block yourself!"
349 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
350
351 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
352 msgid "Block user failed."
353 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
354
355 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
356 msgid "Unblock user failed."
357 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
358
359 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
360 #, php-format
361 msgid "Direct messages from %s"
362 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
363
364 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
365 #, php-format
366 msgid "All the direct messages sent from %s"
367 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
368
369 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
370 #, php-format
371 msgid "Direct messages to %s"
372 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
373
374 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
375 #, php-format
376 msgid "All the direct messages sent to %s"
377 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
378
379 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
380 msgid "No message text!"
381 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
382
383 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
384 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
385 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
386 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
387 #, php-format
388 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
389 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
390 msgstr[0] ""
391 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
392 msgstr[1] ""
393 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
394
395 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
396 msgid "Recipient user not found."
397 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
398
399 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
400 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
401 msgstr ""
402 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
403 "du nicht befreundet bist."
404
405 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
406 msgid ""
407 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
408 msgstr ""
409 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
410
411 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
412 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
413 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
414 msgid "No status found with that ID."
415 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
416
417 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
418 msgid "This status is already a favorite."
419 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
420
421 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
422 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
423 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
424 msgid "Could not create favorite."
425 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
426
427 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
428 msgid "That status is not a favorite."
429 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
430
431 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
432 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
433 msgid "Could not delete favorite."
434 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
435
436 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
437 msgid "Could not follow user: profile not found."
438 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
439
440 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
441 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
442 #, php-format
443 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
444 msgstr ""
445 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
446
447 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
448 msgid "Could not unfollow user: User not found."
449 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
450
451 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
452 msgid "You cannot unfollow yourself."
453 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
454
455 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
456 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
457 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
458
459 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
460 msgid "Could not determine source user."
461 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
462
463 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
464 msgid "Could not find target user."
465 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
466
467 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
468 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
469 #. TRANS: Group edit form validation error.
470 #. TRANS: Group create form validation error.
471 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
472 msgid "Nickname already in use. Try another one."
473 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
474
475 #. TRANS: Client error in form for group creation.
476 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
477 #. TRANS: Group edit form validation error.
478 #. TRANS: Group create form validation error.
479 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
480 msgid "Not a valid nickname."
481 msgstr "Ungültiger Benutzername."
482
483 #. TRANS: Client error in form for group creation.
484 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
485 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
488 #. TRANS: Group create form validation error.
489 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
490 msgid "Homepage is not a valid URL."
491 msgstr ""
492 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
493
494 #. TRANS: Client error in form for group creation.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
496 #. TRANS: Group edit form validation error.
497 #. TRANS: Group create form validation error.
498 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
499 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
500 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
501
502 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
504 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
505 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
506 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
507 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
508 #. TRANS: Group edit form validation error.
509 #. TRANS: Form validation error in New application form.
510 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
511 #. TRANS: Group create form validation error.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
513 #, php-format
514 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
515 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
516 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
517 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
518
519 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
520 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
521 #. TRANS: Group edit form validation error.
522 #. TRANS: Group create form validation error.
523 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
524 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
525 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
526
527 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
528 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
529 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
530 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
531 #. TRANS: Group edit form validation error.
532 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
533 #. TRANS: Group create form validation error.
534 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
535 #, php-format
536 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
537 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
538 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
539 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
540
541 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
542 #. TRANS: %s is the invalid alias.
543 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
544 #. TRANS: %s is the invalid alias.
545 #, php-format
546 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
547 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
548
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
550 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
551 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
552 #. TRANS: %s is the already used alias.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
555 #, php-format
556 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
557 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
558
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
560 #. TRANS: Group edit form validation error.
561 msgid "Alias can't be the same as nickname."
562 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
563
564 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
567 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
568 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
570 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
571 msgid "Group not found."
572 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
573
574 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
576 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
577 msgid "You are already a member of that group."
578 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
579
580 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
582 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
583 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
584 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
585
586 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
587 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
588 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
589 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
590 #, php-format
591 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
592 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
593
594 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
595 msgid "You are not a member of this group."
596 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
597
598 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
599 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
600 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
601 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
602 #, php-format
603 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
604 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
605
606 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
607 #, php-format
608 msgid "%s's groups"
609 msgstr "Gruppen von %s"
610
611 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
612 #, php-format
613 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
614 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
615
616 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
617 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
618 #, php-format
619 msgid "%s groups"
620 msgstr "%s Gruppen"
621
622 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
623 #, php-format
624 msgid "groups on %s"
625 msgstr "Gruppen von %s"
626
627 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
628 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
629 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
630 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
631 msgid "You must be an admin to edit the group."
632 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
633
634 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
635 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
636 msgid "Could not update group."
637 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
638
639 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
640 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
641 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
642 msgid "Could not create aliases."
643 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
644
645 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
646 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
647 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
648 msgstr ""
649 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
650 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
651
652 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
653 #. TRANS: Group create form validation error.
654 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
655 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
656
657 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
658 msgid "Upload failed."
659 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
660
661 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
662 msgid "Invalid request token or verifier."
663 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
664
665 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
666 msgid "No oauth_token parameter provided."
667 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
668
669 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
670 msgid "Invalid request token."
671 msgstr "Ungültiges Token."
672
673 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
674 msgid "Request token already authorized."
675 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
676
677 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
678 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
679 #. TRANS: Form validation error message.
680 #. TRANS: Form validation error.
681 #. TRANS: Form validation error message.
682 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
683 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
684 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
685
686 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
687 msgid "Invalid nickname / password!"
688 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
689
690 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
691 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
692 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
693
694 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
695 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
696 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
697 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
698 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
699 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
700 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
701 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
702 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
703 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
704 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
705 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
706 msgid "Unexpected form submission."
707 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
708
709 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
710 msgid "An application would like to connect to your account"
711 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
712
713 #. TRANS: Fieldset legend.
714 msgid "Allow or deny access"
715 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
716
717 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
718 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
719 #, php-format
720 msgid ""
721 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
722 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
723 "parties you trust."
724 msgstr ""
725 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
726 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
727 "geben."
728
729 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
730 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
731 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
732 #, php-format
733 msgid ""
734 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
735 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
736 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
737 msgstr ""
738 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
739 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
740 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
741
742 #. TRANS: Fieldset legend.
743 msgctxt "LEGEND"
744 msgid "Account"
745 msgstr "Profil"
746
747 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
748 #. TRANS: Field label on login page.
749 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
750 msgid "Nickname"
751 msgstr "Benutzername"
752
753 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
754 #. TRANS: Field label on login page.
755 msgid "Password"
756 msgstr "Passwort"
757
758 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
759 #. TRANS: by an external application.
760 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
761 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
762 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
763 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
764 msgctxt "BUTTON"
765 msgid "Cancel"
766 msgstr "Abbrechen"
767
768 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
769 msgctxt "BUTTON"
770 msgid "Allow"
771 msgstr "Erlauben"
772
773 #. TRANS: Form instructions.
774 msgid "Authorize access to your account information."
775 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
776
777 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
778 msgid "Authorization canceled."
779 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
780
781 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
782 #. TRANS: %s is an OAuth token.
783 #, php-format
784 msgid "The request token %s has been revoked."
785 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
786
787 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
788 msgid "You have successfully authorized the application"
789 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
790
791 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
792 msgid ""
793 "Please return to the application and enter the following security code to "
794 "complete the process."
795 msgstr ""
796 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
797 "um den Vorgang abzuschließen."
798
799 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
800 #. TRANS: %s is the authorised application name.
801 #, php-format
802 msgid "You have successfully authorized %s"
803 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
804
805 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
806 #. TRANS: %s is the authorised application name.
807 #, php-format
808 msgid ""
809 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
810 "process."
811 msgstr ""
812 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
813 "den Vorgang abzuschließen."
814
815 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
816 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
817 msgid "This method requires a POST or DELETE."
818 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
819
820 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
821 msgid "You may not delete another user's status."
822 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
823
824 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
825 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
826 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
827 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
828 msgid "No such notice."
829 msgstr "Unbekannte Nachricht."
830
831 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
832 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
833 msgid "Cannot repeat your own notice."
834 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
835
836 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
837 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
838 msgid "Already repeated that notice."
839 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
840
841 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
842 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
843 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
844 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
845 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
846 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
847 msgid "HTTP method not supported."
848 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
849
850 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
851 #. TRANS: %s is the requested output format.
852 #, php-format
853 msgid "Unsupported format: %s."
854 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
855
856 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
857 msgid "Status deleted."
858 msgstr "Status gelöscht."
859
860 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
861 msgid "No status with that ID found."
862 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
863
864 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
865 msgid "Can only delete using the Atom format."
866 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
867
868 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
869 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
870 msgid "Cannot delete this notice."
871 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
872
873 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
874 #, php-format
875 msgid "Deleted notice %d"
876 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
877
878 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
879 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
880 msgstr ""
881 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
882 "stellen."
883
884 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
885 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
886 #, php-format
887 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
888 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
889 msgstr[0] ""
890 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
891 msgstr[1] ""
892 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
893
894 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
895 msgid "Parent notice not found."
896 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
897
898 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
899 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
900 #, php-format
901 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
902 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
903 msgstr[0] ""
904 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
905 "Anhänge"
906 msgstr[1] ""
907 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
908 "Anhänge"
909
910 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
911 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
912 msgid "Unsupported format."
913 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
914
915 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
916 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
917 #, php-format
918 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
919 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
920
921 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
922 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
923 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
924 #, php-format
925 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
926 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
927
928 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
929 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
930 #, php-format
931 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
932 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
933
934 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
935 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
936 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
937 #, php-format
938 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
939 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
940
941 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
942 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
943 #, php-format
944 msgid "%s public timeline"
945 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
946
947 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
948 #, php-format
949 msgid "%s updates from everyone!"
950 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
951
952 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
953 msgid "Unimplemented."
954 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
955
956 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
957 #, php-format
958 msgid "Repeated to %s"
959 msgstr "Antworten an %s"
960
961 #, php-format
962 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
963 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
964
965 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
966 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
967 #, php-format
968 msgid "Repeats of %s"
969 msgstr "Antworten von %s"
970
971 #, php-format
972 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
973 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
974
975 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
976 #. TRANS: %s is the tag.
977 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
978 #. TRANS: %s is the tag.
979 #, php-format
980 msgid "Notices tagged with %s"
981 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
982
983 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
984 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
985 #, php-format
986 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
987 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
988
989 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
990 msgid "Only the user can add to their own timeline."
991 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
992
993 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
994 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
995 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
996
997 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
998 msgid "Atom post must not be empty."
999 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1002 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1003 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1006 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1007 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1010 msgid "Can only handle POST activities."
1011 msgstr "Nur POST verwenden"
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1014 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1015 #, php-format
1016 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1017 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1020 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1021 #, php-format
1022 msgid "No content for notice %d."
1023 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1024
1025 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1026 #. TRANS: %s is the notice URI.
1027 #, php-format
1028 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1029 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1030
1031 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1032 msgid "API method under construction."
1033 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1034
1035 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1036 msgid "User not found."
1037 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1038
1039 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1040 #. TRANS: Client exception.
1041 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1042 msgid "No such profile."
1043 msgstr "Profil nicht gefunden."
1044
1045 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1046 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1047 #, php-format
1048 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1049 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1050
1051 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1052 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1053 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1054 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1055
1056 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Can only handle favorite activities."
1059 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1060
1061 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Can only fave notices."
1064 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1065
1066 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Unknown notice."
1069 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1070
1071 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1072 msgid "Already a favorite."
1073 msgstr "Bereits ein Favorit."
1074
1075 #. TRANS: Title for group membership feed.
1076 #. TRANS: %s is a username.
1077 #, php-format
1078 msgid "%s group memberships"
1079 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1080
1081 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1082 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1083 #, fuzzy, php-format
1084 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1085 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1086
1087 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Cannot add someone else's membership."
1090 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1091
1092 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1093 #. TRANS: Do not translate POST.
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Can only handle join activities."
1096 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1097
1098 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1099 msgid "Unknown group."
1100 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1101
1102 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1103 msgid "Already a member."
1104 msgstr "Bereits Mitglied."
1105
1106 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1107 msgid "Blocked by admin."
1108 msgstr "blockiert vom Administrator"
1109
1110 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1111 msgid "No such favorite."
1112 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1113
1114 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1117 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1118
1119 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1122 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1123 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1129 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1130 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1134 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1135 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1136 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1142 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1143 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1144 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1145 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1146 msgid "No such group."
1147 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1148
1149 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1150 msgid "Not a member."
1151 msgstr "Kein Mitglied"
1152
1153 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1156 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1157
1158 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1159 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1160 #, php-format
1161 msgid "No such profile id: %d."
1162 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1163
1164 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1165 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1166 #, fuzzy, php-format
1167 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1168 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1169
1170 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1173 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1174
1175 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1176 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1177 #, fuzzy, php-format
1178 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1179 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1182 msgid "Can only handle Follow activities."
1183 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1184
1185 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1186 msgid "Can only follow people."
1187 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1188
1189 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1190 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1191 #, php-format
1192 msgid "Unknown profile %s."
1193 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1196 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1197 #, php-format
1198 msgid "Already subscribed to %s."
1199 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1202 msgid "No such attachment."
1203 msgstr "Kein solcher Anhang."
1204
1205 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1213 msgid "No nickname."
1214 msgstr "Kein Benutzername."
1215
1216 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1217 msgid "No size."
1218 msgstr "Keine Größe."
1219
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1221 msgid "Invalid size."
1222 msgstr "Ungültige Größe."
1223
1224 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1225 msgid "Avatar"
1226 msgstr "Avatar"
1227
1228 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1229 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1230 #, php-format
1231 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1232 msgstr ""
1233 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1234
1235 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1236 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1237 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1238 #. TRANS: while the user has no profile.
1239 msgid "User without matching profile."
1240 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1241
1242 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1243 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1244 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1245 msgid "Avatar settings"
1246 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1247
1248 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1249 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1250 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1251 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1252 msgid "Original"
1253 msgstr "Original"
1254
1255 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1256 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1257 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1258 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1259 msgid "Preview"
1260 msgstr "Vorschau"
1261
1262 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1263 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1264 msgctxt "BUTTON"
1265 msgid "Delete"
1266 msgstr "Löschen"
1267
1268 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1269 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1270 msgctxt "BUTTON"
1271 msgid "Upload"
1272 msgstr "Hochladen"
1273
1274 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1275 msgctxt "BUTTON"
1276 msgid "Crop"
1277 msgstr "Zuschneiden"
1278
1279 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1280 msgid "No file uploaded."
1281 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1282
1283 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1286 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1287
1288 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1289 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1290 msgid "Lost our file data."
1291 msgstr "Daten verloren."
1292
1293 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1294 msgid "Avatar updated."
1295 msgstr "Avatar aktualisiert."
1296
1297 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1298 msgid "Failed updating avatar."
1299 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1300
1301 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1302 msgid "Avatar deleted."
1303 msgstr "Avatar gelöscht."
1304
1305 #. TRANS: Title for backup account page.
1306 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1307 msgid "Backup account"
1308 msgstr "Backup-Konto"
1309
1310 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1313 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1314
1315 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1316 msgid "You may not backup your account."
1317 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1318
1319 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1320 msgid ""
1321 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1322 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1323 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1324 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1325 "are not backed up."
1326 msgstr ""
1327 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1328 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1329 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1330 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1331 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1332
1333 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1334 msgctxt "BUTTON"
1335 msgid "Backup"
1336 msgstr "Backup"
1337
1338 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Backup your account."
1341 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1342
1343 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1344 msgid "You already blocked that user."
1345 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1346
1347 #. TRANS: Title for block user page.
1348 #. TRANS: Legend for block user form.
1349 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1350 msgid "Block user"
1351 msgstr "Benutzer blockieren"
1352
1353 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1354 msgid ""
1355 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1356 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1357 "will not be notified of any @-replies from them."
1358 msgstr ""
1359 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1360 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1361 "und bekommt keine @-Antworten."
1362
1363 #. TRANS: Button label on the user block form.
1364 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1365 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1366 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1367 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1368 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1369 msgctxt "BUTTON"
1370 msgid "No"
1371 msgstr "Nein"
1372
1373 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Do not block this user."
1376 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1377
1378 #. TRANS: Button label on the user block form.
1379 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1380 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1381 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1382 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1383 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1384 msgctxt "BUTTON"
1385 msgid "Yes"
1386 msgstr "Ja"
1387
1388 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1389 msgid "Block this user."
1390 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1391
1392 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1393 msgid "Failed to save block information."
1394 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1395
1396 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1397 #. TRANS: %s is a group nickname.
1398 #, php-format
1399 msgid "%s blocked profiles"
1400 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1401
1402 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1403 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1404 #, php-format
1405 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1406 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1407
1408 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1409 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1410 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1411
1412 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1413 msgid "Unblock user from group"
1414 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1415
1416 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1417 msgctxt "BUTTON"
1418 msgid "Unblock"
1419 msgstr "Freigeben"
1420
1421 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1422 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1423 msgid "Unblock this user"
1424 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1425
1426 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1427 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1428 #, php-format
1429 msgid "Post to %s"
1430 msgstr "Versenden an %s"
1431
1432 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1433 msgid "No confirmation code."
1434 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1435
1436 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1437 msgid "Confirmation code not found."
1438 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1439
1440 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1441 msgid "That confirmation code is not for you!"
1442 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1443
1444 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1445 #, php-format
1446 msgid "Unrecognized address type %s"
1447 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1448
1449 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1450 msgid "That address has already been confirmed."
1451 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1452
1453 msgid "Couldn't update user."
1454 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
1455
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Couldn't update user im preferences."
1458 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1459
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1462 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1463
1464 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1465 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1466 msgid "Could not delete address confirmation."
1467 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1468
1469 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1470 msgid "Confirm address"
1471 msgstr "Adresse bestätigen"
1472
1473 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1474 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1475 #, php-format
1476 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1477 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1478
1479 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1480 msgid "Conversation"
1481 msgstr "Unterhaltung"
1482
1483 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1484 #. TRANS: Label for user statistics.
1485 msgid "Notices"
1486 msgstr "Nachrichten"
1487
1488 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1491 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1492
1493 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1494 msgid "You cannot delete your account."
1495 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1496
1497 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1498 msgid "I am sure."
1499 msgstr "Ich bin mir sicher."
1500
1501 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1502 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1503 #, php-format
1504 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1505 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1506
1507 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1508 msgid "Account deleted."
1509 msgstr "Konto gelöscht."
1510
1511 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1512 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1513 msgid "Delete account"
1514 msgstr "Konto löschen"
1515
1516 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1517 msgid ""
1518 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1519 "server."
1520 msgstr ""
1521 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1522 "gelöscht</strong>."
1523
1524 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1525 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1526 #, php-format
1527 msgid ""
1528 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1529 "deletion."
1530 msgstr ""
1531 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1532 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1533
1534 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1535 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1536 msgid "Confirm"
1537 msgstr "Bestätigen"
1538
1539 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1540 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1541 #, fuzzy, php-format
1542 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1543 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1544
1545 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Permanently delete your account"
1548 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1549
1550 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1551 msgid "You must be logged in to delete an application."
1552 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1553
1554 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1555 msgid "Application not found."
1556 msgstr "Programm nicht gefunden."
1557
1558 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1559 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1560 msgid "You are not the owner of this application."
1561 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1562
1563 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1564 msgid "There was a problem with your session token."
1565 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1566
1567 #. TRANS: Title for delete application page.
1568 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1569 msgid "Delete application"
1570 msgstr "Programm entfernen"
1571
1572 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1573 msgid ""
1574 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1575 "about the application from the database, including all existing user "
1576 "connections."
1577 msgstr ""
1578 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1579 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1580
1581 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Do not delete this application."
1584 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1585
1586 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Delete this application."
1589 msgstr "Programm löschen"
1590
1591 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1592 msgid "You must be logged in to delete a group."
1593 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1594
1595 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1596 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1597 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1598 msgid "No nickname or ID."
1599 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1600
1601 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1602 msgid "You are not allowed to delete this group."
1603 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1604
1605 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1606 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1607 #, php-format
1608 msgid "Could not delete group %s."
1609 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1610
1611 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1612 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1613 #, php-format
1614 msgid "Deleted group %s"
1615 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1616
1617 #. TRANS: Title of delete group page.
1618 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1619 msgid "Delete group"
1620 msgstr "Gruppe löschen"
1621
1622 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1623 msgid ""
1624 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1625 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1626 "will still appear in individual timelines."
1627 msgstr ""
1628 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1629 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1630 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1631
1632 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Do not delete this group."
1635 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1636
1637 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Delete this group."
1640 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1641
1642 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1643 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1644 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1645 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1646 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1647 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1648 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1649 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1650 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1651 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1652 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1653 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1654 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1655 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1656 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1657 msgid "Not logged in."
1658 msgstr "Nicht angemeldet."
1659
1660 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1661 msgid ""
1662 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1663 "be undone."
1664 msgstr ""
1665 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1666 "ist irreversibel."
1667
1668 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1669 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1670 msgid "Delete notice"
1671 msgstr "Notiz löschen"
1672
1673 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1674 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1675 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1676
1677 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Do not delete this notice."
1680 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1681
1682 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Delete this notice."
1685 msgstr "Nachricht löschen"
1686
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1688 msgid "You cannot delete users."
1689 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1690
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1692 msgid "You can only delete local users."
1693 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1694
1695 #. TRANS: Title of delete user page.
1696 msgctxt "TITLE"
1697 msgid "Delete user"
1698 msgstr "Benutzer löschen"
1699
1700 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1701 msgid "Delete user"
1702 msgstr "Benutzer löschen"
1703
1704 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1705 msgid ""
1706 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1707 "the user from the database, without a backup."
1708 msgstr ""
1709 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1710 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1711
1712 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Do not delete this user."
1715 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1716
1717 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1718 msgid "Delete this user."
1719 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1720
1721 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1722 msgid "Design"
1723 msgstr "Design"
1724
1725 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1726 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1727 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
1728
1729 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1730 msgid "Invalid logo URL."
1731 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
1732
1733 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1734 msgid "Invalid SSL logo URL."
1735 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
1736
1737 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1738 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1739 #, php-format
1740 msgid "Theme not available: %s."
1741 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
1742
1743 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1744 msgid "Change logo"
1745 msgstr "Logo ändern"
1746
1747 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1748 msgid "Site logo"
1749 msgstr "Seitenlogo"
1750
1751 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1752 msgid "SSL logo"
1753 msgstr "SSL-Logo"
1754
1755 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1756 msgid "Change theme"
1757 msgstr "Theme ändern"
1758
1759 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1760 msgid "Site theme"
1761 msgstr "Seitentheme"
1762
1763 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1764 msgid "Theme for the site."
1765 msgstr "Theme dieser Seite."
1766
1767 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1768 msgid "Custom theme"
1769 msgstr "Angepasster Skin"
1770
1771 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1772 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1773 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
1774
1775 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1776 msgid "Change background image"
1777 msgstr "Hintergrundbild ändern"
1778
1779 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1780 #. TRANS: Field label for background color selector.
1781 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1782 msgid "Background"
1783 msgstr "Hintergrund"
1784
1785 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1786 #, php-format
1787 msgid ""
1788 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1789 "$s."
1790 msgstr ""
1791 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
1792 "Dateigröße beträgt %1$s."
1793
1794 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1795 msgid "On"
1796 msgstr "An"
1797
1798 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1799 msgid "Off"
1800 msgstr "Aus"
1801
1802 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1803 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1804 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1805 msgid "Turn background image on or off."
1806 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
1807
1808 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1809 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1810 msgid "Tile background image"
1811 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
1812
1813 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1814 msgid "Change colors"
1815 msgstr "Farben ändern"
1816
1817 #. TRANS: Field label for content color selector.
1818 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1819 msgid "Content"
1820 msgstr "Inhalt"
1821
1822 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1823 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1824 msgid "Sidebar"
1825 msgstr "Seitenleiste"
1826
1827 #. TRANS: Field label for text color selector.
1828 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1829 msgid "Text"
1830 msgstr "Text"
1831
1832 #. TRANS: Field label for link color selector.
1833 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1834 msgid "Links"
1835 msgstr "Links"
1836
1837 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1838 msgid "Advanced"
1839 msgstr "Erweitert"
1840
1841 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1842 msgid "Custom CSS"
1843 msgstr "Eigene CSS"
1844
1845 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1846 #, fuzzy
1847 msgctxt "BUTTON"
1848 msgid "Use defaults"
1849 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
1850
1851 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Restore default designs."
1854 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
1855
1856 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Reset back to default."
1859 msgstr "Standard wiederherstellen"
1860
1861 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Save design."
1864 msgstr "Design speichern"
1865
1866 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1867 msgid "This notice is not a favorite!"
1868 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1869
1870 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1871 msgid "Add to favorites"
1872 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1873
1874 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1875 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1876 #, php-format
1877 msgid "No such document \"%s\"."
1878 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
1879
1880 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1881 #. TRANS: Form legend.
1882 msgid "Edit application"
1883 msgstr "Programm bearbeiten"
1884
1885 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1886 msgid "You must be logged in to edit an application."
1887 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
1888
1889 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1890 msgid "No such application."
1891 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
1892
1893 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1894 msgid "Use this form to edit your application."
1895 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
1896
1897 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1898 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1899 msgid "Name is required."
1900 msgstr "Name ist erforderlich."
1901
1902 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1903 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1904 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1905 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
1906
1907 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1908 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1909 msgid "Name already in use. Try another one."
1910 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
1911
1912 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1913 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1914 msgid "Description is required."
1915 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
1916
1917 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1918 msgid "Source URL is too long."
1919 msgstr "Homepage ist zu lang."
1920
1921 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1922 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1923 msgid "Source URL is not valid."
1924 msgstr ""
1925 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
1926
1927 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1928 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1929 msgid "Organization is required."
1930 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
1931
1932 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1933 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1934 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
1935
1936 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1937 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1938 msgid "Organization homepage is required."
1939 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
1940
1941 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1942 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1943 msgid "Callback is too long."
1944 msgstr "Antwort ist zu lang"
1945
1946 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1947 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1948 msgid "Callback URL is not valid."
1949 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
1950
1951 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1952 msgid "Could not update application."
1953 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
1954
1955 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1956 #, php-format
1957 msgid "Edit %s group"
1958 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
1959
1960 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1961 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1962 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1963 msgid "You must be logged in to create a group."
1964 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
1965
1966 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1967 msgid "Use this form to edit the group."
1968 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
1969
1970 #. TRANS: Group edit form validation error.
1971 #. TRANS: Group create form validation error.
1972 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1973 #, php-format
1974 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1975 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
1976
1977 #. TRANS: Group edit form success message.
1978 msgid "Options saved."
1979 msgstr "Einstellungen gespeichert."
1980
1981 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1982 msgid "Email settings"
1983 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
1984
1985 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1986 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1987 #, php-format
1988 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1989 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
1990
1991 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1992 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1993 msgid "Email address"
1994 msgstr "E-Mail-Adresse"
1995
1996 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1997 msgid "Current confirmed email address."
1998 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
1999
2000 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2001 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2002 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2003 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2004 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2005 msgctxt "BUTTON"
2006 msgid "Remove"
2007 msgstr "Entfernen"
2008
2009 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2010 msgid ""
2011 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2012 "a message with further instructions."
2013 msgstr ""
2014 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2015 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2016
2017 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2018 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2019 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2020 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2021 #. TRANS: organization.
2022 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2023 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2024
2025 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2026 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2027 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2028 msgctxt "BUTTON"
2029 msgid "Add"
2030 msgstr "Hinzufügen"
2031
2032 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2033 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2034 msgid "Incoming email"
2035 msgstr "Eingehende E-Mail"
2036
2037 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2038 msgid "I want to post notices by email."
2039 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2040
2041 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2042 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2043 msgid "Send email to this address to post new notices."
2044 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2045
2046 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2047 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2048 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2049 msgstr ""
2050 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2051 "deaktiviert."
2052
2053 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2054 msgid ""
2055 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2056 "on this server:"
2057 msgstr ""
2058 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2059 "Emailadresse generieren."
2060
2061 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2062 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2063 msgctxt "BUTTON"
2064 msgid "New"
2065 msgstr "Neu"
2066
2067 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2068 msgid "Email preferences"
2069 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2070
2071 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2072 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2073 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2074
2075 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2076 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2077 msgstr ""
2078 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2079
2080 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2081 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2082 msgstr ""
2083 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2084
2085 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2086 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2087 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2088
2089 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2090 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2091 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2092
2093 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2094 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2095 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2096
2097 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2098 msgid "Email preferences saved."
2099 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2100
2101 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2102 msgid "No email address."
2103 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2104
2105 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Cannot normalize that email address."
2108 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2109
2110 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2111 msgid "Not a valid email address."
2112 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2113
2114 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2115 msgid "That is already your email address."
2116 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2117
2118 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2119 msgid "That email address already belongs to another user."
2120 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2121
2122 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2123 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2124 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Could not insert confirmation code."
2127 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2128
2129 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2130 msgid ""
2131 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2132 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2133 msgstr ""
2134 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2135 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2136 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2137
2138 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2139 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2140 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2141 msgid "No pending confirmation to cancel."
2142 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2143
2144 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2145 msgid "That is the wrong email address."
2146 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2147
2148 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2149 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Could not delete email confirmation."
2152 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2153
2154 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2155 msgid "Email confirmation cancelled."
2156 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2157
2158 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2159 #. TRANS: registered for the active user.
2160 msgid "That is not your email address."
2161 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2162
2163 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2164 msgid "The email address was removed."
2165 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2166
2167 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2168 msgid "No incoming email address."
2169 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2170
2171 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2172 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2173 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Could not update user record."
2176 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2177
2178 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2179 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2180 msgid "Incoming email address removed."
2181 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2182
2183 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2184 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2185 msgid "New incoming email address added."
2186 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2187
2188 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2189 msgid "This notice is already a favorite!"
2190 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2191
2192 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Disfavor favorite."
2195 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2196
2197 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2198 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2199 msgid "Popular notices"
2200 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2201
2202 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2203 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2204 #, php-format
2205 msgid "Popular notices, page %d"
2206 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2207
2208 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2209 msgid "The most popular notices on the site right now."
2210 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2211
2212 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2213 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2214 msgstr ""
2215 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2216 "noch keine Favoriten markiert."
2217
2218 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2219 msgid ""
2220 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2221 "next to any notice you like."
2222 msgstr ""
2223 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2224 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2225
2226 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2227 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2228 #, php-format
2229 msgid ""
2230 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2231 "notice to your favorites!"
2232 msgstr ""
2233 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2234 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2235
2236 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2237 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2238 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2239 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2240 #, php-format
2241 msgid "%s's favorite notices"
2242 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2243
2244 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2245 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2246 #, php-format
2247 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2248 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2249
2250 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2251 #. TRANS: Title for featured users section.
2252 msgid "Featured users"
2253 msgstr "Top-Benutzer"
2254
2255 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2256 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2257 #, php-format
2258 msgid "Featured users, page %d"
2259 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2260
2261 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2262 #, fuzzy, php-format
2263 msgid "A selection of some great users on %s."
2264 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2265
2266 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2267 msgid "No notice ID."
2268 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2269
2270 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2271 msgid "No notice."
2272 msgstr "Keine Nachricht"
2273
2274 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2275 msgid "No attachments."
2276 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2277
2278 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2279 #. TRANS: that could not be found.
2280 msgid "No uploaded attachments."
2281 msgstr "Kein Anhang geladen."
2282
2283 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2284 msgid "Not expecting this response!"
2285 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2286
2287 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2288 msgid "User being listened to does not exist."
2289 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2290
2291 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2292 msgid "You can use the local subscription!"
2293 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2294
2295 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2296 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2297 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2298
2299 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2300 msgid "You are not authorized."
2301 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2302
2303 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2304 msgid "Could not convert request token to access token."
2305 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2306
2307 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2308 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2309 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2310
2311 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2312 msgid "Error updating remote profile."
2313 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2314
2315 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2316 msgid "No such file."
2317 msgstr "Datei nicht gefunden."
2318
2319 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2320 msgid "Cannot read file."
2321 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2322
2323 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2324 msgid "Invalid role."
2325 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2326
2327 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2328 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2329 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2330
2331 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2332 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2333 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2334
2335 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2336 msgid "User already has this role."
2337 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2338
2339 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2340 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2341 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2342 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2343 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2344 msgid "No profile specified."
2345 msgstr "Kein Profil angegeben."
2346
2347 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2348 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2349 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2350 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2351 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2352 msgid "No profile with that ID."
2353 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
2354
2355 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2356 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2357 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2358 msgid "No group specified."
2359 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2360
2361 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2362 msgid "Only an admin can block group members."
2363 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2364
2365 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2366 msgid "User is already blocked from group."
2367 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2368
2369 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2370 msgid "User is not a member of group."
2371 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2372
2373 #. TRANS: Title for block user from group page.
2374 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2375 msgid "Block user from group"
2376 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2377
2378 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2379 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2380 #, php-format
2381 msgid ""
2382 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2383 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2384 "the group in the future."
2385 msgstr ""
2386 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2387 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2388 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2389
2390 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Do not block this user from this group."
2393 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2394
2395 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Block this user from this group."
2398 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2399
2400 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2401 msgid "Database error blocking user from group."
2402 msgstr ""
2403 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2404
2405 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2406 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2407 msgid "No ID."
2408 msgstr "Keine ID"
2409
2410 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2411 msgid "You must be logged in to edit a group."
2412 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2413
2414 #. TRANS: Title group design settings page.
2415 msgid "Group design"
2416 msgstr "Gruppen-Design"
2417
2418 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2419 msgid ""
2420 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2421 "palette of your choice."
2422 msgstr ""
2423 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2424 "Farbpalette frei wählbar."
2425
2426 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Unable to update your design settings."
2429 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2430
2431 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2432 msgid "Design preferences saved."
2433 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2434
2435 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2436 #. TRANS: Group logo form legend.
2437 msgid "Group logo"
2438 msgstr "Gruppen-Logo"
2439
2440 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2441 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2442 #, php-format
2443 msgid ""
2444 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2445 msgstr ""
2446 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2447 "s."
2448
2449 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2450 msgid "Upload"
2451 msgstr "Hochladen"
2452
2453 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2454 msgid "Crop"
2455 msgstr "Zuschneiden"
2456
2457 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2458 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2459 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2460
2461 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2462 msgid "Logo updated."
2463 msgstr "Logo aktualisiert."
2464
2465 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2466 msgid "Failed updating logo."
2467 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2468
2469 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2470 #. TRANS: %s is the name of the group.
2471 #, php-format
2472 msgid "%s group members"
2473 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2474
2475 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2476 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2477 #, php-format
2478 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2479 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2480
2481 #. TRANS: Page notice for group members page.
2482 msgid "A list of the users in this group."
2483 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2484
2485 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2486 msgid "Admin"
2487 msgstr "Admin"
2488
2489 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2490 msgctxt "BUTTON"
2491 msgid "Block"
2492 msgstr "Blockieren"
2493
2494 #. TRANS: Submit button title.
2495 msgctxt "TOOLTIP"
2496 msgid "Block this user"
2497 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
2498
2499 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2500 msgid "Make user an admin of the group"
2501 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
2502
2503 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2504 msgctxt "BUTTON"
2505 msgid "Make Admin"
2506 msgstr "Zum Admin ernennen"
2507
2508 #. TRANS: Submit button title.
2509 msgctxt "TOOLTIP"
2510 msgid "Make this user an admin"
2511 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
2512
2513 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2514 #, php-format
2515 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2516 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2517
2518 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2519 msgctxt "TITLE"
2520 msgid "Groups"
2521 msgstr "Gruppen"
2522
2523 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2524 #. TRANS: %d is the page number.
2525 #, fuzzy, php-format
2526 msgctxt "TITLE"
2527 msgid "Groups, page %d"
2528 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2529
2530 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2531 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2532 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2533 #, fuzzy, php-format
2534 msgid ""
2535 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2536 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2537 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2538 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2539 "%%%)!"
2540 msgstr ""
2541 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2542 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2543 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2544 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2545 "newgroup%%%%)"
2546
2547 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2548 msgid "Create a new group"
2549 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2550
2551 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2552 #, php-format
2553 msgid ""
2554 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2555 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2556 msgstr ""
2557 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2558 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2559 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2560
2561 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2562 msgid "Group search"
2563 msgstr "Gruppen-Suche"
2564
2565 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2566 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2567 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2568 msgid "No results."
2569 msgstr "Keine Ergebnisse."
2570
2571 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2572 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2573 #, fuzzy, php-format
2574 msgid ""
2575 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2576 "action.newgroup%%) yourself."
2577 msgstr ""
2578 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2579 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2580
2581 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2582 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2583 #, php-format
2584 msgid ""
2585 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2586 "action.newgroup%%) yourself!"
2587 msgstr ""
2588 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2589 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2590
2591 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2592 msgid "Only an admin can unblock group members."
2593 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2594
2595 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2596 msgid "User is not blocked from group."
2597 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2598
2599 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2600 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2601 msgid "Error removing the block."
2602 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2603
2604 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2605 msgid "IM settings"
2606 msgstr "IM-Einstellungen"
2607
2608 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2609 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2610 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2611 #, fuzzy, php-format
2612 msgid ""
2613 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2614 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2615 msgstr ""
2616 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2617 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2618
2619 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2620 msgid "IM is not available."
2621 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2622
2623 #, fuzzy, php-format
2624 msgid "Current confirmed %s address."
2625 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2626
2627 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2628 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2629 #, fuzzy, php-format
2630 msgid ""
2631 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2632 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2633 msgstr ""
2634 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2635 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2636 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2637
2638 msgid "IM address"
2639 msgstr "IM-Adresse"
2640
2641 #, php-format
2642 msgid "%s screenname."
2643 msgstr "%s Benutzername."
2644
2645 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2646 #, fuzzy
2647 msgid "IM Preferences"
2648 msgstr "IM-Einstellungen"
2649
2650 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Send me notices"
2653 msgstr "Nachricht senden"
2654
2655 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Post a notice when my status changes."
2658 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2659
2660 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2663 msgstr ""
2664 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2665 "GTalk."
2666
2667 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Publish a MicroID"
2670 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2671
2672 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Couldn't update IM preferences."
2675 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2676
2677 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2678 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2679 msgid "Preferences saved."
2680 msgstr "Einstellungen gesichert."
2681
2682 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2683 #, fuzzy
2684 msgid "No screenname."
2685 msgstr "Kein Benutzername."
2686
2687 #, fuzzy
2688 msgid "No transport."
2689 msgstr "Keine Nachricht"
2690
2691 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Cannot normalize that screenname"
2694 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2695
2696 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Not a valid screenname"
2699 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2700
2701 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Screenname already belongs to another user."
2704 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2705
2706 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2707 #, fuzzy
2708 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2709 msgstr ""
2710 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2711 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2712
2713 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2714 msgid "That is the wrong IM address."
2715 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2716
2717 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Couldn't delete confirmation."
2720 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2721
2722 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2723 msgid "IM confirmation cancelled."
2724 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2725
2726 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2727 #. TRANS: registered for the active user.
2728 #, fuzzy
2729 msgid "That is not your screenname."
2730 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2731
2732 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Couldn't update user im prefs."
2735 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2736
2737 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2738 msgid "The IM address was removed."
2739 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2740
2741 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2742 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2743 #, php-format
2744 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2745 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2746
2747 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2748 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2749 #, php-format
2750 msgid "Inbox for %s"
2751 msgstr "Posteingang von %s"
2752
2753 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2754 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2755 msgstr ""
2756 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2757 "enthält."
2758
2759 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2760 msgid "Invites have been disabled."
2761 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2762
2763 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2764 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2765 #, php-format
2766 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2767 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2768
2769 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2770 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2771 #, php-format
2772 msgid "Invalid email address: %s."
2773 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2774
2775 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2776 msgid "Invitations sent"
2777 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2778
2779 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2780 msgid "Invite new users"
2781 msgstr "Lade neue Leute ein"
2782
2783 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2784 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2785 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2786 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2787 msgid "You are already subscribed to this user:"
2788 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2789 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2790 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2791
2792 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2793 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2794 #, php-format
2795 msgctxt "INVITE"
2796 msgid "%1$s (%2$s)"
2797 msgstr "%1$s (%2$s)"
2798
2799 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2800 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2801 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2802 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2803 msgid_plural ""
2804 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2805 msgstr[0] ""
2806 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2807 "abonniert."
2808 msgstr[1] ""
2809 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2810 "automatisch abonniert."
2811
2812 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2813 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2814 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2815 msgid "Invitation sent to the following person:"
2816 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2817 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2818 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2819
2820 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2821 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2822 msgid ""
2823 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2824 "on the site. Thanks for growing the community!"
2825 msgstr ""
2826 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2827 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2828 "wachsen!"
2829
2830 #. TRANS: Form instructions.
2831 msgid ""
2832 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2833 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2834
2835 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2836 msgid "Email addresses"
2837 msgstr "E-Mail-Adressen"
2838
2839 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2842 msgstr ""
2843 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
2844 "Zeile)"
2845
2846 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2847 msgid "Personal message"
2848 msgstr "Private Nachricht"
2849
2850 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2851 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2852 msgstr ""
2853 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
2854 "anfügen."
2855
2856 #. TRANS: Send button for inviting friends
2857 #. TRANS: Button text for sending notice.
2858 msgctxt "BUTTON"
2859 msgid "Send"
2860 msgstr "Senden"
2861
2862 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2863 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2864 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2865 #, php-format
2866 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2867 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2868
2869 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2870 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2871 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2872 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2873 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2874 #, php-format
2875 msgid ""
2876 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2877 "\n"
2878 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2879 "you know and people who interest you.\n"
2880 "\n"
2881 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2882 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2883 "share your interests.\n"
2884 "\n"
2885 "%1$s said:\n"
2886 "\n"
2887 "%4$s\n"
2888 "\n"
2889 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2890 "\n"
2891 "%5$s\n"
2892 "\n"
2893 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2894 "invitation.\n"
2895 "\n"
2896 "%6$s\n"
2897 "\n"
2898 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2899 "time.\n"
2900 "\n"
2901 "Sincerely, %2$s\n"
2902 msgstr ""
2903 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
2904 "\n"
2905 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
2906 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
2907 "\n"
2908 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
2909 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
2910 "\n"
2911 "%1$s sagte:\n"
2912 "\n"
2913 "%4$s\n"
2914 "\n"
2915 "Du kannst die Profilseite von  %1$s bei %2$s hier finden:\n"
2916 "\n"
2917 "%5$s\n"
2918 "\n"
2919 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
2920 "Einladung anzunehmen.\n"
2921 "\n"
2922 "%6$s\n"
2923 "\n"
2924 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
2925 "Zeit\n"
2926 "\n"
2927 "Schöne Grüße von %2$s\n"
2928
2929 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2930 msgid "You must be logged in to join a group."
2931 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2932
2933 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2934 #, fuzzy, php-format
2935 msgctxt "TITLE"
2936 msgid "%1$s joined group %2$s"
2937 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2938
2939 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2940 msgid "You must be logged in to leave a group."
2941 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
2942
2943 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2944 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2945 msgid "You are not a member of that group."
2946 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2947
2948 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2949 #, fuzzy, php-format
2950 msgctxt "TITLE"
2951 msgid "%1$s left group %2$s"
2952 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
2953
2954 #. TRANS: User admin panel title
2955 msgctxt "TITLE"
2956 msgid "License"
2957 msgstr "Lizenz"
2958
2959 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2960 msgid "License for this StatusNet site"
2961 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2962
2963 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2964 msgid "Invalid license selection."
2965 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2966
2967 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2968 msgid ""
2969 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2970 "license."
2971 msgstr ""
2972 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
2973 "wählst."
2974
2975 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2976 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2977 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
2978
2979 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2980 msgid "Invalid license URL."
2981 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
2982
2983 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2984 msgid "Invalid license image URL."
2985 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
2986
2987 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2988 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2989 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
2990
2991 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2992 msgid "License image must be blank or valid URL."
2993 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
2994
2995 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2996 msgid "License selection"
2997 msgstr "Lizenzauswahl"
2998
2999 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3000 msgid "Private"
3001 msgstr "Privat"
3002
3003 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3004 msgid "All Rights Reserved"
3005 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3006
3007 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3008 msgid "Creative Commons"
3009 msgstr "Creative Commons"
3010
3011 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3012 msgid "Type"
3013 msgstr "Typ"
3014
3015 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Select a license."
3018 msgstr "Lizenz auswählen"
3019
3020 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3021 msgid "License details"
3022 msgstr "Lizenz-Details"
3023
3024 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3025 msgid "Owner"
3026 msgstr "Besitzer"
3027
3028 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3029 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3030 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3031
3032 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3033 msgid "License Title"
3034 msgstr "Lizenz-Titel"
3035
3036 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3037 msgid "The title of the license."
3038 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3039
3040 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3041 msgid "License URL"
3042 msgstr "Lizenz-URL"
3043
3044 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3045 msgid "URL for more information about the license."
3046 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3047
3048 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3049 msgid "License Image URL"
3050 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3051
3052 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3053 msgid "URL for an image to display with the license."
3054 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3055
3056 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Save license settings."
3059 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3060
3061 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3062 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3063 msgid "Already logged in."
3064 msgstr "Bereits angemeldet."
3065
3066 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3067 msgid "Incorrect username or password."
3068 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3069
3070 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3071 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3072 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3073 msgstr ""
3074 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3075
3076 #. TRANS: Page title for login page.
3077 msgid "Login"
3078 msgstr "Anmelden"
3079
3080 #. TRANS: Form legend on login page.
3081 msgid "Login to site"
3082 msgstr "An Seite anmelden"
3083
3084 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3085 msgid "Remember me"
3086 msgstr "Anmeldedaten merken"
3087
3088 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3089 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3090 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3091
3092 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3093 #, fuzzy
3094 msgctxt "BUTTON"
3095 msgid "Login"
3096 msgstr "Anmelden"
3097
3098 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3099 msgid "Lost or forgotten password?"
3100 msgstr "Passwort vergessen?"
3101
3102 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3103 msgid ""
3104 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3105 "changing your settings."
3106 msgstr ""
3107 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3108 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3109
3110 #. TRANS: Form instructions on login page.
3111 msgid "Login with your username and password."
3112 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3113
3114 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3115 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3116 #, php-format
3117 msgid ""
3118 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3119 msgstr ""
3120 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3121 "neues Konto."
3122
3123 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3124 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3125 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3126
3127 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3128 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3129 #, php-format
3130 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3131 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3132
3133 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3134 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3135 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3136 #, php-format
3137 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3138 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3139
3140 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3141 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3142 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3143 #, php-format
3144 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3145 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3146
3147 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3148 msgid "No current status."
3149 msgstr "Kein aktueller Status."
3150
3151 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3152 msgid "New application"
3153 msgstr "Neues Programm"
3154
3155 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3156 msgid "You must be logged in to register an application."
3157 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3158
3159 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3160 msgid "Use this form to register a new application."
3161 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3162
3163 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3164 msgid "Source URL is required."
3165 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3166
3167 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3168 msgid "Could not create application."
3169 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3170
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Invalid image."
3173 msgstr "Ungültige Größe."
3174
3175 #. TRANS: Title for form to create a group.
3176 msgid "New group"
3177 msgstr "Neue Gruppe"
3178
3179 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3180 #, fuzzy
3181 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3182 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3183
3184 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3185 msgid "Use this form to create a new group."
3186 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3187
3188 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3189 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3190 msgid "New message"
3191 msgstr "Neue Nachricht"
3192
3193 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3194 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3195 #, fuzzy
3196 msgid "You cannot send a message to this user."
3197 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3198
3199 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3200 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3201 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3202 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3203 msgid "No content!"
3204 msgstr "Kein Inhalt!"
3205
3206 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3207 msgid "No recipient specified."
3208 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3209
3210 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3211 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3212 msgid ""
3213 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3214 msgstr ""
3215 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3216
3217 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3218 msgid "Message sent"
3219 msgstr "Nachricht gesendet"
3220
3221 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3222 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3223 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3224 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3225 #, php-format
3226 msgid "Direct message to %s sent."
3227 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3228
3229 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3230 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3231 msgid "Ajax Error"
3232 msgstr "Ajax-Fehler"
3233
3234 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3235 msgid "New notice"
3236 msgstr "Neue Nachricht"
3237
3238 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3239 msgid "Notice posted"
3240 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3241
3242 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3243 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3244 #, php-format
3245 msgid ""
3246 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3247 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3248 msgstr ""
3249 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3250 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3251 "Zeichen bestehen."
3252
3253 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3254 msgid "Text search"
3255 msgstr "Volltextsuche"
3256
3257 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3258 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3259 #, php-format
3260 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3261 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3262
3263 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3264 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3265 #, php-format
3266 msgid ""
3267 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3268 "status_textarea=%s)!"
3269 msgstr ""
3270 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3271 "status_textarea=%s)!"
3272
3273 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3274 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3275 #, php-format
3276 msgid ""
3277 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3278 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3279 msgstr ""
3280 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3281 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3282 "status_textarea=%s)!"
3283
3284 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3285 #, php-format
3286 msgid "Updates with \"%s\""
3287 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3288
3289 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3290 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3291 #, fuzzy, php-format
3292 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3293 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3294
3295 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3296 msgid ""
3297 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3298 "address yet."
3299 msgstr ""
3300 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3301 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3302
3303 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3304 msgid "Nudge sent"
3305 msgstr "Stups abgeschickt"
3306
3307 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3308 msgid "Nudge sent!"
3309 msgstr "Stups gesendet!"
3310
3311 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3312 msgid "You must be logged in to list your applications."
3313 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3314
3315 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3316 msgid "OAuth applications"
3317 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3318
3319 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3320 msgid "Applications you have registered"
3321 msgstr "Registrierte Programme"
3322
3323 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3324 #, php-format
3325 msgid "You have not registered any applications yet."
3326 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3327
3328 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3329 msgid "Connected applications"
3330 msgstr "Verbundene Programme"
3331
3332 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3333 msgid "The following connections exist for your account."
3334 msgstr ""
3335 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3336
3337 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3338 msgid "You are not a user of that application."
3339 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3340
3341 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3342 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3343 #, php-format
3344 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3345 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3346
3347 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3348 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3349 #, php-format
3350 msgid ""
3351 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3352 "with %2$s."
3353 msgstr ""
3354 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3355
3356 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3357 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3358 msgstr ""
3359 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3360
3361 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3362 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3363 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3364 #, php-format
3365 msgid ""
3366 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3367 "this instance of StatusNet."
3368 msgstr ""
3369 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3370 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3371
3372 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3373 #. TRANS: %s is a path.
3374 #, fuzzy, php-format
3375 msgid "\"%s\" not found."
3376 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3377
3378 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3379 #. TRANS: %s is a notice.
3380 #, fuzzy, php-format
3381 msgid "Notice %s not found."
3382 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3383
3384 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3385 msgid "Notice has no profile."
3386 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3387
3388 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3389 #, php-format
3390 msgid "%1$s's status on %2$s"
3391 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3392
3393 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3394 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3395 #, fuzzy, php-format
3396 msgid "Attachment %s not found."
3397 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3398
3399 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3400 #. TRANS: %s is a path.
3401 #, fuzzy, php-format
3402 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3403 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3404
3405 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3406 #, php-format
3407 msgid "Content type %s not supported."
3408 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3409
3410 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3411 #, php-format
3412 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3413 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3414
3415 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3416 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3417 msgid "Not a supported data format."
3418 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3419
3420 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3421 msgid "People Search"
3422 msgstr "Suche nach Benutzern"
3423
3424 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3425 msgid "Notice Search"
3426 msgstr "Nachrichtensuche"
3427
3428 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3429 msgid "No user ID specified."
3430 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3431
3432 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3433 msgid "No login token specified."
3434 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3435
3436 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3437 msgid "No login token requested."
3438 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3439
3440 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3441 msgid "Invalid login token specified."
3442 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3443
3444 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3445 msgid "Login token expired."
3446 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3447
3448 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3449 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3450 #, php-format
3451 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3452 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3453
3454 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3455 #, php-format
3456 msgid "Outbox for %s"
3457 msgstr "Postausgang von %s"
3458
3459 #. TRANS: Instructions for outbox.
3460 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3461 msgstr ""
3462 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3463
3464 #. TRANS: Title for page where to change password.
3465 #, fuzzy
3466 msgctxt "TITLE"
3467 msgid "Change password"
3468 msgstr "Passwort ändern"
3469
3470 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3471 msgid "Change your password."
3472 msgstr "Ändere dein Passwort."
3473
3474 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3475 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3476 msgid "Password change"
3477 msgstr "Passwort geändert"
3478
3479 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3480 msgid "Old password"
3481 msgstr "Altes Passwort"
3482
3483 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3484 #. TRANS: Field label for password reset form.
3485 msgid "New password"
3486 msgstr "Neues Passwort"
3487
3488 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3489 msgid "6 or more characters."
3490 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3491
3492 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3493 #, fuzzy
3494 msgctxt "LABEL"
3495 msgid "Confirm"
3496 msgstr "Bestätigen"
3497
3498 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3499 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3500 msgid "Same as password above."
3501 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3502
3503 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3504 #, fuzzy
3505 msgctxt "BUTTON"
3506 msgid "Change"
3507 msgstr "Ändern"
3508
3509 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3510 msgid "Password must be 6 or more characters."
3511 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3512
3513 msgid "Passwords don't match."
3514 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3515
3516 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Incorrect old password."
3519 msgstr "Altes Passwort falsch"
3520
3521 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3522 msgid "Error saving user; invalid."
3523 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3524
3525 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3526 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3527 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Cannot save new password."
3530 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3531
3532 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3533 msgid "Password saved."
3534 msgstr "Passwort gespeichert."
3535
3536 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3537 #. TRANS: Menu item for site administration
3538 msgid "Paths"
3539 msgstr "Pfad"
3540
3541 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3542 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3543 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3544
3545 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3546 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3547 #, php-format
3548 msgid "Theme directory not readable: %s."
3549 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3550
3551 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3552 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3553 #, php-format
3554 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3555 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3556
3557 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3558 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3559 #, php-format
3560 msgid "Background directory not writable: %s."
3561 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3562
3563 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3564 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3565 #, php-format
3566 msgid "Locales directory not readable: %s."
3567 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3568
3569 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3570 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3571 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3572 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3573
3574 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3575 msgid "Site"
3576 msgstr "Seite"
3577
3578 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3579 msgid "Server"
3580 msgstr "Server"
3581
3582 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3583 msgid "Site's server hostname."
3584 msgstr "Server-Name der Seite"
3585
3586 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3587 msgid "Path"
3588 msgstr "Pfad"
3589
3590 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3591 msgid "Site path."
3592 msgstr "Seitenpfad."
3593
3594 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3595 msgid "Locale directory"
3596 msgstr "Sprachpfad"
3597
3598 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3599 msgid "Directory path to locales."
3600 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3601
3602 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3603 msgid "Fancy URLs"
3604 msgstr "Schicke URLs."
3605
3606 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3609 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3610
3611 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3612 #, fuzzy
3613 msgctxt "LEGEND"
3614 msgid "Theme"
3615 msgstr "Motiv"
3616
3617 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3618 msgid "Server for themes."
3619 msgstr "Theme-Server"
3620
3621 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3622 msgid "Web path to themes."
3623 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3624
3625 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3626 msgid "SSL server"
3627 msgstr "SSL-Server"
3628
3629 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3630 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3631 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3632
3633 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3634 msgid "SSL path"
3635 msgstr "SSL-Pfad"
3636
3637 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3638 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3639 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3640
3641 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3642 msgid "Directory"
3643 msgstr "Verzeichnis"
3644
3645 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3646 msgid "Directory where themes are located."
3647 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3648
3649 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3650 msgid "Avatars"
3651 msgstr "Avatare"
3652
3653 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3654 msgid "Avatar server"
3655 msgstr "Avatar-Server"
3656
3657 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3658 msgid "Server for avatars."
3659 msgstr "Server für Avatare."
3660
3661 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3662 msgid "Avatar path"
3663 msgstr "Avatarpfad"
3664
3665 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3666 msgid "Web path to avatars."
3667 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3668
3669 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3670 msgid "Avatar directory"
3671 msgstr "Avatarverzeichnis"
3672
3673 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Directory where avatars are located."
3675 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3676
3677 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3678 msgid "Backgrounds"
3679 msgstr "Hintergrundbilder"
3680
3681 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Server for backgrounds."
3683 msgstr "Server für Hintergründe."
3684
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Web path to backgrounds."
3687 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3688
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3691 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3692
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3695 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3696
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Directory where backgrounds are located."
3699 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3700
3701 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3702 msgid "Attachments"
3703 msgstr "Anhänge"
3704
3705 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Server for attachments."
3707 msgstr "Server für Anhänge."
3708
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Web path to attachments."
3711 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3712
3713 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3714 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3715 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3716
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3719 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3720
3721 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Directory where attachments are located."
3723 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3724
3725 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3726 #, fuzzy
3727 msgctxt "LEGEND"
3728 msgid "SSL"
3729 msgstr "SSL"
3730
3731 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3732 msgid "Never"
3733 msgstr "Nie"
3734
3735 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3736 msgid "Sometimes"
3737 msgstr "Manchmal"
3738
3739 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3740 msgid "Always"
3741 msgstr "Immer"
3742
3743 msgid "Use SSL"
3744 msgstr "SSL verwenden"
3745
3746 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3747 msgid "When to use SSL."
3748 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3749
3750 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3751 msgid "Server to direct SSL requests to."
3752 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3753
3754 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3755 msgid "Save paths"
3756 msgstr "Speicherpfade"
3757
3758 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3759 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3760 #, php-format
3761 msgid ""
3762 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3763 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3764 msgstr ""
3765 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3766 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3767 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3768
3769 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3770 msgid "People search"
3771 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3772
3773 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3774 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3775 #, php-format
3776 msgid "Not a valid people tag: %s."
3777 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
3778
3779 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3780 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3781 #, php-format
3782 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3783 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
3784
3785 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3786 msgctxt "plugin"
3787 msgid "Disabled"
3788 msgstr "Deaktiviert"
3789
3790 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3791 #. TRANS: Do not translate POST.
3792 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3793 #. TRANS: Do not translate POST.
3794 msgid "This action only accepts POST requests."
3795 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3796
3797 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3798 #, fuzzy
3799 msgid "You cannot administer plugins."
3800 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
3801
3802 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3803 #, fuzzy
3804 msgid "No such plugin."
3805 msgstr "Seite nicht vorhanden"
3806
3807 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3808 msgctxt "plugin"
3809 msgid "Enabled"
3810 msgstr "Aktiviert"
3811
3812 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3813 #, fuzzy
3814 msgctxt "TITLE"
3815 msgid "Plugins"
3816 msgstr "Erweiterungen"
3817
3818 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3819 msgid ""
3820 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3821 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3822 "details."
3823 msgstr ""
3824 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
3825 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
3826 "findest du mehr Details."
3827
3828 #. TRANS: Admin form section header
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Default plugins"
3831 msgstr "Bevorzugte Sprache"
3832
3833 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3834 msgid ""
3835 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3836 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
3837
3838 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3839 msgid "Invalid notice content."
3840 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
3841
3842 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3843 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3844 #, fuzzy, php-format
3845 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3846 msgstr ""
3847 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
3848 "2$s“."
3849
3850 #. TRANS: Page title for profile settings.
3851 msgid "Profile settings"
3852 msgstr "Profil-Einstellungen"
3853
3854 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3855 msgid ""
3856 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3857 msgstr ""
3858 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
3859 "über dich erfahren können."
3860
3861 #. TRANS: Profile settings form legend.
3862 msgid "Profile information"
3863 msgstr "Profilinformation"
3864
3865 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3866 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3867 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
3868
3869 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3870 msgid "Full name"
3871 msgstr "Bürgerlicher Name"
3872
3873 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3874 #. TRANS: Form input field label.
3875 msgid "Homepage"
3876 msgstr "Homepage"
3877
3878 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3879 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3880 msgstr ""
3881 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
3882 "Website."
3883
3884 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3885 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3886 #. TRANS: biography (%d).
3887 #, php-format
3888 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3889 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3890 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
3891 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
3892
3893 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3894 msgid "Describe yourself and your interests"
3895 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
3896
3897 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3898 #. TRANS: their biography.
3899 msgid "Bio"
3900 msgstr "Biografie"
3901
3902 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3903 msgid "Location"
3904 msgstr "Aufenthaltsort"
3905
3906 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3907 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3908 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
3909
3910 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3911 msgid "Share my current location when posting notices"
3912 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
3913
3914 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3915 msgid "Tags"
3916 msgstr "Tags"
3917
3918 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3919 #, fuzzy
3920 msgid ""
3921 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3922 "separated."
3923 msgstr ""
3924 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
3925 "Leerzeichen getrennt"
3926
3927 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3928 msgid "Language"
3929 msgstr "Sprache"
3930
3931 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Preferred language."
3934 msgstr "Bevorzugte Sprache"
3935
3936 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3937 msgid "Timezone"
3938 msgstr "Zeitzone"
3939
3940 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3941 msgid "What timezone are you normally in?"
3942 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
3943
3944 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3945 #, fuzzy
3946 msgid ""
3947 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3948 msgstr ""
3949 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
3950 "Menschen)"
3951
3952 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3953 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3954 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3955 #, php-format
3956 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3957 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3958 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
3959 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
3960
3961 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3962 msgid "Timezone not selected."
3963 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
3964
3965 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3966 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3967 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
3968
3969 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3970 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3971 #, fuzzy, php-format
3972 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3973 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
3974
3975 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3976 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3979 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
3980
3981 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Could not save location prefs."
3984 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
3985
3986 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3987 msgid "Could not save tags."
3988 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
3989
3990 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3991 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3992 msgid "Settings saved."
3993 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3994
3995 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3996 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Restore account"
3999 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4000
4001 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4002 #. TRANS: %s is the page limit.
4003 #, php-format
4004 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4005 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4006
4007 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4008 msgid "Could not retrieve public stream."
4009 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4010
4011 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4012 #. TRANS: %d is the page number.
4013 #, php-format
4014 msgid "Public timeline, page %d"
4015 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4016
4017 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4018 msgid "Public timeline"
4019 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4020
4021 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4022 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4023 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4024
4025 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4026 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4027 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4028
4029 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4030 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4031 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4032
4033 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4034 #, php-format
4035 msgid ""
4036 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4037 "yet."
4038 msgstr ""
4039 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4040 "noch nichts gepostet."
4041
4042 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4043 msgid "Be the first to post!"
4044 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4045
4046 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4047 #, php-format
4048 msgid ""
4049 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4050 msgstr ""
4051 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4052 "Beitrag abschicken!"
4053
4054 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4055 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4056 #, php-format
4057 msgid ""
4058 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4059 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4060 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4061 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4062 msgstr ""
4063 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4064 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4065 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4066 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4067 "Informationen](%%doc.help%%))"
4068
4069 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4070 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4071 #, php-format
4072 msgid ""
4073 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4074 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4075 "tool."
4076 msgstr ""
4077 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4078 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4079 "status.net/)."
4080
4081 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4082 #, fuzzy, php-format
4083 msgid "%s updates from everyone."
4084 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4085
4086 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4087 msgid "Public tag cloud"
4088 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4089
4090 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4091 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4092 #, php-format
4093 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4094 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4095
4096 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4097 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4098 #. TRANS: and do not change the URL part.
4099 #, php-format
4100 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4101 msgstr ""
4102 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4103 "%)“ gepostet."
4104
4105 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4106 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4107 msgid "Be the first to post one!"
4108 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4109
4110 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4111 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4112 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4113 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4114 #. TRANS: and do not change the URL part.
4115 #, php-format
4116 msgid ""
4117 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4118 "one!"
4119 msgstr ""
4120 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4121 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4122
4123 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4124 msgid "You are already logged in!"
4125 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4126
4127 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4128 msgid "No such recovery code."
4129 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4130
4131 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4132 msgid "Not a recovery code."
4133 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4134
4135 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4136 msgid "Recovery code for unknown user."
4137 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4138
4139 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4140 msgid "Error with confirmation code."
4141 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4142
4143 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4144 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4145 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4146
4147 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4148 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4149 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4150
4151 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4152 msgid ""
4153 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4154 "the email address you have stored in your account."
4155 msgstr ""
4156 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4157 "hinterlegte Email schicken lassen."
4158
4159 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4160 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4161
4162 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4163 msgid "Password recovery"
4164 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4165
4166 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4167 msgid "Nickname or email address"
4168 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4169
4170 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4171 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4172 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4173
4174 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4175 msgid "Recover"
4176 msgstr "Wiederherstellung"
4177
4178 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4179 #, fuzzy
4180 msgctxt "BUTTON"
4181 msgid "Recover"
4182 msgstr "Wiederherstellung"
4183
4184 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4185 msgid "Reset password"
4186 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4187
4188 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4189 msgid "Recover password"
4190 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4191
4192 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4193 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4194 msgid "Password recovery requested"
4195 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4196
4197 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Password saved"
4200 msgstr "Passwort gespeichert."
4201
4202 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4203 msgid "Unknown action"
4204 msgstr "Unbekannter Befehl"
4205
4206 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4207 #, fuzzy
4208 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4209 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4210
4211 #. TRANS: Button text for password reset form.
4212 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4213 msgctxt "BUTTON"
4214 msgid "Reset"
4215 msgstr "Zurücksetzen"
4216
4217 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4218 msgid "Enter a nickname or email address."
4219 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4220
4221 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4222 msgid "No user with that email address or username."
4223 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4224
4225 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4226 msgid "No registered email address for that user."
4227 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4228
4229 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4230 msgid "Error saving address confirmation."
4231 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4232
4233 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4234 msgid ""
4235 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4236 "address registered to your account."
4237 msgstr ""
4238 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4239 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4240
4241 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4242 msgid "Unexpected password reset."
4243 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4244
4245 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4246 msgid "Password must be 6 characters or more."
4247 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4248
4249 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4250 msgid "Password and confirmation do not match."
4251 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4252
4253 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4254 msgid "Error setting user."
4255 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4256
4257 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4258 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4259 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4260
4261 #, fuzzy
4262 msgid "No id parameter"
4263 msgstr "Kein ID-Argument."
4264
4265 #, fuzzy, php-format
4266 msgid "No such file \"%d\""
4267 msgstr "Datei nicht gefunden."
4268
4269 msgid "Sorry, only invited people can register."
4270 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4271
4272 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4273 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4274
4275 msgid "Registration successful"
4276 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4277
4278 msgid "Register"
4279 msgstr "Registrieren"
4280
4281 msgid "Registration not allowed."
4282 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4283
4284 #, fuzzy
4285 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4286 msgstr ""
4287 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4288
4289 msgid "Email address already exists."
4290 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4291
4292 msgid "Invalid username or password."
4293 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4294
4295 #, fuzzy
4296 msgid ""
4297 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4298 "link up to friends and colleagues."
4299 msgstr ""
4300 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4301 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4302
4303 msgid "Email"
4304 msgstr "E-Mail"
4305
4306 #, fuzzy
4307 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4308 msgstr ""
4309 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4310 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4311
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4314 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4315
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4318 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4319
4320 #, php-format
4321 msgid ""
4322 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4323 msgstr ""
4324 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4325
4326 #, php-format
4327 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4328 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4329
4330 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4331 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4332 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4333
4334 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4335 msgid "All rights reserved."
4336 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4337
4338 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4339 #, php-format
4340 msgid ""
4341 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4342 "email address, IM address, and phone number."
4343 msgstr ""
4344 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4345 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4346
4347 #, php-format
4348 msgid ""
4349 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4350 "want to...\n"
4351 "\n"
4352 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4353 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4354 "notices through instant messages.\n"
4355 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4356 "share your interests. \n"
4357 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4358 "others more about you. \n"
4359 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4360 "missed. \n"
4361 "\n"
4362 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4363 msgstr ""
4364 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4365 "du eventuell …\n"
4366 "\n"
4367 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4368 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4369 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4370 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4371 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4372 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4373 "dich zu veröffentlichen\n"
4374 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4375 "zu erfahren\n"
4376 "\n"
4377 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4378
4379 msgid ""
4380 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4381 "to confirm your email address.)"
4382 msgstr ""
4383 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4384 "Mailadresse erhalten.)"
4385
4386 #, php-format
4387 msgid ""
4388 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4389 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4390 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4391 msgstr ""
4392 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4393 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4394 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4395 "deine Profil-URL unten an."
4396
4397 msgid "Remote subscribe"
4398 msgstr "Entferntes Abonnement"
4399
4400 msgid "Subscribe to a remote user"
4401 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4402
4403 msgid "User nickname"
4404 msgstr "Benutzername"
4405
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4408 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4409
4410 msgid "Profile URL"
4411 msgstr "Profil-URL"
4412
4413 #, fuzzy
4414 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4415 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4416
4417 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4418 msgid "Subscribe"
4419 msgstr "Abonnieren"
4420
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4423 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4424
4425 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4426 msgstr ""
4427 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4428
4429 #, fuzzy
4430 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4431 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4432
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Could not get a request token."
4435 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4436
4437 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4438 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4439
4440 msgid "No notice specified."
4441 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4442
4443 #, fuzzy
4444 msgid "You cannot repeat your own notice."
4445 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
4446
4447 msgid "You already repeated that notice."
4448 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
4449
4450 msgid "Repeated"
4451 msgstr "Wiederholt"
4452
4453 msgid "Repeated!"
4454 msgstr "Wiederholt!"
4455
4456 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4457 #, php-format
4458 msgid "Replies to %s"
4459 msgstr "Antworten an %s"
4460
4461 #, php-format
4462 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4463 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4464
4465 #, php-format
4466 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4467 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4468
4469 #, php-format
4470 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4471 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4472
4473 #, php-format
4474 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4475 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4476
4477 #, php-format
4478 msgid ""
4479 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4480 "notice to them yet."
4481 msgstr ""
4482 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4483 "erhalten."
4484
4485 #, php-format
4486 msgid ""
4487 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4488 "[join groups](%%action.groups%%)."
4489 msgstr ""
4490 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4491 "beitreten](%%action.groups%%)."
4492
4493 #, php-format
4494 msgid ""
4495 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4496 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4497 msgstr ""
4498 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4499 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4500
4501 #. TRANS: RSS reply feed description.
4502 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4503 #, fuzzy, php-format
4504 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4505 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4506
4507 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4508 #, fuzzy
4509 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4510 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4511
4512 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4513 #, fuzzy
4514 msgid "You may not restore your account."
4515 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4516
4517 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4518 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4519 msgid "No uploaded file."
4520 msgstr "Datei hochladen."
4521
4522 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4523 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4524 msgstr ""
4525 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4526 "Angabe in der php.ini."
4527
4528 #. TRANS: Client exception.
4529 msgid ""
4530 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4531 "the HTML form."
4532 msgstr ""
4533 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4534 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4535
4536 #. TRANS: Client exception.
4537 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4538 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4539
4540 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4541 msgid "Missing a temporary folder."
4542 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4543
4544 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4545 msgid "Failed to write file to disk."
4546 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4547
4548 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4549 msgid "File upload stopped by extension."
4550 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4551
4552 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4553 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4554 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4555 msgid "System error uploading file."
4556 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4557
4558 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Not an Atom feed."
4561 msgstr "Kein Mitglied"
4562
4563 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4564 msgid ""
4565 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4566 "profile page."
4567 msgstr ""
4568 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4569 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4570
4571 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4572 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4573 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4574
4575 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4576 msgid ""
4577 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4578 "\">Activity Streams</a> format."
4579 msgstr ""
4580 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4581 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4582
4583 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4584 msgid "Upload the file"
4585 msgstr "Datei hochladen"
4586
4587 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4588 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4589
4590 msgid "User doesn't have this role."
4591 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4592
4593 msgid "StatusNet"
4594 msgstr "StatusNet"
4595
4596 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4597 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4598
4599 msgid "User is already sandboxed."
4600 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4601
4602 #. TRANS: Menu item for site administration
4603 msgid "Sessions"
4604 msgstr "Sitzung"
4605
4606 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4607 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4608
4609 msgid "Handle sessions"
4610 msgstr "Sitzung verwalten"
4611
4612 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4613 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4614
4615 msgid "Session debugging"
4616 msgstr "Sitzung untersuchen"
4617
4618 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4619 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4620
4621 #. TRANS: Submit button title.
4622 msgid "Save"
4623 msgstr "Speichern"
4624
4625 msgid "Save site settings"
4626 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
4627
4628 msgid "You must be logged in to view an application."
4629 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4630
4631 msgid "Application profile"
4632 msgstr "Anwendungsprofil"
4633
4634 #, php-format
4635 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4636 msgstr "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4637
4638 msgid "Application actions"
4639 msgstr "Programmaktionen"
4640
4641 msgid "Reset key & secret"
4642 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
4643
4644 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4645 msgid "Delete"
4646 msgstr "Löschen"
4647
4648 msgid "Application info"
4649 msgstr "Programminformation"
4650
4651 msgid ""
4652 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4653 "signature method."
4654 msgstr ""
4655 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
4656 "Klartext-Signaturen."
4657
4658 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4659 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
4660
4661 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4662 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4663 #, php-format
4664 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4665 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
4666
4667 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4668 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4669 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
4670
4671 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4672 #, php-format
4673 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4674 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
4675
4676 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4677 #, php-format
4678 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4679 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
4680
4681 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4682 #, php-format
4683 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4684 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
4685
4686 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4687 msgid ""
4688 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4689 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4690 msgstr ""
4691 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
4692 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
4693 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
4694
4695 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4696 #. TRANS: %s is a username.
4697 #, php-format
4698 msgid ""
4699 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4700 "would add to their favorites :)"
4701 msgstr ""
4702 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
4703 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
4704
4705 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4706 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4707 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4708 #, php-format
4709 msgid ""
4710 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4711 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4712 "their favorites :)"
4713 msgstr ""
4714 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
4715 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
4716 "%s hinzufügen kann!"
4717
4718 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4719 msgid "This is a way to share what you like."
4720 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
4721
4722 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4723 #, php-format
4724 msgid "%s group"
4725 msgstr "%s-Gruppe"
4726
4727 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4728 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4729 #, php-format
4730 msgid "%1$s group, page %2$d"
4731 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
4732
4733 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4734 #, php-format
4735 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4736 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
4737
4738 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4739 #, php-format
4740 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4741 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
4742
4743 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4744 #, php-format
4745 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4746 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
4747
4748 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4749 #, php-format
4750 msgid "FOAF for %s group"
4751 msgstr "Postausgang von %s"
4752
4753 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4754 msgid "Members"
4755 msgstr "Mitglieder"
4756
4757 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4758 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4759 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4760 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4761 msgid "(None)"
4762 msgstr "(Kein)"
4763
4764 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4765 msgid "All members"
4766 msgstr "Alle Mitglieder"
4767
4768 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4769 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4770 msgid "Statistics"
4771 msgstr "Statistik"
4772
4773 msgctxt "LABEL"
4774 msgid "Created"
4775 msgstr "Erstellt"
4776
4777 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4778 msgctxt "LABEL"
4779 msgid "Members"
4780 msgstr "Mitglieder"
4781
4782 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4783 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4784 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4785 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4786 #, php-format
4787 msgid ""
4788 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4789 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4790 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4791 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4792 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4793 msgstr ""
4794 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
4795 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
4796 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
4797 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
4798 "help%%%%))"
4799
4800 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4801 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4802 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4803 #, php-format
4804 msgid ""
4805 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4806 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4807 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4808 "their life and interests. "
4809 msgstr ""
4810 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4811 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4812 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4813 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4814
4815 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4816 msgid "Admins"
4817 msgstr "Admins"
4818
4819 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4820 msgid "No such message."
4821 msgstr "Keine derartige Nachricht."
4822
4823 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4824 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4825 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
4826
4827 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4828 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4829 #, php-format
4830 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4831 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
4832
4833 #. TRANS: Page title for single message display.
4834 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4835 #, php-format
4836 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4837 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
4838
4839 msgid "Notice deleted."
4840 msgstr "Nachricht gelöscht."
4841
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Notice"
4844 msgstr "Nachrichten"
4845
4846 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4847 #, php-format
4848 msgid "%1$s tagged %2$s"
4849 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
4850
4851 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4852 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4853 #, php-format
4854 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4855 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4856
4857 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4858 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4859 #, php-format
4860 msgid "%1$s, page %2$d"
4861 msgstr "%1$s, Seite %2$d"
4862
4863 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4864 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4865 #, php-format
4866 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4867 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
4868
4869 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4870 #. TRANS: %s is a user nickname.
4871 #, php-format
4872 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4873 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
4874
4875 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4876 #. TRANS: %s is a user nickname.
4877 #, php-format
4878 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4879 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
4880
4881 #, php-format
4882 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4883 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4884
4885 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4886 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4887 #, php-format
4888 msgid "FOAF for %s"
4889 msgstr "FOAF von %s"
4890
4891 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4892 #, php-format
4893 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4894 msgstr ""
4895 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
4896
4897 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4898 msgid ""
4899 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4900 "would be a good time to start :)"
4901 msgstr ""
4902 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
4903 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
4904
4905 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4906 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4907 #, php-format
4908 msgid ""
4909 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4910 "%?status_textarea=%2$s)."
4911 msgstr ""
4912 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
4913 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4914
4915 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4916 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4917 #, php-format
4918 msgid ""
4919 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4920 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4921 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4922 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4923 msgstr ""
4924 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
4925 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
4926 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
4927 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
4928 "%%%))"
4929
4930 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4931 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4932 #, php-format
4933 msgid ""
4934 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4935 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4936 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4937 msgstr ""
4938 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
4939 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
4940 "[StatusNet](http://status.net/). "
4941
4942 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4943 #, php-format
4944 msgid "Repeat of %s"
4945 msgstr "Wiederholung von %s"
4946
4947 msgid "You cannot silence users on this site."
4948 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
4949
4950 msgid "User is already silenced."
4951 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
4952
4953 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4954 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
4955
4956 msgid "Site name must have non-zero length."
4957 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
4958
4959 msgid "You must have a valid contact email address."
4960 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
4961
4962 #, php-format
4963 msgid "Unknown language \"%s\"."
4964 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
4965
4966 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4967 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
4968
4969 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4970 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
4971
4972 msgid "General"
4973 msgstr "Allgemein"
4974
4975 msgid "Site name"
4976 msgstr "Seitenname"
4977
4978 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4979 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
4980
4981 msgid "Brought by"
4982 msgstr "Erstellt von"
4983
4984 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4985 msgstr ""
4986 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
4987
4988 msgid "Brought by URL"
4989 msgstr "Erstellt von Adresse"
4990
4991 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4992 msgstr ""
4993 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
4994
4995 msgid "Contact email address for your site"
4996 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
4997
4998 msgid "Local"
4999 msgstr "Lokal"
5000
5001 msgid "Default timezone"
5002 msgstr "Standard-Zeitzone"
5003
5004 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5005 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5006
5007 msgid "Default language"
5008 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5009
5010 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5011 msgstr ""
5012 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5013 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5014
5015 msgid "Limits"
5016 msgstr "Limit"
5017
5018 msgid "Text limit"
5019 msgstr "Textlimit"
5020
5021 msgid "Maximum number of characters for notices."
5022 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5023
5024 msgid "Dupe limit"
5025 msgstr "Wiederholungslimit"
5026
5027 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5028 msgstr ""
5029 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5030 "abschicken kann (in Sekunden)."
5031
5032 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5033 msgid "Site Notice"
5034 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5035
5036 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5037 msgid "Edit site-wide message"
5038 msgstr "Neue Nachricht"
5039
5040 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5041 msgid "Unable to save site notice."
5042 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5043
5044 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5045 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5046 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5047
5048 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5049 msgid "Site notice text"
5050 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5051
5052 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5053 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5054 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5055
5056 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Save site notice."
5059 msgstr "Systemnachricht speichern"
5060
5061 #. TRANS: Title for SMS settings.
5062 msgid "SMS settings"
5063 msgstr "SMS-Einstellungen"
5064
5065 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5066 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5067 #, php-format
5068 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5069 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5070
5071 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5072 msgid "SMS is not available."
5073 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5074
5075 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5076 msgid "SMS address"
5077 msgstr "SMS-Adresse"
5078
5079 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5080 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5081 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5082
5083 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5084 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5085 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5086
5087 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5088 msgid "Confirmation code"
5089 msgstr "Bestätigungscode"
5090
5091 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5092 msgid "Enter the code you received on your phone."
5093 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5094
5095 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5096 msgctxt "BUTTON"
5097 msgid "Confirm"
5098 msgstr "Bestätigen"
5099
5100 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5101 msgid "SMS phone number"
5102 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5103
5104 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5107 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5108
5109 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5110 msgid "SMS preferences"
5111 msgstr "SMS-Einstellungen"
5112
5113 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5114 msgid ""
5115 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5116 "from my carrier."
5117 msgstr ""
5118 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5119 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5120
5121 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5122 msgid "SMS preferences saved."
5123 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5124
5125 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5126 msgid "No phone number."
5127 msgstr "Keine Telefonnummer."
5128
5129 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5130 msgid "No carrier selected."
5131 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5132
5133 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5134 msgid "That is already your phone number."
5135 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5136
5137 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5138 msgid "That phone number already belongs to another user."
5139 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5140
5141 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5142 msgid ""
5143 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5144 "for the code and instructions on how to use it."
5145 msgstr ""
5146 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5147 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5148 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5149
5150 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5151 msgid "That is the wrong confirmation number."
5152 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5153
5154 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5155 msgid "SMS confirmation cancelled."
5156 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5157
5158 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5159 #. TRANS: registered for the active user.
5160 msgid "That is not your phone number."
5161 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5162
5163 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5164 msgid "The SMS phone number was removed."
5165 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5166
5167 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5168 msgid "Mobile carrier"
5169 msgstr "Netzanbieter"
5170
5171 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5172 msgid "Select a carrier"
5173 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5174
5175 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5176 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5177 #, php-format
5178 msgid ""
5179 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5180 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5181 msgstr ""
5182 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5183 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5184 "s."
5185
5186 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5187 #, fuzzy
5188 msgid "No code entered."
5189 msgstr "Kein Code eingegeben"
5190
5191 #. TRANS: Menu item for site administration
5192 msgid "Snapshots"
5193 msgstr "Snapshots"
5194
5195 msgid "Manage snapshot configuration"
5196 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5197
5198 msgid "Invalid snapshot run value."
5199 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5200
5201 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5202 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5203
5204 msgid "Invalid snapshot report URL."
5205 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5206
5207 msgid "Randomly during web hit"
5208 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5209
5210 msgid "In a scheduled job"
5211 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5212
5213 msgid "Data snapshots"
5214 msgstr "Daten-Snapshot"
5215
5216 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5217 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5218
5219 msgid "Frequency"
5220 msgstr "Frequenz"
5221
5222 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5223 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5224
5225 msgid "Report URL"
5226 msgstr "URL melden"
5227
5228 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5229 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5230
5231 msgid "Save snapshot settings"
5232 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5233
5234 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5235 msgid "You are not subscribed to that profile."
5236 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5237
5238 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5239 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5240 msgid "Could not save subscription."
5241 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5242
5243 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5244 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5245 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5246
5247 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5248 msgid "Subscribed"
5249 msgstr "Abonniert"
5250
5251 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5252 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5253 #, php-format
5254 msgid "%s subscribers"
5255 msgstr "%s Abonnenten"
5256
5257 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5258 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5259 #, php-format
5260 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5261 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5262
5263 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5264 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5265 msgid "These are the people who listen to your notices."
5266 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5267
5268 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5269 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5270 #, php-format
5271 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5272 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5273
5274 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5275 msgid ""
5276 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5277 "return the favor."
5278 msgstr ""
5279 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5280 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5281
5282 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5283 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5284 #, php-format
5285 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5286 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5287
5288 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5289 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5290 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5291 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5292 #. TRANS: and do not change the URL part.
5293 #, php-format
5294 msgid ""
5295 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5296 "%) and be the first?"
5297 msgstr ""
5298 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5299 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5300
5301 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5302 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5303 #, php-format
5304 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5305 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5306
5307 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5308 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5309 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5310 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5311
5312 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5313 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5314 #, php-format
5315 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5316 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5317
5318 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5319 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5320 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5321 #. TRANS: and do not change the URL part.
5322 #, php-format
5323 msgid ""
5324 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5325 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5326 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5327 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5328 "automatically subscribe to people you already follow there."
5329 msgstr ""
5330 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5331 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5332 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5333 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5334 "Freunde abonnieren."
5335
5336 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5337 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5338 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5339 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5340 #, php-format
5341 msgid "%s is not listening to anyone."
5342 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5343
5344 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5345 #, fuzzy, php-format
5346 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5347 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5348
5349 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5350 msgid "IM"
5351 msgstr "IM"
5352
5353 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5354 msgid "SMS"
5355 msgstr "SMS"
5356
5357 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5358 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5359 #, php-format
5360 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5361 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5362
5363 #, php-format
5364 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5365 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5366
5367 #, php-format
5368 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5369 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5370
5371 #, php-format
5372 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5373 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5374
5375 msgid "No ID argument."
5376 msgstr "Kein ID-Argument."
5377
5378 #, php-format
5379 msgid "Tag %s"
5380 msgstr "Tag „%s“"
5381
5382 msgid "User profile"
5383 msgstr "Benutzerprofil"
5384
5385 msgid "Tag user"
5386 msgstr "Benutzer taggen"
5387
5388 msgid ""
5389 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5390 "separated"
5391 msgstr ""
5392 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
5393 "Leerzeichen getrennt"
5394
5395 #, php-format
5396 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5397 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
5398
5399 msgid ""
5400 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5401 msgstr ""
5402 "Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
5403 "haben."
5404
5405 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5406 msgstr ""
5407 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
5408 "hinzuzufügen."
5409
5410 msgid "No such tag."
5411 msgstr "Tag nicht vorhanden."
5412
5413 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5414 msgid "You haven't blocked that user."
5415 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
5416
5417 msgid "User is not sandboxed."
5418 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
5419
5420 msgid "User is not silenced."
5421 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
5422
5423 msgid "No profile ID in request."
5424 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
5425
5426 msgid "Unsubscribed"
5427 msgstr "Abbestellt"
5428
5429 #, php-format
5430 msgid ""
5431 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5432 msgstr ""
5433 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5434 "$s“."
5435
5436 #, fuzzy
5437 msgid "URL settings"
5438 msgstr "IM-Einstellungen"
5439
5440 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5441 msgid "Manage various other options."
5442 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
5443
5444 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5445 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5446 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5447 msgid " (free service)"
5448 msgstr " (freier Dienst)"
5449
5450 #, fuzzy
5451 msgid "[none]"
5452 msgstr "Nichts"
5453
5454 msgid "[internal]"
5455 msgstr "[internal]"
5456
5457 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5458 msgid "Shorten URLs with"
5459 msgstr "URLs kürzen mit"
5460
5461 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5462 msgid "Automatic shortening service to use."
5463 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
5464
5465 msgid "URL longer than"
5466 msgstr "URL länger als"
5467
5468 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5469 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5470
5471 msgid "Text longer than"
5472 msgstr "Text länger als"
5473
5474 msgid ""
5475 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5476 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5477
5478 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5479 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5480 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
5481
5482 msgid "Invalid number for max url length."
5483 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
5484
5485 msgid "Invalid number for max notice length."
5486 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
5487
5488 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5489 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
5490
5491 #. TRANS: User admin panel title
5492 msgctxt "TITLE"
5493 msgid "User"
5494 msgstr "Benutzer"
5495
5496 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5497 msgid "User settings for this StatusNet site"
5498 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5499
5500 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5501 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5502 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
5503
5504 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5505 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5506 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
5507
5508 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5509 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5510 #, fuzzy, php-format
5511 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5512 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
5513
5514 msgid "Profile"
5515 msgstr "Profil"
5516
5517 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5518 msgid "Bio Limit"
5519 msgstr "Bio-Limit"
5520
5521 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5522 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5523 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
5524
5525 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5526 msgid "New users"
5527 msgstr "Neue Benutzer"
5528
5529 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5530 msgid "New user welcome"
5531 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
5532
5533 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5534 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5535 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
5536
5537 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5538 msgid "Default subscription"
5539 msgstr "Standard-Abonnement"
5540
5541 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5542 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5543 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
5544
5545 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5546 msgid "Invitations"
5547 msgstr "Einladungen"
5548
5549 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5550 msgid "Invitations enabled"
5551 msgstr "Einladungen aktivieren"
5552
5553 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5554 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5555 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
5556
5557 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Save user settings."
5560 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
5561
5562 #. TRANS: Page title.
5563 msgid "Authorize subscription"
5564 msgstr "Abonnement bestätigen"
5565
5566 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5567 #, fuzzy
5568 msgid ""
5569 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5570 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5571 "click \"Reject\"."
5572 msgstr ""
5573 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
5574 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
5575 "„Abbrechen“."
5576
5577 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5578 #, fuzzy
5579 msgctxt "BUTTON"
5580 msgid "Accept"
5581 msgstr "Akzeptieren"
5582
5583 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Subscribe to this user."
5586 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5587
5588 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5589 #, fuzzy
5590 msgctxt "BUTTON"
5591 msgid "Reject"
5592 msgstr "Ablehnen"
5593
5594 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Reject this subscription."
5597 msgstr "Abonnement ablehnen"
5598
5599 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5600 msgid "No authorization request!"
5601 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
5602
5603 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5604 msgid "Subscription authorized"
5605 msgstr "Abonnement autorisiert"
5606
5607 msgid ""
5608 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5609 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5610 "subscription. Your subscription token is:"
5611 msgstr ""
5612 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
5613 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
5614 "Dein Abonnement-Token ist:"
5615
5616 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5617 msgid "Subscription rejected"
5618 msgstr "Abonnement abgelehnt"
5619
5620 msgid ""
5621 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5622 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5623 "subscription."
5624 msgstr ""
5625 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
5626 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
5627 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
5628
5629 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5630 #. TRANS: %s is a listener URI.
5631 #, fuzzy, php-format
5632 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5633 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
5634
5635 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5636 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5637 #, fuzzy, php-format
5638 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5639 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
5640
5641 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5642 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5643 #, fuzzy, php-format
5644 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5645 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
5646
5647 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5648 #. TRANS: %s is a profile URL.
5649 #, fuzzy, php-format
5650 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5651 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
5652
5653 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5654 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5655 #, fuzzy, php-format
5656 msgid ""
5657 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5658 "\"."
5659 msgstr ""
5660 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5661 "$s“."
5662
5663 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5664 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5665 #, fuzzy, php-format
5666 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5667 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
5668
5669 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5670 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5671 #, fuzzy, php-format
5672 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5673 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
5674
5675 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5676 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5677 #, fuzzy, php-format
5678 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5679 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
5680
5681 #. TRANS: Page title for profile design page.
5682 msgid "Profile design"
5683 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
5684
5685 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5686 msgid ""
5687 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5688 "palette of your choice."
5689 msgstr ""
5690 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
5691 "Farbpalette sind frei wählbar."
5692
5693 msgid "Enjoy your hotdog!"
5694 msgstr "Hab Spaß!"
5695
5696 #, fuzzy
5697 msgid "Design settings"
5698 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5699
5700 msgid "View profile designs"
5701 msgstr "Profil-Designs ansehen"
5702
5703 msgid "Show or hide profile designs."
5704 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
5705
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Background file"
5708 msgstr "Hintergrund"
5709
5710 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5711 #, php-format
5712 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5713 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
5714
5715 msgid "Search for more groups"
5716 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
5717
5718 #, php-format
5719 msgid "%s is not a member of any group."
5720 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
5721
5722 #, php-format
5723 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5724 msgstr ""
5725 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
5726
5727 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5728 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5729 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5730 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5731 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5732 #, php-format
5733 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5734 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
5735
5736 #, php-format
5737 msgid "StatusNet %s"
5738 msgstr "StatusNet %s"
5739
5740 #, php-format
5741 msgid ""
5742 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5743 "Inc. and contributors."
5744 msgstr ""
5745 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
5746 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
5747
5748 msgid "Contributors"
5749 msgstr "Mitarbeiter"
5750
5751 #. TRANS: Menu item for site administration
5752 msgid "License"
5753 msgstr "Lizenz"
5754
5755 msgid ""
5756 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5757 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5758 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5759 "any later version. "
5760 msgstr ""
5761 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
5762 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
5763 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
5764 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
5765
5766 msgid ""
5767 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5768 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5769 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5770 "for more details. "
5771 msgstr ""
5772 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
5773 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
5774 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
5775 "Affero General Public License für weitere Details. "
5776
5777 #, php-format
5778 msgid ""
5779 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5780 "along with this program.  If not, see %s."
5781 msgstr ""
5782 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
5783 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
5784
5785 #. TRANS: Menu item for site administration
5786 msgid "Plugins"
5787 msgstr "Erweiterungen"
5788
5789 #. TRANS: Form input field label for application name.
5790 msgid "Name"
5791 msgstr "Name"
5792
5793 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5794 msgid "Version"
5795 msgstr "Version"
5796
5797 msgid "Author(s)"
5798 msgstr "Autor(en)"
5799
5800 #. TRANS: Form input field label.
5801 msgid "Description"
5802 msgstr "Beschreibung"
5803
5804 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5805 msgid "Favor"
5806 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
5807
5808 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5809 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5810 #, php-format
5811 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5812 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
5813
5814 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5815 #, php-format
5816 msgid "Cannot process URL '%s'"
5817 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
5818
5819 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5820 msgid "Robin thinks something is impossible."
5821 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
5822
5823 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5824 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5825 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5826 #, php-format
5827 msgid ""
5828 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5829 "Try to upload a smaller version."
5830 msgid_plural ""
5831 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5832 "Try to upload a smaller version."
5833 msgstr[0] ""
5834 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
5835 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
5836 msgstr[1] ""
5837 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
5838 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
5839
5840 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5841 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5842 #, php-format
5843 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5844 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5845 msgstr[0] ""
5846 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
5847 msgstr[1] ""
5848 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
5849
5850 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5851 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5852 #, php-format
5853 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5854 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5855 msgstr[0] ""
5856 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
5857 "überschreiten."
5858 msgstr[1] ""
5859 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
5860 "überschreiten."
5861
5862 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5863 msgid "Invalid filename."
5864 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5865
5866 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5867 msgid "Group join failed."
5868 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
5869
5870 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5871 msgid "Not part of group."
5872 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
5873
5874 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5875 msgid "Group leave failed."
5876 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
5877
5878 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5879 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5880 #, php-format
5881 msgid "Profile ID %s is invalid."
5882 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
5883
5884 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5885 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5886 #, php-format
5887 msgid "Group ID %s is invalid."
5888 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
5889
5890 #. TRANS: Activity title.
5891 msgid "Join"
5892 msgstr "Beitreten"
5893
5894 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5895 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5896 #, php-format
5897 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5898 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
5899
5900 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5901 msgid "Could not update local group."
5902 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
5903
5904 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5905 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5906 #, php-format
5907 msgid "Could not create login token for %s"
5908 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
5909
5910 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5911 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5912 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
5913
5914 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5915 msgid "You are banned from sending direct messages."
5916 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
5917
5918 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5919 msgid "Could not insert message."
5920 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
5921
5922 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5923 msgid "Could not update message with new URI."
5924 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
5925
5926 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5927 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5928 #, php-format
5929 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5930 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
5931
5932 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5933 #, php-format
5934 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5935 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
5936
5937 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5938 msgid "Problem saving notice. Too long."
5939 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
5940
5941 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5942 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5943 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
5944
5945 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5946 msgid ""
5947 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5948 msgstr ""
5949 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
5950 "ein paar Minuten ab."
5951
5952 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5953 msgid ""
5954 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5955 "few minutes."
5956 msgstr ""
5957 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
5958 "ein paar Minuten ab."
5959
5960 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5961 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5962 msgstr ""
5963 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
5964
5965 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5966 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5967 msgid "Problem saving notice."
5968 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
5969
5970 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5971 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5972 msgstr ""
5973 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
5974 "gestellt."
5975
5976 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5977 msgid "Problem saving group inbox."
5978 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
5979
5980 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5981 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5982 #, php-format
5983 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5984 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
5985
5986 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5987 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5988 #, php-format
5989 msgid "RT @%1$s %2$s"
5990 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5991
5992 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5993 #, php-format
5994 msgctxt "FANCYNAME"
5995 msgid "%1$s (%2$s)"
5996 msgstr "%1$s (%2$s)"
5997
5998 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5999 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6000 #, php-format
6001 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6002 msgstr ""
6003 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6004 "existiert nicht."
6005
6006 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6007 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6008 #, php-format
6009 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6010 msgstr ""
6011 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6012 "Datenbankfehler."
6013
6014 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6015 msgid "Missing profile."
6016 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6017
6018 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6019 msgid "Unable to save tag."
6020 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6021
6022 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6023 msgid "You have been banned from subscribing."
6024 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6025
6026 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6027 msgid "Already subscribed!"
6028 msgstr "Bereits abonniert!"
6029
6030 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6031 msgid "User has blocked you."
6032 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6033
6034 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6035 msgid "Not subscribed!"
6036 msgstr "Nicht abonniert!"
6037
6038 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6039 msgid "Could not delete self-subscription."
6040 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6041
6042 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6043 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6044 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
6045
6046 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6047 msgid "Could not delete subscription."
6048 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6049
6050 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6051 msgid "Follow"
6052 msgstr "Folgen"
6053
6054 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6055 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6056 #, php-format
6057 msgid "%1$s is now following %2$s."
6058 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6059
6060 #. TRANS: Notice given on user registration.
6061 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6062 #, php-format
6063 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6064 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6065
6066 #. TRANS: Server exception.
6067 msgid "No single user defined for single-user mode."
6068 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6069
6070 #. TRANS: Server exception.
6071 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6072 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6073
6074 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6075 msgid "Could not create group."
6076 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6077
6078 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6079 msgid "Could not set group URI."
6080 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6081
6082 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6083 msgid "Could not set group membership."
6084 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6085
6086 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6087 msgid "Could not save local group info."
6088 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6089
6090 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6091 #. TRANS: %s is the remote site.
6092 #, fuzzy, php-format
6093 msgid "Cannot locate account %s."
6094 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6095
6096 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6097 #. TRANS: %s is the remote site.
6098 #, php-format
6099 msgid "Cannot find XRD for %s."
6100 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6101
6102 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6103 #. TRANS: %s is the remote site.
6104 #, php-format
6105 msgid "No AtomPub API service for %s."
6106 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6107
6108 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6109 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6110 msgid "User actions"
6111 msgstr "Benutzeraktionen"
6112
6113 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6114 msgid "User deletion in progress..."
6115 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6116
6117 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6118 msgid "Edit profile settings"
6119 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6120
6121 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6122 msgid "Edit"
6123 msgstr "Bearbeiten"
6124
6125 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6126 msgid "Send a direct message to this user"
6127 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6128
6129 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6130 msgid "Message"
6131 msgstr "Nachricht"
6132
6133 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6134 msgid "Moderate"
6135 msgstr "Moderieren"
6136
6137 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6138 msgid "User role"
6139 msgstr "Benutzerrolle"
6140
6141 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6142 msgctxt "role"
6143 msgid "Administrator"
6144 msgstr "Administrator"
6145
6146 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6147 msgctxt "role"
6148 msgid "Moderator"
6149 msgstr "Moderator"
6150
6151 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6152 #, php-format
6153 msgid "%1$s - %2$s"
6154 msgstr "%1$s – %2$s"
6155
6156 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6157 msgid "Untitled page"
6158 msgstr "Seite ohne Titel"
6159
6160 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6161 msgctxt "TOOLTIP"
6162 msgid "Show more"
6163 msgstr "Mehr anzeigen"
6164
6165 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6166 #, fuzzy
6167 msgctxt "BUTTON"
6168 msgid "Reply"
6169 msgstr "Antworten"
6170
6171 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6172 msgid "Write a reply..."
6173 msgstr "Antwort verfassen..."
6174
6175 #, fuzzy
6176 msgid "Status"
6177 msgstr "Status"
6178
6179 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6180 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6181 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6182 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6183 #, php-format
6184 msgid ""
6185 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6186 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6187 msgstr ""
6188 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6189 "site.broughtbyurl%%)."
6190
6191 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6192 #, php-format
6193 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6194 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6195
6196 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6197 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6198 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6199 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6200 #, php-format
6201 msgid ""
6202 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6203 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6204 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6205 msgstr ""
6206 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6207 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6208 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6209
6210 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6211 #. TRANS: %1$s is the site name.
6212 #, php-format
6213 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6214 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6215
6216 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6217 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6218 #, php-format
6219 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6220 msgstr ""
6221 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6222 "vorbehalten."
6223
6224 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6225 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6226 msgstr ""
6227 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6228 "vorbehalten."
6229
6230 #. TRANS: license message in footer.
6231 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6232 #, php-format
6233 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6234 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6235
6236 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6237 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6238 msgid "After"
6239 msgstr "Später"
6240
6241 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6242 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6243 msgid "Before"
6244 msgstr "Vorher"
6245
6246 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6247 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6248 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6249
6250 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6251 #, fuzzy, php-format
6252 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6253 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6254
6255 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6256 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6257 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6258
6259 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6262 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6263
6264 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6265 #, fuzzy
6266 msgid "Unknown profile."
6267 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6268
6269 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6270 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6271 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6272
6273 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6274 msgid "Remote profile is not a group!"
6275 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6276
6277 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6278 #, fuzzy
6279 msgid "User is already a member of this group."
6280 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6281
6282 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6283 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6284 #, php-format
6285 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6286 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6287
6288 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6289 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6290 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6291
6292 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6293 #. TRANS: %s is the notice URI.
6294 #, fuzzy, php-format
6295 msgid "No content for notice %s."
6296 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6297
6298 #, fuzzy, php-format
6299 msgid "No such user %s."
6300 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6301
6302 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6303 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6304 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6305 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6306 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6307 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6308 #, fuzzy, php-format
6309 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6310 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6311 msgstr "%1$s – %2$s"
6312
6313 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6314 msgid "Can't handle remote content yet."
6315 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6316
6317 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6318 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6319 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6320
6321 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6322 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6323 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6324
6325 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6326 msgid "You cannot make changes to this site."
6327 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6328
6329 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6330 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6331 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6332
6333 #. TRANS: Client error message.
6334 msgid "showForm() not implemented."
6335 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6336
6337 #. TRANS: Client error message
6338 msgid "saveSettings() not implemented."
6339 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6340
6341 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6342 #. TRANS: the admin panel Design.
6343 msgid "Unable to delete design setting."
6344 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
6345
6346 msgid "Home"
6347 msgstr "Homepage"
6348
6349 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6350 msgid "Basic site configuration"
6351 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6352
6353 #. TRANS: Menu item for site administration
6354 msgctxt "MENU"
6355 msgid "Site"
6356 msgstr "Seite"
6357
6358 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6359 msgid "Design configuration"
6360 msgstr "Design-Konfiguration"
6361
6362 #. TRANS: Menu item for site administration
6363 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6364 msgctxt "MENU"
6365 msgid "Design"
6366 msgstr "Design"
6367
6368 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6369 msgid "User configuration"
6370 msgstr "Benutzereinstellung"
6371
6372 #. TRANS: Menu item for site administration
6373 msgid "User"
6374 msgstr "Benutzer"
6375
6376 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6377 msgid "Access configuration"
6378 msgstr "Zugangskonfiguration"
6379
6380 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6381 msgid "Paths configuration"
6382 msgstr "Pfadkonfiguration"
6383
6384 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6385 msgid "Sessions configuration"
6386 msgstr "Sitzungseinstellungen"
6387
6388 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6389 msgid "Edit site notice"
6390 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
6391
6392 #. TRANS: Menu item for site administration
6393 msgid "Site notice"
6394 msgstr "Seitennachricht"
6395
6396 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6397 msgid "Snapshots configuration"
6398 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
6399
6400 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6401 msgid "Set site license"
6402 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
6403
6404 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Plugins configuration"
6407 msgstr "Pfadkonfiguration"
6408
6409 #. TRANS: Client error 401.
6410 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6411 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
6412
6413 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6414 msgid "No application for that consumer key."
6415 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
6416
6417 msgid "Not allowed to use API."
6418 msgstr "Darf API nicht verwenden."
6419
6420 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6421 msgid "Bad access token."
6422 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
6423
6424 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6425 msgid "No user for that token."
6426 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
6427
6428 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6429 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6430 msgid "Could not authenticate you."
6431 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
6432
6433 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6434 msgid "Could not create anonymous consumer."
6435 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
6436
6437 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6438 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6439 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
6440
6441 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6442 msgid ""
6443 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6444 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
6445
6446 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Could not issue access token."
6449 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6450
6451 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6452 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6453
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Database error updating OAuth application user."
6456 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6457
6458 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6459 msgid "Tried to revoke unknown token."
6460 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
6461
6462 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6463 msgid "Failed to delete revoked token."
6464 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
6465
6466 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6467 msgid "Icon"
6468 msgstr "Symbol"
6469
6470 #. TRANS: Form guide.
6471 msgid "Icon for this application"
6472 msgstr "Programmsymbol"
6473
6474 #. TRANS: Form input field instructions.
6475 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6476 #, php-format
6477 msgid "Describe your application in %d character"
6478 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6479 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
6480 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
6481
6482 #. TRANS: Form input field instructions.
6483 msgid "Describe your application"
6484 msgstr "Beschreibe dein Programm"
6485
6486 #. TRANS: Form input field instructions.
6487 msgid "URL of the homepage of this application"
6488 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
6489
6490 #. TRANS: Form input field label.
6491 msgid "Source URL"
6492 msgstr "Quelladresse"
6493
6494 #. TRANS: Form input field instructions.
6495 msgid "Organization responsible for this application"
6496 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
6497
6498 #. TRANS: Form input field label.
6499 msgid "Organization"
6500 msgstr "Organisation"
6501
6502 #. TRANS: Form input field instructions.
6503 msgid "URL for the homepage of the organization"
6504 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
6505
6506 #. TRANS: Form input field instructions.
6507 msgid "URL to redirect to after authentication"
6508 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
6509
6510 #. TRANS: Radio button label for application type
6511 msgid "Browser"
6512 msgstr "Browser"
6513
6514 #. TRANS: Radio button label for application type
6515 msgid "Desktop"
6516 msgstr "Arbeitsfläche"
6517
6518 #. TRANS: Form guide.
6519 msgid "Type of application, browser or desktop"
6520 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
6521
6522 #. TRANS: Radio button label for access type.
6523 msgid "Read-only"
6524 msgstr "Schreibgeschützt"
6525
6526 #. TRANS: Radio button label for access type.
6527 msgid "Read-write"
6528 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6529
6530 #. TRANS: Form guide.
6531 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6532 msgstr ""
6533 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
6534 "Schreibzugriff"
6535
6536 #. TRANS: Submit button title.
6537 msgid "Cancel"
6538 msgstr "Abbrechen"
6539
6540 msgid " by "
6541 msgstr " von "
6542
6543 #. TRANS: Application access type
6544 msgid "read-write"
6545 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6546
6547 #. TRANS: Application access type
6548 msgid "read-only"
6549 msgstr "Schreibgeschützt"
6550
6551 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6552 #, php-format
6553 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6554 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
6555
6556 #. TRANS: Access token in the application list.
6557 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6558 #, php-format
6559 msgid "Access token starting with: %s"
6560 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
6561
6562 #. TRANS: Button label
6563 msgctxt "BUTTON"
6564 msgid "Revoke"
6565 msgstr "Widerrufen"
6566
6567 #, fuzzy
6568 msgid "Author element must contain a name element."
6569 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
6570
6571 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Do not use this method!"
6574 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
6575
6576 #. TRANS: Title.
6577 msgid "Notices where this attachment appears"
6578 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
6579
6580 #. TRANS: Title.
6581 msgid "Tags for this attachment"
6582 msgstr "Tags dieses Anhangs"
6583
6584 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6585 msgid "Password changing failed."
6586 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
6587
6588 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6589 msgid "Password changing is not allowed."
6590 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
6591
6592 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6593 msgid "Block"
6594 msgstr "Blockieren"
6595
6596 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6597 msgid "Block this user"
6598 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
6599
6600 #. TRANS: Title for command results.
6601 msgid "Command results"
6602 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
6603
6604 #. TRANS: Title for command results.
6605 msgid "AJAX error"
6606 msgstr "Ajax-Fehler"
6607
6608 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6609 msgid "Command complete"
6610 msgstr "Befehl ausgeführt"
6611
6612 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6613 msgid "Command failed"
6614 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
6615
6616 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6617 msgid "Notice with that id does not exist."
6618 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
6619
6620 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6621 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6622 msgid "User has no last notice."
6623 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6624
6625 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6626 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6627 #, php-format
6628 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6629 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
6630
6631 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6632 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6633 #, php-format
6634 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6635 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
6636
6637 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6638 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6639 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
6640
6641 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6642 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6643 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
6644
6645 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6646 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6647 #, php-format
6648 msgid "Nudge sent to %s."
6649 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
6650
6651 #. TRANS: User statistics text.
6652 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6653 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6654 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6655 #, php-format
6656 msgid ""
6657 "Subscriptions: %1$s\n"
6658 "Subscribers: %2$s\n"
6659 "Notices: %3$s"
6660 msgstr ""
6661 "Abonnements: %1$s\n"
6662 "Abonnenten: %2$s\n"
6663 "Mitteilungen: %3$s"
6664
6665 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6668 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
6669
6670 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6671 msgid "Notice marked as fave."
6672 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
6673
6674 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6675 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6676 #, php-format
6677 msgid "%1$s joined group %2$s."
6678 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6679
6680 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6681 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6682 #, php-format
6683 msgid "%1$s left group %2$s."
6684 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
6685
6686 #. TRANS: Whois output.
6687 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6688 #, php-format
6689 msgctxt "WHOIS"
6690 msgid "%1$s (%2$s)"
6691 msgstr "%1$s (%2$s)"
6692
6693 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6694 #, php-format
6695 msgid "Fullname: %s"
6696 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
6697
6698 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6699 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6700 #. TRANS: %s is a location.
6701 #, php-format
6702 msgid "Location: %s"
6703 msgstr "Standort: %s"
6704
6705 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6706 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6707 #. TRANS: %s is a homepage.
6708 #, php-format
6709 msgid "Homepage: %s"
6710 msgstr "Homepage: %s"
6711
6712 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6713 #, php-format
6714 msgid "About: %s"
6715 msgstr "Über: %s"
6716
6717 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6718 #. TRANS: %s is a remote profile.
6719 #, php-format
6720 msgid ""
6721 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6722 "same server."
6723 msgstr ""
6724 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
6725 "auf dem selben Server senden."
6726
6727 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6728 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6729 #, php-format
6730 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6731 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6732 msgstr[0] ""
6733 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6734 msgstr[1] ""
6735 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6736
6737 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6738 msgid "You can't send a message to this user."
6739 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6740
6741 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6742 msgid "Error sending direct message."
6743 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
6744
6745 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6746 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6747 #, php-format
6748 msgid "Notice from %s repeated."
6749 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
6750
6751 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6752 msgid "Error repeating notice."
6753 msgstr "Fehler beim Wiederholen der Nachricht."
6754
6755 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6756 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6757 #, php-format
6758 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6759 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6760 msgstr[0] ""
6761 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6762 msgstr[1] ""
6763 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6764
6765 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6766 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6767 #, php-format
6768 msgid "Reply to %s sent."
6769 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
6770
6771 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6772 msgid "Error saving notice."
6773 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
6774
6775 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6776 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6777 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
6778
6779 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6780 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6781 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
6782
6783 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6784 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6785 #, php-format
6786 msgid "Subscribed to %s."
6787 msgstr "%s abboniert."
6788
6789 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6790 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6791 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6792 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
6793
6794 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6795 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6796 #, php-format
6797 msgid "Unsubscribed from %s."
6798 msgstr "%s abbestellt."
6799
6800 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6801 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6802 msgid "Command not yet implemented."
6803 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
6804
6805 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6806 msgid "Notification off."
6807 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
6808
6809 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6810 msgid "Can't turn off notification."
6811 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
6812
6813 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6814 msgid "Notification on."
6815 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
6816
6817 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6818 msgid "Can't turn on notification."
6819 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
6820
6821 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6822 msgid "Login command is disabled."
6823 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
6824
6825 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6826 #. TRANS: %s is a logon link..
6827 #, php-format
6828 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6829 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
6830
6831 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6832 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6833 #, php-format
6834 msgid "Unsubscribed %s."
6835 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
6836
6837 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6838 msgid "You are not subscribed to anyone."
6839 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
6840
6841 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6842 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6843 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6844 msgid "You are subscribed to this person:"
6845 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6846 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
6847 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
6848
6849 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6850 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6851 msgid "No one is subscribed to you."
6852 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
6853
6854 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6855 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6856 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6857 msgid "This person is subscribed to you:"
6858 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6859 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
6860 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
6861
6862 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6863 #. TRANS: any group subscriptions.
6864 msgid "You are not a member of any groups."
6865 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
6866
6867 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6868 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6869 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6870 msgid "You are a member of this group:"
6871 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6872 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
6873 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
6874
6875 #. TRANS: Header line of help text for commands.
6876 #, fuzzy
6877 msgctxt "COMMANDHELP"
6878 msgid "Commands:"
6879 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
6880
6881 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
6882 #, fuzzy
6883 msgctxt "COMMANDHELP"
6884 msgid "turn on notifications"
6885 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
6886
6887 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
6888 #, fuzzy
6889 msgctxt "COMMANDHELP"
6890 msgid "turn off notifications"
6891 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
6892
6893 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
6894 msgctxt "COMMANDHELP"
6895 msgid "show this help"
6896 msgstr ""
6897
6898 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
6899 #, fuzzy
6900 msgctxt "COMMANDHELP"
6901 msgid "subscribe to user"
6902 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6903
6904 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
6905 msgctxt "COMMANDHELP"
6906 msgid "lists the groups you have joined"
6907 msgstr ""
6908
6909 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
6910 msgctxt "COMMANDHELP"
6911 msgid "list the people you follow"
6912 msgstr ""
6913
6914 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
6915 msgctxt "COMMANDHELP"
6916 msgid "list the people that follow you"
6917 msgstr ""
6918
6919 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
6920 #, fuzzy
6921 msgctxt "COMMANDHELP"
6922 msgid "unsubscribe from user"
6923 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
6924
6925 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
6926 #, fuzzy
6927 msgctxt "COMMANDHELP"
6928 msgid "direct message to user"
6929 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
6930
6931 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
6932 msgctxt "COMMANDHELP"
6933 msgid "get last notice from user"
6934 msgstr ""
6935
6936 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
6937 #, fuzzy
6938 msgctxt "COMMANDHELP"
6939 msgid "get profile info on user"
6940 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6941
6942 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
6943 msgctxt "COMMANDHELP"
6944 msgid "force user to stop following you"
6945 msgstr ""
6946
6947 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
6948 msgctxt "COMMANDHELP"
6949 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
6950 msgstr ""
6951
6952 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
6953 msgctxt "COMMANDHELP"
6954 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
6955 msgstr ""
6956
6957 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
6958 msgctxt "COMMANDHELP"
6959 msgid "repeat a notice with a given id"
6960 msgstr ""
6961
6962 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
6963 #, fuzzy
6964 msgctxt "COMMANDHELP"
6965 msgid "repeat the last notice from user"
6966 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
6967
6968 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
6969 msgctxt "COMMANDHELP"
6970 msgid "reply to notice with a given id"
6971 msgstr ""
6972
6973 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
6974 #, fuzzy
6975 msgctxt "COMMANDHELP"
6976 msgid "reply to the last notice from user"
6977 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
6978
6979 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
6980 #, fuzzy
6981 msgctxt "COMMANDHELP"
6982 msgid "join group"
6983 msgstr "Unbekannte Gruppe."
6984
6985 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
6986 msgctxt "COMMANDHELP"
6987 msgid "Get a link to login to the web interface"
6988 msgstr ""
6989
6990 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
6991 #, fuzzy
6992 msgctxt "COMMANDHELP"
6993 msgid "leave group"
6994 msgstr "Gruppe löschen"
6995
6996 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
6997 msgctxt "COMMANDHELP"
6998 msgid "get your stats"
6999 msgstr ""
7000
7001 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7002 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7003 msgctxt "COMMANDHELP"
7004 msgid "same as 'off'"
7005 msgstr ""
7006
7007 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7008 msgctxt "COMMANDHELP"
7009 msgid "same as 'follow'"
7010 msgstr ""
7011
7012 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7013 msgctxt "COMMANDHELP"
7014 msgid "same as 'leave'"
7015 msgstr ""
7016
7017 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7018 msgctxt "COMMANDHELP"
7019 msgid "same as 'get'"
7020 msgstr ""
7021
7022 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7023 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7024 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7025 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7026 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7027 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7028 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7029 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7030 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7031 #, fuzzy
7032 msgctxt "COMMANDHELP"
7033 msgid "not yet implemented."
7034 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7035
7036 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7037 msgctxt "COMMANDHELP"
7038 msgid "remind a user to update."
7039 msgstr ""
7040
7041 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7042 msgid "No configuration file found."
7043 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7044
7045 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7046 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7047 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7048 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7049
7050 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7051 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7052 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7053
7054 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7055 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7056 msgid "Go to the installer."
7057 msgstr "Zur Installation gehen."
7058
7059 msgid "Database error"
7060 msgstr "Datenbankfehler."
7061
7062 msgid "Public"
7063 msgstr "Zeitleiste"
7064
7065 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7066 msgid "Delete this user"
7067 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7068
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Change design"
7071 msgstr "Design speichern"
7072
7073 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7074 msgid "Change colours"
7075 msgstr "Farben ändern"
7076
7077 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7078 msgid "Use defaults"
7079 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
7080
7081 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7082 msgid "Restore default designs"
7083 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
7084
7085 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7086 msgid "Reset back to default"
7087 msgstr "Standard wiederherstellen"
7088
7089 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7090 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7091 msgid "Upload file"
7092 msgstr "Datei hochladen"
7093
7094 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7095 #, fuzzy
7096 msgid ""
7097 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7098 msgstr ""
7099 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
7100 "Dateigröße ist 2 MB."
7101
7102 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7103 msgctxt "RADIO"
7104 msgid "On"
7105 msgstr "An"
7106
7107 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7108 msgctxt "RADIO"
7109 msgid "Off"
7110 msgstr "Aus"
7111
7112 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7113 msgid "Save design"
7114 msgstr "Design speichern"
7115
7116 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7117 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7118 msgid "Couldn't update your design."
7119 msgstr "Konnte dein Design nicht aktualisieren."
7120
7121 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7122 msgid "Design defaults restored."
7123 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
7124
7125 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7126 #, fuzzy, php-format
7127 msgid "Unable to find services for %s."
7128 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7129
7130 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7131 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7132 msgid "Disfavor this notice"
7133 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7134
7135 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7136 #, fuzzy
7137 msgctxt "BUTTON"
7138 msgid "Disfavor favorite"
7139 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7140
7141 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7142 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7143 msgid "Favor this notice"
7144 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7145
7146 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7147 #, fuzzy
7148 msgctxt "BUTTON"
7149 msgid "Favor"
7150 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7151
7152 msgid "RSS 1.0"
7153 msgstr "RSS 1.0"
7154
7155 msgid "RSS 2.0"
7156 msgstr "RSS 2.0"
7157
7158 msgid "Atom"
7159 msgstr "Atom"
7160
7161 msgid "FOAF"
7162 msgstr "FOAF"
7163
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Not an atom feed."
7166 msgstr "Kein Mitglied"
7167
7168 msgid "No author in the feed."
7169 msgstr ""
7170
7171 msgid "Can't import without a user."
7172 msgstr ""
7173
7174 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7175 msgid "Feeds"
7176 msgstr "Feeds"
7177
7178 msgid "All"
7179 msgstr "Alle"
7180
7181 msgid "Select tag to filter"
7182 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7183
7184 msgid "Tag"
7185 msgstr "Tag"
7186
7187 msgid "Choose a tag to narrow list"
7188 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7189
7190 msgid "Go"
7191 msgstr "Los geht's"
7192
7193 #, php-format
7194 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7195 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7196
7197 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7198 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen"
7199
7200 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7201 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7202
7203 msgid "Describe the group or topic"
7204 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7205
7206 #, php-format
7207 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7208 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7209 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
7210 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
7211
7212 msgid ""
7213 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7214 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7215
7216 msgid "Aliases"
7217 msgstr "Pseudonyme"
7218
7219 #, php-format
7220 msgid ""
7221 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7222 "alias allowed."
7223 msgid_plural ""
7224 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7225 "aliases allowed."
7226 msgstr[0] ""
7227 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7228 "maximal einer."
7229 msgstr[1] ""
7230 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7231 "maximal %d."
7232
7233 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7234 msgctxt "MENU"
7235 msgid "Group"
7236 msgstr "Gruppe"
7237
7238 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7239 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7240 #, php-format
7241 msgctxt "TOOLTIP"
7242 msgid "%s group"
7243 msgstr "%s-Gruppe"
7244
7245 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7246 msgctxt "MENU"
7247 msgid "Members"
7248 msgstr "Mitglieder"
7249
7250 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7251 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7252 #, php-format
7253 msgctxt "TOOLTIP"
7254 msgid "%s group members"
7255 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
7256
7257 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7258 msgctxt "MENU"
7259 msgid "Blocked"
7260 msgstr "Blockiert"
7261
7262 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7263 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7264 #, php-format
7265 msgctxt "TOOLTIP"
7266 msgid "%s blocked users"
7267 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
7268
7269 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7270 msgctxt "MENU"
7271 msgid "Admin"
7272 msgstr "Admin"
7273
7274 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7275 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7276 #, php-format
7277 msgctxt "TOOLTIP"
7278 msgid "Edit %s group properties"
7279 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7280
7281 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7282 msgctxt "MENU"
7283 msgid "Logo"
7284 msgstr "Logo"
7285
7286 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7287 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7288 #, php-format
7289 msgctxt "TOOLTIP"
7290 msgid "Add or edit %s logo"
7291 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
7292
7293 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7294 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7295 #, php-format
7296 msgctxt "TOOLTIP"
7297 msgid "Add or edit %s design"
7298 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
7299
7300 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7301 msgid "Group actions"
7302 msgstr "Gruppenaktionen"
7303
7304 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7305 msgid "Groups with most members"
7306 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
7307
7308 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7309 msgid "Groups with most posts"
7310 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
7311
7312 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7313 #. TRANS: %s is a group name.
7314 #, php-format
7315 msgid "Tags in %s group's notices"
7316 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
7317
7318 #. TRANS: Client exception 406
7319 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7320 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
7321
7322 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7323 msgid "Unsupported image file format."
7324 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
7325
7326 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7327 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7328 #, php-format
7329 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7330 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
7331
7332 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7333 msgid "Partial upload."
7334 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
7335
7336 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7337 msgid "Not an image or corrupt file."
7338 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
7339
7340 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7341 msgid "Lost our file."
7342 msgstr "Daten verloren."
7343
7344 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7345 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7346 msgid "Unknown file type"
7347 msgstr "Unbekannter Dateityp"
7348
7349 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7350 #, php-format
7351 msgid "%dMB"
7352 msgid_plural "%dMB"
7353 msgstr[0] "%d MB"
7354 msgstr[1] "%d MB"
7355
7356 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7357 #, php-format
7358 msgid "%dkB"
7359 msgid_plural "%dkB"
7360 msgstr[0] "%d KB"
7361 msgstr[1] "%d KB"
7362
7363 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7364 #, php-format
7365 msgid "%dB"
7366 msgid_plural "%dB"
7367 msgstr[0] "%d Byte"
7368 msgstr[1] "%d Bytes"
7369
7370 #, php-format
7371 msgid ""
7372 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7373 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7374 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7375 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7376 "message."
7377 msgstr ""
7378
7379 #, php-format
7380 msgid "Unknown inbox source %d."
7381 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
7382
7383 #, php-format
7384 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7385 msgstr ""
7386 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7387
7388 msgid "Leave"
7389 msgstr "Verlassen"
7390
7391 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7392 msgctxt "MENU"
7393 msgid "Login"
7394 msgstr "Anmelden"
7395
7396 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7397 msgid "Login with a username and password"
7398 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
7399
7400 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7401 msgctxt "MENU"
7402 msgid "Register"
7403 msgstr "Registrieren"
7404
7405 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7406 msgid "Sign up for a new account"
7407 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
7408
7409 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7410 msgid "Email address confirmation"
7411 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
7412
7413 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7414 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7415 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7416 #, php-format
7417 msgid ""
7418 "Hey, %1$s.\n"
7419 "\n"
7420 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7421 "\n"
7422 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7423 "\n"
7424 "\t%3$s\n"
7425 "\n"
7426 "If not, just ignore this message.\n"
7427 "\n"
7428 "Thanks for your time, \n"
7429 "%2$s\n"
7430 msgstr ""
7431 "Hallo %1$s,\n"
7432 "\n"
7433 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
7434 "\n"
7435 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
7436 "bitte diese URL:\n"
7437 "\n"
7438 "%3$s\n"
7439 "\n"
7440 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
7441 "\n"
7442 "Vielen Dank!\n"
7443 "%2$s\n"
7444
7445 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7446 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7447 #, php-format
7448 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7449 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
7450
7451 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7452 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7453 #, php-format
7454 msgid ""
7455 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7456 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7457 msgstr ""
7458 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
7459 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
7460 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
7461
7462 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7463 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7464 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7465 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7466 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7467 #, php-format
7468 msgid ""
7469 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7470 "\n"
7471 "\t%3$s\n"
7472 "\n"
7473 "%4$s%5$s%6$s\n"
7474 "Faithfully yours,\n"
7475 "%2$s.\n"
7476 "\n"
7477 "----\n"
7478 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7479 msgstr ""
7480 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
7481 "\n"
7482 "%3$s\n"
7483 "\n"
7484 "%4$s%5$s%6$s\n"
7485 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7486 "%2$s.\n"
7487 "\n"
7488 "----\n"
7489 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
7490 "$s ändern.\n"
7491
7492 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7493 #. TRANS: %s is biographical information.
7494 #, php-format
7495 msgid "Bio: %s"
7496 msgstr "Biografie: %s"
7497
7498 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7499 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7500 #, php-format
7501 msgid "New email address for posting to %s"
7502 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
7503
7504 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7505 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7506 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7507 #, php-format
7508 msgid ""
7509 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7510 "\n"
7511 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7512 "\n"
7513 "More email instructions at %3$s.\n"
7514 "\n"
7515 "Faithfully yours,\n"
7516 "%1$s"
7517 msgstr ""
7518 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
7519 "\n"
7520 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
7521 "\n"
7522 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
7523 "\n"
7524 "Viele Grüße,\n"
7525 "%1$s"
7526
7527 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7528 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7529 #, php-format
7530 msgid "%s status"
7531 msgstr "%s Status"
7532
7533 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7534 msgid "SMS confirmation"
7535 msgstr "SMS-Konfiguration"
7536
7537 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7538 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7539 #, php-format
7540 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7541 msgstr ""
7542 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
7543 "handelt:"
7544
7545 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7546 #. TRANS: %s is the nudging user.
7547 #, fuzzy, php-format
7548 msgid "You have been nudged by %s"
7549 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
7550
7551 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7552 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7553 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7554 #, php-format
7555 msgid ""
7556 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7557 "to post some news.\n"
7558 "\n"
7559 "So let's hear from you :)\n"
7560 "\n"
7561 "%3$s\n"
7562 "\n"
7563 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7564 "\n"
7565 "With kind regards,\n"
7566 "%4$s\n"
7567 msgstr ""
7568 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
7569 "etwas Neues zu posten.\n"
7570 "\n"
7571 "Lass von dir hören :)\n"
7572 "\n"
7573 "%3$s\n"
7574 "\n"
7575 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
7576 "\n"
7577 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7578 "%4$s\n"
7579
7580 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7581 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7582 #, php-format
7583 msgid "New private message from %s"
7584 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
7585
7586 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7587 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7588 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7589 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7590 #, php-format
7591 msgid ""
7592 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7593 "\n"
7594 "------------------------------------------------------\n"
7595 "%3$s\n"
7596 "------------------------------------------------------\n"
7597 "\n"
7598 "You can reply to their message here:\n"
7599 "\n"
7600 "%4$s\n"
7601 "\n"
7602 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7603 "\n"
7604 "With kind regards,\n"
7605 "%5$s\n"
7606 msgstr ""
7607 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
7608 "\n"
7609 "------------------------------------------------------\n"
7610 "%3$s\n"
7611 "------------------------------------------------------\n"
7612 "\n"
7613 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
7614 "\n"
7615 "%4$s\n"
7616 "\n"
7617 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
7618 "\n"
7619 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7620 "%5$s\n"
7621
7622 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7623 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7624 #, php-format
7625 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7626 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
7627
7628 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7629 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7630 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7631 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7632 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7633 #, php-format
7634 msgid ""
7635 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7636 "\n"
7637 "The URL of your notice is:\n"
7638 "\n"
7639 "%3$s\n"
7640 "\n"
7641 "The text of your notice is:\n"
7642 "\n"
7643 "%4$s\n"
7644 "\n"
7645 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7646 "\n"
7647 "%5$s\n"
7648 "\n"
7649 "Faithfully yours,\n"
7650 "%6$s\n"
7651 msgstr ""
7652 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
7653 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
7654 "%3$s\n"
7655 "Der Text der Nachricht ist:\n"
7656 "%4$s\n"
7657 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
7658 "%5$s\n"
7659 "\n"
7660 "Gruß,\n"
7661 "%6$s\n"
7662
7663 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7664 #, php-format
7665 msgid ""
7666 "The full conversation can be read here:\n"
7667 "\n"
7668 "\t%s"
7669 msgstr ""
7670 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
7671 "\n"
7672 "%s"
7673
7674 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7675 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7676 #, php-format
7677 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7678 msgstr ""
7679 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
7680 "erlangen"
7681
7682 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7683 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7684 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7685 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7686 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7687 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7688 #, php-format
7689 msgid ""
7690 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7691 "\n"
7692 "The notice is here:\n"
7693 "\n"
7694 "\t%3$s\n"
7695 "\n"
7696 "It reads:\n"
7697 "\n"
7698 "\t%4$s\n"
7699 "\n"
7700 "%5$sYou can reply back here:\n"
7701 "\n"
7702 "\t%6$s\n"
7703 "\n"
7704 "The list of all @-replies for you here:\n"
7705 "\n"
7706 "%7$s\n"
7707 "\n"
7708 "Faithfully yours,\n"
7709 "%2$s\n"
7710 "\n"
7711 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7712 msgstr ""
7713 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
7714 "gesendet.\n"
7715 "\n"
7716 "Die Nachricht findest du hier:\n"
7717 "\n"
7718 "%3$s\n"
7719 "\n"
7720 "Sie lautet:\n"
7721 "\n"
7722 "%4$s\n"
7723 "\n"
7724 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
7725 "\n"
7726 "%6$s\n"
7727 "\n"
7728 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
7729 "\n"
7730 "%7$s\n"
7731 "\n"
7732 "Hochachtungsvoll dein,\n"
7733 "%2$s\n"
7734 "\n"
7735 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
7736
7737 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7738 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
7739
7740 msgid ""
7741 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7742 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7743 msgstr ""
7744 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
7745 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
7746 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
7747
7748 msgid "Inbox"
7749 msgstr "Posteingang"
7750
7751 msgid "Your incoming messages"
7752 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
7753
7754 msgid "Outbox"
7755 msgstr "Postausgang"
7756
7757 msgid "Your sent messages"
7758 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
7759
7760 msgid "Could not parse message."
7761 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
7762
7763 msgid "Not a registered user."
7764 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
7765
7766 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7767 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
7768
7769 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7770 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
7771
7772 #, php-format
7773 msgid "Unsupported message type: %s"
7774 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
7775
7776 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7777 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7778 msgstr ""
7779 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
7780 "noch einmal."
7781
7782 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7783 msgid "File exceeds user's quota."
7784 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
7785
7786 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7787 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7788 msgid "File could not be moved to destination directory."
7789 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
7790
7791 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7792 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7793 msgid "Could not determine file's MIME type."
7794 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
7795
7796 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7797 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7798 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7799 #, php-format
7800 msgid ""
7801 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7802 "format."
7803 msgstr ""
7804 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
7805 "einem anderen %2$s-Format."
7806
7807 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7808 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7809 #, php-format
7810 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7811 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
7812
7813 msgid "Send a direct notice"
7814 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
7815
7816 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7817 msgid "Select recipient:"
7818 msgstr "Empfänger auswählen"
7819
7820 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7821 #, fuzzy
7822 msgid "No mutual subscribers."
7823 msgstr "Nicht abonniert!"
7824
7825 msgid "To"
7826 msgstr "An"
7827
7828 msgctxt "Send button for sending notice"
7829 msgid "Send"
7830 msgstr "Senden"
7831
7832 #, fuzzy
7833 msgid "Messages"
7834 msgstr "Nachricht"
7835
7836 msgid "from"
7837 msgstr "von"
7838
7839 msgid "Can't get author for activity."
7840 msgstr ""
7841
7842 #, fuzzy
7843 msgid "Bookmark not posted to this group."
7844 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
7845
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Object not posted to this user."
7848 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
7849
7850 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7851 msgstr ""
7852
7853 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7854 msgid "Nickname cannot be empty."
7855 msgstr ""
7856
7857 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7858 #, php-format
7859 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7860 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7861 msgstr[0] ""
7862 msgstr[1] ""
7863
7864 #. TRANS: Form legend for notice form.
7865 msgid "Send a notice"
7866 msgstr "Nachricht senden"
7867
7868 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7869 #, php-format
7870 msgid "What's up, %s?"
7871 msgstr "Was geht, %s?"
7872
7873 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7874 msgid "Attach"
7875 msgstr "Anhängen"
7876
7877 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Attach a file."
7880 msgstr "Datei anhängen"
7881
7882 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7883 msgid "Share my location"
7884 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
7885
7886 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7887 msgid "Do not share my location"
7888 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
7889
7890 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7891 msgid ""
7892 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7893 "try again later"
7894 msgstr ""
7895 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
7896 "Bitte versuche es später wieder."
7897
7898 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7899 msgid "N"
7900 msgstr "N"
7901
7902 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7903 msgid "S"
7904 msgstr "S"
7905
7906 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7907 msgid "E"
7908 msgstr "O"
7909
7910 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7911 msgid "W"
7912 msgstr "W"
7913
7914 #, php-format
7915 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7916 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7917
7918 msgid "at"
7919 msgstr "in"
7920
7921 msgid "web"
7922 msgstr "Web"
7923
7924 msgid "in context"
7925 msgstr "im Zusammenhang"
7926
7927 msgid "Repeated by"
7928 msgstr "Wiederholt von"
7929
7930 msgid "Reply to this notice"
7931 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7932
7933 msgid "Reply"
7934 msgstr "Antworten"
7935
7936 msgid "Delete this notice"
7937 msgstr "Nachricht löschen"
7938
7939 msgid "Notice repeated"
7940 msgstr "Nachricht wiederholt"
7941
7942 msgid "Update your status..."
7943 msgstr ""
7944
7945 msgid "Nudge this user"
7946 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
7947
7948 msgid "Nudge"
7949 msgstr "Stups"
7950
7951 msgid "Send a nudge to this user"
7952 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
7953
7954 msgid "Error inserting new profile."
7955 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
7956
7957 msgid "Error inserting avatar."
7958 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
7959
7960 msgid "Error inserting remote profile."
7961 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
7962
7963 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7964 msgid "Duplicate notice."
7965 msgstr "Doppelte Nachricht."
7966
7967 msgid "Couldn't insert new subscription."
7968 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
7969
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Your profile"
7972 msgstr "Gruppenprofil"
7973
7974 msgid "Replies"
7975 msgstr "Antworten"
7976
7977 msgid "Favorites"
7978 msgstr "Favoriten"
7979
7980 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7981 #, php-format
7982 msgid "Tags in %s's notices"
7983 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
7984
7985 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7986 msgid "Unknown"
7987 msgstr "Unbekannt"
7988
7989 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7990 msgctxt "plugin"
7991 msgid "Disable"
7992 msgstr "Deaktivieren"
7993
7994 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7995 msgctxt "plugin"
7996 msgid "Enable"
7997 msgstr "Aktivieren"
7998
7999 msgctxt "plugin-description"
8000 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8001 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
8002
8003 msgid "Settings"
8004 msgstr "SMS-Einstellungen"
8005
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Change your personal settings"
8008 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8009
8010 #, fuzzy
8011 msgid "Site configuration"
8012 msgstr "Benutzereinstellung"
8013
8014 msgid "Logout"
8015 msgstr "Abmelden"
8016
8017 msgid "Logout from the site"
8018 msgstr "Von der Seite abmelden"
8019
8020 msgid "Login to the site"
8021 msgstr "Auf der Seite anmelden"
8022
8023 msgid "Search"
8024 msgstr "Suchen"
8025
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Search the site"
8028 msgstr "Website durchsuchen"
8029
8030 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8031 #. TRANS: Label for user statistics.
8032 msgid "Subscriptions"
8033 msgstr "Abonnements"
8034
8035 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8036 msgid "All subscriptions"
8037 msgstr "Alle Abonnements"
8038
8039 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8040 #. TRANS: Label for user statistics.
8041 msgid "Subscribers"
8042 msgstr "Abonnenten"
8043
8044 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8045 msgid "All subscribers"
8046 msgstr "Alle Abonnenten"
8047
8048 #. TRANS: Label for user statistics.
8049 msgid "User ID"
8050 msgstr "Benutzer-ID"
8051
8052 #. TRANS: Label for user statistics.
8053 msgid "Member since"
8054 msgstr "Mitglied seit"
8055
8056 #. TRANS: Label for user statistics.
8057 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8058 msgid "Groups"
8059 msgstr "Gruppen"
8060
8061 #. TRANS: Label for user statistics.
8062 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8063 msgid "Daily average"
8064 msgstr "Tagesdurchschnitt"
8065
8066 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8067 msgid "All groups"
8068 msgstr "Alle Gruppen"
8069
8070 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8071 msgid "Unimplemented method."
8072 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
8073
8074 msgid "User groups"
8075 msgstr "Benutzer-Gruppen"
8076
8077 msgid "Recent tags"
8078 msgstr "Aktuelle Tags"
8079
8080 msgid "Featured"
8081 msgstr "Beliebte Benutzer"
8082
8083 msgid "Popular"
8084 msgstr "Beliebte Beiträge"
8085
8086 msgid "No return-to arguments."
8087 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
8088
8089 msgid "Repeat this notice?"
8090 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
8091
8092 msgid "Yes"
8093 msgstr "Ja"
8094
8095 msgid "Repeat this notice"
8096 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8097
8098 #, php-format
8099 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8100 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
8101
8102 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8103 msgid "Page not found."
8104 msgstr "Seite nicht gefunden."
8105
8106 msgid "Sandbox"
8107 msgstr "Spielwiese"
8108
8109 msgid "Sandbox this user"
8110 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
8111
8112 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8113 msgid "Search site"
8114 msgstr "Website durchsuchen"
8115
8116 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8117 #. TRANS: for searching can be entered.
8118 msgid "Keyword(s)"
8119 msgstr "Suchbegriffe"
8120
8121 #. TRANS: Button text for searching site.
8122 msgctxt "BUTTON"
8123 msgid "Search"
8124 msgstr "Suchen"
8125
8126 msgid "People"
8127 msgstr "Leute"
8128
8129 msgid "Find people on this site"
8130 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
8131
8132 msgid "Find content of notices"
8133 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
8134
8135 msgid "Find groups on this site"
8136 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
8137
8138 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8139 msgid "Help"
8140 msgstr "Hilfe"
8141
8142 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8143 msgid "About"
8144 msgstr "Über"
8145
8146 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8147 msgid "FAQ"
8148 msgstr "FAQ"
8149
8150 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8151 msgid "TOS"
8152 msgstr "AGB"
8153
8154 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8155 msgid "Privacy"
8156 msgstr "Privatsphäre"
8157
8158 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8159 msgid "Source"
8160 msgstr "Quellcode"
8161
8162 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8163 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8164 msgid "Contact"
8165 msgstr "Kontakt"
8166
8167 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8168 msgid "Badge"
8169 msgstr "Plakette"
8170
8171 msgid "Untitled section"
8172 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
8173
8174 msgid "More..."
8175 msgstr "Mehr …"
8176
8177 msgid "Change your profile settings"
8178 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8179
8180 msgid "Upload an avatar"
8181 msgstr "Avatar hochladen"
8182
8183 msgid "Change your password"
8184 msgstr "Ändere dein Passwort"
8185
8186 msgid "Change email handling"
8187 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
8188
8189 msgid "Design your profile"
8190 msgstr "Passe dein Profil an"
8191
8192 msgid "URL"
8193 msgstr "URL"
8194
8195 msgid "URL shorteners"
8196 msgstr "URL-Verkürzer"
8197
8198 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8199 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
8200
8201 msgid "Updates by SMS"
8202 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
8203
8204 msgid "Connections"
8205 msgstr "Verbindungen"
8206
8207 msgid "Authorized connected applications"
8208 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
8209
8210 msgid "Silence"
8211 msgstr "Stummschalten"
8212
8213 msgid "Silence this user"
8214 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
8215
8216 #, php-format
8217 msgid "People %s subscribes to"
8218 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
8219
8220 #, php-format
8221 msgid "People subscribed to %s"
8222 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
8223
8224 #, php-format
8225 msgid "Groups %s is a member of"
8226 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
8227
8228 msgid "Invite"
8229 msgstr "Einladen"
8230
8231 #, php-format
8232 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8233 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
8234
8235 msgid "Subscribe to this user"
8236 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8237
8238 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8239 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
8240
8241 msgid "People Tagcloud as tagged"
8242 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
8243
8244 msgid "None"
8245 msgstr "Nichts"
8246
8247 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8248 msgid "Invalid theme name."
8249 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
8250
8251 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8252 msgstr ""
8253 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
8254
8255 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8256 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
8257
8258 msgid "Failed saving theme."
8259 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
8260
8261 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8262 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
8263
8264 #, php-format
8265 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8266 msgid_plural ""
8267 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8268 msgstr[0] ""
8269 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
8270 "sein."
8271 msgstr[1] ""
8272 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
8273 "sein."
8274
8275 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8276 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
8277
8278 msgid ""
8279 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8280 "digits, underscore, and minus sign."
8281 msgstr ""
8282 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
8283 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
8284
8285 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8286 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
8287
8288 #, php-format
8289 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8290 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
8291
8292 msgid "Error opening theme archive."
8293 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
8294
8295 #, fuzzy, php-format
8296 msgid "Show %d reply"
8297 msgid_plural "Show all %d replies"
8298 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
8299 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
8300
8301 msgid "Top posters"
8302 msgstr "Top-Schreiber"
8303
8304 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8305 msgctxt "TITLE"
8306 msgid "Unblock"
8307 msgstr "Freigeben"
8308
8309 msgid "Unsandbox"
8310 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
8311
8312 msgid "Unsandbox this user"
8313 msgstr "Benutzer freigeben"
8314
8315 msgid "Unsilence"
8316 msgstr "Stummschalten aufheben"
8317
8318 msgid "Unsilence this user"
8319 msgstr "Benutzer freigeben"
8320
8321 msgid "Unsubscribe from this user"
8322 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8323
8324 msgid "Unsubscribe"
8325 msgstr "Abbestellen"
8326
8327 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8328 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8329 #, php-format
8330 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8331 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
8332
8333 #, fuzzy
8334 msgid "Not allowed to log in."
8335 msgstr "Nicht angemeldet."
8336
8337 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8338 msgid "a few seconds ago"
8339 msgstr "vor wenigen Sekunden"
8340
8341 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8342 msgid "about a minute ago"
8343 msgstr "vor einer Minute"
8344
8345 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8346 #, php-format
8347 msgid "about one minute ago"
8348 msgid_plural "about %d minutes ago"
8349 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
8350 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
8351
8352 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8353 msgid "about an hour ago"
8354 msgstr "vor einer Stunde"
8355
8356 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8357 #, php-format
8358 msgid "about one hour ago"
8359 msgid_plural "about %d hours ago"
8360 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
8361 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
8362
8363 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8364 msgid "about a day ago"
8365 msgstr "vor einem Tag"
8366
8367 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8368 #, php-format
8369 msgid "about one day ago"
8370 msgid_plural "about %d days ago"
8371 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
8372 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
8373
8374 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8375 msgid "about a month ago"
8376 msgstr "vor einem Monat"
8377
8378 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8379 #, php-format
8380 msgid "about one month ago"
8381 msgid_plural "about %d months ago"
8382 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
8383 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
8384
8385 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8386 msgid "about a year ago"
8387 msgstr "vor ca. einem Jahr"
8388
8389 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8390 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8391 #, php-format
8392 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8393 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
8394
8395 #. TRANS: Exception.
8396 msgid "Invalid XML."
8397 msgstr "Ungültiges XML."
8398
8399 #. TRANS: Exception.
8400 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8401 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
8402
8403 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8404 #, php-format
8405 msgid "Getting backup from file '%s'."
8406 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
8407
8408 #~ msgid "Note"
8409 #~ msgstr "Nachricht"
8410
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "Commands:\n"
8413 #~ "on - turn on notifications\n"
8414 #~ "off - turn off notifications\n"
8415 #~ "help - show this help\n"
8416 #~ "follow <nickname> - subscribe to user\n"
8417 #~ "groups - lists the groups you have joined\n"
8418 #~ "subscriptions - list the people you follow\n"
8419 #~ "subscribers - list the people that follow you\n"
8420 #~ "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
8421 #~ "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
8422 #~ "get <nickname> - get last notice from user\n"
8423 #~ "whois <nickname> - get profile info on user\n"
8424 #~ "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
8425 #~ "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
8426 #~ "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
8427 #~ "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
8428 #~ "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
8429 #~ "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
8430 #~ "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
8431 #~ "join <group> - join group\n"
8432 #~ "login - Get a link to login to the web interface\n"
8433 #~ "drop <group> - leave group\n"
8434 #~ "stats - get your stats\n"
8435 #~ "stop - same as 'off'\n"
8436 #~ "quit - same as 'off'\n"
8437 #~ "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
8438 #~ "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
8439 #~ "last <nickname> - same as 'get'\n"
8440 #~ "on <nickname> - not yet implemented.\n"
8441 #~ "off <nickname> - not yet implemented.\n"
8442 #~ "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
8443 #~ "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
8444 #~ "track <word> - not yet implemented.\n"
8445 #~ "untrack <word> - not yet implemented.\n"
8446 #~ "track off - not yet implemented.\n"
8447 #~ "untrack all - not yet implemented.\n"
8448 #~ "tracks - not yet implemented.\n"
8449 #~ "tracking - not yet implemented.\n"
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "Befehle:\n"
8452 #~ "on - Benachrichtigung einschalten\n"
8453 #~ "off - Benachrichtigung ausschalten\n"
8454 #~ "help - diese Hilfe anzeigen\n"
8455 #~ "follow <nickname> - einem Benutzer folgen\n"
8456 #~ "groups - Gruppen auflisten in denen du Mitglied bist\n"
8457 #~ "subscriptions - Leute auflisten denen du folgst\n"
8458 #~ "subscribers - Leute auflisten die dir folgen\n"
8459 #~ "leave <nickname> - einem Benutzer nicht mehr folgen\n"
8460 #~ "d <nickname> <text> - Direkte Nachricht an einen Benutzer schicken\n"
8461 #~ "get <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers abrufen\n"
8462 #~ "whois <nickname> - Profil eines Benutzers abrufen\n"
8463 #~ "lose <nickname> - Benutzer zwingen dir nicht mehr zu folgen\n"
8464 #~ "fav <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers als Favorit markieren\n"
8465 #~ "fav #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID als Favorit markieren\n"
8466 #~ "repeat #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID wiederholen\n"
8467 #~ "repeat <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers wiederholen\n"
8468 #~ "reply #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID beantworten\n"
8469 #~ "reply <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers beantworten\n"
8470 #~ "join <group> - Gruppe beitreten\n"
8471 #~ "login - Link zum Anmelden auf der Webseite anfordern\n"
8472 #~ "drop <group> - Gruppe verlassen\n"
8473 #~ "stats - deine Statistik abrufen\n"
8474 #~ "stop - Äquivalent zu „off“\n"
8475 #~ "quit - Äquivalent zu „off“\n"
8476 #~ "sub <nickname> - Äquivalent zu „follow“\n"
8477 #~ "unsub <nickname> - Äquivalent zu „leave“\n"
8478 #~ "last <nickname> - Äquivalent zu „get“\n"
8479 #~ "on <nickname> - noch nicht implementiert\n"
8480 #~ "off <nickname> - noch nicht implementiert\n"
8481 #~ "nudge <nickname> - einen Benutzer ans Aktualisieren erinnern\n"
8482 #~ "invite <phone number> - noch nicht implementiert\n"
8483 #~ "track <word> - noch nicht implementiert\n"
8484 #~ "untrack <word> - noch nicht implementiert\n"
8485 #~ "track off - noch nicht implementiert\n"
8486 #~ "untrack all - noch nicht implementiert\n"
8487 #~ "tracks - noch nicht implementiert\n"
8488 #~ "tracking - noch nicht implementiert\n"
8489
8490 #~ msgid "Edit Avatar"
8491 #~ msgstr "Avatar bearbeiten"