]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'microapp' of gitorious.org:~evan/statusnet/evans-mainline into microapp
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Kghbln
9 # Author: Lutzgh
10 # Author: March
11 # Author: McDutchie
12 # Author: Michael
13 # Author: Michi
14 # Author: Purodha
15 # Author: The Evil IP address
16 # Author: Umherirrender
17 # --
18 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-03-06 02:34+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 01:36:12+0000\n"
26 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83348); Translate extension (2011-03-04)\n"
30 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
31 "X-Language-Code: de\n"
32 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 "X-POT-Import-Date: 2011-03-03 17:59:19+0000\n"
35
36 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
37 #. TRANS: Menu item for site administration
38 msgid "Access"
39 msgstr "Zugang"
40
41 #. TRANS: Page notice.
42 msgid "Site access settings"
43 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
44
45 #. TRANS: Form legend for registration form.
46 msgid "Registration"
47 msgstr "Registrieren"
48
49 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
50 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
51 msgstr ""
52 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
53
54 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
55 msgctxt "LABEL"
56 msgid "Private"
57 msgstr "Privat"
58
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
60 msgid "Make registration invitation only."
61 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
62
63 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
64 msgid "Invite only"
65 msgstr "Nur auf Einladung"
66
67 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
70
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 msgid "Closed"
73 msgstr "Geschlossen"
74
75 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
76 msgid "Save access settings"
77 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
78
79 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
80 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
84 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
85 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
86 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
87 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
88 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
89 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
90 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
91 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
92 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
93 msgctxt "BUTTON"
94 msgid "Save"
95 msgstr "Speichern"
96
97 #. TRANS: Server error when page not found (404).
98 #. TRANS: Server error when page not found (404)
99 msgid "No such page."
100 msgstr "Seite nicht vorhanden"
101
102 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
103 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
104 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
105 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
106 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
107 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
108 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
109 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
110 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
111 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
112 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
113 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
114 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
116 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
117 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
118 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
128 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
129 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
132 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
133 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
134 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
135 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
136 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
137 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
138 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
139 msgid "No such user."
140 msgstr "Unbekannter Benutzer."
141
142 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
143 #, php-format
144 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
145 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
146
147 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
148 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
149 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
150 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
151 #, php-format
152 msgid "%s and friends"
153 msgstr "%s und Freunde"
154
155 #. TRANS: %s is user nickname.
156 #, php-format
157 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
158 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
159
160 #. TRANS: %s is user nickname.
161 #, php-format
162 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
163 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
164
165 #. TRANS: %s is user nickname.
166 #, php-format
167 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
168 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
169
170 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
171 #, php-format
172 msgid ""
173 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
174 msgstr ""
175 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
176 "gepostet."
177
178 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
179 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
180 #, php-format
181 msgid ""
182 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
183 "something yourself."
184 msgstr ""
185 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
186 "poste selber etwas."
187
188 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
189 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
190 #, php-format
191 msgid ""
192 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
193 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
194 msgstr ""
195 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
196 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
197
198 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
199 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
200 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
201 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
202 #, php-format
203 msgid ""
204 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
205 "post a notice to them."
206 msgstr ""
207 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
208 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
209
210 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
211 msgid "You and friends"
212 msgstr "Du und Freunde"
213
214 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
215 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
216 #, php-format
217 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
218 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
219
220 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
224 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
227 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
234 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
239 msgid "API method not found."
240 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
241
242 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
243 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
244 msgid "This method requires a POST."
245 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
246
247 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
248 msgid ""
249 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
250 "none."
251 msgstr ""
252 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
253 "sms, im, none."
254
255 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
256 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
257 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
258 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
259 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
260 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
261 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
262 msgid "Could not update user."
263 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
264
265 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
266 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
267 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
268 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
269 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
270 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
271 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
272 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
273 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
274 msgid "User has no profile."
275 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
276
277 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
278 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
279 msgid "Could not save profile."
280 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
281
282 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
283 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
284 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
285 #, php-format
286 msgid ""
287 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
288 "current configuration."
289 msgid_plural ""
290 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
291 "current configuration."
292 msgstr[0] ""
293 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
294 "nicht verarbeiten."
295 msgstr[1] ""
296 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
297 "nicht verarbeiten."
298
299 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
300 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
301 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
304 msgid "Unable to save your design settings."
305 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
306
307 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
308 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
309 msgid "Could not update your design."
310 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
311
312 #. TRANS: Title for Atom feed.
313 msgctxt "ATOM"
314 msgid "Main"
315 msgstr ""
316
317 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
318 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
320 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
321 #, php-format
322 msgid "%s timeline"
323 msgstr "%s-Zeitleiste"
324
325 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
327 #. TRANS: %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
329 #. TRANS: %s is a user nickname.
330 #, php-format
331 msgid "%s subscriptions"
332 msgstr "%s Abonnements"
333
334 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
336 #. TRANS: %s is a user nickname.
337 #, php-format
338 msgid "%s favorites"
339 msgstr "%s Favoriten"
340
341 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
342 #, php-format
343 msgid "%s memberships"
344 msgstr "%s Mitgliedschaften"
345
346 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
347 msgid "You cannot block yourself!"
348 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
349
350 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
351 msgid "Block user failed."
352 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
353
354 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
355 msgid "Unblock user failed."
356 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
357
358 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
359 #, php-format
360 msgid "Direct messages from %s"
361 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
362
363 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
364 #, php-format
365 msgid "All the direct messages sent from %s"
366 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
367
368 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
369 #, php-format
370 msgid "Direct messages to %s"
371 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
372
373 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
374 #, php-format
375 msgid "All the direct messages sent to %s"
376 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
377
378 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
379 msgid "No message text!"
380 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
381
382 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
383 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
384 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
385 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
386 #, php-format
387 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
388 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
389 msgstr[0] ""
390 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
391 msgstr[1] ""
392 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
393
394 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
395 msgid "Recipient user not found."
396 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
397
398 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
399 #, fuzzy
400 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
401 msgstr ""
402 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
403 "du nicht befreundet bist."
404
405 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
406 msgid ""
407 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
408 msgstr ""
409 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
410
411 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
412 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
413 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
414 msgid "No status found with that ID."
415 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
416
417 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
418 msgid "This status is already a favorite."
419 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
420
421 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
422 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
423 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
424 msgid "Could not create favorite."
425 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
426
427 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
428 msgid "That status is not a favorite."
429 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
430
431 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
432 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
433 msgid "Could not delete favorite."
434 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
435
436 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
437 msgid "Could not follow user: profile not found."
438 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
439
440 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
441 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
442 #, php-format
443 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
444 msgstr ""
445 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
446
447 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
448 msgid "Could not unfollow user: User not found."
449 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
450
451 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
452 msgid "You cannot unfollow yourself."
453 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
454
455 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
456 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
457 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
458
459 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
460 msgid "Could not determine source user."
461 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
462
463 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
464 msgid "Could not find target user."
465 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
466
467 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
468 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
469 #. TRANS: Group edit form validation error.
470 #. TRANS: Group create form validation error.
471 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
472 msgid "Nickname already in use. Try another one."
473 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
474
475 #. TRANS: Client error in form for group creation.
476 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
477 #. TRANS: Group edit form validation error.
478 #. TRANS: Group create form validation error.
479 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
480 msgid "Not a valid nickname."
481 msgstr "Ungültiger Benutzername."
482
483 #. TRANS: Client error in form for group creation.
484 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
485 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
488 #. TRANS: Group create form validation error.
489 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
490 msgid "Homepage is not a valid URL."
491 msgstr ""
492 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
493
494 #. TRANS: Client error in form for group creation.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
496 #. TRANS: Group edit form validation error.
497 #. TRANS: Group create form validation error.
498 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
499 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
500 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
501
502 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
504 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
505 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
506 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
507 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
508 #. TRANS: Group edit form validation error.
509 #. TRANS: Form validation error in New application form.
510 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
511 #. TRANS: Group create form validation error.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
513 #, php-format
514 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
515 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
516 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
517 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
518
519 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
520 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
521 #. TRANS: Group edit form validation error.
522 #. TRANS: Group create form validation error.
523 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
524 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
525 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
526
527 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
528 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
529 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
530 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
531 #. TRANS: Group edit form validation error.
532 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
533 #. TRANS: Group create form validation error.
534 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
535 #, php-format
536 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
537 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
538 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
539 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
540
541 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
542 #. TRANS: %s is the invalid alias.
543 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
544 #. TRANS: %s is the invalid alias.
545 #, php-format
546 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
547 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
548
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
550 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
551 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
552 #. TRANS: %s is the already used alias.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
555 #, php-format
556 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
557 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
558
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
560 #. TRANS: Group edit form validation error.
561 msgid "Alias can't be the same as nickname."
562 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
563
564 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
567 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
568 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
570 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
571 msgid "Group not found."
572 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
573
574 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
576 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
577 msgid "You are already a member of that group."
578 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
579
580 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
582 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
583 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
584 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
585
586 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
587 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
588 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
589 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
590 #, php-format
591 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
592 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
593
594 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
595 msgid "You are not a member of this group."
596 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
597
598 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
599 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
600 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
601 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
602 #, php-format
603 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
604 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
605
606 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
607 #, php-format
608 msgid "%s's groups"
609 msgstr "Gruppen von %s"
610
611 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
612 #, php-format
613 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
614 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
615
616 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
617 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
618 #, php-format
619 msgid "%s groups"
620 msgstr "%s Gruppen"
621
622 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
623 #, php-format
624 msgid "groups on %s"
625 msgstr "Gruppen von %s"
626
627 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
628 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
629 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
630 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
631 msgid "You must be an admin to edit the group."
632 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
633
634 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
635 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
636 msgid "Could not update group."
637 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
638
639 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
640 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
641 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
642 msgid "Could not create aliases."
643 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
644
645 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
646 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
647 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
648 msgstr ""
649 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
650 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
651
652 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
653 #. TRANS: Group create form validation error.
654 #, fuzzy
655 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
656 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
657
658 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
659 msgid "Upload failed."
660 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
661
662 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
663 msgid "Invalid request token or verifier."
664 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
665
666 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
667 msgid "No oauth_token parameter provided."
668 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
669
670 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
671 msgid "Invalid request token."
672 msgstr "Ungültiges Token."
673
674 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
675 msgid "Request token already authorized."
676 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
677
678 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
679 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
680 #. TRANS: Form validation error message.
681 #. TRANS: Form validation error.
682 #. TRANS: Form validation error message.
683 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
684 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
685 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
686
687 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
688 msgid "Invalid nickname / password!"
689 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
690
691 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
692 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
693 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
694
695 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
696 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
697 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
698 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
699 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
700 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
701 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
702 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
703 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
704 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
705 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
706 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
707 msgid "Unexpected form submission."
708 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
709
710 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
711 msgid "An application would like to connect to your account"
712 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
713
714 #. TRANS: Fieldset legend.
715 msgid "Allow or deny access"
716 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
717
718 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
719 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
720 #, php-format
721 msgid ""
722 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
723 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
724 "parties you trust."
725 msgstr ""
726 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
727 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
728 "geben."
729
730 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
731 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
732 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
733 #, php-format
734 msgid ""
735 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
736 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
737 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
738 msgstr ""
739 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
740 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
741 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
742
743 #. TRANS: Fieldset legend.
744 msgctxt "LEGEND"
745 msgid "Account"
746 msgstr "Profil"
747
748 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
749 #. TRANS: Field label on login page.
750 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
751 msgid "Nickname"
752 msgstr "Benutzername"
753
754 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
755 #. TRANS: Field label on login page.
756 msgid "Password"
757 msgstr "Passwort"
758
759 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
760 #. TRANS: by an external application.
761 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
762 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
763 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
764 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
765 msgctxt "BUTTON"
766 msgid "Cancel"
767 msgstr "Abbrechen"
768
769 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
770 msgctxt "BUTTON"
771 msgid "Allow"
772 msgstr "Erlauben"
773
774 #. TRANS: Form instructions.
775 msgid "Authorize access to your account information."
776 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
777
778 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
779 msgid "Authorization canceled."
780 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
781
782 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
783 #. TRANS: %s is an OAuth token.
784 #, php-format
785 msgid "The request token %s has been revoked."
786 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
787
788 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
789 msgid "You have successfully authorized the application"
790 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
791
792 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
793 msgid ""
794 "Please return to the application and enter the following security code to "
795 "complete the process."
796 msgstr ""
797 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
798 "um den Vorgang abzuschließen."
799
800 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
801 #. TRANS: %s is the authorised application name.
802 #, php-format
803 msgid "You have successfully authorized %s"
804 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
805
806 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
807 #. TRANS: %s is the authorised application name.
808 #, php-format
809 msgid ""
810 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
811 "process."
812 msgstr ""
813 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
814 "den Vorgang abzuschließen."
815
816 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
817 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
818 msgid "This method requires a POST or DELETE."
819 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
820
821 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
822 msgid "You may not delete another user's status."
823 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
824
825 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
826 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
827 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
828 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
829 msgid "No such notice."
830 msgstr "Unbekannte Nachricht."
831
832 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
833 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
834 msgid "Cannot repeat your own notice."
835 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
836
837 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
838 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
839 msgid "Already repeated that notice."
840 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
841
842 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
843 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
844 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
845 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
846 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
847 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
848 msgid "HTTP method not supported."
849 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
850
851 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
852 #. TRANS: %s is the requested output format.
853 #, php-format
854 msgid "Unsupported format: %s."
855 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
856
857 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
858 msgid "Status deleted."
859 msgstr "Status gelöscht."
860
861 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
862 msgid "No status with that ID found."
863 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
864
865 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
866 msgid "Can only delete using the Atom format."
867 msgstr ""
868
869 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
870 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
871 msgid "Cannot delete this notice."
872 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
873
874 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
875 #, php-format
876 msgid "Deleted notice %d"
877 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
878
879 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
880 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
881 msgstr ""
882 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
883 "stellen."
884
885 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
886 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
887 #, php-format
888 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
889 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
890 msgstr[0] ""
891 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
892 msgstr[1] ""
893 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
894
895 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
896 msgid "Parent notice not found."
897 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
898
899 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
900 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
901 #, php-format
902 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
903 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
904 msgstr[0] ""
905 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
906 "Anhänge"
907 msgstr[1] ""
908 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
909 "Anhänge"
910
911 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
912 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
913 msgid "Unsupported format."
914 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
915
916 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
917 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
918 #, php-format
919 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
920 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
921
922 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
923 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
924 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
925 #, php-format
926 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
927 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
928
929 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
930 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
931 #, php-format
932 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
933 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
934
935 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
936 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
937 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
938 #, php-format
939 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
940 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
941
942 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
943 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
944 #, php-format
945 msgid "%s public timeline"
946 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
947
948 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
949 #, php-format
950 msgid "%s updates from everyone!"
951 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
952
953 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
954 msgid "Unimplemented."
955 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
956
957 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
958 #, php-format
959 msgid "Repeated to %s"
960 msgstr "Antworten an %s"
961
962 #, fuzzy, php-format
963 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
964 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
965
966 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
967 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
968 #, php-format
969 msgid "Repeats of %s"
970 msgstr "Antworten von %s"
971
972 #, fuzzy, php-format
973 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
974 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
975
976 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
977 #. TRANS: %s is the tag.
978 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
979 #. TRANS: %s is the tag.
980 #, php-format
981 msgid "Notices tagged with %s"
982 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
983
984 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
985 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
986 #, php-format
987 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
988 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
989
990 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
991 msgid "Only the user can add to their own timeline."
992 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
993
994 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
995 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
996 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
997
998 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
999 msgid "Atom post must not be empty."
1000 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1003 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1004 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1005
1006 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1007 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1008 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1009
1010 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1011 msgid "Can only handle POST activities."
1012 msgstr "Nur POST verwenden"
1013
1014 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1015 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1016 #, php-format
1017 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1018 msgstr ""
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1021 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1022 #, php-format
1023 msgid "No content for notice %d."
1024 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1025
1026 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1027 #. TRANS: %s is the notice URI.
1028 #, php-format
1029 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1030 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1031
1032 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1033 msgid "API method under construction."
1034 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1035
1036 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1037 msgid "User not found."
1038 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1039
1040 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1041 #. TRANS: Client exception.
1042 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1043 msgid "No such profile."
1044 msgstr "Profil nicht gefunden."
1045
1046 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1047 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1048 #, fuzzy, php-format
1049 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1050 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
1051
1052 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1053 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1056 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1057
1058 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Can only handle favorite activities."
1061 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
1062
1063 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Can only fave notices."
1066 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
1067
1068 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1069 msgid "Unknown note."
1070 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1071
1072 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1073 msgid "Already a favorite."
1074 msgstr "Bereits ein Favorit."
1075
1076 #. TRANS: Title for group membership feed.
1077 #. TRANS: %s is a username.
1078 #, php-format
1079 msgid "%s group memberships"
1080 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1081
1082 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1083 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1084 #, fuzzy, php-format
1085 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1086 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
1087
1088 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Cannot add someone else's membership."
1091 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1092
1093 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1094 #. TRANS: Do not translate POST.
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Can only handle join activities."
1097 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
1098
1099 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1100 msgid "Unknown group."
1101 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1102
1103 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1104 msgid "Already a member."
1105 msgstr "Bereits Mitglied."
1106
1107 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1108 msgid "Blocked by admin."
1109 msgstr "blockiert vom Administrator"
1110
1111 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1112 msgid "No such favorite."
1113 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1114
1115 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1118 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
1119
1120 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1122 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1124 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1125 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1128 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1131 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1136 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1142 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1143 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1144 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1145 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1146 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1147 msgid "No such group."
1148 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1149
1150 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1151 msgid "Not a member."
1152 msgstr "Kein Mitglied"
1153
1154 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1157 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1158
1159 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1160 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1161 #, php-format
1162 msgid "No such profile id: %d."
1163 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1164
1165 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1166 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1167 #, fuzzy, php-format
1168 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1169 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1170
1171 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1174 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1175
1176 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1177 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1178 #, fuzzy, php-format
1179 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1180 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1183 msgid "Can only handle Follow activities."
1184 msgstr ""
1185
1186 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1187 msgid "Can only follow people."
1188 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1189
1190 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1191 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1192 #, php-format
1193 msgid "Unknown profile %s."
1194 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1195
1196 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1197 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1198 #, fuzzy, php-format
1199 msgid "Already subscribed to %s."
1200 msgstr "Bereits abonniert!"
1201
1202 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1203 msgid "No such attachment."
1204 msgstr "Kein solcher Anhang."
1205
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1209 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1213 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1214 msgid "No nickname."
1215 msgstr "Kein Benutzername."
1216
1217 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1218 msgid "No size."
1219 msgstr "Keine Größe."
1220
1221 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1222 msgid "Invalid size."
1223 msgstr "Ungültige Größe."
1224
1225 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1226 msgid "Avatar"
1227 msgstr "Avatar"
1228
1229 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1230 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1231 #, php-format
1232 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1233 msgstr ""
1234 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1235
1236 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1237 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1238 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1239 #. TRANS: while the user has no profile.
1240 msgid "User without matching profile."
1241 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1242
1243 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1244 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1245 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1246 msgid "Avatar settings"
1247 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1248
1249 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1250 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1251 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1252 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1253 msgid "Original"
1254 msgstr "Original"
1255
1256 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1257 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1258 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1259 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1260 msgid "Preview"
1261 msgstr "Vorschau"
1262
1263 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1264 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1265 msgctxt "BUTTON"
1266 msgid "Delete"
1267 msgstr "Löschen"
1268
1269 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1270 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1271 msgctxt "BUTTON"
1272 msgid "Upload"
1273 msgstr "Hochladen"
1274
1275 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1276 msgctxt "BUTTON"
1277 msgid "Crop"
1278 msgstr "Zuschneiden"
1279
1280 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1281 msgid "No file uploaded."
1282 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1283
1284 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1287 msgstr ""
1288 "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um dein Avatar zu speichern"
1289
1290 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1291 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1292 msgid "Lost our file data."
1293 msgstr "Daten verloren."
1294
1295 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1296 msgid "Avatar updated."
1297 msgstr "Avatar aktualisiert."
1298
1299 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1300 msgid "Failed updating avatar."
1301 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1302
1303 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1304 msgid "Avatar deleted."
1305 msgstr "Avatar gelöscht."
1306
1307 #. TRANS: Title for backup account page.
1308 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1309 msgid "Backup account"
1310 msgstr "Backup-Konto"
1311
1312 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1315 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1316
1317 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1318 msgid "You may not backup your account."
1319 msgstr ""
1320
1321 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1322 msgid ""
1323 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1324 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1325 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1326 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1327 "are not backed up."
1328 msgstr ""
1329
1330 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1331 msgctxt "BUTTON"
1332 msgid "Backup"
1333 msgstr "Backup"
1334
1335 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Backup your account."
1338 msgstr "Backup-Konto"
1339
1340 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1341 msgid "You already blocked that user."
1342 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1343
1344 #. TRANS: Title for block user page.
1345 #. TRANS: Legend for block user form.
1346 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1347 msgid "Block user"
1348 msgstr "Benutzer blockieren"
1349
1350 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1351 msgid ""
1352 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1353 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1354 "will not be notified of any @-replies from them."
1355 msgstr ""
1356 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1357 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1358 "und bekommt keine @-Antworten."
1359
1360 #. TRANS: Button label on the user block form.
1361 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1362 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1363 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1364 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1365 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1366 msgctxt "BUTTON"
1367 msgid "No"
1368 msgstr "Nein"
1369
1370 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Do not block this user."
1373 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1374
1375 #. TRANS: Button label on the user block form.
1376 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1377 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1378 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1379 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1380 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1381 msgctxt "BUTTON"
1382 msgid "Yes"
1383 msgstr "Ja"
1384
1385 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1386 msgid "Block this user."
1387 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1388
1389 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1390 msgid "Failed to save block information."
1391 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1392
1393 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1394 #. TRANS: %s is a group nickname.
1395 #, php-format
1396 msgid "%s blocked profiles"
1397 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1398
1399 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1400 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1401 #, php-format
1402 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1403 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1404
1405 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1406 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1407 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1408
1409 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1410 msgid "Unblock user from group"
1411 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1412
1413 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1414 msgctxt "BUTTON"
1415 msgid "Unblock"
1416 msgstr "Freigeben"
1417
1418 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1419 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1420 msgid "Unblock this user"
1421 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1422
1423 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1424 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1425 #, php-format
1426 msgid "Post to %s"
1427 msgstr "Versenden an %s"
1428
1429 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1430 msgid "No confirmation code."
1431 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1432
1433 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1434 msgid "Confirmation code not found."
1435 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1436
1437 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1438 msgid "That confirmation code is not for you!"
1439 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1440
1441 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1442 #, php-format
1443 msgid "Unrecognized address type %s"
1444 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1445
1446 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1447 msgid "That address has already been confirmed."
1448 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1449
1450 msgid "Couldn't update user."
1451 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
1452
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Couldn't update user im preferences."
1455 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1456
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1459 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1460
1461 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1462 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1463 msgid "Could not delete address confirmation."
1464 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1465
1466 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1467 msgid "Confirm address"
1468 msgstr "Adresse bestätigen"
1469
1470 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1471 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1472 #, php-format
1473 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1474 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1475
1476 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1477 msgid "Conversation"
1478 msgstr "Unterhaltung"
1479
1480 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1481 #. TRANS: Label for user statistics.
1482 msgid "Notices"
1483 msgstr "Nachrichten"
1484
1485 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1488 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1489
1490 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1491 msgid "You cannot delete your account."
1492 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1493
1494 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1495 msgid "I am sure."
1496 msgstr "Ich bin mir sicher."
1497
1498 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1499 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1500 #, php-format
1501 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1502 msgstr ""
1503
1504 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1505 msgid "Account deleted."
1506 msgstr "Konto gelöscht."
1507
1508 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1509 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1510 msgid "Delete account"
1511 msgstr "Konto löschen"
1512
1513 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1514 msgid ""
1515 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1516 "server."
1517 msgstr ""
1518
1519 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1520 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1521 #, php-format
1522 msgid ""
1523 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1524 "deletion."
1525 msgstr ""
1526
1527 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1528 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1529 msgid "Confirm"
1530 msgstr "Bestätigen"
1531
1532 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1533 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1534 #, fuzzy, php-format
1535 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1536 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1537
1538 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Permanently delete your account"
1541 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1542
1543 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1544 msgid "You must be logged in to delete an application."
1545 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1546
1547 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1548 msgid "Application not found."
1549 msgstr "Programm nicht gefunden."
1550
1551 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1552 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1553 msgid "You are not the owner of this application."
1554 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1555
1556 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1557 msgid "There was a problem with your session token."
1558 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1559
1560 #. TRANS: Title for delete application page.
1561 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1562 msgid "Delete application"
1563 msgstr "Programm entfernen"
1564
1565 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1566 msgid ""
1567 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1568 "about the application from the database, including all existing user "
1569 "connections."
1570 msgstr ""
1571 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1572 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1573
1574 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Do not delete this application."
1577 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1578
1579 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Delete this application."
1582 msgstr "Programm löschen"
1583
1584 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1585 msgid "You must be logged in to delete a group."
1586 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1587
1588 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1589 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1590 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1591 msgid "No nickname or ID."
1592 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1593
1594 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1595 msgid "You are not allowed to delete this group."
1596 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1597
1598 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1599 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1600 #, php-format
1601 msgid "Could not delete group %s."
1602 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1603
1604 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1605 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1606 #, php-format
1607 msgid "Deleted group %s"
1608 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1609
1610 #. TRANS: Title of delete group page.
1611 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1612 msgid "Delete group"
1613 msgstr "Gruppe löschen"
1614
1615 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1616 msgid ""
1617 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1618 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1619 "will still appear in individual timelines."
1620 msgstr ""
1621 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1622 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1623 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1624
1625 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Do not delete this group."
1628 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1629
1630 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Delete this group."
1633 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1634
1635 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1636 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1637 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1638 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1639 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1640 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1641 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1642 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1643 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1644 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1645 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1646 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1647 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1648 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1649 msgid "Not logged in."
1650 msgstr "Nicht angemeldet."
1651
1652 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1653 msgid ""
1654 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1655 "be undone."
1656 msgstr ""
1657 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1658 "ist irreversibel."
1659
1660 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1661 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1662 msgid "Delete notice"
1663 msgstr "Notiz löschen"
1664
1665 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1666 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1667 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1668
1669 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Do not delete this notice."
1672 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1673
1674 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Delete this notice."
1677 msgstr "Nachricht löschen"
1678
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1680 msgid "You cannot delete users."
1681 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1682
1683 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1684 msgid "You can only delete local users."
1685 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1686
1687 #. TRANS: Title of delete user page.
1688 msgctxt "TITLE"
1689 msgid "Delete user"
1690 msgstr "Benutzer löschen"
1691
1692 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1693 msgid "Delete user"
1694 msgstr "Benutzer löschen"
1695
1696 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1697 msgid ""
1698 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1699 "the user from the database, without a backup."
1700 msgstr ""
1701 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1702 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1703
1704 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Do not delete this user."
1707 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1708
1709 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Delete this user."
1712 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
1713
1714 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1715 msgid "Design"
1716 msgstr "Design"
1717
1718 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1719 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1720 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
1721
1722 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1723 msgid "Invalid logo URL."
1724 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
1725
1726 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1727 msgid "Invalid SSL logo URL."
1728 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
1729
1730 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1731 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1732 #, php-format
1733 msgid "Theme not available: %s."
1734 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
1735
1736 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1737 msgid "Change logo"
1738 msgstr "Logo ändern"
1739
1740 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1741 msgid "Site logo"
1742 msgstr "Seitenlogo"
1743
1744 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1745 msgid "SSL logo"
1746 msgstr "SSL-Logo"
1747
1748 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1749 msgid "Change theme"
1750 msgstr "Theme ändern"
1751
1752 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1753 msgid "Site theme"
1754 msgstr "Seitentheme"
1755
1756 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1757 msgid "Theme for the site."
1758 msgstr "Theme dieser Seite."
1759
1760 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1761 msgid "Custom theme"
1762 msgstr "Angepasster Skin"
1763
1764 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1765 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1766 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
1767
1768 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1769 msgid "Change background image"
1770 msgstr "Hintergrundbild ändern"
1771
1772 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1773 #. TRANS: Field label for background color selector.
1774 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1775 msgid "Background"
1776 msgstr "Hintergrund"
1777
1778 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1779 #, php-format
1780 msgid ""
1781 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1782 "$s."
1783 msgstr ""
1784 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
1785 "Dateigröße beträgt %1$s."
1786
1787 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1788 msgid "On"
1789 msgstr "An"
1790
1791 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1792 msgid "Off"
1793 msgstr "Aus"
1794
1795 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1796 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1797 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1798 msgid "Turn background image on or off."
1799 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
1800
1801 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1802 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1803 msgid "Tile background image"
1804 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
1805
1806 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1807 msgid "Change colors"
1808 msgstr "Farben ändern"
1809
1810 #. TRANS: Field label for content color selector.
1811 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1812 msgid "Content"
1813 msgstr "Inhalt"
1814
1815 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1816 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1817 msgid "Sidebar"
1818 msgstr "Seitenleiste"
1819
1820 #. TRANS: Field label for text color selector.
1821 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1822 msgid "Text"
1823 msgstr "Text"
1824
1825 #. TRANS: Field label for link color selector.
1826 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1827 msgid "Links"
1828 msgstr "Links"
1829
1830 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1831 msgid "Advanced"
1832 msgstr "Erweitert"
1833
1834 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1835 msgid "Custom CSS"
1836 msgstr "Eigene CSS"
1837
1838 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1839 #, fuzzy
1840 msgctxt "BUTTON"
1841 msgid "Use defaults"
1842 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
1843
1844 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Restore default designs."
1847 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
1848
1849 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Reset back to default."
1852 msgstr "Standard wiederherstellen"
1853
1854 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Save design."
1857 msgstr "Design speichern"
1858
1859 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1860 msgid "This notice is not a favorite!"
1861 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1862
1863 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1864 msgid "Add to favorites"
1865 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1866
1867 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1868 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1869 #, php-format
1870 msgid "No such document \"%s\"."
1871 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
1872
1873 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1874 #. TRANS: Form legend.
1875 msgid "Edit application"
1876 msgstr "Programm bearbeiten"
1877
1878 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1879 msgid "You must be logged in to edit an application."
1880 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
1881
1882 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1883 msgid "No such application."
1884 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
1885
1886 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1887 msgid "Use this form to edit your application."
1888 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
1889
1890 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1891 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1892 msgid "Name is required."
1893 msgstr "Name ist erforderlich."
1894
1895 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1896 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1897 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1898 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
1899
1900 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1901 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1902 msgid "Name already in use. Try another one."
1903 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
1904
1905 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1906 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1907 msgid "Description is required."
1908 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
1909
1910 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1911 msgid "Source URL is too long."
1912 msgstr "Homepage ist zu lang."
1913
1914 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1915 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1916 msgid "Source URL is not valid."
1917 msgstr ""
1918 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
1919
1920 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1921 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1922 msgid "Organization is required."
1923 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
1924
1925 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1926 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1927 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
1928
1929 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1930 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1931 msgid "Organization homepage is required."
1932 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
1933
1934 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1935 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1936 msgid "Callback is too long."
1937 msgstr "Antwort ist zu lang"
1938
1939 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1940 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1941 msgid "Callback URL is not valid."
1942 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
1943
1944 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1945 msgid "Could not update application."
1946 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
1947
1948 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1949 #, php-format
1950 msgid "Edit %s group"
1951 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
1952
1953 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1954 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1955 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1956 msgid "You must be logged in to create a group."
1957 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
1958
1959 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1960 msgid "Use this form to edit the group."
1961 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
1962
1963 #. TRANS: Group edit form validation error.
1964 #. TRANS: Group create form validation error.
1965 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1966 #, php-format
1967 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1968 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
1969
1970 #. TRANS: Group edit form success message.
1971 msgid "Options saved."
1972 msgstr "Einstellungen gespeichert."
1973
1974 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1975 msgid "Email settings"
1976 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
1977
1978 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1979 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1980 #, php-format
1981 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1982 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
1983
1984 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1985 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1986 msgid "Email address"
1987 msgstr "E-Mail-Adresse"
1988
1989 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1990 msgid "Current confirmed email address."
1991 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
1992
1993 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1994 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1995 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1996 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1997 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1998 msgctxt "BUTTON"
1999 msgid "Remove"
2000 msgstr "Entfernen"
2001
2002 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2003 msgid ""
2004 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2005 "a message with further instructions."
2006 msgstr ""
2007 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2008 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2009
2010 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2011 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2012 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2013 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2014 #. TRANS: organization.
2015 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2016 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2017
2018 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2019 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2020 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2021 msgctxt "BUTTON"
2022 msgid "Add"
2023 msgstr "Hinzufügen"
2024
2025 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2026 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2027 msgid "Incoming email"
2028 msgstr "Eingehende E-Mail"
2029
2030 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2031 msgid "I want to post notices by email."
2032 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2033
2034 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2035 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2036 msgid "Send email to this address to post new notices."
2037 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2038
2039 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2040 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2041 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2042 msgstr ""
2043 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2044 "deaktiviert."
2045
2046 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2047 msgid ""
2048 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2049 "on this server:"
2050 msgstr ""
2051
2052 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2053 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2054 msgctxt "BUTTON"
2055 msgid "New"
2056 msgstr "Neu"
2057
2058 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2059 msgid "Email preferences"
2060 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2061
2062 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2063 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2064 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2065
2066 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2067 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2068 msgstr ""
2069 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2070
2071 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2072 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2073 msgstr ""
2074 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2075
2076 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2077 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2078 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2079
2080 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2081 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2082 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2083
2084 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2085 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2086 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2087
2088 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2089 msgid "Email preferences saved."
2090 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2091
2092 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2093 msgid "No email address."
2094 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2095
2096 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Cannot normalize that email address."
2099 msgstr "Konnte diese E-Mail-Adresse nicht normalisieren"
2100
2101 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2102 msgid "Not a valid email address."
2103 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2104
2105 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2106 msgid "That is already your email address."
2107 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2108
2109 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2110 msgid "That email address already belongs to another user."
2111 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2112
2113 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2114 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2115 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Could not insert confirmation code."
2118 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2119
2120 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2121 msgid ""
2122 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2123 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2124 msgstr ""
2125 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2126 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2127 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2128
2129 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2130 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2131 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2132 msgid "No pending confirmation to cancel."
2133 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2134
2135 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2136 msgid "That is the wrong email address."
2137 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2138
2139 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2140 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Could not delete email confirmation."
2143 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2144
2145 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2146 msgid "Email confirmation cancelled."
2147 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2148
2149 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2150 #. TRANS: registered for the active user.
2151 msgid "That is not your email address."
2152 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2153
2154 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2155 msgid "The email address was removed."
2156 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2157
2158 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2159 msgid "No incoming email address."
2160 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2161
2162 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2163 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2164 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Could not update user record."
2167 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2168
2169 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2170 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2171 msgid "Incoming email address removed."
2172 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2173
2174 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2175 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2176 msgid "New incoming email address added."
2177 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2178
2179 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2180 msgid "This notice is already a favorite!"
2181 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2182
2183 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Disfavor favorite."
2186 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2187
2188 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2189 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2190 msgid "Popular notices"
2191 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2192
2193 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2194 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2195 #, php-format
2196 msgid "Popular notices, page %d"
2197 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2198
2199 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2200 msgid "The most popular notices on the site right now."
2201 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2202
2203 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2204 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2205 msgstr ""
2206 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2207 "noch keine Favoriten markiert."
2208
2209 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2210 msgid ""
2211 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2212 "next to any notice you like."
2213 msgstr ""
2214 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2215 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2216
2217 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2218 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2219 #, php-format
2220 msgid ""
2221 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2222 "notice to your favorites!"
2223 msgstr ""
2224 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2225 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2226
2227 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2228 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2229 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2230 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2231 #, php-format
2232 msgid "%s's favorite notices"
2233 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2234
2235 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2236 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2237 #, php-format
2238 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2239 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2240
2241 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2242 #. TRANS: Title for featured users section.
2243 msgid "Featured users"
2244 msgstr "Top-Benutzer"
2245
2246 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2247 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2248 #, php-format
2249 msgid "Featured users, page %d"
2250 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2251
2252 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2253 #, fuzzy, php-format
2254 msgid "A selection of some great users on %s."
2255 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2256
2257 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2258 msgid "No notice ID."
2259 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2260
2261 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2262 msgid "No notice."
2263 msgstr "Keine Nachricht"
2264
2265 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2266 msgid "No attachments."
2267 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2268
2269 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2270 #. TRANS: that could not be found.
2271 msgid "No uploaded attachments."
2272 msgstr "Kein Anhang geladen."
2273
2274 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2275 msgid "Not expecting this response!"
2276 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2277
2278 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2279 msgid "User being listened to does not exist."
2280 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2281
2282 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2283 msgid "You can use the local subscription!"
2284 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2285
2286 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2287 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2288 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2289
2290 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2291 msgid "You are not authorized."
2292 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2293
2294 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2295 msgid "Could not convert request token to access token."
2296 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2297
2298 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2299 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2300 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2301
2302 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2303 msgid "Error updating remote profile."
2304 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2305
2306 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2307 msgid "No such file."
2308 msgstr "Datei nicht gefunden."
2309
2310 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2311 msgid "Cannot read file."
2312 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2313
2314 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2315 msgid "Invalid role."
2316 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2317
2318 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2319 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2320 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2321
2322 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2323 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2324 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2325
2326 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2327 msgid "User already has this role."
2328 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2329
2330 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2331 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2332 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2333 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2334 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2335 msgid "No profile specified."
2336 msgstr "Kein Profil angegeben."
2337
2338 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2339 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2340 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2341 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2342 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2343 msgid "No profile with that ID."
2344 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
2345
2346 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2347 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2348 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2349 msgid "No group specified."
2350 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2351
2352 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2353 msgid "Only an admin can block group members."
2354 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2355
2356 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2357 msgid "User is already blocked from group."
2358 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2359
2360 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2361 msgid "User is not a member of group."
2362 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2363
2364 #. TRANS: Title for block user from group page.
2365 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2366 msgid "Block user from group"
2367 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2368
2369 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2370 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2371 #, php-format
2372 msgid ""
2373 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2374 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2375 "the group in the future."
2376 msgstr ""
2377 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2378 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2379 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2380
2381 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Do not block this user from this group."
2384 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2385
2386 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Block this user from this group."
2389 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2390
2391 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2392 msgid "Database error blocking user from group."
2393 msgstr ""
2394 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2395
2396 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2397 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2398 msgid "No ID."
2399 msgstr "Keine ID"
2400
2401 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2402 msgid "You must be logged in to edit a group."
2403 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2404
2405 #. TRANS: Title group design settings page.
2406 msgid "Group design"
2407 msgstr "Gruppen-Design"
2408
2409 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2410 msgid ""
2411 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2412 "palette of your choice."
2413 msgstr ""
2414 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2415 "Farbpalette frei wählbar."
2416
2417 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Unable to update your design settings."
2420 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2421
2422 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2423 msgid "Design preferences saved."
2424 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2425
2426 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2427 #. TRANS: Group logo form legend.
2428 msgid "Group logo"
2429 msgstr "Gruppen-Logo"
2430
2431 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2432 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2433 #, php-format
2434 msgid ""
2435 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2436 msgstr ""
2437 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2438 "s."
2439
2440 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2441 msgid "Upload"
2442 msgstr "Hochladen"
2443
2444 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2445 msgid "Crop"
2446 msgstr "Zuschneiden"
2447
2448 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2449 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2450 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2451
2452 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2453 msgid "Logo updated."
2454 msgstr "Logo aktualisiert."
2455
2456 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2457 msgid "Failed updating logo."
2458 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2459
2460 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2461 #. TRANS: %s is the name of the group.
2462 #, php-format
2463 msgid "%s group members"
2464 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2465
2466 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2467 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2468 #, php-format
2469 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2470 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2471
2472 #. TRANS: Page notice for group members page.
2473 msgid "A list of the users in this group."
2474 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2475
2476 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2477 msgid "Admin"
2478 msgstr "Admin"
2479
2480 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2481 msgctxt "BUTTON"
2482 msgid "Block"
2483 msgstr "Blockieren"
2484
2485 #. TRANS: Submit button title.
2486 msgctxt "TOOLTIP"
2487 msgid "Block this user"
2488 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
2489
2490 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2491 msgid "Make user an admin of the group"
2492 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
2493
2494 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2495 msgctxt "BUTTON"
2496 msgid "Make Admin"
2497 msgstr "Zum Admin ernennen"
2498
2499 #. TRANS: Submit button title.
2500 msgctxt "TOOLTIP"
2501 msgid "Make this user an admin"
2502 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
2503
2504 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2505 #, php-format
2506 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2507 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2508
2509 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2510 msgctxt "TITLE"
2511 msgid "Groups"
2512 msgstr "Gruppen"
2513
2514 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2515 #. TRANS: %d is the page number.
2516 #, fuzzy, php-format
2517 msgctxt "TITLE"
2518 msgid "Groups, page %d"
2519 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2520
2521 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2522 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2523 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2524 #, fuzzy, php-format
2525 msgid ""
2526 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2527 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2528 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2529 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2530 "%%%)!"
2531 msgstr ""
2532 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2533 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2534 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2535 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2536 "newgroup%%%%)"
2537
2538 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2539 msgid "Create a new group"
2540 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2541
2542 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2543 #, php-format
2544 msgid ""
2545 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2546 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2547 msgstr ""
2548 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2549 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2550 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2551
2552 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2553 msgid "Group search"
2554 msgstr "Gruppen-Suche"
2555
2556 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2557 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2558 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2559 msgid "No results."
2560 msgstr "Keine Ergebnisse."
2561
2562 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2563 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2564 #, fuzzy, php-format
2565 msgid ""
2566 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2567 "action.newgroup%%) yourself."
2568 msgstr ""
2569 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2570 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2571
2572 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2573 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2574 #, php-format
2575 msgid ""
2576 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2577 "action.newgroup%%) yourself!"
2578 msgstr ""
2579 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2580 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2581
2582 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2583 msgid "Only an admin can unblock group members."
2584 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2585
2586 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2587 msgid "User is not blocked from group."
2588 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2589
2590 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2591 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2592 msgid "Error removing the block."
2593 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2594
2595 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2596 msgid "IM settings"
2597 msgstr "IM-Einstellungen"
2598
2599 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2600 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2601 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2602 #, fuzzy, php-format
2603 msgid ""
2604 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2605 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2606 msgstr ""
2607 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2608 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2609
2610 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2611 msgid "IM is not available."
2612 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2613
2614 #, fuzzy, php-format
2615 msgid "Current confirmed %s address."
2616 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2617
2618 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2619 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2620 #, fuzzy, php-format
2621 msgid ""
2622 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2623 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2624 msgstr ""
2625 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2626 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2627 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2628
2629 msgid "IM address"
2630 msgstr "IM-Adresse"
2631
2632 #, php-format
2633 msgid "%s screenname."
2634 msgstr ""
2635
2636 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2637 #, fuzzy
2638 msgid "IM Preferences"
2639 msgstr "IM-Einstellungen"
2640
2641 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Send me notices"
2644 msgstr "Nachricht senden"
2645
2646 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Post a notice when my status changes."
2649 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2650
2651 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2654 msgstr ""
2655 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2656 "GTalk."
2657
2658 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Publish a MicroID"
2661 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2662
2663 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Couldn't update IM preferences."
2666 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2667
2668 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2669 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2670 msgid "Preferences saved."
2671 msgstr "Einstellungen gesichert."
2672
2673 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2674 #, fuzzy
2675 msgid "No screenname."
2676 msgstr "Kein Benutzername."
2677
2678 #, fuzzy
2679 msgid "No transport."
2680 msgstr "Keine Nachricht"
2681
2682 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Cannot normalize that screenname"
2685 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2686
2687 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Not a valid screenname"
2690 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2691
2692 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Screenname already belongs to another user."
2695 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2696
2697 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2698 #, fuzzy
2699 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2700 msgstr ""
2701 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2702 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2703
2704 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2705 msgid "That is the wrong IM address."
2706 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2707
2708 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Couldn't delete confirmation."
2711 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2712
2713 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2714 msgid "IM confirmation cancelled."
2715 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2716
2717 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2718 #. TRANS: registered for the active user.
2719 #, fuzzy
2720 msgid "That is not your screenname."
2721 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2722
2723 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Couldn't update user im prefs."
2726 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2727
2728 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2729 msgid "The IM address was removed."
2730 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2731
2732 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2733 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2734 #, php-format
2735 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2736 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2737
2738 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2739 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2740 #, php-format
2741 msgid "Inbox for %s"
2742 msgstr "Posteingang von %s"
2743
2744 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2745 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2746 msgstr ""
2747 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2748 "enthält."
2749
2750 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2751 msgid "Invites have been disabled."
2752 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2753
2754 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2755 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2756 #, php-format
2757 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2758 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2759
2760 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2761 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2762 #, php-format
2763 msgid "Invalid email address: %s."
2764 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2765
2766 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2767 msgid "Invitations sent"
2768 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2769
2770 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2771 msgid "Invite new users"
2772 msgstr "Lade neue Leute ein"
2773
2774 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2775 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2776 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2777 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2778 msgid "You are already subscribed to this user:"
2779 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2780 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2781 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2782
2783 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2784 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2785 #, php-format
2786 msgctxt "INVITE"
2787 msgid "%1$s (%2$s)"
2788 msgstr "%1$s (%2$s)"
2789
2790 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2791 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2792 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2793 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2794 msgid_plural ""
2795 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2796 msgstr[0] ""
2797 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2798 "abonniert."
2799 msgstr[1] ""
2800 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2801 "automatisch abonniert."
2802
2803 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2804 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2805 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2806 msgid "Invitation sent to the following person:"
2807 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2808 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2809 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2810
2811 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2812 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2813 msgid ""
2814 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2815 "on the site. Thanks for growing the community!"
2816 msgstr ""
2817 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2818 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2819 "wachsen!"
2820
2821 #. TRANS: Form instructions.
2822 msgid ""
2823 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2824 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2825
2826 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2827 msgid "Email addresses"
2828 msgstr "E-Mail-Adressen"
2829
2830 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2833 msgstr ""
2834 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
2835 "Zeile)"
2836
2837 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2838 msgid "Personal message"
2839 msgstr "Private Nachricht"
2840
2841 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2842 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2843 msgstr ""
2844 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
2845 "anfügen."
2846
2847 #. TRANS: Send button for inviting friends
2848 #. TRANS: Button text for sending notice.
2849 msgctxt "BUTTON"
2850 msgid "Send"
2851 msgstr "Senden"
2852
2853 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2854 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2855 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2856 #, php-format
2857 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2858 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2859
2860 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2861 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2862 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2863 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2864 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2865 #, php-format
2866 msgid ""
2867 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2868 "\n"
2869 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2870 "you know and people who interest you.\n"
2871 "\n"
2872 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2873 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2874 "share your interests.\n"
2875 "\n"
2876 "%1$s said:\n"
2877 "\n"
2878 "%4$s\n"
2879 "\n"
2880 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2881 "\n"
2882 "%5$s\n"
2883 "\n"
2884 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2885 "invitation.\n"
2886 "\n"
2887 "%6$s\n"
2888 "\n"
2889 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2890 "time.\n"
2891 "\n"
2892 "Sincerely, %2$s\n"
2893 msgstr ""
2894 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
2895 "\n"
2896 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
2897 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
2898 "\n"
2899 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
2900 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
2901 "\n"
2902 "%1$s sagte:\n"
2903 "\n"
2904 "%4$s\n"
2905 "\n"
2906 "Du kannst die Profilseite von  %1$s bei %2$s hier finden:\n"
2907 "\n"
2908 "%5$s\n"
2909 "\n"
2910 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
2911 "Einladung anzunehmen.\n"
2912 "\n"
2913 "%6$s\n"
2914 "\n"
2915 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
2916 "Zeit\n"
2917 "\n"
2918 "Schöne Grüße von %2$s\n"
2919
2920 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2921 msgid "You must be logged in to join a group."
2922 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2923
2924 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2925 #, fuzzy, php-format
2926 msgctxt "TITLE"
2927 msgid "%1$s joined group %2$s"
2928 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2929
2930 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2931 msgid "You must be logged in to leave a group."
2932 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
2933
2934 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2935 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2936 msgid "You are not a member of that group."
2937 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2938
2939 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2940 #, fuzzy, php-format
2941 msgctxt "TITLE"
2942 msgid "%1$s left group %2$s"
2943 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
2944
2945 #. TRANS: User admin panel title
2946 msgctxt "TITLE"
2947 msgid "License"
2948 msgstr "Lizenz"
2949
2950 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2951 msgid "License for this StatusNet site"
2952 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2953
2954 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2955 msgid "Invalid license selection."
2956 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2957
2958 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2959 msgid ""
2960 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2961 "license."
2962 msgstr ""
2963 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
2964 "wählst."
2965
2966 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2967 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2968 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
2969
2970 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2971 msgid "Invalid license URL."
2972 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
2973
2974 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2975 msgid "Invalid license image URL."
2976 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
2977
2978 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2979 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2980 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
2981
2982 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2983 msgid "License image must be blank or valid URL."
2984 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
2985
2986 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2987 msgid "License selection"
2988 msgstr "Lizenzauswahl"
2989
2990 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2991 msgid "Private"
2992 msgstr "Privat"
2993
2994 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2995 msgid "All Rights Reserved"
2996 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
2997
2998 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2999 msgid "Creative Commons"
3000 msgstr "Creative Commons"
3001
3002 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3003 msgid "Type"
3004 msgstr "Typ"
3005
3006 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Select a license."
3009 msgstr "Lizenz auswählen"
3010
3011 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3012 msgid "License details"
3013 msgstr "Lizenz-Details"
3014
3015 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3016 msgid "Owner"
3017 msgstr "Besitzer"
3018
3019 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3020 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3021 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3022
3023 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3024 msgid "License Title"
3025 msgstr "Lizenz-Titel"
3026
3027 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3028 msgid "The title of the license."
3029 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3030
3031 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3032 msgid "License URL"
3033 msgstr "Lizenz-URL"
3034
3035 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3036 msgid "URL for more information about the license."
3037 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3038
3039 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3040 msgid "License Image URL"
3041 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3042
3043 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3044 msgid "URL for an image to display with the license."
3045 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3046
3047 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Save license settings."
3050 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3051
3052 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3053 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3054 msgid "Already logged in."
3055 msgstr "Bereits angemeldet."
3056
3057 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3058 msgid "Incorrect username or password."
3059 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3060
3061 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3062 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3063 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3064 msgstr ""
3065 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3066
3067 #. TRANS: Page title for login page.
3068 msgid "Login"
3069 msgstr "Anmelden"
3070
3071 #. TRANS: Form legend on login page.
3072 msgid "Login to site"
3073 msgstr "An Seite anmelden"
3074
3075 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3076 msgid "Remember me"
3077 msgstr "Anmeldedaten merken"
3078
3079 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3080 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3081 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3082
3083 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3084 #, fuzzy
3085 msgctxt "BUTTON"
3086 msgid "Login"
3087 msgstr "Anmelden"
3088
3089 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3090 msgid "Lost or forgotten password?"
3091 msgstr "Passwort vergessen?"
3092
3093 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3094 msgid ""
3095 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3096 "changing your settings."
3097 msgstr ""
3098 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3099 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3100
3101 #. TRANS: Form instructions on login page.
3102 msgid "Login with your username and password."
3103 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3104
3105 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3106 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3107 #, php-format
3108 msgid ""
3109 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3110 msgstr ""
3111 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3112 "neues Konto."
3113
3114 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3115 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3116 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3117
3118 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3119 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3120 #, php-format
3121 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3122 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3123
3124 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3125 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3126 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3127 #, php-format
3128 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3129 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3130
3131 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3132 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3133 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3134 #, php-format
3135 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3136 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3137
3138 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3139 msgid "No current status."
3140 msgstr "Kein aktueller Status."
3141
3142 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3143 msgid "New application"
3144 msgstr "Neues Programm"
3145
3146 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3147 msgid "You must be logged in to register an application."
3148 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3149
3150 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3151 msgid "Use this form to register a new application."
3152 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3153
3154 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3155 msgid "Source URL is required."
3156 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3157
3158 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3159 msgid "Could not create application."
3160 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3161
3162 #. TRANS: Title for form to create a group.
3163 msgid "New group"
3164 msgstr "Neue Gruppe"
3165
3166 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3167 #, fuzzy
3168 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3169 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3170
3171 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3172 msgid "Use this form to create a new group."
3173 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3174
3175 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3176 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3177 msgid "New message"
3178 msgstr "Neue Nachricht"
3179
3180 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3181 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3182 #, fuzzy
3183 msgid "You cannot send a message to this user."
3184 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3185
3186 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3187 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3188 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3189 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3190 msgid "No content!"
3191 msgstr "Kein Inhalt!"
3192
3193 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3194 msgid "No recipient specified."
3195 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3196
3197 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3198 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3199 msgid ""
3200 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3201 msgstr ""
3202 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3203
3204 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3205 msgid "Message sent"
3206 msgstr "Nachricht gesendet"
3207
3208 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3209 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3210 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3211 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3212 #, php-format
3213 msgid "Direct message to %s sent."
3214 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3215
3216 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3217 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3218 msgid "Ajax Error"
3219 msgstr "Ajax-Fehler"
3220
3221 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3222 msgid "New notice"
3223 msgstr "Neue Nachricht"
3224
3225 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3226 msgid "Notice posted"
3227 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3228
3229 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3230 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3231 #, php-format
3232 msgid ""
3233 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3234 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3235 msgstr ""
3236 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3237 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3238 "Zeichen bestehen."
3239
3240 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3241 msgid "Text search"
3242 msgstr "Volltextsuche"
3243
3244 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3245 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3246 #, php-format
3247 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3248 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3249
3250 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3251 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3252 #, php-format
3253 msgid ""
3254 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3255 "status_textarea=%s)!"
3256 msgstr ""
3257 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3258 "status_textarea=%s)!"
3259
3260 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3261 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3262 #, php-format
3263 msgid ""
3264 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3265 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3266 msgstr ""
3267 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3268 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3269 "status_textarea=%s)!"
3270
3271 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3272 #, php-format
3273 msgid "Updates with \"%s\""
3274 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3275
3276 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3277 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3278 #, fuzzy, php-format
3279 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3280 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3281
3282 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3283 msgid ""
3284 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3285 "address yet."
3286 msgstr ""
3287 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3288 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3289
3290 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3291 msgid "Nudge sent"
3292 msgstr "Stups abgeschickt"
3293
3294 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3295 msgid "Nudge sent!"
3296 msgstr "Stups gesendet!"
3297
3298 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3299 msgid "You must be logged in to list your applications."
3300 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3301
3302 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3303 msgid "OAuth applications"
3304 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3305
3306 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3307 msgid "Applications you have registered"
3308 msgstr "Registrierte Programme"
3309
3310 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3311 #, php-format
3312 msgid "You have not registered any applications yet."
3313 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3314
3315 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3316 msgid "Connected applications"
3317 msgstr "Verbundene Programme"
3318
3319 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3320 msgid "The following connections exist for your account."
3321 msgstr ""
3322 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3323
3324 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3325 msgid "You are not a user of that application."
3326 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3327
3328 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3329 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3330 #, php-format
3331 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3332 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3333
3334 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3335 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3336 #, php-format
3337 msgid ""
3338 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3339 "with %2$s."
3340 msgstr ""
3341 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3342
3343 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3344 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3345 msgstr ""
3346 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3347
3348 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3349 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3350 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3351 #, php-format
3352 msgid ""
3353 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3354 "this instance of StatusNet."
3355 msgstr ""
3356 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3357 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3358
3359 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3360 #. TRANS: %s is a path.
3361 #, fuzzy, php-format
3362 msgid "\"%s\" not found."
3363 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3364
3365 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3366 #. TRANS: %s is a notice.
3367 #, fuzzy, php-format
3368 msgid "Notice %s not found."
3369 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3370
3371 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3372 msgid "Notice has no profile."
3373 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3374
3375 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3376 #, php-format
3377 msgid "%1$s's status on %2$s"
3378 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3379
3380 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3381 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3382 #, fuzzy, php-format
3383 msgid "Attachment %s not found."
3384 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3385
3386 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3387 #. TRANS: %s is a path.
3388 #, php-format
3389 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3390 msgstr ""
3391
3392 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3393 #, php-format
3394 msgid "Content type %s not supported."
3395 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3396
3397 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3398 #, php-format
3399 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3400 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3401
3402 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3403 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3404 msgid "Not a supported data format."
3405 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3406
3407 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3408 msgid "People Search"
3409 msgstr "Suche nach Benutzern"
3410
3411 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3412 msgid "Notice Search"
3413 msgstr "Nachrichtensuche"
3414
3415 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3416 msgid "No user ID specified."
3417 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3418
3419 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3420 msgid "No login token specified."
3421 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3422
3423 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3424 msgid "No login token requested."
3425 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3426
3427 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3428 msgid "Invalid login token specified."
3429 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3430
3431 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3432 msgid "Login token expired."
3433 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3434
3435 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3436 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3437 #, php-format
3438 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3439 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3440
3441 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3442 #, php-format
3443 msgid "Outbox for %s"
3444 msgstr "Postausgang von %s"
3445
3446 #. TRANS: Instructions for outbox.
3447 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3448 msgstr ""
3449 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3450
3451 msgid "Change password"
3452 msgstr "Passwort ändern"
3453
3454 msgid "Change your password."
3455 msgstr "Ändere dein Passwort."
3456
3457 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3458 msgid "Password change"
3459 msgstr "Passwort geändert"
3460
3461 msgid "Old password"
3462 msgstr "Altes Passwort"
3463
3464 #. TRANS: Field label for password reset form.
3465 msgid "New password"
3466 msgstr "Neues Passwort"
3467
3468 msgid "6 or more characters."
3469 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3470
3471 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3472 msgid "Same as password above."
3473 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3474
3475 msgid "Change"
3476 msgstr "Ändern"
3477
3478 msgid "Password must be 6 or more characters."
3479 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3480
3481 msgid "Passwords don't match."
3482 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3483
3484 msgid "Incorrect old password"
3485 msgstr "Altes Passwort falsch"
3486
3487 msgid "Error saving user; invalid."
3488 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3489
3490 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Cannot save new password."
3493 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3494
3495 msgid "Password saved."
3496 msgstr "Passwort gespeichert."
3497
3498 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3499 #. TRANS: Menu item for site administration
3500 msgid "Paths"
3501 msgstr "Pfad"
3502
3503 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3504 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3505 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3506
3507 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3508 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3509 #, php-format
3510 msgid "Theme directory not readable: %s."
3511 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3512
3513 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3514 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3515 #, php-format
3516 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3517 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3518
3519 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3520 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3521 #, php-format
3522 msgid "Background directory not writable: %s."
3523 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3524
3525 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3526 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3527 #, php-format
3528 msgid "Locales directory not readable: %s."
3529 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3530
3531 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3532 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3533 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3534 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3535
3536 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3537 msgid "Site"
3538 msgstr "Seite"
3539
3540 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3541 msgid "Server"
3542 msgstr "Server"
3543
3544 msgid "Site's server hostname."
3545 msgstr "Server-Name der Seite"
3546
3547 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3548 msgid "Path"
3549 msgstr "Pfad"
3550
3551 msgid "Site path."
3552 msgstr "Seitenpfad."
3553
3554 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3555 msgid "Locale directory"
3556 msgstr "Sprachpfad"
3557
3558 msgid "Directory path to locales."
3559 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3560
3561 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3562 msgid "Fancy URLs"
3563 msgstr "Schicke URLs."
3564
3565 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3566 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3567
3568 msgid "Theme"
3569 msgstr "Motiv"
3570
3571 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3572 msgid "Server for themes."
3573 msgstr "Theme-Server"
3574
3575 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3576 msgid "Web path to themes."
3577 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3578
3579 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3580 msgid "SSL server"
3581 msgstr "SSL-Server"
3582
3583 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3584 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3585 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3586
3587 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3588 msgid "SSL path"
3589 msgstr "SSL-Pfad"
3590
3591 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3592 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3593 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3594
3595 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3596 msgid "Directory"
3597 msgstr "Verzeichnis"
3598
3599 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3600 msgid "Directory where themes are located."
3601 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3602
3603 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3604 msgid "Avatars"
3605 msgstr "Avatare"
3606
3607 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3608 msgid "Avatar server"
3609 msgstr "Avatar-Server"
3610
3611 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3612 msgid "Server for avatars."
3613 msgstr "Server für Avatare."
3614
3615 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3616 msgid "Avatar path"
3617 msgstr "Avatarpfad"
3618
3619 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3620 msgid "Web path to avatars."
3621 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3622
3623 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3624 msgid "Avatar directory"
3625 msgstr "Avatarverzeichnis"
3626
3627 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3628 msgid "Directory where avatars are located."
3629 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3630
3631 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3632 msgid "Backgrounds"
3633 msgstr "Hintergrundbilder"
3634
3635 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3636 msgid "Server for backgrounds."
3637 msgstr "Server für Hintergründe."
3638
3639 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3640 msgid "Web path to backgrounds."
3641 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3642
3643 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3644 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3645 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3646
3647 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3649 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3650
3651 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3652 msgid "Directory where backgrounds are located."
3653 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3654
3655 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3656 msgid "Attachments"
3657 msgstr "Anhänge"
3658
3659 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3660 msgid "Server for attachments."
3661 msgstr "Server für Anhänge."
3662
3663 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3664 msgid "Web path to attachments."
3665 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3666
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3668 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3669 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3670
3671 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3672 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3673 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3674
3675 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3676 msgid "Directory where attachments are located."
3677 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3678
3679 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3680 msgid "SSL"
3681 msgstr "SSL"
3682
3683 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3684 msgid "Never"
3685 msgstr "Nie"
3686
3687 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3688 msgid "Sometimes"
3689 msgstr "Manchmal"
3690
3691 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3692 msgid "Always"
3693 msgstr "Immer"
3694
3695 msgid "Use SSL"
3696 msgstr "SSL verwenden"
3697
3698 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3699 msgid "When to use SSL."
3700 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3701
3702 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3703 msgid "Server to direct SSL requests to."
3704 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3705
3706 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3707 msgid "Save paths"
3708 msgstr "Speicherpfade"
3709
3710 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3711 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3712 #, php-format
3713 msgid ""
3714 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3715 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3716 msgstr ""
3717 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3718 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3719 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3720
3721 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3722 msgid "People search"
3723 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3724
3725 #, php-format
3726 msgid "Not a valid people tag: %s."
3727 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
3728
3729 #, php-format
3730 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3731 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
3732
3733 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3734 msgctxt "plugin"
3735 msgid "Disabled"
3736 msgstr ""
3737
3738 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3739 #. TRANS: Do not translate POST.
3740 msgid "This action only accepts POST requests."
3741 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3742
3743 #, fuzzy
3744 msgid "You cannot administer plugins."
3745 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
3746
3747 #, fuzzy
3748 msgid "No such plugin."
3749 msgstr "Seite nicht vorhanden"
3750
3751 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3752 msgctxt "plugin"
3753 msgid "Enabled"
3754 msgstr ""
3755
3756 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3757 #. TRANS: Menu item for site administration
3758 msgid "Plugins"
3759 msgstr "Erweiterungen"
3760
3761 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3762 msgid ""
3763 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3764 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3765 "details."
3766 msgstr ""
3767
3768 #. TRANS: Admin form section header
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Default plugins"
3771 msgstr "Bevorzugte Sprache"
3772
3773 msgid ""
3774 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3775 msgstr ""
3776
3777 msgid "Invalid notice content."
3778 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
3779
3780 #, php-format
3781 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3782 msgstr ""
3783 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
3784 "2$s“."
3785
3786 #. TRANS: Page title for profile settings.
3787 msgid "Profile settings"
3788 msgstr "Profil-Einstellungen"
3789
3790 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3791 msgid ""
3792 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3793 msgstr ""
3794 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
3795 "über dich erfahren können."
3796
3797 #. TRANS: Profile settings form legend.
3798 msgid "Profile information"
3799 msgstr "Profilinformation"
3800
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3802 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3803 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
3804
3805 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3806 msgid "Full name"
3807 msgstr "Bürgerlicher Name"
3808
3809 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3810 #. TRANS: Form input field label.
3811 msgid "Homepage"
3812 msgstr "Homepage"
3813
3814 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3815 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3816 msgstr ""
3817 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
3818 "Website."
3819
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3821 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3822 #. TRANS: biography (%d).
3823 #, php-format
3824 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3825 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3826 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
3827 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
3828
3829 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3830 msgid "Describe yourself and your interests"
3831 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
3832
3833 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3834 #. TRANS: their biography.
3835 msgid "Bio"
3836 msgstr "Biografie"
3837
3838 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3839 msgid "Location"
3840 msgstr "Aufenthaltsort"
3841
3842 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3843 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3844 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
3845
3846 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3847 msgid "Share my current location when posting notices"
3848 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
3849
3850 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3851 msgid "Tags"
3852 msgstr "Tags"
3853
3854 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3855 #, fuzzy
3856 msgid ""
3857 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3858 "separated."
3859 msgstr ""
3860 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
3861 "Leerzeichen getrennt"
3862
3863 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3864 msgid "Language"
3865 msgstr "Sprache"
3866
3867 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Preferred language."
3870 msgstr "Bevorzugte Sprache"
3871
3872 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3873 msgid "Timezone"
3874 msgstr "Zeitzone"
3875
3876 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3877 msgid "What timezone are you normally in?"
3878 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
3879
3880 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3881 #, fuzzy
3882 msgid ""
3883 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3884 msgstr ""
3885 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
3886 "Menschen)"
3887
3888 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3889 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3890 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3891 #, php-format
3892 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3893 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3894 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
3895 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
3896
3897 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3898 msgid "Timezone not selected."
3899 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
3900
3901 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3902 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3903 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
3904
3905 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3906 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3907 #, fuzzy, php-format
3908 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3909 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
3910
3911 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3912 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3915 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
3916
3917 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Could not save location prefs."
3920 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
3921
3922 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3923 msgid "Could not save tags."
3924 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
3925
3926 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3927 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3928 msgid "Settings saved."
3929 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3930
3931 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3932 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Restore account"
3935 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
3936
3937 #, php-format
3938 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3939 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
3940
3941 msgid "Could not retrieve public stream."
3942 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
3943
3944 #, php-format
3945 msgid "Public timeline, page %d"
3946 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
3947
3948 msgid "Public timeline"
3949 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
3950
3951 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3952 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
3953
3954 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3955 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
3956
3957 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3958 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
3959
3960 #, php-format
3961 msgid ""
3962 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3963 "yet."
3964 msgstr ""
3965 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
3966 "noch nichts gepostet."
3967
3968 msgid "Be the first to post!"
3969 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
3970
3971 #, php-format
3972 msgid ""
3973 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3974 msgstr ""
3975 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
3976 "Beitrag abschicken!"
3977
3978 #, php-format
3979 msgid ""
3980 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3981 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3982 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3983 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3984 msgstr ""
3985 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3986 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
3987 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
3988 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
3989 "Informationen](%%doc.help%%))"
3990
3991 #, php-format
3992 msgid ""
3993 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3994 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3995 "tool."
3996 msgstr ""
3997 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3998 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3999 "status.net/)."
4000
4001 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4002 #, fuzzy, php-format
4003 msgid "%s updates from everyone."
4004 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4005
4006 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4007 msgid "Public tag cloud"
4008 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4009
4010 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4011 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4012 #, php-format
4013 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4014 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4015
4016 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4017 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4018 #. TRANS: and do not change the URL part.
4019 #, php-format
4020 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4021 msgstr ""
4022 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4023 "%)“ gepostet."
4024
4025 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4026 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4027 msgid "Be the first to post one!"
4028 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4029
4030 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4031 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4032 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4033 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4034 #. TRANS: and do not change the URL part.
4035 #, php-format
4036 msgid ""
4037 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4038 "one!"
4039 msgstr ""
4040 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4041 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4042
4043 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4044 msgid "You are already logged in!"
4045 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4046
4047 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4048 msgid "No such recovery code."
4049 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4050
4051 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4052 msgid "Not a recovery code."
4053 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4054
4055 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4056 msgid "Recovery code for unknown user."
4057 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4058
4059 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4060 msgid "Error with confirmation code."
4061 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4062
4063 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4064 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4065 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4066
4067 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4068 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4069 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4070
4071 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4072 msgid ""
4073 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4074 "the email address you have stored in your account."
4075 msgstr ""
4076 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4077 "hinterlegte Email schicken lassen."
4078
4079 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4080 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4081
4082 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4083 msgid "Password recovery"
4084 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4085
4086 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4087 msgid "Nickname or email address"
4088 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4089
4090 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4091 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4092 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4093
4094 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4095 msgid "Recover"
4096 msgstr "Wiederherstellung"
4097
4098 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4099 #, fuzzy
4100 msgctxt "BUTTON"
4101 msgid "Recover"
4102 msgstr "Wiederherstellung"
4103
4104 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4105 msgid "Reset password"
4106 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4107
4108 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4109 msgid "Recover password"
4110 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4111
4112 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4113 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4114 msgid "Password recovery requested"
4115 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4116
4117 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Password saved"
4120 msgstr "Passwort gespeichert."
4121
4122 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4123 msgid "Unknown action"
4124 msgstr "Unbekannter Befehl"
4125
4126 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4127 #, fuzzy
4128 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4129 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4130
4131 #. TRANS: Button text for password reset form.
4132 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4133 msgctxt "BUTTON"
4134 msgid "Reset"
4135 msgstr "Zurücksetzen"
4136
4137 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4138 msgid "Enter a nickname or email address."
4139 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4140
4141 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4142 msgid "No user with that email address or username."
4143 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4144
4145 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4146 msgid "No registered email address for that user."
4147 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4148
4149 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4150 msgid "Error saving address confirmation."
4151 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4152
4153 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4154 msgid ""
4155 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4156 "address registered to your account."
4157 msgstr ""
4158 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4159 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4160
4161 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4162 msgid "Unexpected password reset."
4163 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4164
4165 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4166 msgid "Password must be 6 characters or more."
4167 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4168
4169 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4170 msgid "Password and confirmation do not match."
4171 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4172
4173 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4174 msgid "Error setting user."
4175 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4176
4177 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4178 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4179 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4180
4181 #, fuzzy
4182 msgid "No id parameter"
4183 msgstr "Kein ID-Argument."
4184
4185 #, fuzzy, php-format
4186 msgid "No such file \"%d\""
4187 msgstr "Datei nicht gefunden."
4188
4189 msgid "Sorry, only invited people can register."
4190 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4191
4192 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4193 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4194
4195 msgid "Registration successful"
4196 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4197
4198 msgid "Register"
4199 msgstr "Registrieren"
4200
4201 msgid "Registration not allowed."
4202 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4203
4204 #, fuzzy
4205 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4206 msgstr ""
4207 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4208
4209 msgid "Email address already exists."
4210 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4211
4212 msgid "Invalid username or password."
4213 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4214
4215 #, fuzzy
4216 msgid ""
4217 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4218 "link up to friends and colleagues."
4219 msgstr ""
4220 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4221 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4222
4223 msgid "Email"
4224 msgstr "E-Mail"
4225
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4228 msgstr ""
4229 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4230 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4231
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4234 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4235
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4238 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4239
4240 #, php-format
4241 msgid ""
4242 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4243 msgstr ""
4244 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4245
4246 #, php-format
4247 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4248 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4249
4250 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4251 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4252 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4253
4254 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4255 msgid "All rights reserved."
4256 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4257
4258 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4259 #, php-format
4260 msgid ""
4261 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4262 "email address, IM address, and phone number."
4263 msgstr ""
4264 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4265 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4266
4267 #, php-format
4268 msgid ""
4269 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4270 "want to...\n"
4271 "\n"
4272 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4273 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4274 "notices through instant messages.\n"
4275 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4276 "share your interests. \n"
4277 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4278 "others more about you. \n"
4279 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4280 "missed. \n"
4281 "\n"
4282 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4283 msgstr ""
4284 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4285 "du eventuell …\n"
4286 "\n"
4287 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4288 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4289 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4290 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4291 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4292 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4293 "dich zu veröffentlichen\n"
4294 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4295 "zu erfahren\n"
4296 "\n"
4297 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4298
4299 msgid ""
4300 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4301 "to confirm your email address.)"
4302 msgstr ""
4303 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4304 "Mailadresse erhalten.)"
4305
4306 #, php-format
4307 msgid ""
4308 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4309 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4310 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4311 msgstr ""
4312 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4313 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4314 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4315 "deine Profil-URL unten an."
4316
4317 msgid "Remote subscribe"
4318 msgstr "Entferntes Abonnement"
4319
4320 msgid "Subscribe to a remote user"
4321 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4322
4323 msgid "User nickname"
4324 msgstr "Benutzername"
4325
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4328 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4329
4330 msgid "Profile URL"
4331 msgstr "Profil-URL"
4332
4333 #, fuzzy
4334 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4335 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4336
4337 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4338 msgid "Subscribe"
4339 msgstr "Abonnieren"
4340
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4343 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4344
4345 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4346 msgstr ""
4347 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4348
4349 #, fuzzy
4350 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4351 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4352
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Could not get a request token."
4355 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4356
4357 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4358 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4359
4360 msgid "No notice specified."
4361 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4362
4363 #, fuzzy
4364 msgid "You cannot repeat your own notice."
4365 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
4366
4367 msgid "You already repeated that notice."
4368 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
4369
4370 msgid "Repeated"
4371 msgstr "Wiederholt"
4372
4373 msgid "Repeated!"
4374 msgstr "Wiederholt!"
4375
4376 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4377 #, php-format
4378 msgid "Replies to %s"
4379 msgstr "Antworten an %s"
4380
4381 #, php-format
4382 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4383 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4384
4385 #, php-format
4386 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4387 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4388
4389 #, php-format
4390 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4391 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4392
4393 #, php-format
4394 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4395 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4396
4397 #, php-format
4398 msgid ""
4399 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4400 "notice to them yet."
4401 msgstr ""
4402 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4403 "erhalten."
4404
4405 #, php-format
4406 msgid ""
4407 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4408 "[join groups](%%action.groups%%)."
4409 msgstr ""
4410 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4411 "beitreten](%%action.groups%%)."
4412
4413 #, php-format
4414 msgid ""
4415 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4416 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4417 msgstr ""
4418 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4419 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4420
4421 #. TRANS: RSS reply feed description.
4422 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4423 #, fuzzy, php-format
4424 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4425 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4426
4427 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4430 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4431
4432 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4433 #, fuzzy
4434 msgid "You may not restore your account."
4435 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4436
4437 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4438 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4439 #, fuzzy
4440 msgid "No uploaded file."
4441 msgstr "Datei hochladen"
4442
4443 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4444 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4445 msgstr ""
4446 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4447 "Angabe in der php.ini."
4448
4449 #. TRANS: Client exception.
4450 msgid ""
4451 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4452 "the HTML form."
4453 msgstr ""
4454 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4455 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4456
4457 #. TRANS: Client exception.
4458 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4459 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4460
4461 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4462 msgid "Missing a temporary folder."
4463 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4464
4465 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4466 msgid "Failed to write file to disk."
4467 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4468
4469 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4470 msgid "File upload stopped by extension."
4471 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4472
4473 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4474 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4475 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4476 msgid "System error uploading file."
4477 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4478
4479 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Not an Atom feed."
4482 msgstr "Kein Mitglied"
4483
4484 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4485 msgid ""
4486 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4487 "profile page."
4488 msgstr ""
4489
4490 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4491 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4492 msgstr ""
4493
4494 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4495 msgid ""
4496 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4497 "\">Activity Streams</a> format."
4498 msgstr ""
4499
4500 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4501 msgid "Upload the file"
4502 msgstr "Datei hochladen"
4503
4504 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4505 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4506
4507 msgid "User doesn't have this role."
4508 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4509
4510 msgid "StatusNet"
4511 msgstr "StatusNet"
4512
4513 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4514 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4515
4516 msgid "User is already sandboxed."
4517 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4518
4519 #. TRANS: Menu item for site administration
4520 msgid "Sessions"
4521 msgstr "Sitzung"
4522
4523 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4524 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4525
4526 msgid "Handle sessions"
4527 msgstr "Sitzung verwalten"
4528
4529 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4530 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4531
4532 msgid "Session debugging"
4533 msgstr "Sitzung untersuchen"
4534
4535 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4536 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4537
4538 #. TRANS: Submit button title.
4539 msgid "Save"
4540 msgstr "Speichern"
4541
4542 msgid "Save site settings"
4543 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
4544
4545 msgid "You must be logged in to view an application."
4546 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4547
4548 msgid "Application profile"
4549 msgstr "Anwendungsprofil"
4550
4551 #, php-format
4552 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4553 msgstr "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4554
4555 msgid "Application actions"
4556 msgstr "Programmaktionen"
4557
4558 msgid "Reset key & secret"
4559 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
4560
4561 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4562 msgid "Delete"
4563 msgstr "Löschen"
4564
4565 msgid "Application info"
4566 msgstr "Programminformation"
4567
4568 msgid ""
4569 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4570 "signature method."
4571 msgstr ""
4572 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
4573 "Klartext-Signaturen."
4574
4575 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4576 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
4577
4578 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4579 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4580 #, php-format
4581 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4582 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
4583
4584 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4585 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4586 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
4587
4588 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4589 #, php-format
4590 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4591 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
4592
4593 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4594 #, php-format
4595 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4596 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
4597
4598 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4599 #, php-format
4600 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4601 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
4602
4603 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4604 msgid ""
4605 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4606 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4607 msgstr ""
4608 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
4609 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
4610 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
4611
4612 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4613 #. TRANS: %s is a username.
4614 #, php-format
4615 msgid ""
4616 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4617 "would add to their favorites :)"
4618 msgstr ""
4619 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
4620 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
4621
4622 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4623 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4624 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4625 #, php-format
4626 msgid ""
4627 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4628 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4629 "their favorites :)"
4630 msgstr ""
4631 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
4632 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
4633 "%s hinzufügen kann!"
4634
4635 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4636 msgid "This is a way to share what you like."
4637 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
4638
4639 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4640 #, php-format
4641 msgid "%s group"
4642 msgstr "%s-Gruppe"
4643
4644 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4645 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4646 #, php-format
4647 msgid "%1$s group, page %2$d"
4648 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
4649
4650 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4651 msgid "Note"
4652 msgstr "Nachricht"
4653
4654 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4655 msgid "Aliases"
4656 msgstr "Pseudonyme"
4657
4658 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4659 msgid "Group actions"
4660 msgstr "Gruppenaktionen"
4661
4662 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4663 #, php-format
4664 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4665 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
4666
4667 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4668 #, php-format
4669 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4670 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
4671
4672 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4673 #, php-format
4674 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4675 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
4676
4677 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4678 #, php-format
4679 msgid "FOAF for %s group"
4680 msgstr "Postausgang von %s"
4681
4682 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4683 msgid "Members"
4684 msgstr "Mitglieder"
4685
4686 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4687 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4688 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4689 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4690 msgid "(None)"
4691 msgstr "(Kein)"
4692
4693 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4694 msgid "All members"
4695 msgstr "Alle Mitglieder"
4696
4697 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4698 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4699 msgid "Statistics"
4700 msgstr "Statistik"
4701
4702 msgctxt "LABEL"
4703 msgid "Created"
4704 msgstr "Erstellt"
4705
4706 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4707 msgctxt "LABEL"
4708 msgid "Members"
4709 msgstr "Mitglieder"
4710
4711 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4712 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4713 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4714 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4715 #, php-format
4716 msgid ""
4717 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4718 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4719 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4720 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4721 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4722 msgstr ""
4723 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
4724 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
4725 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
4726 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
4727 "help%%%%))"
4728
4729 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4730 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4731 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4732 #, php-format
4733 msgid ""
4734 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4735 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4736 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4737 "their life and interests. "
4738 msgstr ""
4739 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4740 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4741 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4742 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4743
4744 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4745 msgid "Admins"
4746 msgstr "Admins"
4747
4748 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4749 msgid "No such message."
4750 msgstr "Keine derartige Nachricht."
4751
4752 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4753 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4754 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
4755
4756 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4757 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4758 #, php-format
4759 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4760 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
4761
4762 #. TRANS: Page title for single message display.
4763 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4764 #, php-format
4765 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4766 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
4767
4768 msgid "Notice deleted."
4769 msgstr "Nachricht gelöscht."
4770
4771 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4772 #, php-format
4773 msgid "%1$s tagged %2$s"
4774 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
4775
4776 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4777 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4778 #, php-format
4779 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4780 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4781
4782 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4783 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4784 #, php-format
4785 msgid "%1$s, page %2$d"
4786 msgstr "%1$s, Seite %2$d"
4787
4788 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4789 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4790 #, php-format
4791 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4792 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
4793
4794 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4795 #. TRANS: %s is a user nickname.
4796 #, php-format
4797 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4798 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
4799
4800 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4801 #. TRANS: %s is a user nickname.
4802 #, php-format
4803 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4804 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
4805
4806 #, php-format
4807 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4808 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4809
4810 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4811 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4812 #, php-format
4813 msgid "FOAF for %s"
4814 msgstr "FOAF von %s"
4815
4816 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4817 #, php-format
4818 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4819 msgstr ""
4820 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
4821
4822 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4823 msgid ""
4824 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4825 "would be a good time to start :)"
4826 msgstr ""
4827 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
4828 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
4829
4830 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4831 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4832 #, php-format
4833 msgid ""
4834 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4835 "%?status_textarea=%2$s)."
4836 msgstr ""
4837 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
4838 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4839
4840 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4841 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4842 #, php-format
4843 msgid ""
4844 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4845 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4846 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4847 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4848 msgstr ""
4849 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
4850 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
4851 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
4852 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
4853 "%%%))"
4854
4855 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4856 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4857 #, php-format
4858 msgid ""
4859 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4860 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4861 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4862 msgstr ""
4863 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
4864 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
4865 "[StatusNet](http://status.net/). "
4866
4867 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4868 #, php-format
4869 msgid "Repeat of %s"
4870 msgstr "Wiederholung von %s"
4871
4872 msgid "You cannot silence users on this site."
4873 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
4874
4875 msgid "User is already silenced."
4876 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
4877
4878 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4879 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
4880
4881 msgid "Site name must have non-zero length."
4882 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
4883
4884 msgid "You must have a valid contact email address."
4885 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
4886
4887 #, php-format
4888 msgid "Unknown language \"%s\"."
4889 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
4890
4891 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4892 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
4893
4894 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4895 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
4896
4897 msgid "General"
4898 msgstr "Allgemein"
4899
4900 msgid "Site name"
4901 msgstr "Seitenname"
4902
4903 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4904 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
4905
4906 msgid "Brought by"
4907 msgstr "Erstellt von"
4908
4909 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4910 msgstr ""
4911 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
4912
4913 msgid "Brought by URL"
4914 msgstr "Erstellt von Adresse"
4915
4916 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4917 msgstr ""
4918 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
4919
4920 msgid "Contact email address for your site"
4921 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
4922
4923 msgid "Local"
4924 msgstr "Lokal"
4925
4926 msgid "Default timezone"
4927 msgstr "Standard-Zeitzone"
4928
4929 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4930 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
4931
4932 msgid "Default language"
4933 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4934
4935 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4936 msgstr ""
4937 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
4938 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
4939
4940 msgid "Limits"
4941 msgstr "Limit"
4942
4943 msgid "Text limit"
4944 msgstr "Textlimit"
4945
4946 msgid "Maximum number of characters for notices."
4947 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
4948
4949 msgid "Dupe limit"
4950 msgstr "Wiederholungslimit"
4951
4952 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4953 msgstr ""
4954 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
4955 "abschicken kann (in Sekunden)."
4956
4957 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4958 msgid "Site Notice"
4959 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
4960
4961 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4962 msgid "Edit site-wide message"
4963 msgstr "Neue Nachricht"
4964
4965 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4966 msgid "Unable to save site notice."
4967 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
4968
4969 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4970 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4971 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
4972
4973 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4974 msgid "Site notice text"
4975 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
4976
4977 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4978 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4979 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
4980
4981 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Save site notice."
4984 msgstr "Systemnachricht speichern"
4985
4986 #. TRANS: Title for SMS settings.
4987 msgid "SMS settings"
4988 msgstr "SMS-Einstellungen"
4989
4990 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4991 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4992 #, php-format
4993 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4994 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
4995
4996 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4997 msgid "SMS is not available."
4998 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
4999
5000 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5001 msgid "SMS address"
5002 msgstr "SMS-Adresse"
5003
5004 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5005 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5006 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5007
5008 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5009 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5010 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5011
5012 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5013 msgid "Confirmation code"
5014 msgstr "Bestätigungscode"
5015
5016 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5017 msgid "Enter the code you received on your phone."
5018 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5019
5020 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5021 msgctxt "BUTTON"
5022 msgid "Confirm"
5023 msgstr "Bestätigen"
5024
5025 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5026 msgid "SMS phone number"
5027 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5028
5029 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5032 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5033
5034 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5035 msgid "SMS preferences"
5036 msgstr "SMS-Einstellungen"
5037
5038 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5039 msgid ""
5040 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5041 "from my carrier."
5042 msgstr ""
5043 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5044 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5045
5046 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5047 msgid "SMS preferences saved."
5048 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5049
5050 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5051 msgid "No phone number."
5052 msgstr "Keine Telefonnummer."
5053
5054 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5055 msgid "No carrier selected."
5056 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5057
5058 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5059 msgid "That is already your phone number."
5060 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5061
5062 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5063 msgid "That phone number already belongs to another user."
5064 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5065
5066 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5067 msgid ""
5068 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5069 "for the code and instructions on how to use it."
5070 msgstr ""
5071 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5072 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5073 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5074
5075 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5076 msgid "That is the wrong confirmation number."
5077 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5078
5079 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5080 msgid "SMS confirmation cancelled."
5081 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5082
5083 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5084 #. TRANS: registered for the active user.
5085 msgid "That is not your phone number."
5086 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5087
5088 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5089 msgid "The SMS phone number was removed."
5090 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5091
5092 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5093 msgid "Mobile carrier"
5094 msgstr "Netzanbieter"
5095
5096 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5097 msgid "Select a carrier"
5098 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5099
5100 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5101 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5102 #, php-format
5103 msgid ""
5104 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5105 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5106 msgstr ""
5107 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5108 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5109 "s."
5110
5111 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5112 #, fuzzy
5113 msgid "No code entered."
5114 msgstr "Kein Code eingegeben"
5115
5116 #. TRANS: Menu item for site administration
5117 msgid "Snapshots"
5118 msgstr "Snapshots"
5119
5120 msgid "Manage snapshot configuration"
5121 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5122
5123 msgid "Invalid snapshot run value."
5124 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5125
5126 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5127 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5128
5129 msgid "Invalid snapshot report URL."
5130 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5131
5132 msgid "Randomly during web hit"
5133 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5134
5135 msgid "In a scheduled job"
5136 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5137
5138 msgid "Data snapshots"
5139 msgstr "Daten-Snapshot"
5140
5141 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5142 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5143
5144 msgid "Frequency"
5145 msgstr "Frequenz"
5146
5147 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5148 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5149
5150 msgid "Report URL"
5151 msgstr "URL melden"
5152
5153 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5154 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5155
5156 msgid "Save snapshot settings"
5157 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5158
5159 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5160 msgid "You are not subscribed to that profile."
5161 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5162
5163 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5164 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5165 msgid "Could not save subscription."
5166 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5167
5168 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5169 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5170 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5171
5172 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5173 msgid "Subscribed"
5174 msgstr "Abonniert"
5175
5176 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5177 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5178 #, php-format
5179 msgid "%s subscribers"
5180 msgstr "%s Abonnenten"
5181
5182 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5183 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5184 #, php-format
5185 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5186 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5187
5188 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5189 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5190 msgid "These are the people who listen to your notices."
5191 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5192
5193 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5194 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5195 #, php-format
5196 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5197 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5198
5199 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5200 msgid ""
5201 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5202 "return the favor."
5203 msgstr ""
5204 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5205 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5206
5207 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5208 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5209 #, php-format
5210 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5211 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5212
5213 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5214 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5215 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5216 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5217 #. TRANS: and do not change the URL part.
5218 #, php-format
5219 msgid ""
5220 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5221 "%) and be the first?"
5222 msgstr ""
5223 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5224 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5225
5226 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5227 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5228 #, php-format
5229 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5230 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5231
5232 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5233 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5234 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5235 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5236
5237 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5238 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5239 #, php-format
5240 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5241 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5242
5243 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5244 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5245 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5246 #. TRANS: and do not change the URL part.
5247 #, php-format
5248 msgid ""
5249 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5250 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5251 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5252 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5253 "automatically subscribe to people you already follow there."
5254 msgstr ""
5255 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5256 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5257 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5258 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5259 "Freunde abonnieren."
5260
5261 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5262 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5263 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5264 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5265 #, php-format
5266 msgid "%s is not listening to anyone."
5267 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5268
5269 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5270 #, fuzzy, php-format
5271 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5272 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5273
5274 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5275 msgid "IM"
5276 msgstr "IM"
5277
5278 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5279 msgid "SMS"
5280 msgstr "SMS"
5281
5282 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5283 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5284 #, php-format
5285 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5286 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5287
5288 #, php-format
5289 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5290 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5291
5292 #, php-format
5293 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5294 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5295
5296 #, php-format
5297 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5298 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5299
5300 msgid "No ID argument."
5301 msgstr "Kein ID-Argument."
5302
5303 #, php-format
5304 msgid "Tag %s"
5305 msgstr "Tag „%s“"
5306
5307 #. TRANS: H2 for user profile information.
5308 msgid "User profile"
5309 msgstr "Benutzerprofil"
5310
5311 msgid "Tag user"
5312 msgstr "Benutzer taggen"
5313
5314 msgid ""
5315 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5316 "separated"
5317 msgstr ""
5318 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
5319 "Leerzeichen getrennt"
5320
5321 #, php-format
5322 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5323 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
5324
5325 msgid ""
5326 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5327 msgstr ""
5328 "Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
5329 "haben."
5330
5331 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5332 msgstr ""
5333 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
5334 "hinzuzufügen."
5335
5336 msgid "No such tag."
5337 msgstr "Tag nicht vorhanden."
5338
5339 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5340 msgid "You haven't blocked that user."
5341 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
5342
5343 msgid "User is not sandboxed."
5344 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
5345
5346 msgid "User is not silenced."
5347 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
5348
5349 msgid "No profile ID in request."
5350 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
5351
5352 msgid "Unsubscribed"
5353 msgstr "Abbestellt"
5354
5355 #, php-format
5356 msgid ""
5357 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5358 msgstr ""
5359 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5360 "$s“."
5361
5362 #, fuzzy
5363 msgid "URL settings"
5364 msgstr "IM-Einstellungen"
5365
5366 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5367 msgid "Manage various other options."
5368 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
5369
5370 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5371 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5372 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5373 msgid " (free service)"
5374 msgstr " (freier Dienst)"
5375
5376 #, fuzzy
5377 msgid "[none]"
5378 msgstr "Nichts"
5379
5380 msgid "[internal]"
5381 msgstr ""
5382
5383 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5384 msgid "Shorten URLs with"
5385 msgstr "URLs kürzen mit"
5386
5387 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5388 msgid "Automatic shortening service to use."
5389 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
5390
5391 msgid "URL longer than"
5392 msgstr ""
5393
5394 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5395 msgstr ""
5396
5397 msgid "Text longer than"
5398 msgstr ""
5399
5400 msgid ""
5401 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5402 msgstr ""
5403
5404 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5405 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5406 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
5407
5408 msgid "Invalid number for max url length."
5409 msgstr ""
5410
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Invalid number for max notice length."
5413 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
5414
5415 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5416 msgstr ""
5417
5418 #. TRANS: User admin panel title
5419 msgctxt "TITLE"
5420 msgid "User"
5421 msgstr "Benutzer"
5422
5423 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5424 msgid "User settings for this StatusNet site"
5425 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5426
5427 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5428 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5429 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
5430
5431 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5432 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5433 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
5434
5435 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5436 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5437 #, fuzzy, php-format
5438 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5439 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
5440
5441 msgid "Profile"
5442 msgstr "Profil"
5443
5444 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5445 msgid "Bio Limit"
5446 msgstr "Bio-Limit"
5447
5448 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5449 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5450 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
5451
5452 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5453 msgid "New users"
5454 msgstr "Neue Benutzer"
5455
5456 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5457 msgid "New user welcome"
5458 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
5459
5460 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5461 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5462 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
5463
5464 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5465 msgid "Default subscription"
5466 msgstr "Standard-Abonnement"
5467
5468 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5469 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5470 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
5471
5472 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5473 msgid "Invitations"
5474 msgstr "Einladungen"
5475
5476 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5477 msgid "Invitations enabled"
5478 msgstr "Einladungen aktivieren"
5479
5480 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5481 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5482 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
5483
5484 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Save user settings."
5487 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
5488
5489 #. TRANS: Page title.
5490 msgid "Authorize subscription"
5491 msgstr "Abonnement bestätigen"
5492
5493 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5494 #, fuzzy
5495 msgid ""
5496 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5497 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5498 "click \"Reject\"."
5499 msgstr ""
5500 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
5501 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
5502 "„Abbrechen“."
5503
5504 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5505 #, fuzzy
5506 msgctxt "BUTTON"
5507 msgid "Accept"
5508 msgstr "Akzeptieren"
5509
5510 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Subscribe to this user."
5513 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5514
5515 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5516 #, fuzzy
5517 msgctxt "BUTTON"
5518 msgid "Reject"
5519 msgstr "Ablehnen"
5520
5521 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Reject this subscription."
5524 msgstr "Abonnement ablehnen"
5525
5526 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5527 msgid "No authorization request!"
5528 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
5529
5530 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5531 msgid "Subscription authorized"
5532 msgstr "Abonnement autorisiert"
5533
5534 msgid ""
5535 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5536 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5537 "subscription. Your subscription token is:"
5538 msgstr ""
5539 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
5540 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
5541 "Dein Abonnement-Token ist:"
5542
5543 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5544 msgid "Subscription rejected"
5545 msgstr "Abonnement abgelehnt"
5546
5547 msgid ""
5548 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5549 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5550 "subscription."
5551 msgstr ""
5552 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
5553 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
5554 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
5555
5556 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5557 #. TRANS: %s is a listener URI.
5558 #, fuzzy, php-format
5559 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5560 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
5561
5562 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5563 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5564 #, fuzzy, php-format
5565 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5566 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
5567
5568 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5569 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5570 #, fuzzy, php-format
5571 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5572 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
5573
5574 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5575 #. TRANS: %s is a profile URL.
5576 #, fuzzy, php-format
5577 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5578 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
5579
5580 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5581 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5582 #, fuzzy, php-format
5583 msgid ""
5584 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5585 "\"."
5586 msgstr ""
5587 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5588 "$s“."
5589
5590 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5591 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5592 #, fuzzy, php-format
5593 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5594 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
5595
5596 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5597 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5598 #, fuzzy, php-format
5599 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5600 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
5601
5602 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5603 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5604 #, fuzzy, php-format
5605 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5606 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
5607
5608 #. TRANS: Page title for profile design page.
5609 msgid "Profile design"
5610 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
5611
5612 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5613 msgid ""
5614 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5615 "palette of your choice."
5616 msgstr ""
5617 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
5618 "Farbpalette sind frei wählbar."
5619
5620 msgid "Enjoy your hotdog!"
5621 msgstr "Hab Spaß!"
5622
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Design settings"
5625 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5626
5627 msgid "View profile designs"
5628 msgstr "Profil-Designs ansehen"
5629
5630 msgid "Show or hide profile designs."
5631 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
5632
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Background file"
5635 msgstr "Hintergrund"
5636
5637 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5638 #, php-format
5639 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5640 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
5641
5642 msgid "Search for more groups"
5643 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
5644
5645 #, php-format
5646 msgid "%s is not a member of any group."
5647 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
5648
5649 #, php-format
5650 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5651 msgstr ""
5652 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
5653
5654 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5655 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5656 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5657 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5658 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5659 #, php-format
5660 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5661 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
5662
5663 #, php-format
5664 msgid "StatusNet %s"
5665 msgstr "StatusNet %s"
5666
5667 #, php-format
5668 msgid ""
5669 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5670 "Inc. and contributors."
5671 msgstr ""
5672 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
5673 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
5674
5675 msgid "Contributors"
5676 msgstr "Mitarbeiter"
5677
5678 #. TRANS: Menu item for site administration
5679 msgid "License"
5680 msgstr "Lizenz"
5681
5682 msgid ""
5683 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5684 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5685 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5686 "any later version. "
5687 msgstr ""
5688 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
5689 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
5690 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
5691 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
5692
5693 msgid ""
5694 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5695 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5696 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5697 "for more details. "
5698 msgstr ""
5699 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
5700 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
5701 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
5702 "Affero General Public License für weitere Details. "
5703
5704 #, php-format
5705 msgid ""
5706 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5707 "along with this program.  If not, see %s."
5708 msgstr ""
5709 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
5710 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
5711
5712 #. TRANS: Form input field label for application name.
5713 msgid "Name"
5714 msgstr "Name"
5715
5716 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5717 msgid "Version"
5718 msgstr "Version"
5719
5720 msgid "Author(s)"
5721 msgstr "Autor(en)"
5722
5723 #. TRANS: Form input field label.
5724 msgid "Description"
5725 msgstr "Beschreibung"
5726
5727 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5728 msgid "Favor"
5729 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
5730
5731 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5732 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5733 #, php-format
5734 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5735 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
5736
5737 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5738 #, php-format
5739 msgid "Cannot process URL '%s'"
5740 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
5741
5742 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5743 msgid "Robin thinks something is impossible."
5744 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
5745
5746 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5747 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5748 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5749 #, php-format
5750 msgid ""
5751 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5752 "Try to upload a smaller version."
5753 msgid_plural ""
5754 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5755 "Try to upload a smaller version."
5756 msgstr[0] ""
5757 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
5758 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
5759 msgstr[1] ""
5760 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
5761 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
5762
5763 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5764 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5765 #, php-format
5766 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5767 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5768 msgstr[0] ""
5769 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
5770 msgstr[1] ""
5771 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
5772
5773 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5774 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5775 #, php-format
5776 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5777 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5778 msgstr[0] ""
5779 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
5780 "überschreiten."
5781 msgstr[1] ""
5782 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
5783 "überschreiten."
5784
5785 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5786 msgid "Invalid filename."
5787 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5788
5789 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5790 msgid "Group join failed."
5791 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
5792
5793 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5794 msgid "Not part of group."
5795 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
5796
5797 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5798 msgid "Group leave failed."
5799 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
5800
5801 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5802 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5803 #, php-format
5804 msgid "Profile ID %s is invalid."
5805 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
5806
5807 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5808 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5809 #, php-format
5810 msgid "Group ID %s is invalid."
5811 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
5812
5813 #. TRANS: Activity title.
5814 msgid "Join"
5815 msgstr "Beitreten"
5816
5817 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5818 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5819 #, php-format
5820 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5821 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
5822
5823 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5824 msgid "Could not update local group."
5825 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
5826
5827 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5828 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5829 #, php-format
5830 msgid "Could not create login token for %s"
5831 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
5832
5833 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5834 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5835 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
5836
5837 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5838 msgid "You are banned from sending direct messages."
5839 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
5840
5841 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5842 msgid "Could not insert message."
5843 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
5844
5845 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5846 msgid "Could not update message with new URI."
5847 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
5848
5849 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5850 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5851 #, php-format
5852 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5853 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
5854
5855 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5856 #, php-format
5857 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5858 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
5859
5860 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5861 msgid "Problem saving notice. Too long."
5862 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
5863
5864 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5865 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5866 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
5867
5868 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5869 msgid ""
5870 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5871 msgstr ""
5872 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
5873 "ein paar Minuten ab."
5874
5875 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5876 msgid ""
5877 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5878 "few minutes."
5879 msgstr ""
5880 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
5881 "ein paar Minuten ab."
5882
5883 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5884 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5885 msgstr ""
5886 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
5887
5888 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5889 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5890 msgid "Problem saving notice."
5891 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
5892
5893 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5894 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5895 msgstr ""
5896 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
5897 "gestellt."
5898
5899 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5900 msgid "Problem saving group inbox."
5901 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
5902
5903 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5904 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5905 #, php-format
5906 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5907 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
5908
5909 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5910 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5911 #, php-format
5912 msgid "RT @%1$s %2$s"
5913 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5914
5915 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5916 #, php-format
5917 msgctxt "FANCYNAME"
5918 msgid "%1$s (%2$s)"
5919 msgstr "%1$s (%2$s)"
5920
5921 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5922 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5923 #, php-format
5924 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5925 msgstr ""
5926 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
5927 "existiert nicht."
5928
5929 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5930 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5931 #, php-format
5932 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5933 msgstr ""
5934 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
5935 "Datenbankfehler."
5936
5937 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5938 msgid "Missing profile."
5939 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
5940
5941 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5942 msgid "Unable to save tag."
5943 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
5944
5945 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5946 msgid "You have been banned from subscribing."
5947 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
5948
5949 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5950 msgid "Already subscribed!"
5951 msgstr "Bereits abonniert!"
5952
5953 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5954 msgid "User has blocked you."
5955 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
5956
5957 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5958 msgid "Not subscribed!"
5959 msgstr "Nicht abonniert!"
5960
5961 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5962 msgid "Could not delete self-subscription."
5963 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
5964
5965 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5966 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5967 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
5968
5969 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5970 msgid "Could not delete subscription."
5971 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
5972
5973 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5974 msgid "Follow"
5975 msgstr "Folgen"
5976
5977 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5978 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5979 #, php-format
5980 msgid "%1$s is now following %2$s."
5981 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
5982
5983 #. TRANS: Notice given on user registration.
5984 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5985 #, php-format
5986 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5987 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
5988
5989 #. TRANS: Server exception.
5990 msgid "No single user defined for single-user mode."
5991 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
5992
5993 #. TRANS: Server exception.
5994 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5995 msgstr ""
5996
5997 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5998 msgid "Could not create group."
5999 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6000
6001 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6002 msgid "Could not set group URI."
6003 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6004
6005 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6006 msgid "Could not set group membership."
6007 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6008
6009 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6010 msgid "Could not save local group info."
6011 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6012
6013 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6014 #. TRANS: %s is the remote site.
6015 #, fuzzy, php-format
6016 msgid "Cannot locate account %s."
6017 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
6018
6019 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6020 #. TRANS: %s is the remote site.
6021 #, php-format
6022 msgid "Cannot find XRD for %s."
6023 msgstr ""
6024
6025 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6026 #. TRANS: %s is the remote site.
6027 #, php-format
6028 msgid "No AtomPub API service for %s."
6029 msgstr ""
6030
6031 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6032 #, php-format
6033 msgid "%1$s - %2$s"
6034 msgstr "%1$s – %2$s"
6035
6036 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6037 msgid "Untitled page"
6038 msgstr "Seite ohne Titel"
6039
6040 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6041 msgctxt "TOOLTIP"
6042 msgid "Show more"
6043 msgstr "Mehr anzeigen"
6044
6045 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6046 #, fuzzy
6047 msgctxt "BUTTON"
6048 msgid "Reply"
6049 msgstr "Antworten"
6050
6051 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6052 msgid "Write a reply..."
6053 msgstr ""
6054
6055 msgid "Home"
6056 msgstr "Homepage"
6057
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Friends timeline"
6060 msgstr "%s-Zeitleiste"
6061
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Your profile"
6064 msgstr "Gruppenprofil"
6065
6066 msgid "Public"
6067 msgstr "Zeitleiste"
6068
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Everyone on this site"
6071 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
6072
6073 msgid "Settings"
6074 msgstr "SMS-Einstellungen"
6075
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Change your personal settings"
6078 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
6079
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Site configuration"
6082 msgstr "Benutzereinstellung"
6083
6084 msgid "Logout"
6085 msgstr "Abmelden"
6086
6087 msgid "Logout from the site"
6088 msgstr "Von der Seite abmelden"
6089
6090 msgid "Login to the site"
6091 msgstr "Auf der Seite anmelden"
6092
6093 msgid "Search"
6094 msgstr "Suchen"
6095
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Search the site"
6098 msgstr "Website durchsuchen"
6099
6100 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
6101 msgid "Help"
6102 msgstr "Hilfe"
6103
6104 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
6105 msgid "About"
6106 msgstr "Über"
6107
6108 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
6109 msgid "FAQ"
6110 msgstr "FAQ"
6111
6112 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
6113 msgid "TOS"
6114 msgstr "AGB"
6115
6116 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
6117 msgid "Privacy"
6118 msgstr "Privatsphäre"
6119
6120 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
6121 msgid "Source"
6122 msgstr "Quellcode"
6123
6124 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
6125 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
6126 msgid "Contact"
6127 msgstr "Kontakt"
6128
6129 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
6130 msgid "Badge"
6131 msgstr "Plakette"
6132
6133 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6134 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6135 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6136 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6137 #, php-format
6138 msgid ""
6139 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6140 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6141 msgstr ""
6142 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6143 "site.broughtbyurl%%)."
6144
6145 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6146 #, php-format
6147 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6148 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6149
6150 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6151 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6152 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6153 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6154 #, php-format
6155 msgid ""
6156 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6157 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6158 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6159 msgstr ""
6160 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6161 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6162 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6163
6164 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6165 #. TRANS: %1$s is the site name.
6166 #, php-format
6167 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6168 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6169
6170 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6171 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6172 #, php-format
6173 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6174 msgstr ""
6175 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6176 "vorbehalten."
6177
6178 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6179 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6180 msgstr ""
6181 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6182 "vorbehalten."
6183
6184 #. TRANS: license message in footer.
6185 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6186 #, php-format
6187 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6188 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6189
6190 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6191 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6192 msgid "After"
6193 msgstr "Später"
6194
6195 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6196 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6197 msgid "Before"
6198 msgstr "Vorher"
6199
6200 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6201 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6202 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6203
6204 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6205 #, fuzzy, php-format
6206 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6207 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
6208
6209 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6210 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6211 msgstr ""
6212
6213 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6216 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
6217
6218 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Unknown profile."
6221 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6222
6223 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6224 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6225 msgstr ""
6226
6227 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6228 msgid "Remote profile is not a group!"
6229 msgstr ""
6230
6231 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6232 #, fuzzy
6233 msgid "User is already a member of this group."
6234 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6235
6236 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6237 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6238 #, php-format
6239 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6240 msgstr ""
6241
6242 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6243 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6244 msgstr ""
6245
6246 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6247 #. TRANS: %s is the notice URI.
6248 #, fuzzy, php-format
6249 msgid "No content for notice %s."
6250 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6251
6252 #, fuzzy, php-format
6253 msgid "No such user %s."
6254 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6255
6256 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6257 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6258 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6259 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6260 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6261 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6262 #, fuzzy, php-format
6263 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6264 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6265 msgstr "%1$s – %2$s"
6266
6267 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6268 msgid "Can't handle remote content yet."
6269 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6270
6271 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6272 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6273 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6274
6275 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6276 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6277 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6278
6279 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6280 msgid "You cannot make changes to this site."
6281 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6282
6283 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6284 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6285 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6286
6287 #. TRANS: Client error message.
6288 msgid "showForm() not implemented."
6289 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6290
6291 #. TRANS: Client error message
6292 msgid "saveSettings() not implemented."
6293 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6294
6295 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6296 #. TRANS: the admin panel Design.
6297 msgid "Unable to delete design setting."
6298 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
6299
6300 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6301 msgid "Basic site configuration"
6302 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6303
6304 #. TRANS: Menu item for site administration
6305 msgctxt "MENU"
6306 msgid "Site"
6307 msgstr "Seite"
6308
6309 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6310 msgid "Design configuration"
6311 msgstr "Design-Konfiguration"
6312
6313 #. TRANS: Menu item for site administration
6314 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6315 msgctxt "MENU"
6316 msgid "Design"
6317 msgstr "Design"
6318
6319 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6320 msgid "User configuration"
6321 msgstr "Benutzereinstellung"
6322
6323 #. TRANS: Menu item for site administration
6324 msgid "User"
6325 msgstr "Benutzer"
6326
6327 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6328 msgid "Access configuration"
6329 msgstr "Zugangskonfiguration"
6330
6331 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6332 msgid "Paths configuration"
6333 msgstr "Pfadkonfiguration"
6334
6335 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6336 msgid "Sessions configuration"
6337 msgstr "Sitzungseinstellungen"
6338
6339 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6340 msgid "Edit site notice"
6341 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
6342
6343 #. TRANS: Menu item for site administration
6344 msgid "Site notice"
6345 msgstr "Seitennachricht"
6346
6347 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6348 msgid "Snapshots configuration"
6349 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
6350
6351 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6352 msgid "Set site license"
6353 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
6354
6355 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Plugins configuration"
6358 msgstr "Pfadkonfiguration"
6359
6360 #. TRANS: Client error 401.
6361 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6362 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
6363
6364 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6365 msgid "No application for that consumer key."
6366 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
6367
6368 msgid "Not allowed to use API."
6369 msgstr ""
6370
6371 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6372 msgid "Bad access token."
6373 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
6374
6375 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6376 msgid "No user for that token."
6377 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
6378
6379 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6380 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6381 msgid "Could not authenticate you."
6382 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
6383
6384 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6385 msgid "Could not create anonymous consumer."
6386 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
6387
6388 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6389 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6390 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
6391
6392 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6393 msgid ""
6394 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6395 msgstr ""
6396
6397 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Could not issue access token."
6400 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6401
6402 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6403 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6404
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Database error updating OAuth application user."
6407 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6408
6409 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6410 msgid "Tried to revoke unknown token."
6411 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
6412
6413 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6414 msgid "Failed to delete revoked token."
6415 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
6416
6417 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6418 msgid "Icon"
6419 msgstr "Symbol"
6420
6421 #. TRANS: Form guide.
6422 msgid "Icon for this application"
6423 msgstr "Programmsymbol"
6424
6425 #. TRANS: Form input field instructions.
6426 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6427 #, php-format
6428 msgid "Describe your application in %d character"
6429 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6430 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
6431 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
6432
6433 #. TRANS: Form input field instructions.
6434 msgid "Describe your application"
6435 msgstr "Beschreibe dein Programm"
6436
6437 #. TRANS: Form input field instructions.
6438 msgid "URL of the homepage of this application"
6439 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
6440
6441 #. TRANS: Form input field label.
6442 msgid "Source URL"
6443 msgstr "Quelladresse"
6444
6445 #. TRANS: Form input field instructions.
6446 msgid "Organization responsible for this application"
6447 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
6448
6449 #. TRANS: Form input field label.
6450 msgid "Organization"
6451 msgstr "Organisation"
6452
6453 #. TRANS: Form input field instructions.
6454 msgid "URL for the homepage of the organization"
6455 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
6456
6457 #. TRANS: Form input field instructions.
6458 msgid "URL to redirect to after authentication"
6459 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
6460
6461 #. TRANS: Radio button label for application type
6462 msgid "Browser"
6463 msgstr "Browser"
6464
6465 #. TRANS: Radio button label for application type
6466 msgid "Desktop"
6467 msgstr "Arbeitsfläche"
6468
6469 #. TRANS: Form guide.
6470 msgid "Type of application, browser or desktop"
6471 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
6472
6473 #. TRANS: Radio button label for access type.
6474 msgid "Read-only"
6475 msgstr "Schreibgeschützt"
6476
6477 #. TRANS: Radio button label for access type.
6478 msgid "Read-write"
6479 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6480
6481 #. TRANS: Form guide.
6482 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6483 msgstr ""
6484 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
6485 "Schreibzugriff"
6486
6487 #. TRANS: Submit button title.
6488 msgid "Cancel"
6489 msgstr "Abbrechen"
6490
6491 msgid " by "
6492 msgstr " von "
6493
6494 #. TRANS: Application access type
6495 msgid "read-write"
6496 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6497
6498 #. TRANS: Application access type
6499 msgid "read-only"
6500 msgstr "Schreibgeschützt"
6501
6502 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6503 #, php-format
6504 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6505 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
6506
6507 #. TRANS: Access token in the application list.
6508 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6509 #, php-format
6510 msgid "Access token starting with: %s"
6511 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
6512
6513 #. TRANS: Button label
6514 msgctxt "BUTTON"
6515 msgid "Revoke"
6516 msgstr "Widerrufen"
6517
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Author element must contain a name element."
6520 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
6521
6522 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Do not use this method!"
6525 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
6526
6527 #. TRANS: Title.
6528 msgid "Notices where this attachment appears"
6529 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
6530
6531 #. TRANS: Title.
6532 msgid "Tags for this attachment"
6533 msgstr "Tags dieses Anhangs"
6534
6535 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6536 msgid "Password changing failed."
6537 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
6538
6539 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6540 msgid "Password changing is not allowed."
6541 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
6542
6543 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6544 msgid "Block"
6545 msgstr "Blockieren"
6546
6547 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6548 msgid "Block this user"
6549 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
6550
6551 #. TRANS: Title for command results.
6552 msgid "Command results"
6553 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
6554
6555 #. TRANS: Title for command results.
6556 msgid "AJAX error"
6557 msgstr "Ajax-Fehler"
6558
6559 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6560 msgid "Command complete"
6561 msgstr "Befehl ausgeführt"
6562
6563 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6564 msgid "Command failed"
6565 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
6566
6567 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6568 msgid "Notice with that id does not exist."
6569 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
6570
6571 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6572 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6573 msgid "User has no last notice."
6574 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6575
6576 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6577 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6578 #, php-format
6579 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6580 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
6581
6582 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6583 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6584 #, php-format
6585 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6586 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
6587
6588 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6589 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6590 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
6591
6592 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6593 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6594 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
6595
6596 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6597 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6598 #, php-format
6599 msgid "Nudge sent to %s."
6600 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
6601
6602 #. TRANS: User statistics text.
6603 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6604 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6605 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6606 #, php-format
6607 msgid ""
6608 "Subscriptions: %1$s\n"
6609 "Subscribers: %2$s\n"
6610 "Notices: %3$s"
6611 msgstr ""
6612 "Abonnements: %1$s\n"
6613 "Abonnenten: %2$s\n"
6614 "Mitteilungen: %3$s"
6615
6616 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6619 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
6620
6621 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6622 msgid "Notice marked as fave."
6623 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
6624
6625 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6626 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6627 #, php-format
6628 msgid "%1$s joined group %2$s."
6629 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6630
6631 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6632 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6633 #, php-format
6634 msgid "%1$s left group %2$s."
6635 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
6636
6637 #. TRANS: Whois output.
6638 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6639 #, php-format
6640 msgctxt "WHOIS"
6641 msgid "%1$s (%2$s)"
6642 msgstr "%1$s (%2$s)"
6643
6644 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6645 #, php-format
6646 msgid "Fullname: %s"
6647 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
6648
6649 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6650 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6651 #. TRANS: %s is a location.
6652 #, php-format
6653 msgid "Location: %s"
6654 msgstr "Standort: %s"
6655
6656 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6657 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6658 #. TRANS: %s is a homepage.
6659 #, php-format
6660 msgid "Homepage: %s"
6661 msgstr "Homepage: %s"
6662
6663 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6664 #, php-format
6665 msgid "About: %s"
6666 msgstr "Über: %s"
6667
6668 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6669 #. TRANS: %s is a remote profile.
6670 #, php-format
6671 msgid ""
6672 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6673 "same server."
6674 msgstr ""
6675 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
6676 "auf dem selben Server senden."
6677
6678 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6679 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6680 #, php-format
6681 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6682 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6683 msgstr[0] ""
6684 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6685 msgstr[1] ""
6686 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6687
6688 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6689 msgid "You can't send a message to this user."
6690 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6691
6692 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6693 msgid "Error sending direct message."
6694 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
6695
6696 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6697 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6698 #, php-format
6699 msgid "Notice from %s repeated."
6700 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
6701
6702 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6703 msgid "Error repeating notice."
6704 msgstr "Fehler beim Wiederholen der Nachricht."
6705
6706 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6707 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6708 #, php-format
6709 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6710 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6711 msgstr[0] ""
6712 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6713 msgstr[1] ""
6714 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6715
6716 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6717 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6718 #, php-format
6719 msgid "Reply to %s sent."
6720 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
6721
6722 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6723 msgid "Error saving notice."
6724 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
6725
6726 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6727 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6728 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
6729
6730 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6731 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6732 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
6733
6734 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6735 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6736 #, php-format
6737 msgid "Subscribed to %s."
6738 msgstr "%s abboniert."
6739
6740 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6741 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6742 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6743 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
6744
6745 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6746 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6747 #, php-format
6748 msgid "Unsubscribed from %s."
6749 msgstr "%s abbestellt."
6750
6751 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6752 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6753 msgid "Command not yet implemented."
6754 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
6755
6756 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6757 msgid "Notification off."
6758 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
6759
6760 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6761 msgid "Can't turn off notification."
6762 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
6763
6764 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6765 msgid "Notification on."
6766 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
6767
6768 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6769 msgid "Can't turn on notification."
6770 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
6771
6772 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6773 msgid "Login command is disabled."
6774 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
6775
6776 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6777 #. TRANS: %s is a logon link..
6778 #, php-format
6779 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6780 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
6781
6782 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6783 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6784 #, php-format
6785 msgid "Unsubscribed %s."
6786 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
6787
6788 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6789 msgid "You are not subscribed to anyone."
6790 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
6791
6792 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6793 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6794 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6795 msgid "You are subscribed to this person:"
6796 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6797 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
6798 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
6799
6800 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6801 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6802 msgid "No one is subscribed to you."
6803 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
6804
6805 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6806 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6807 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6808 msgid "This person is subscribed to you:"
6809 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6810 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
6811 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
6812
6813 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6814 #. TRANS: any group subscriptions.
6815 msgid "You are not a member of any groups."
6816 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
6817
6818 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6819 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6820 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6821 msgid "You are a member of this group:"
6822 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6823 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
6824 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
6825
6826 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6827 msgid ""
6828 "Commands:\n"
6829 "on - turn on notifications\n"
6830 "off - turn off notifications\n"
6831 "help - show this help\n"
6832 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6833 "groups - lists the groups you have joined\n"
6834 "subscriptions - list the people you follow\n"
6835 "subscribers - list the people that follow you\n"
6836 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6837 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6838 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6839 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6840 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6841 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6842 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6843 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6844 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6845 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6846 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6847 "join <group> - join group\n"
6848 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6849 "drop <group> - leave group\n"
6850 "stats - get your stats\n"
6851 "stop - same as 'off'\n"
6852 "quit - same as 'off'\n"
6853 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6854 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6855 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6856 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6857 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6858 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6859 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6860 "track <word> - not yet implemented.\n"
6861 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6862 "track off - not yet implemented.\n"
6863 "untrack all - not yet implemented.\n"
6864 "tracks - not yet implemented.\n"
6865 "tracking - not yet implemented.\n"
6866 msgstr ""
6867 "Befehle:\n"
6868 "on - Benachrichtigung einschalten\n"
6869 "off - Benachrichtigung ausschalten\n"
6870 "help - diese Hilfe anzeigen\n"
6871 "follow <nickname> - einem Benutzer folgen\n"
6872 "groups - Gruppen auflisten in denen du Mitglied bist\n"
6873 "subscriptions - Leute auflisten denen du folgst\n"
6874 "subscribers - Leute auflisten die dir folgen\n"
6875 "leave <nickname> - einem Benutzer nicht mehr folgen\n"
6876 "d <nickname> <text> - Direkte Nachricht an einen Benutzer schicken\n"
6877 "get <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers abrufen\n"
6878 "whois <nickname> - Profil eines Benutzers abrufen\n"
6879 "lose <nickname> - Benutzer zwingen dir nicht mehr zu folgen\n"
6880 "fav <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers als Favorit markieren\n"
6881 "fav #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID als Favorit markieren\n"
6882 "repeat #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID wiederholen\n"
6883 "repeat <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers wiederholen\n"
6884 "reply #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID beantworten\n"
6885 "reply <nickname> - letzte Nachricht eines Benutzers beantworten\n"
6886 "join <group> - Gruppe beitreten\n"
6887 "login - Link zum Anmelden auf der Webseite anfordern\n"
6888 "drop <group> - Gruppe verlassen\n"
6889 "stats - deine Statistik abrufen\n"
6890 "stop - Äquivalent zu „off“\n"
6891 "quit - Äquivalent zu „off“\n"
6892 "sub <nickname> - Äquivalent zu „follow“\n"
6893 "unsub <nickname> - Äquivalent zu „leave“\n"
6894 "last <nickname> - Äquivalent zu „get“\n"
6895 "on <nickname> - noch nicht implementiert\n"
6896 "off <nickname> - noch nicht implementiert\n"
6897 "nudge <nickname> - einen Benutzer ans Aktualisieren erinnern\n"
6898 "invite <phone number> - noch nicht implementiert\n"
6899 "track <word> - noch nicht implementiert\n"
6900 "untrack <word> - noch nicht implementiert\n"
6901 "track off - noch nicht implementiert\n"
6902 "untrack all - noch nicht implementiert\n"
6903 "tracks - noch nicht implementiert\n"
6904 "tracking - noch nicht implementiert\n"
6905
6906 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6907 msgid "No configuration file found."
6908 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
6909
6910 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6911 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6912 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6913 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
6914
6915 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6916 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6917 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
6918
6919 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6920 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6921 msgid "Go to the installer."
6922 msgstr "Zur Installation gehen."
6923
6924 msgid "Database error"
6925 msgstr "Datenbankfehler."
6926
6927 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6928 msgid "Delete this user"
6929 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
6930
6931 #, fuzzy
6932 msgid "Change design"
6933 msgstr "Design speichern"
6934
6935 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6936 msgid "Change colours"
6937 msgstr "Farben ändern"
6938
6939 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6940 msgid "Use defaults"
6941 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
6942
6943 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6944 msgid "Restore default designs"
6945 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
6946
6947 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6948 msgid "Reset back to default"
6949 msgstr "Standard wiederherstellen"
6950
6951 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6952 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6953 msgid "Upload file"
6954 msgstr "Datei hochladen"
6955
6956 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6957 #, fuzzy
6958 msgid ""
6959 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6960 msgstr ""
6961 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
6962 "Dateigröße ist 2 MB."
6963
6964 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6965 msgctxt "RADIO"
6966 msgid "On"
6967 msgstr "An"
6968
6969 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6970 msgctxt "RADIO"
6971 msgid "Off"
6972 msgstr "Aus"
6973
6974 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6975 msgid "Save design"
6976 msgstr "Design speichern"
6977
6978 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6979 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6980 msgid "Couldn't update your design."
6981 msgstr "Konnte dein Design nicht aktualisieren."
6982
6983 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6984 msgid "Design defaults restored."
6985 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
6986
6987 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6988 #, fuzzy, php-format
6989 msgid "Unable to find services for %s."
6990 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
6991
6992 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6993 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6994 msgid "Disfavor this notice"
6995 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
6996
6997 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6998 #, fuzzy
6999 msgctxt "BUTTON"
7000 msgid "Disfavor favorite"
7001 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7002
7003 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7004 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7005 msgid "Favor this notice"
7006 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7007
7008 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7009 #, fuzzy
7010 msgctxt "BUTTON"
7011 msgid "Favor"
7012 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7013
7014 msgid "RSS 1.0"
7015 msgstr "RSS 1.0"
7016
7017 msgid "RSS 2.0"
7018 msgstr "RSS 2.0"
7019
7020 msgid "Atom"
7021 msgstr "Atom"
7022
7023 msgid "FOAF"
7024 msgstr "FOAF"
7025
7026 #, fuzzy
7027 msgid "Not an atom feed."
7028 msgstr "Kein Mitglied"
7029
7030 msgid "No author in the feed."
7031 msgstr ""
7032
7033 msgid "Can't import without a user."
7034 msgstr ""
7035
7036 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7037 msgid "Feeds"
7038 msgstr "Feeds"
7039
7040 msgid "All"
7041 msgstr "Alle"
7042
7043 msgid "Select tag to filter"
7044 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7045
7046 msgid "Tag"
7047 msgstr "Tag"
7048
7049 msgid "Choose a tag to narrow list"
7050 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7051
7052 msgid "Go"
7053 msgstr "Los geht's"
7054
7055 #, php-format
7056 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7057 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7058
7059 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7060 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen"
7061
7062 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7063 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7064
7065 msgid "Describe the group or topic"
7066 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7067
7068 #, php-format
7069 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7070 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7071 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
7072 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
7073
7074 msgid ""
7075 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7076 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7077
7078 #, php-format
7079 msgid ""
7080 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7081 "alias allowed."
7082 msgid_plural ""
7083 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7084 "aliases allowed."
7085 msgstr[0] ""
7086 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7087 "maximal einer."
7088 msgstr[1] ""
7089 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7090 "maximal %d."
7091
7092 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7093 msgctxt "MENU"
7094 msgid "Group"
7095 msgstr "Gruppe"
7096
7097 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7098 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7099 #, php-format
7100 msgctxt "TOOLTIP"
7101 msgid "%s group"
7102 msgstr "%s-Gruppe"
7103
7104 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7105 msgctxt "MENU"
7106 msgid "Members"
7107 msgstr "Mitglieder"
7108
7109 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7110 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7111 #, php-format
7112 msgctxt "TOOLTIP"
7113 msgid "%s group members"
7114 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
7115
7116 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7117 msgctxt "MENU"
7118 msgid "Blocked"
7119 msgstr "Blockiert"
7120
7121 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7122 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7123 #, php-format
7124 msgctxt "TOOLTIP"
7125 msgid "%s blocked users"
7126 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
7127
7128 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7129 msgctxt "MENU"
7130 msgid "Admin"
7131 msgstr "Admin"
7132
7133 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7134 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7135 #, php-format
7136 msgctxt "TOOLTIP"
7137 msgid "Edit %s group properties"
7138 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7139
7140 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7141 msgctxt "MENU"
7142 msgid "Logo"
7143 msgstr "Logo"
7144
7145 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7146 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7147 #, php-format
7148 msgctxt "TOOLTIP"
7149 msgid "Add or edit %s logo"
7150 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
7151
7152 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7153 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7154 #, php-format
7155 msgctxt "TOOLTIP"
7156 msgid "Add or edit %s design"
7157 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
7158
7159 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7160 msgid "Groups with most members"
7161 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
7162
7163 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7164 msgid "Groups with most posts"
7165 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
7166
7167 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7168 #. TRANS: %s is a group name.
7169 #, php-format
7170 msgid "Tags in %s group's notices"
7171 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
7172
7173 #. TRANS: Client exception 406
7174 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7175 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
7176
7177 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7178 msgid "Unsupported image file format."
7179 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
7180
7181 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7182 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7183 #, php-format
7184 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7185 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
7186
7187 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7188 msgid "Partial upload."
7189 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
7190
7191 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7192 msgid "Not an image or corrupt file."
7193 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
7194
7195 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7196 msgid "Lost our file."
7197 msgstr "Daten verloren."
7198
7199 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7200 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7201 msgid "Unknown file type"
7202 msgstr "Unbekannter Dateityp"
7203
7204 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7205 #, php-format
7206 msgid "%dMB"
7207 msgid_plural "%dMB"
7208 msgstr[0] "%d MB"
7209 msgstr[1] "%d MB"
7210
7211 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7212 #, php-format
7213 msgid "%dkB"
7214 msgid_plural "%dkB"
7215 msgstr[0] "%d KB"
7216 msgstr[1] "%d KB"
7217
7218 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7219 #, php-format
7220 msgid "%dB"
7221 msgid_plural "%dB"
7222 msgstr[0] "%d Byte"
7223 msgstr[1] "%d Bytes"
7224
7225 #, php-format
7226 msgid ""
7227 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7228 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7229 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7230 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7231 "message."
7232 msgstr ""
7233
7234 #, php-format
7235 msgid "Unknown inbox source %d."
7236 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
7237
7238 #, php-format
7239 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7240 msgstr ""
7241 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7242
7243 msgid "Leave"
7244 msgstr "Verlassen"
7245
7246 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7247 msgctxt "MENU"
7248 msgid "Login"
7249 msgstr "Anmelden"
7250
7251 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7252 msgid "Login with a username and password"
7253 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
7254
7255 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7256 msgctxt "MENU"
7257 msgid "Register"
7258 msgstr "Registrieren"
7259
7260 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7261 msgid "Sign up for a new account"
7262 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
7263
7264 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7265 msgid "Email address confirmation"
7266 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
7267
7268 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7269 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7270 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7271 #, php-format
7272 msgid ""
7273 "Hey, %1$s.\n"
7274 "\n"
7275 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7276 "\n"
7277 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7278 "\n"
7279 "\t%3$s\n"
7280 "\n"
7281 "If not, just ignore this message.\n"
7282 "\n"
7283 "Thanks for your time, \n"
7284 "%2$s\n"
7285 msgstr ""
7286 "Hallo %1$s,\n"
7287 "\n"
7288 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
7289 "\n"
7290 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
7291 "bitte diese URL:\n"
7292 "\n"
7293 "%3$s\n"
7294 "\n"
7295 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
7296 "\n"
7297 "Vielen Dank!\n"
7298 "%2$s\n"
7299
7300 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7301 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7302 #, php-format
7303 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7304 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
7305
7306 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7307 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7308 #, php-format
7309 msgid ""
7310 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7311 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7312 msgstr ""
7313 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
7314 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
7315 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
7316
7317 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7318 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7319 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7320 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7321 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7322 #, php-format
7323 msgid ""
7324 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7325 "\n"
7326 "\t%3$s\n"
7327 "\n"
7328 "%4$s%5$s%6$s\n"
7329 "Faithfully yours,\n"
7330 "%2$s.\n"
7331 "\n"
7332 "----\n"
7333 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7334 msgstr ""
7335 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
7336 "\n"
7337 "%3$s\n"
7338 "\n"
7339 "%4$s%5$s%6$s\n"
7340 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7341 "%2$s.\n"
7342 "\n"
7343 "----\n"
7344 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
7345 "$s ändern.\n"
7346
7347 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7348 #. TRANS: %s is biographical information.
7349 #, php-format
7350 msgid "Bio: %s"
7351 msgstr "Biografie: %s"
7352
7353 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7354 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7355 #, php-format
7356 msgid "New email address for posting to %s"
7357 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
7358
7359 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7360 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7361 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7362 #, php-format
7363 msgid ""
7364 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7365 "\n"
7366 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7367 "\n"
7368 "More email instructions at %3$s.\n"
7369 "\n"
7370 "Faithfully yours,\n"
7371 "%1$s"
7372 msgstr ""
7373 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
7374 "\n"
7375 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
7376 "\n"
7377 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
7378 "\n"
7379 "Viele Grüße,\n"
7380 "%1$s"
7381
7382 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7383 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7384 #, php-format
7385 msgid "%s status"
7386 msgstr "%s Status"
7387
7388 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7389 msgid "SMS confirmation"
7390 msgstr "SMS-Konfiguration"
7391
7392 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7393 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7394 #, php-format
7395 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7396 msgstr ""
7397 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
7398 "handelt:"
7399
7400 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7401 #. TRANS: %s is the nudging user.
7402 #, fuzzy, php-format
7403 msgid "You have been nudged by %s"
7404 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
7405
7406 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7407 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7408 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7409 #, php-format
7410 msgid ""
7411 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7412 "to post some news.\n"
7413 "\n"
7414 "So let's hear from you :)\n"
7415 "\n"
7416 "%3$s\n"
7417 "\n"
7418 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7419 "\n"
7420 "With kind regards,\n"
7421 "%4$s\n"
7422 msgstr ""
7423 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
7424 "etwas Neues zu posten.\n"
7425 "\n"
7426 "Lass von dir hören :)\n"
7427 "\n"
7428 "%3$s\n"
7429 "\n"
7430 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
7431 "\n"
7432 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7433 "%4$s\n"
7434
7435 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7436 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7437 #, php-format
7438 msgid "New private message from %s"
7439 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
7440
7441 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7442 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7443 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7444 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7445 #, php-format
7446 msgid ""
7447 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7448 "\n"
7449 "------------------------------------------------------\n"
7450 "%3$s\n"
7451 "------------------------------------------------------\n"
7452 "\n"
7453 "You can reply to their message here:\n"
7454 "\n"
7455 "%4$s\n"
7456 "\n"
7457 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7458 "\n"
7459 "With kind regards,\n"
7460 "%5$s\n"
7461 msgstr ""
7462 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
7463 "\n"
7464 "------------------------------------------------------\n"
7465 "%3$s\n"
7466 "------------------------------------------------------\n"
7467 "\n"
7468 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
7469 "\n"
7470 "%4$s\n"
7471 "\n"
7472 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
7473 "\n"
7474 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7475 "%5$s\n"
7476
7477 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7478 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7479 #, php-format
7480 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7481 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
7482
7483 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7484 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7485 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7486 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7487 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7488 #, php-format
7489 msgid ""
7490 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7491 "\n"
7492 "The URL of your notice is:\n"
7493 "\n"
7494 "%3$s\n"
7495 "\n"
7496 "The text of your notice is:\n"
7497 "\n"
7498 "%4$s\n"
7499 "\n"
7500 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7501 "\n"
7502 "%5$s\n"
7503 "\n"
7504 "Faithfully yours,\n"
7505 "%6$s\n"
7506 msgstr ""
7507 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
7508 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
7509 "%3$s\n"
7510 "Der Text der Nachricht ist:\n"
7511 "%4$s\n"
7512 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
7513 "%5$s\n"
7514 "\n"
7515 "Gruß,\n"
7516 "%6$s\n"
7517
7518 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7519 #, php-format
7520 msgid ""
7521 "The full conversation can be read here:\n"
7522 "\n"
7523 "\t%s"
7524 msgstr ""
7525 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
7526 "\n"
7527 "%s"
7528
7529 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7530 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7531 #, php-format
7532 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7533 msgstr ""
7534 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
7535 "erlangen"
7536
7537 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7538 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7539 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7540 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7541 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7542 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7543 #, php-format
7544 msgid ""
7545 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7546 "\n"
7547 "The notice is here:\n"
7548 "\n"
7549 "\t%3$s\n"
7550 "\n"
7551 "It reads:\n"
7552 "\n"
7553 "\t%4$s\n"
7554 "\n"
7555 "%5$sYou can reply back here:\n"
7556 "\n"
7557 "\t%6$s\n"
7558 "\n"
7559 "The list of all @-replies for you here:\n"
7560 "\n"
7561 "%7$s\n"
7562 "\n"
7563 "Faithfully yours,\n"
7564 "%2$s\n"
7565 "\n"
7566 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7567 msgstr ""
7568 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
7569 "gesendet.\n"
7570 "\n"
7571 "Die Nachricht findest du hier:\n"
7572 "\n"
7573 "%3$s\n"
7574 "\n"
7575 "Sie lautet:\n"
7576 "\n"
7577 "%4$s\n"
7578 "\n"
7579 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
7580 "\n"
7581 "%6$s\n"
7582 "\n"
7583 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
7584 "\n"
7585 "%7$s\n"
7586 "\n"
7587 "Hochachtungsvoll dein,\n"
7588 "%2$s\n"
7589 "\n"
7590 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
7591
7592 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7593 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
7594
7595 msgid ""
7596 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7597 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7598 msgstr ""
7599 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
7600 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
7601 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
7602
7603 msgid "Could not parse message."
7604 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
7605
7606 msgid "Not a registered user."
7607 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
7608
7609 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7610 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
7611
7612 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7613 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
7614
7615 #, php-format
7616 msgid "Unsupported message type: %s"
7617 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
7618
7619 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7620 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7621 msgstr ""
7622 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
7623 "noch einmal."
7624
7625 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7626 msgid "File exceeds user's quota."
7627 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
7628
7629 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7630 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7631 msgid "File could not be moved to destination directory."
7632 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
7633
7634 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7635 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7636 msgid "Could not determine file's MIME type."
7637 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
7638
7639 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7640 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7641 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7642 #, php-format
7643 msgid ""
7644 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7645 "format."
7646 msgstr ""
7647 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
7648 "einem anderen %2$s-Format."
7649
7650 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7651 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7652 #, php-format
7653 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7654 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
7655
7656 msgid "Send a direct notice"
7657 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
7658
7659 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7660 msgid "Select recipient:"
7661 msgstr "Empfänger auswählen"
7662
7663 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7664 #, fuzzy
7665 msgid "No mutual subscribers."
7666 msgstr "Nicht abonniert!"
7667
7668 msgid "To"
7669 msgstr "An"
7670
7671 msgctxt "Send button for sending notice"
7672 msgid "Send"
7673 msgstr "Senden"
7674
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Messages"
7677 msgstr "Nachricht"
7678
7679 msgid "from"
7680 msgstr "von"
7681
7682 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7683 msgid "Nickname cannot be empty."
7684 msgstr ""
7685
7686 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7687 #, php-format
7688 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7689 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7690 msgstr[0] ""
7691 msgstr[1] ""
7692
7693 #. TRANS: Form legend for notice form.
7694 msgid "Send a notice"
7695 msgstr "Nachricht senden"
7696
7697 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7698 #, php-format
7699 msgid "What's up, %s?"
7700 msgstr "Was geht, %s?"
7701
7702 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7703 msgid "Attach"
7704 msgstr "Anhängen"
7705
7706 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7707 #, fuzzy
7708 msgid "Attach a file."
7709 msgstr "Datei anhängen"
7710
7711 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7712 msgid "Share my location"
7713 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
7714
7715 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7716 msgid "Do not share my location"
7717 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
7718
7719 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7720 msgid ""
7721 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7722 "try again later"
7723 msgstr ""
7724 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
7725 "Bitte versuche es später wieder."
7726
7727 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7728 msgid "N"
7729 msgstr "N"
7730
7731 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7732 msgid "S"
7733 msgstr "S"
7734
7735 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7736 msgid "E"
7737 msgstr "O"
7738
7739 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7740 msgid "W"
7741 msgstr "W"
7742
7743 #, php-format
7744 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7745 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7746
7747 msgid "at"
7748 msgstr "in"
7749
7750 msgid "web"
7751 msgstr "Web"
7752
7753 msgid "in context"
7754 msgstr "im Zusammenhang"
7755
7756 msgid "Repeated by"
7757 msgstr "Wiederholt von"
7758
7759 msgid "Reply to this notice"
7760 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7761
7762 msgid "Reply"
7763 msgstr "Antworten"
7764
7765 msgid "Delete this notice"
7766 msgstr "Nachricht löschen"
7767
7768 msgid "Notice repeated"
7769 msgstr "Nachricht wiederholt"
7770
7771 msgid "Nudge this user"
7772 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
7773
7774 msgid "Nudge"
7775 msgstr "Stups"
7776
7777 msgid "Send a nudge to this user"
7778 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
7779
7780 msgid "Error inserting new profile."
7781 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
7782
7783 msgid "Error inserting avatar."
7784 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
7785
7786 msgid "Error inserting remote profile."
7787 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
7788
7789 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7790 msgid "Duplicate notice."
7791 msgstr "Doppelte Nachricht."
7792
7793 msgid "Couldn't insert new subscription."
7794 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
7795
7796 msgid "Replies"
7797 msgstr "Antworten"
7798
7799 msgid "Favorites"
7800 msgstr "Favoriten"
7801
7802 msgid "Inbox"
7803 msgstr "Posteingang"
7804
7805 msgid "Your incoming messages"
7806 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
7807
7808 msgid "Outbox"
7809 msgstr "Postausgang"
7810
7811 msgid "Your sent messages"
7812 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
7813
7814 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7815 #, php-format
7816 msgid "Tags in %s's notices"
7817 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
7818
7819 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7820 msgid "Unknown"
7821 msgstr "Unbekannt"
7822
7823 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7824 msgctxt "plugin"
7825 msgid "Disable"
7826 msgstr ""
7827
7828 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7829 msgctxt "plugin"
7830 msgid "Enable"
7831 msgstr ""
7832
7833 msgctxt "plugin-description"
7834 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7835 msgstr ""
7836
7837 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7838 #. TRANS: Label for user statistics.
7839 msgid "Subscriptions"
7840 msgstr "Abonnements"
7841
7842 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7843 msgid "All subscriptions"
7844 msgstr "Alle Abonnements"
7845
7846 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7847 #. TRANS: Label for user statistics.
7848 msgid "Subscribers"
7849 msgstr "Abonnenten"
7850
7851 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7852 msgid "All subscribers"
7853 msgstr "Alle Abonnenten"
7854
7855 #. TRANS: Label for user statistics.
7856 msgid "User ID"
7857 msgstr "Benutzer-ID"
7858
7859 #. TRANS: Label for user statistics.
7860 msgid "Member since"
7861 msgstr "Mitglied seit"
7862
7863 #. TRANS: Label for user statistics.
7864 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7865 msgid "Groups"
7866 msgstr "Gruppen"
7867
7868 #. TRANS: Label for user statistics.
7869 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7870 msgid "Daily average"
7871 msgstr "Tagesdurchschnitt"
7872
7873 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7874 msgid "All groups"
7875 msgstr "Alle Gruppen"
7876
7877 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7878 msgid "Unimplemented method."
7879 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
7880
7881 msgid "User groups"
7882 msgstr "Benutzer-Gruppen"
7883
7884 msgid "Recent tags"
7885 msgstr "Aktuelle Tags"
7886
7887 msgid "Featured"
7888 msgstr "Beliebte Benutzer"
7889
7890 msgid "Popular"
7891 msgstr "Beliebte Beiträge"
7892
7893 msgid "No return-to arguments."
7894 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
7895
7896 msgid "Repeat this notice?"
7897 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
7898
7899 msgid "Yes"
7900 msgstr "Ja"
7901
7902 msgid "Repeat this notice"
7903 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7904
7905 #, php-format
7906 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7907 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
7908
7909 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7910 msgid "Page not found."
7911 msgstr "Seite nicht gefunden."
7912
7913 msgid "Sandbox"
7914 msgstr "Spielwiese"
7915
7916 msgid "Sandbox this user"
7917 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
7918
7919 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7920 msgid "Search site"
7921 msgstr "Website durchsuchen"
7922
7923 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7924 #. TRANS: for searching can be entered.
7925 msgid "Keyword(s)"
7926 msgstr "Suchbegriffe"
7927
7928 #. TRANS: Button text for searching site.
7929 msgctxt "BUTTON"
7930 msgid "Search"
7931 msgstr "Suchen"
7932
7933 msgid "People"
7934 msgstr "Leute"
7935
7936 msgid "Find people on this site"
7937 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
7938
7939 msgid "Find content of notices"
7940 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
7941
7942 msgid "Find groups on this site"
7943 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
7944
7945 msgid "Untitled section"
7946 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
7947
7948 msgid "More..."
7949 msgstr "Mehr …"
7950
7951 msgid "Change your profile settings"
7952 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
7953
7954 msgid "Upload an avatar"
7955 msgstr "Avatar hochladen"
7956
7957 msgid "Change your password"
7958 msgstr "Ändere dein Passwort"
7959
7960 msgid "Change email handling"
7961 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
7962
7963 msgid "Design your profile"
7964 msgstr "Passe dein Profil an"
7965
7966 msgid "URL"
7967 msgstr "URL"
7968
7969 msgid "URL shorteners"
7970 msgstr ""
7971
7972 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7973 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
7974
7975 msgid "Updates by SMS"
7976 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
7977
7978 msgid "Connections"
7979 msgstr "Verbindungen"
7980
7981 msgid "Authorized connected applications"
7982 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
7983
7984 msgid "Silence"
7985 msgstr "Stummschalten"
7986
7987 msgid "Silence this user"
7988 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
7989
7990 #, php-format
7991 msgid "People %s subscribes to"
7992 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
7993
7994 #, php-format
7995 msgid "People subscribed to %s"
7996 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
7997
7998 #, php-format
7999 msgid "Groups %s is a member of"
8000 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
8001
8002 msgid "Invite"
8003 msgstr "Einladen"
8004
8005 #, php-format
8006 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8007 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
8008
8009 msgid "Subscribe to this user"
8010 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8011
8012 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8013 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
8014
8015 msgid "People Tagcloud as tagged"
8016 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
8017
8018 msgid "None"
8019 msgstr "Nichts"
8020
8021 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8022 msgid "Invalid theme name."
8023 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
8024
8025 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8026 msgstr ""
8027 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
8028
8029 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8030 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
8031
8032 msgid "Failed saving theme."
8033 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
8034
8035 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8036 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
8037
8038 #, php-format
8039 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8040 msgid_plural ""
8041 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8042 msgstr[0] ""
8043 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
8044 "sein."
8045 msgstr[1] ""
8046 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
8047 "sein."
8048
8049 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8050 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
8051
8052 msgid ""
8053 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8054 "digits, underscore, and minus sign."
8055 msgstr ""
8056 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
8057 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
8058
8059 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8060 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
8061
8062 #, php-format
8063 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8064 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
8065
8066 msgid "Error opening theme archive."
8067 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
8068
8069 #, fuzzy, php-format
8070 msgid "Show %d reply"
8071 msgid_plural "Show all %d replies"
8072 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
8073 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
8074
8075 msgid "Top posters"
8076 msgstr "Top-Schreiber"
8077
8078 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8079 msgctxt "TITLE"
8080 msgid "Unblock"
8081 msgstr "Freigeben"
8082
8083 msgid "Unsandbox"
8084 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
8085
8086 msgid "Unsandbox this user"
8087 msgstr "Benutzer freigeben"
8088
8089 msgid "Unsilence"
8090 msgstr "Stummschalten aufheben"
8091
8092 msgid "Unsilence this user"
8093 msgstr "Benutzer freigeben"
8094
8095 msgid "Unsubscribe from this user"
8096 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8097
8098 msgid "Unsubscribe"
8099 msgstr "Abbestellen"
8100
8101 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8102 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8103 #, php-format
8104 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8105 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
8106
8107 msgid "Edit Avatar"
8108 msgstr "Avatar bearbeiten"
8109
8110 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8111 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8112 msgid "User actions"
8113 msgstr "Benutzeraktionen"
8114
8115 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8116 msgid "User deletion in progress..."
8117 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
8118
8119 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8120 msgid "Edit profile settings"
8121 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
8122
8123 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8124 msgid "Edit"
8125 msgstr "Bearbeiten"
8126
8127 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8128 msgid "Send a direct message to this user"
8129 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
8130
8131 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8132 msgid "Message"
8133 msgstr "Nachricht"
8134
8135 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8136 msgid "Moderate"
8137 msgstr "Moderieren"
8138
8139 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8140 msgid "User role"
8141 msgstr "Benutzerrolle"
8142
8143 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8144 msgctxt "role"
8145 msgid "Administrator"
8146 msgstr "Administrator"
8147
8148 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8149 msgctxt "role"
8150 msgid "Moderator"
8151 msgstr "Moderator"
8152
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Not allowed to log in."
8155 msgstr "Nicht angemeldet."
8156
8157 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8158 msgid "a few seconds ago"
8159 msgstr "vor wenigen Sekunden"
8160
8161 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8162 msgid "about a minute ago"
8163 msgstr "vor einer Minute"
8164
8165 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8166 #, php-format
8167 msgid "about one minute ago"
8168 msgid_plural "about %d minutes ago"
8169 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
8170 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
8171
8172 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8173 msgid "about an hour ago"
8174 msgstr "vor einer Stunde"
8175
8176 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8177 #, php-format
8178 msgid "about one hour ago"
8179 msgid_plural "about %d hours ago"
8180 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
8181 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
8182
8183 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8184 msgid "about a day ago"
8185 msgstr "vor einem Tag"
8186
8187 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8188 #, php-format
8189 msgid "about one day ago"
8190 msgid_plural "about %d days ago"
8191 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
8192 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
8193
8194 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8195 msgid "about a month ago"
8196 msgstr "vor einem Monat"
8197
8198 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8199 #, php-format
8200 msgid "about one month ago"
8201 msgid_plural "about %d months ago"
8202 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
8203 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
8204
8205 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8206 msgid "about a year ago"
8207 msgstr "vor ca. einem Jahr"
8208
8209 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8210 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8211 #, php-format
8212 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8213 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
8214
8215 #. TRANS: Exception.
8216 msgid "Invalid XML."
8217 msgstr "Ungültiges XML."
8218
8219 #. TRANS: Exception.
8220 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8221 msgstr ""
8222
8223 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8224 #, php-format
8225 msgid "Getting backup from file '%s'."
8226 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
8227
8228 #~ msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
8229 #~ msgstr "Der vollständige Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
8230
8231 #~ msgid "description is too long (max %d chars)."
8232 #~ msgstr "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
8233
8234 #~ msgid "Location is too long (max 255 chars)."
8235 #~ msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
8236
8237 #~ msgid "Too many aliases! Maximum %d."
8238 #~ msgstr "Zu viele Pseudonyme! Maximale Anzahl ist %d."
8239
8240 #, fuzzy
8241 #~ msgctxt "BUTTON"
8242 #~ msgid "Comment"
8243 #~ msgstr "Inhalt"