]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Giftpflanze
9 # Author: Gta74
10 # Author: Habi
11 # Author: Jan Luca
12 # Author: Kghbln
13 # Author: Lutzgh
14 # Author: Marcel083
15 # Author: March
16 # Author: McDutchie
17 # Author: Michael
18 # Author: Michi
19 # Author: Od1n
20 # Author: Purodha
21 # Author: The Evil IP address
22 # Author: Umherirrender
23 # Author: W (aka Wuzur)
24 # Author: Xqt
25 # --
26 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
27 #
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 09:13+0000\n"
33 "PO-Revision-Date: 2011-06-05 09:15:48+0000\n"
34 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r89487); Translate extension (2011-06-02)\n"
38 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
39 "X-Language-Code: de\n"
40 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "X-POT-Import-Date: 2011-05-05 21:43:16+0000\n"
43
44 #. TRANS: Database error message.
45 #, php-format
46 msgid ""
47 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
48 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
49 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
50 "again."
51 msgstr ""
52 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
53 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
54 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
55 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
56 "nocheinmal."
57
58 #. TRANS: Error message.
59 msgid ""
60 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
61 "for more info."
62 msgstr ""
63 "Ein wichtiger Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich mit dem E-Mail-"
64 "Setup zu tun hat. Prüfe die Logdateien für weitere Informationen."
65
66 #. TRANS: Error message.
67 msgid "An error occurred."
68 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
69
70 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
71 #, php-format
72 msgid ""
73 "No configuration file found. Try running the installation program first."
74 msgstr ""
75 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie das Installationsprogramm "
76 "zuerst auszuführen."
77
78 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
79 msgid "Unknown page"
80 msgstr "Unbekannte Seite"
81
82 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
83 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
84 msgid "Unknown action"
85 msgstr "Unbekannter Befehl"
86
87 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
88 msgid "Access"
89 msgstr "Zugang"
90
91 #. TRANS: Page notice.
92 msgid "Site access settings"
93 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
94
95 #. TRANS: Form legend for registration form.
96 msgid "Registration"
97 msgstr "Registrieren"
98
99 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
100 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
101 msgstr ""
102 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
103
104 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
105 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
106 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
107 msgctxt "LABEL"
108 msgid "Private"
109 msgstr "Privat"
110
111 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
112 msgid "Make registration invitation only."
113 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
114
115 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
116 msgid "Invite only"
117 msgstr "Nur auf Einladung"
118
119 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
120 msgid "Disable new registrations."
121 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
122
123 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
124 msgid "Closed"
125 msgstr "Geschlossen"
126
127 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
128 msgid "Save access settings"
129 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
130
131 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
132 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
133 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
134 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
135 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
136 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
137 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
138 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
139 #. TRANS: Button text for saving site settings.
140 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
141 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
142 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
143 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
144 #. TRANS: Button text to save lists.
145 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
146 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
147 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
148 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
149 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
150 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
151 msgctxt "BUTTON"
152 msgid "Save"
153 msgstr "Speichern"
154
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
158 #. TRANS: Form validation error message.
159 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
160 #. TRANS: Form validation error.
161 #. TRANS: Form validation error message.
162 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
163 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
164 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
165 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
166 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
167
168 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
169 msgid "Not logged in."
170 msgstr "Nicht angemeldet."
171
172 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
173 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
174 #. TRANS: Client exception.
175 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
176 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
177 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
178 msgid "No such profile."
179 msgstr "Profil nicht gefunden."
180
181 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
182 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
183 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
184 msgid "No such list."
185 msgstr "Liste nicht gefunden."
186
187 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
188 #, fuzzy
189 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
190 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
191
192 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
193 #. TRANS: %s is a username.
194 #, php-format
195 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
196 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
197
198 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
199 #. TRANS: %s is a profile URL.
200 #, php-format
201 msgid ""
202 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
203 "correctly. Please try retrying later."
204 msgstr ""
205 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
206 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
207
208 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
209 msgctxt "TITLE"
210 msgid "Listed"
211 msgstr "Hinzugefügt"
212
213 #. TRANS: Server error when page not found (404).
214 #. TRANS: Server error when page not found (404)
215 #. TRANS: Server error when page not found (404).
216 msgid "No such page."
217 msgstr "Seite nicht vorhanden"
218
219 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
221 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
222 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
223 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
224 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
225 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
227 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
228 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
229 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
230 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
231 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
234 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
235 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
236 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
242 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
247 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
248 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
252 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
253 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
254 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
255 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
256 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
257 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
258 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
259 #. TRANS: Client error.
260 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
261 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
262 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
263 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
264 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
265 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
266 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
267 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
268 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
269 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
270 msgid "No such user."
271 msgstr "Unbekannter Benutzer."
272
273 #. TRANS: Title of a user's own start page.
274 #, fuzzy
275 msgid "Home timeline"
276 msgstr "%s-Zeitleiste"
277
278 #. TRANS: Title of another user's start page.
279 #. TRANS: %s is the other user's name.
280 #, fuzzy, php-format
281 msgid "%s's home timeline"
282 msgstr "%s-Zeitleiste"
283
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #, php-format
286 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
287 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
288
289 #. TRANS: %s is user nickname.
290 #. TRANS: Feed title.
291 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
292 #, php-format
293 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
294 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
295
296 #. TRANS: %s is user nickname.
297 #, php-format
298 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
299 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
300
301 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
302 #, php-format
303 msgid ""
304 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
305 msgstr ""
306 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
307 "gepostet."
308
309 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
310 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
314 "something yourself."
315 msgstr ""
316 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
317 "poste selber etwas."
318
319 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
320 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
321 #, php-format
322 msgid ""
323 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
324 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
325 msgstr ""
326 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
327 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
328
329 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
330 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
331 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
332 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
333 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
334 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
335 #, php-format
336 msgid ""
337 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
338 "post a notice to them."
339 msgstr ""
340 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
341 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
342
343 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
344 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
345 #. TRANS: %s is a username.
346 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
347 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
348 #. TRANS: %s is a username.
349 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
350 #. TRANS: %s is a username.
351 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
352 #. TRANS: %s is a username.
353 #, php-format
354 msgid "%s and friends"
355 msgstr "%s und Freunde"
356
357 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
358 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
359 #, php-format
360 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
361 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
362
363 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
364 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
365 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
366 msgid "API method not found."
367 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
368
369 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
370 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
371 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
372 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
373 msgid "This method requires a POST."
374 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
375
376 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
377 msgid ""
378 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
379 "none."
380 msgstr ""
381 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
382 "sms, im, none."
383
384 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
385 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
386 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
387 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
388 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
389 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
390 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
391 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
392 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
393 msgid "Could not update user."
394 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
395
396 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
397 msgid "User has no profile."
398 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
399
400 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
401 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
402 msgid "Could not save profile."
403 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
404
405 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
406 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
407 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
408 #, php-format
409 msgid ""
410 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
411 "current configuration."
412 msgid_plural ""
413 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
414 "current configuration."
415 msgstr[0] ""
416 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
417 "nicht verarbeiten."
418 msgstr[1] ""
419 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
420 "nicht verarbeiten."
421
422 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
423 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
424 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
425 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
426 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
427 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
428 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
429 msgid "Unable to save your design settings."
430 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
431
432 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
433 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
434 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
435 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
436 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
437 msgid "Could not update your design."
438 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
439
440 #. TRANS: Title for Atom feed.
441 msgctxt "ATOM"
442 msgid "Main"
443 msgstr "Main"
444
445 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
446 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
447 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
448 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
449 #, php-format
450 msgid "%s timeline"
451 msgstr "%s-Zeitleiste"
452
453 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
454 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
455 #. TRANS: %s is a user nickname.
456 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
457 #. TRANS: %s is a user nickname.
458 #, php-format
459 msgid "%s subscriptions"
460 msgstr "%s Abonnements"
461
462 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
463 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
464 #. TRANS: %s is a user nickname.
465 #, php-format
466 msgid "%s favorites"
467 msgstr "%s Favoriten"
468
469 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
470 #, php-format
471 msgid "%s memberships"
472 msgstr "%s Mitgliedschaften"
473
474 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
475 msgid "You cannot block yourself!"
476 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
477
478 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
479 msgid "Block user failed."
480 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
481
482 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
483 msgid "Unblock user failed."
484 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
485
486 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
487 #, php-format
488 msgid "Direct messages from %s"
489 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
490
491 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
492 #, php-format
493 msgid "All the direct messages sent from %s"
494 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
495
496 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
497 #, php-format
498 msgid "Direct messages to %s"
499 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
500
501 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
502 #, php-format
503 msgid "All the direct messages sent to %s"
504 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
505
506 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
507 msgid "No message text!"
508 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
509
510 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
511 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
512 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
513 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
514 #, php-format
515 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
516 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
517 msgstr[0] ""
518 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
519 msgstr[1] ""
520 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
521
522 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
523 msgid "Recipient user not found."
524 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
525
526 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
527 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
528 msgstr ""
529 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
530 "du nicht befreundet bist."
531
532 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
533 msgid ""
534 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
535 msgstr ""
536 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
537
538 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
540 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
541 msgid "No status found with that ID."
542 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
543
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
545 msgid "This status is already a favorite."
546 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
547
548 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
549 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
550 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
551 msgid "Could not create favorite."
552 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
555 msgid "That status is not a favorite."
556 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
557
558 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
559 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
560 msgid "Could not delete favorite."
561 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
562
563 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
564 msgid "Could not follow user: profile not found."
565 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
566
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
568 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
569 #, php-format
570 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
571 msgstr ""
572 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
573
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
575 msgid "Could not unfollow user: User not found."
576 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
577
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
579 msgid "You cannot unfollow yourself."
580 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
581
582 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
583 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
584 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
585
586 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
587 msgid "Could not determine source user."
588 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
589
590 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
591 msgid "Could not find target user."
592 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
593
594 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
596 #. TRANS: Group edit form validation error.
597 #. TRANS: Group create form validation error.
598 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
600 msgid "Nickname already in use. Try another one."
601 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
602
603 #. TRANS: Client error in form for group creation.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
605 #. TRANS: Group edit form validation error.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
608 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
609 msgid "Not a valid nickname."
610 msgstr "Ungültiger Benutzername."
611
612 #. TRANS: Client error in form for group creation.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
614 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
615 #. TRANS: Group edit form validation error.
616 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
617 #. TRANS: Group create form validation error.
618 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
619 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
620 msgid "Homepage is not a valid URL."
621 msgstr ""
622 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
623
624 #. TRANS: Client error in form for group creation.
625 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
626 #. TRANS: Group edit form validation error.
627 #. TRANS: Group create form validation error.
628 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
629 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
630 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
631 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
632
633 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
636 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
637 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
639 #. TRANS: Group edit form validation error.
640 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
642 #. TRANS: Form validation error in New application form.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
644 #. TRANS: Group create form validation error.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
646 #, php-format
647 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
648 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
649 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
650 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
651
652 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
653 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
654 #. TRANS: Group edit form validation error.
655 #. TRANS: Group create form validation error.
656 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
657 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
658 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
659 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
660
661 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
662 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
663 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
664 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
665 #. TRANS: Group edit form validation error.
666 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
667 #. TRANS: Group create form validation error.
668 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
669 #, php-format
670 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
671 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
672 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
673 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
674
675 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
676 #. TRANS: %s is the invalid alias.
677 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
678 #. TRANS: %s is the invalid alias.
679 #, php-format
680 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
681 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
682
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
684 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
685 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
686 #. TRANS: %s is the already used alias.
687 #. TRANS: Group edit form validation error.
688 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
689 #, php-format
690 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
691 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
692
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
694 #. TRANS: Group edit form validation error.
695 msgid "Alias can't be the same as nickname."
696 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
697
698 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
701 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
703 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
704 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
705 msgid "Group not found."
706 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
707
708 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
709 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
710 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
711 msgid "You are already a member of that group."
712 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
713
714 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
715 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
716 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
717 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
718 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
719
720 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
721 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
722 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
723 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
724 #, php-format
725 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
726 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
727
728 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
729 msgid "You are not a member of this group."
730 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
731
732 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
733 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
734 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
735 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
736 #, php-format
737 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
738 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
739
740 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
741 #, php-format
742 msgid "%s's groups"
743 msgstr "Gruppen von %s"
744
745 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
746 #, php-format
747 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
748 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
749
750 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
751 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
752 #. TRANS: %s is a nickname.
753 #, php-format
754 msgid "%s groups"
755 msgstr "%s Gruppen"
756
757 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
758 #, php-format
759 msgid "groups on %s"
760 msgstr "Gruppen von %s"
761
762 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
763 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
764 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
765 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
766 msgid "You must be an admin to edit the group."
767 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
768
769 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
770 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
771 msgid "Could not update group."
772 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
773
774 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
775 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
776 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
777 msgid "Could not create aliases."
778 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
779
780 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
781 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
782 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
783 msgstr ""
784 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
785 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
786
787 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
788 #. TRANS: Group create form validation error.
789 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
790 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
793 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
794 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
795 msgid "List not found."
796 msgstr "Liste nicht gefunden."
797
798 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
799 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
800 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
801
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
804 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
805 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
806 msgid "An error occured."
807 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
810 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
811 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
812
813 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
814 msgid "The specified user is not a member of this list."
815 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
816
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
818 msgid "You are not allowed to add members to this list."
819 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
822 msgid "You must specify a member."
823 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
826 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
827 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
828
829 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
830 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
831 msgstr ""
832 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
833
834 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
835 msgid "A list must have a name."
836 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
837
838 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
839 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
840 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
841
842 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
843 #, fuzzy
844 msgid "You are not subscribed to this list."
845 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
846
847 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
848 msgid "Upload failed."
849 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
850
851 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
852 msgid "Invalid request token or verifier."
853 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
854
855 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
856 msgid "No oauth_token parameter provided."
857 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
858
859 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
860 msgid "Invalid request token."
861 msgstr "Ungültiges Token."
862
863 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
864 msgid "Request token already authorized."
865 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
866
867 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
868 msgid "Invalid nickname / password!"
869 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
870
871 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
872 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
873 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
874
875 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
876 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
877 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
878 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
879 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
880 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
881 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
882 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
883 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
884 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
885 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
886 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
887 msgid "Unexpected form submission."
888 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
889
890 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
891 msgid "An application would like to connect to your account"
892 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
893
894 #. TRANS: Fieldset legend.
895 msgid "Allow or deny access"
896 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
897
898 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
899 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
900 #, php-format
901 msgid ""
902 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
903 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
904 "parties you trust."
905 msgstr ""
906 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
907 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
908 "geben."
909
910 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
911 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
912 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
913 #, php-format
914 msgid ""
915 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
916 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
917 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
918 msgstr ""
919 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
920 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
921 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
922
923 #. TRANS: Fieldset legend.
924 msgctxt "LEGEND"
925 msgid "Account"
926 msgstr "Profil"
927
928 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
929 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
930 #. TRANS: Field label on account registration page.
931 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
932 #. TRANS: Field label on group edit form.
933 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
934 msgid "Nickname"
935 msgstr "Benutzername"
936
937 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
938 #. TRANS: Field label on login page.
939 #. TRANS: Field label on account registration page.
940 msgid "Password"
941 msgstr "Passwort"
942
943 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
944 #. TRANS: by an external application.
945 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
946 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
947 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
948 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
949 msgctxt "BUTTON"
950 msgid "Cancel"
951 msgstr "Abbrechen"
952
953 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
954 msgctxt "BUTTON"
955 msgid "Allow"
956 msgstr "Erlauben"
957
958 #. TRANS: Form instructions.
959 msgid "Authorize access to your account information."
960 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
961
962 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
963 msgid "Authorization canceled."
964 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
965
966 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
967 #. TRANS: %s is an OAuth token.
968 #, php-format
969 msgid "The request token %s has been revoked."
970 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
971
972 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
973 msgid "You have successfully authorized the application"
974 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
975
976 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
977 msgid ""
978 "Please return to the application and enter the following security code to "
979 "complete the process."
980 msgstr ""
981 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
982 "um den Vorgang abzuschließen."
983
984 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
985 #. TRANS: %s is the authorised application name.
986 #, php-format
987 msgid "You have successfully authorized %s"
988 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
989
990 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
991 #. TRANS: %s is the authorised application name.
992 #, php-format
993 msgid ""
994 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
995 "process."
996 msgstr ""
997 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
998 "den Vorgang abzuschließen."
999
1000 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1001 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1002 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1003 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1006 msgid "You may not delete another user's status."
1007 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1010 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1011 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1012 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1013 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1014 msgid "No such notice."
1015 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1016
1017 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1018 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1019 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1020 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1021 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1023 msgid "HTTP method not supported."
1024 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1025
1026 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1027 #. TRANS: %s is the requested output format.
1028 #, php-format
1029 msgid "Unsupported format: %s."
1030 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1033 msgid "Status deleted."
1034 msgstr "Status gelöscht."
1035
1036 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1037 msgid "No status with that ID found."
1038 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1041 msgid "Can only delete using the Atom format."
1042 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1043
1044 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1045 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1046 msgid "Cannot delete this notice."
1047 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1048
1049 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1050 #, php-format
1051 msgid "Deleted notice %d"
1052 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1053
1054 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1055 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1056 msgstr ""
1057 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1058 "stellen."
1059
1060 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1061 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1062 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1063 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1064 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1065 #, php-format
1066 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1067 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1068 msgstr[0] ""
1069 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1070 msgstr[1] ""
1071 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1072
1073 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1074 msgid "Parent notice not found."
1075 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1076
1077 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1078 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1079 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1080 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1081 #, php-format
1082 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1083 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1084 msgstr[0] ""
1085 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1086 "Anhänge"
1087 msgstr[1] ""
1088 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1089 "Anhänge"
1090
1091 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1092 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1093 msgid "Unsupported format."
1094 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1095
1096 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1097 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1098 #, php-format
1099 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1100 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1101
1102 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1103 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1104 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1105 #, php-format
1106 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1107 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1108
1109 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1110 #. TRANS: %s is the error message.
1111 #, fuzzy, php-format
1112 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1113 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1114
1115 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1116 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1117 #, php-format
1118 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1119 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1120
1121 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1122 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1123 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1124 #, php-format
1125 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1126 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1127
1128 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1129 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1130 #, php-format
1131 msgid "%s public timeline"
1132 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1133
1134 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1135 #, php-format
1136 msgid "%s updates from everyone!"
1137 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1138
1139 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1140 msgid "Unimplemented."
1141 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1142
1143 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1144 #, php-format
1145 msgid "Repeated to %s"
1146 msgstr "Antworten an %s"
1147
1148 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1149 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1150 #, php-format
1151 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1152 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1153
1154 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1155 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1156 #, php-format
1157 msgid "Repeats of %s"
1158 msgstr "Antworten von %s"
1159
1160 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1161 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1162 #, php-format
1163 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1164 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1165
1166 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1167 #. TRANS: %s is the tag.
1168 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1169 #. TRANS: %s is the tag.
1170 #, php-format
1171 msgid "Notices tagged with %s"
1172 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1173
1174 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1175 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1176 #. TRANS: Tag feed description.
1177 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1178 #, php-format
1179 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1180 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1183 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1184 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1187 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1188 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1191 msgid "Atom post must not be empty."
1192 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1195 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1196 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1199 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1200 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1201
1202 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1203 msgid "Can only handle POST activities."
1204 msgstr "Nur POST verwenden"
1205
1206 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1207 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1208 #, php-format
1209 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1210 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1211
1212 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1213 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1214 #, php-format
1215 msgid "No content for notice %d."
1216 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1217
1218 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1219 #. TRANS: %s is the notice URI.
1220 #, php-format
1221 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1222 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1223
1224 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1225 msgid "API method under construction."
1226 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1227
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1229 msgid "User not found."
1230 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1231
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1233 msgid "You must be logged in to leave a group."
1234 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1235
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1247 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1258 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1265 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1266 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1267 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1268 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1269 msgid "No such group."
1270 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1271
1272 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1273 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1274 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1275 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1276 msgid "No nickname or ID."
1277 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1278
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1281 msgid "Must be logged in."
1282 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1283
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1285 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1286 #. TRANS: being a group administrator.
1287 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1288 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1289
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Must specify a profile."
1294 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1295
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1297 #. TRANS: %s is a nickname.
1298 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1299 #. TRANS: %s is a user nickname.
1300 #, php-format
1301 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1302 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1303
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1306 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1307 msgstr ""
1308 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1309
1310 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1311 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1312 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1313 msgstr ""
1314 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1315
1316 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1317 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1318 #, fuzzy, php-format
1319 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1320 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1321
1322 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1323 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1324 #, php-format
1325 msgctxt "TITLE"
1326 msgid "%1$s's request for %2$s"
1327 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1328
1329 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1330 msgid "Join request approved."
1331 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1332
1333 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1334 msgid "Join request canceled."
1335 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1336
1337 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1338 #, fuzzy, php-format
1339 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1340 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1341
1342 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1343 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1344 #, fuzzy, php-format
1345 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1346 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1347
1348 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1349 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1350 #, fuzzy, php-format
1351 msgctxt "TITLE"
1352 msgid "%1$s's request"
1353 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1354
1355 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1356 msgid "Subscription approved."
1357 msgstr "Abonnement genehmigt."
1358
1359 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Subscription canceled."
1362 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1363
1364 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1365 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1366 #, php-format
1367 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1368 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1369
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1372 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1373 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Can only handle favorite activities."
1378 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Can only fave notices."
1383 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1384
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1386 msgid "Unknown notice."
1387 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1388
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1390 msgid "Already a favorite."
1391 msgstr "Bereits ein Favorit."
1392
1393 #. TRANS: Title for group membership feed.
1394 #. TRANS: %s is a username.
1395 #, php-format
1396 msgid "Group memberships of %s"
1397 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1398
1399 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1400 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1401 #, fuzzy, php-format
1402 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1403 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Cannot add someone else's membership."
1408 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1409
1410 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Can only handle join activities."
1413 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1416 msgid "Unknown group."
1417 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1420 msgid "Already a member."
1421 msgstr "Bereits Mitglied."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1424 msgid "Blocked by admin."
1425 msgstr "blockiert vom Administrator"
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1428 msgid "No such favorite."
1429 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1434 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1435
1436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1437 msgid "Not a member."
1438 msgstr "Kein Mitglied"
1439
1440 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1443 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1444
1445 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1446 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1447 #, php-format
1448 msgid "No such profile id: %d."
1449 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1450
1451 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1452 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1453 #, fuzzy, php-format
1454 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1455 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1456
1457 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1460 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1461
1462 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1463 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1464 #, fuzzy, php-format
1465 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1466 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1467
1468 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1469 msgid "Can only handle Follow activities."
1470 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1471
1472 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1473 msgid "Can only follow people."
1474 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1475
1476 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1477 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1478 #, php-format
1479 msgid "Unknown profile %s."
1480 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1481
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1483 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1484 #, php-format
1485 msgid "Already subscribed to %s."
1486 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1487
1488 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1489 msgid "No such attachment."
1490 msgstr "Kein solcher Anhang."
1491
1492 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1493 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1494 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1495 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1496 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1497 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1498 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1499 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1500 msgid "No nickname."
1501 msgstr "Kein Benutzername."
1502
1503 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1504 msgid "No size."
1505 msgstr "Keine Größe."
1506
1507 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1508 msgid "Invalid size."
1509 msgstr "Ungültige Größe."
1510
1511 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1512 msgid "Avatar"
1513 msgstr "Avatar"
1514
1515 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1516 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1517 #, php-format
1518 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1519 msgstr ""
1520 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1521
1522 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1523 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1524 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1525 msgid "Avatar settings"
1526 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1527
1528 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1529 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1530 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1531 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1532 msgid "Original"
1533 msgstr "Original"
1534
1535 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1536 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1537 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1538 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1539 msgid "Preview"
1540 msgstr "Vorschau"
1541
1542 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1543 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1544 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1545 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1546 #. TRANS: Button text to delete a list.
1547 msgctxt "BUTTON"
1548 msgid "Delete"
1549 msgstr "Löschen"
1550
1551 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1552 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1553 msgctxt "BUTTON"
1554 msgid "Upload"
1555 msgstr "Hochladen"
1556
1557 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1558 msgctxt "BUTTON"
1559 msgid "Crop"
1560 msgstr "Zuschneiden"
1561
1562 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1563 msgid "No file uploaded."
1564 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1565
1566 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1569 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1570
1571 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1572 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1573 msgid "Lost our file data."
1574 msgstr "Daten verloren."
1575
1576 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1577 msgid "Avatar updated."
1578 msgstr "Avatar aktualisiert."
1579
1580 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1581 msgid "Failed updating avatar."
1582 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1583
1584 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1585 msgid "Avatar deleted."
1586 msgstr "Avatar gelöscht."
1587
1588 #. TRANS: Title for backup account page.
1589 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1590 msgid "Backup account"
1591 msgstr "Backup-Konto"
1592
1593 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1596 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1597
1598 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1599 msgid "You may not backup your account."
1600 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1601
1602 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1603 msgid ""
1604 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1605 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1606 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1607 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1608 "are not backed up."
1609 msgstr ""
1610 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1611 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1612 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1613 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1614 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1615
1616 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1617 msgctxt "BUTTON"
1618 msgid "Backup"
1619 msgstr "Backup"
1620
1621 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Backup your account."
1624 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1625
1626 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1627 msgid "You already blocked that user."
1628 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1629
1630 #. TRANS: Title for block user page.
1631 #. TRANS: Legend for block user form.
1632 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1633 msgid "Block user"
1634 msgstr "Benutzer blockieren"
1635
1636 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1637 msgid ""
1638 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1639 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1640 "will not be notified of any @-replies from them."
1641 msgstr ""
1642 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1643 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1644 "und bekommt keine @-Antworten."
1645
1646 #. TRANS: Button label on the user block form.
1647 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1648 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1649 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1650 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1651 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1652 msgctxt "BUTTON"
1653 msgid "No"
1654 msgstr "Nein"
1655
1656 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Do not block this user."
1659 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1660
1661 #. TRANS: Button label on the user block form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1664 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1665 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1666 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1667 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1668 msgctxt "BUTTON"
1669 msgid "Yes"
1670 msgstr "Ja"
1671
1672 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1673 msgid "Block this user."
1674 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1675
1676 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1677 msgid "Failed to save block information."
1678 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1679
1680 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1681 #. TRANS: %s is a group nickname.
1682 #, php-format
1683 msgid "%s blocked profiles"
1684 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1685
1686 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1687 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1688 #, php-format
1689 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1690 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1691
1692 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1693 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1694 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1695
1696 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1697 msgid "Unblock user from group"
1698 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1699
1700 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1701 msgctxt "BUTTON"
1702 msgid "Unblock"
1703 msgstr "Freigeben"
1704
1705 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1706 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1707 msgid "Unblock this user"
1708 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1709
1710 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1711 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1712 #, php-format
1713 msgid "Post to %s"
1714 msgstr "Versenden an %s"
1715
1716 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1717 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1718 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1719 #, fuzzy, php-format
1720 msgctxt "TITLE"
1721 msgid "%1$s left group %2$s"
1722 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1723
1724 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1725 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1726 msgid "No profile ID in request."
1727 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1728
1729 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1730 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1731 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1732 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1733 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1734 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1735 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1736 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1737 msgid "No profile with that ID."
1738 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1739
1740 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1741 msgctxt "TITLE"
1742 msgid "Unsubscribed"
1743 msgstr "Abgemeldet"
1744
1745 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1746 msgid "No confirmation code."
1747 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1748
1749 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1750 msgid "Confirmation code not found."
1751 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1752
1753 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1754 msgid "That confirmation code is not for you!"
1755 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1756
1757 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1758 #, php-format
1759 msgid "Unrecognized address type %s"
1760 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1761
1762 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1763 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1764 msgid "That address has already been confirmed."
1765 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1766
1767 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1768 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Could not update user IM preferences."
1771 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1772
1773 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Could not insert user IM preferences."
1776 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1777
1778 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1779 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1780 msgid "Could not delete address confirmation."
1781 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1782
1783 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1784 msgid "Confirm address"
1785 msgstr "Adresse bestätigen"
1786
1787 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1788 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1789 #, php-format
1790 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1791 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1792
1793 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1794 msgid "Conversation"
1795 msgstr "Unterhaltung"
1796
1797 #. TRANS: Title for conversation page.
1798 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1799 msgctxt "TITLE"
1800 msgid "Notice"
1801 msgstr "Nachrichten"
1802
1803 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1806 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1807
1808 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1809 msgid "You cannot delete your account."
1810 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1811
1812 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1813 msgid "I am sure."
1814 msgstr "Ich bin mir sicher."
1815
1816 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1817 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1818 #, php-format
1819 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1820 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1821
1822 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1823 msgid "Account deleted."
1824 msgstr "Konto gelöscht."
1825
1826 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1827 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1828 msgid "Delete account"
1829 msgstr "Konto löschen"
1830
1831 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1832 msgid ""
1833 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1834 "server."
1835 msgstr ""
1836 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1837 "gelöscht</strong>."
1838
1839 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1840 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1841 #, php-format
1842 msgid ""
1843 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1844 "deletion."
1845 msgstr ""
1846 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1847 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1848
1849 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1850 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1851 msgid "Confirm"
1852 msgstr "Bestätigen"
1853
1854 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1855 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1856 #, fuzzy, php-format
1857 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1858 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1859
1860 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Permanently delete your account"
1863 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1864
1865 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1866 msgid "You must be logged in to delete an application."
1867 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1868
1869 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1870 msgid "Application not found."
1871 msgstr "Programm nicht gefunden."
1872
1873 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1874 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1875 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1876 msgid "You are not the owner of this application."
1877 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1878
1879 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1880 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1881 msgid "There was a problem with your session token."
1882 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1883
1884 #. TRANS: Title for delete application page.
1885 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1886 msgid "Delete application"
1887 msgstr "Programm entfernen"
1888
1889 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1890 msgid ""
1891 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1892 "about the application from the database, including all existing user "
1893 "connections."
1894 msgstr ""
1895 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1896 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1897
1898 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Do not delete this application."
1901 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1902
1903 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1904 msgid "Delete this application."
1905 msgstr "Programm löschen"
1906
1907 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1908 msgid "You must be logged in to delete a group."
1909 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1910
1911 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1912 msgid "You are not allowed to delete this group."
1913 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1914
1915 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1916 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1917 #, php-format
1918 msgid "Could not delete group %s."
1919 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1920
1921 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1922 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1923 #, php-format
1924 msgid "Deleted group %s"
1925 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1926
1927 #. TRANS: Title of delete group page.
1928 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1929 msgid "Delete group"
1930 msgstr "Gruppe löschen"
1931
1932 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1933 msgid ""
1934 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1935 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1936 "will still appear in individual timelines."
1937 msgstr ""
1938 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1939 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1940 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1941
1942 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1943 msgid "Do not delete this group."
1944 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1945
1946 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1947 msgid "Delete this group."
1948 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1949
1950 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1951 msgid ""
1952 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1953 "be undone."
1954 msgstr ""
1955 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1956 "ist irreversibel."
1957
1958 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1959 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1960 msgid "Delete notice"
1961 msgstr "Notiz löschen"
1962
1963 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1964 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1965 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1966
1967 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1968 msgid "Do not delete this notice."
1969 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1970
1971 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1972 msgid "Delete this notice."
1973 msgstr "Nachricht löschen"
1974
1975 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1976 msgid "You cannot delete users."
1977 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1978
1979 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1980 msgid "You can only delete local users."
1981 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1982
1983 #. TRANS: Title of delete user page.
1984 msgctxt "TITLE"
1985 msgid "Delete user"
1986 msgstr "Benutzer löschen"
1987
1988 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1989 msgid "Delete user"
1990 msgstr "Benutzer löschen"
1991
1992 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1993 msgid ""
1994 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1995 "the user from the database, without a backup."
1996 msgstr ""
1997 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1998 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1999
2000 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2001 msgid "Do not delete this user."
2002 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2003
2004 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2005 msgid "Delete this user."
2006 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
2007
2008 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009 msgid "Design"
2010 msgstr "Design"
2011
2012 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2013 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2014 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2015
2016 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2017 msgid "Invalid logo URL."
2018 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2019
2020 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2021 msgid "Invalid SSL logo URL."
2022 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2023
2024 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2025 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2026 #, php-format
2027 msgid "Theme not available: %s."
2028 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2029
2030 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2031 msgid "Change logo"
2032 msgstr "Logo ändern"
2033
2034 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2035 msgid "Site logo"
2036 msgstr "Seitenlogo"
2037
2038 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2039 msgid "SSL logo"
2040 msgstr "SSL-Logo"
2041
2042 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2043 msgid "Change theme"
2044 msgstr "Theme ändern"
2045
2046 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2047 msgid "Site theme"
2048 msgstr "Seitentheme"
2049
2050 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2051 msgid "Theme for the site."
2052 msgstr "Theme dieser Seite."
2053
2054 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2055 msgid "Custom theme"
2056 msgstr "Angepasster Skin"
2057
2058 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2059 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2060 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
2061
2062 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2063 msgid "Change background image"
2064 msgstr "Hintergrundbild ändern"
2065
2066 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2067 #. TRANS: Field label for background color selector.
2068 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2069 msgid "Background"
2070 msgstr "Hintergrund"
2071
2072 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2073 #, php-format
2074 msgid ""
2075 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2076 "$s."
2077 msgstr ""
2078 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
2079 "Dateigröße beträgt %1$s."
2080
2081 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2082 msgid "On"
2083 msgstr "An"
2084
2085 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2086 msgid "Off"
2087 msgstr "Aus"
2088
2089 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2090 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2091 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2092 msgid "Turn background image on or off."
2093 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2094
2095 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2096 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2097 msgid "Tile background image"
2098 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2099
2100 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2101 msgid "Change colors"
2102 msgstr "Farben ändern"
2103
2104 #. TRANS: Field label for content color selector.
2105 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2106 msgid "Content"
2107 msgstr "Inhalt"
2108
2109 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2110 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2111 msgid "Sidebar"
2112 msgstr "Seitenleiste"
2113
2114 #. TRANS: Field label for text color selector.
2115 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2116 msgid "Text"
2117 msgstr "Text"
2118
2119 #. TRANS: Field label for link color selector.
2120 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2121 msgid "Links"
2122 msgstr "Links"
2123
2124 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2125 msgid "Advanced"
2126 msgstr "Erweitert"
2127
2128 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2129 msgid "Custom CSS"
2130 msgstr "Eigene CSS"
2131
2132 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2133 msgctxt "BUTTON"
2134 msgid "Use defaults"
2135 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2136
2137 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2138 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2139 msgid "Restore default designs."
2140 msgstr "Standarddesign wiederherstellen"
2141
2142 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2143 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2144 msgid "Reset back to default."
2145 msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
2146
2147 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2148 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2149 msgid "Save design."
2150 msgstr "Design speichern"
2151
2152 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2153 msgid "This notice is not a favorite!"
2154 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2155
2156 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2157 msgid "Add to favorites"
2158 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2159
2160 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2161 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2162 #, php-format
2163 msgid "No such document \"%s\"."
2164 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2165
2166 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2167 #. TRANS: Form legend.
2168 msgid "Edit application"
2169 msgstr "Programm bearbeiten"
2170
2171 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2172 msgid "You must be logged in to edit an application."
2173 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2174
2175 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2176 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2177 msgid "No such application."
2178 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2179
2180 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2181 msgid "Use this form to edit your application."
2182 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2183
2184 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2185 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2186 msgid "Name is required."
2187 msgstr "Name ist erforderlich."
2188
2189 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2190 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2191 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2192 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2193
2194 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2195 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2196 msgid "Name already in use. Try another one."
2197 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2198
2199 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2200 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2201 msgid "Description is required."
2202 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2203
2204 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2205 msgid "Source URL is too long."
2206 msgstr "Homepage ist zu lang."
2207
2208 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2209 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2210 msgid "Source URL is not valid."
2211 msgstr ""
2212 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2213
2214 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2215 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2216 msgid "Organization is required."
2217 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2218
2219 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2220 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2221 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2222
2223 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2224 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2225 msgid "Organization homepage is required."
2226 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2227
2228 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2229 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2230 msgid "Callback is too long."
2231 msgstr "Antwort ist zu lang"
2232
2233 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2234 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2235 msgid "Callback URL is not valid."
2236 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2237
2238 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2239 msgid "Could not update application."
2240 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2241
2242 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2243 #, php-format
2244 msgid "Edit %s group"
2245 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2246
2247 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2248 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2249 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2250 msgid "You must be logged in to create a group."
2251 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2252
2253 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2254 msgid "Use this form to edit the group."
2255 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2256
2257 #. TRANS: Group edit form validation error.
2258 #. TRANS: Group create form validation error.
2259 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2260 #, php-format
2261 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2262 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2263
2264 #. TRANS: Group edit form success message.
2265 #. TRANS: Edit list form success message.
2266 msgid "Options saved."
2267 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2268
2269 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2270 #. TRANS: %s is a list.
2271 #, fuzzy, php-format
2272 msgid "Delete %s list"
2273 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2274
2275 #. TRANS: Title for edit list page.
2276 #. TRANS: %s is a list.
2277 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2278 #. TRANS: %s is a list.
2279 #, fuzzy, php-format
2280 msgid "Edit list %s"
2281 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2282
2283 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2284 #, fuzzy
2285 msgid "No tagger or ID."
2286 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2287
2288 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2289 msgid "Not a local user."
2290 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2291
2292 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2293 #, fuzzy
2294 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2295 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2296
2297 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2298 msgid "Use this form to edit the list."
2299 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2300
2301 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Delete aborted."
2304 msgstr "Notiz löschen"
2305
2306 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2307 msgid ""
2308 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2309 "membership records. Do you still want to continue?"
2310 msgstr ""
2311 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2312 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2313
2314 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Invalid tag."
2317 msgstr "Ungültige Größe."
2318
2319 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2320 #. TRANS: %s is the already present tag.
2321 #, fuzzy, php-format
2322 msgid "You already have a tag named %s."
2323 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2324
2325 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2326 msgid ""
2327 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2328 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2329 msgstr ""
2330 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2331 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2332
2333 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Could not update list."
2336 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2337
2338 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2339 msgid "Email settings"
2340 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2341
2342 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2343 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2344 #, php-format
2345 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2346 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2347
2348 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2349 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2350 msgid "Email address"
2351 msgstr "E-Mail-Adresse"
2352
2353 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2354 msgid "Current confirmed email address."
2355 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2356
2357 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2358 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2359 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2360 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2361 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2362 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2363 msgctxt "BUTTON"
2364 msgid "Remove"
2365 msgstr "Entfernen"
2366
2367 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2368 msgid ""
2369 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2370 "a message with further instructions."
2371 msgstr ""
2372 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2373 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2374
2375 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2376 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2377 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2378 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2379 #. TRANS: organization.
2380 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2381 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2382
2383 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2384 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2385 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2386 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2387 msgctxt "BUTTON"
2388 msgid "Add"
2389 msgstr "Hinzufügen"
2390
2391 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2392 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2393 msgid "Incoming email"
2394 msgstr "Eingehende E-Mail"
2395
2396 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2397 msgid "I want to post notices by email."
2398 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2399
2400 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2401 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2402 msgid "Send email to this address to post new notices."
2403 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2404
2405 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2406 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2407 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2408 msgstr ""
2409 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2410 "deaktiviert."
2411
2412 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2413 msgid ""
2414 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2415 "on this server:"
2416 msgstr ""
2417 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2418 "Emailadresse generieren."
2419
2420 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2421 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2422 msgctxt "BUTTON"
2423 msgid "New"
2424 msgstr "Neu"
2425
2426 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2427 msgid "Email preferences"
2428 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2429
2430 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2431 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2432 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2433
2434 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2435 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2436 msgstr ""
2437 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2438
2439 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2440 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2441 msgstr ""
2442 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2443
2444 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2445 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2446 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2447
2448 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2449 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2450 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2451
2452 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2453 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2454 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2455
2456 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2457 msgid "Email preferences saved."
2458 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2459
2460 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2461 msgid "No email address."
2462 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2463
2464 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2465 msgid "Cannot normalize that email address."
2466 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2467
2468 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2469 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2470 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2471 msgid "Not a valid email address."
2472 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2473
2474 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2475 msgid "That is already your email address."
2476 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2477
2478 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2479 msgid "That email address already belongs to another user."
2480 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2481
2482 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2483 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2484 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Could not insert confirmation code."
2487 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2488
2489 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2490 msgid ""
2491 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2492 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2493 msgstr ""
2494 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2495 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2496 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2497
2498 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2499 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2500 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2501 msgid "No pending confirmation to cancel."
2502 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2503
2504 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2505 msgid "That is the wrong email address."
2506 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2507
2508 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Could not delete email confirmation."
2511 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2512
2513 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2514 msgid "Email confirmation cancelled."
2515 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2516
2517 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2518 #. TRANS: registered for the active user.
2519 msgid "That is not your email address."
2520 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2521
2522 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2523 msgid "The email address was removed."
2524 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2525
2526 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2527 msgid "No incoming email address."
2528 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2529
2530 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2531 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2532 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Could not update user record."
2535 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2536
2537 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2538 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2539 msgid "Incoming email address removed."
2540 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2541
2542 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2543 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2544 msgid "New incoming email address added."
2545 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2546
2547 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2548 msgid "This notice is already a favorite!"
2549 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2550
2551 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Disfavor favorite."
2554 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2555
2556 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2557 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2558 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2559 msgid "Popular notices"
2560 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2561
2562 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2563 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2564 #, php-format
2565 msgid "Popular notices, page %d"
2566 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2567
2568 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2569 msgid "The most popular notices on the site right now."
2570 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2571
2572 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2573 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2574 msgstr ""
2575 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2576 "noch keine Favoriten markiert."
2577
2578 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2579 msgid ""
2580 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2581 "next to any notice you like."
2582 msgstr ""
2583 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2584 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2585
2586 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2587 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2588 #, php-format
2589 msgid ""
2590 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2591 "notice to your favorites!"
2592 msgstr ""
2593 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2594 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2595
2596 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2597 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2598 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2599 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2600 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2601 #. TRANS: %s is a username.
2602 #, php-format
2603 msgid "%s's favorite notices"
2604 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2605
2606 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2607 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2608 #, php-format
2609 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2610 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2611
2612 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2613 #. TRANS: Title for featured users section.
2614 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2615 msgid "Featured users"
2616 msgstr "Top-Benutzer"
2617
2618 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2619 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2620 #, php-format
2621 msgid "Featured users, page %d"
2622 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2623
2624 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2625 #, fuzzy, php-format
2626 msgid "A selection of some great users on %s."
2627 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2628
2629 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2630 msgid "No notice ID."
2631 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2632
2633 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2634 msgid "No notice."
2635 msgstr "Keine Nachricht"
2636
2637 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2638 msgid "No attachments."
2639 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2640
2641 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2642 #. TRANS: that could not be found.
2643 msgid "No uploaded attachments."
2644 msgstr "Kein Anhang geladen."
2645
2646 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2647 msgid "Not expecting this response!"
2648 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2649
2650 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2651 msgid "User being listened to does not exist."
2652 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2653
2654 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2655 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2656 msgid "You can use the local subscription!"
2657 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2658
2659 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2660 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2661 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2662
2663 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2664 msgid "You are not authorized."
2665 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2666
2667 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2668 msgid "Could not convert request token to access token."
2669 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2670
2671 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2672 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2673 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2674
2675 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2676 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2677 msgid "Error updating remote profile."
2678 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2679
2680 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2681 msgid "No such file."
2682 msgstr "Datei nicht gefunden."
2683
2684 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2685 msgid "Cannot read file."
2686 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2687
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2689 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2690 msgid "Invalid role."
2691 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2692
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2694 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2695 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2696 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2697
2698 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2699 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2700 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2701
2702 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2703 msgid "User already has this role."
2704 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2705
2706 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2707 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2708 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2709 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2710 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2711 msgid "No profile specified."
2712 msgstr "Kein Profil angegeben."
2713
2714 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2715 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2716 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2717 msgid "No group specified."
2718 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2719
2720 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2721 msgid "Only an admin can block group members."
2722 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2723
2724 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2725 msgid "User is already blocked from group."
2726 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2727
2728 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2729 msgid "User is not a member of group."
2730 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2731
2732 #. TRANS: Title for block user from group page.
2733 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2734 msgid "Block user from group"
2735 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2736
2737 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2738 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2739 #, php-format
2740 msgid ""
2741 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2742 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2743 "the group in the future."
2744 msgstr ""
2745 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2746 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2747 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2748
2749 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Do not block this user from this group."
2752 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2753
2754 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Block this user from this group."
2757 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2758
2759 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2760 msgid "Database error blocking user from group."
2761 msgstr ""
2762 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2763
2764 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2765 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2766 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2767 msgid "No ID."
2768 msgstr "Keine ID"
2769
2770 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2771 msgid "You must be logged in to edit a group."
2772 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2773
2774 #. TRANS: Title group design settings page.
2775 msgid "Group design"
2776 msgstr "Gruppen-Design"
2777
2778 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2779 msgid ""
2780 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2781 "palette of your choice."
2782 msgstr ""
2783 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2784 "Farbpalette frei wählbar."
2785
2786 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Unable to update your design settings."
2789 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2790
2791 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2792 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2793 msgid "Design preferences saved."
2794 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2795
2796 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2797 #. TRANS: Group logo form legend.
2798 msgid "Group logo"
2799 msgstr "Gruppen-Logo"
2800
2801 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2802 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2803 #, php-format
2804 msgid ""
2805 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2806 msgstr ""
2807 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2808 "s."
2809
2810 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2811 msgid "Upload"
2812 msgstr "Hochladen"
2813
2814 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2815 msgid "Crop"
2816 msgstr "Zuschneiden"
2817
2818 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2819 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2820 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2821
2822 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2823 msgid "Logo updated."
2824 msgstr "Logo aktualisiert."
2825
2826 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2827 msgid "Failed updating logo."
2828 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2829
2830 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2831 #. TRANS: %s is the name of the group.
2832 #, php-format
2833 msgid "%s group members"
2834 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2835
2836 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2837 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2838 #, php-format
2839 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2840 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2841
2842 #. TRANS: Page notice for group members page.
2843 msgid "A list of the users in this group."
2844 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2845
2846 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2847 msgid "Only the group admin may approve users."
2848 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2849
2850 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2851 #. TRANS: %s is the name of the group.
2852 #, fuzzy, php-format
2853 msgid "%s group members awaiting approval"
2854 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2855
2856 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2857 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2858 #, fuzzy, php-format
2859 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2860 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2861
2862 #. TRANS: Page notice for group members page.
2863 #, fuzzy
2864 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2865 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2866
2867 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2868 #, php-format
2869 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2870 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2871
2872 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2873 msgctxt "TITLE"
2874 msgid "Groups"
2875 msgstr "Gruppen"
2876
2877 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2878 #. TRANS: %d is the page number.
2879 #, fuzzy, php-format
2880 msgctxt "TITLE"
2881 msgid "Groups, page %d"
2882 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2883
2884 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2885 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2886 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2887 #, fuzzy, php-format
2888 msgid ""
2889 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2890 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2891 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2892 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2893 "%%%)!"
2894 msgstr ""
2895 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2896 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2897 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2898 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2899 "newgroup%%%%)"
2900
2901 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2902 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2903 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2904 msgid "Create a new group"
2905 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2906
2907 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2908 #, php-format
2909 msgid ""
2910 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2911 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2912 msgstr ""
2913 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2914 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2915 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2916
2917 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2918 msgid "Group search"
2919 msgstr "Gruppen-Suche"
2920
2921 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2922 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2923 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2924 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2925 msgid "No results."
2926 msgstr "Keine Ergebnisse."
2927
2928 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2929 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2930 #, fuzzy, php-format
2931 msgid ""
2932 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2933 "action.newgroup%%) yourself."
2934 msgstr ""
2935 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2936 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2937
2938 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2939 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2940 #, php-format
2941 msgid ""
2942 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2943 "action.newgroup%%) yourself!"
2944 msgstr ""
2945 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2946 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2947
2948 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2949 msgid "Only an admin can unblock group members."
2950 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2951
2952 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2953 msgid "User is not blocked from group."
2954 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2955
2956 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2957 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2958 msgid "Error removing the block."
2959 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2960
2961 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2962 msgid "IM settings"
2963 msgstr "IM-Einstellungen"
2964
2965 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2966 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2967 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2968 #, fuzzy, php-format
2969 msgid ""
2970 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2971 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2972 msgstr ""
2973 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2974 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2975
2976 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2977 msgid "IM is not available."
2978 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2979
2980 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2981 #, fuzzy, php-format
2982 msgid "Current confirmed %s address."
2983 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2984
2985 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2986 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2987 #, fuzzy, php-format
2988 msgid ""
2989 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2990 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2991 msgstr ""
2992 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2993 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2994 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2995
2996 #. TRANS: Field label for IM address.
2997 msgid "IM address"
2998 msgstr "IM-Adresse"
2999
3000 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3001 #, php-format
3002 msgid "%s screenname."
3003 msgstr "%s Benutzername."
3004
3005 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3006 #, fuzzy
3007 msgid "IM Preferences"
3008 msgstr "IM-Einstellungen"
3009
3010 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Send me notices"
3013 msgstr "Nachricht senden"
3014
3015 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Post a notice when my status changes."
3018 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
3019
3020 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3023 msgstr ""
3024 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
3025 "GTalk."
3026
3027 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Publish a MicroID"
3030 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
3031
3032 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Could not update IM preferences."
3035 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
3036
3037 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3038 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3039 msgid "Preferences saved."
3040 msgstr "Einstellungen gesichert."
3041
3042 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3043 #, fuzzy
3044 msgid "No screenname."
3045 msgstr "Kein Benutzername."
3046
3047 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3048 #, fuzzy
3049 msgid "No transport."
3050 msgstr "Keine Nachricht"
3051
3052 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Cannot normalize that screenname."
3055 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
3056
3057 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Not a valid screenname."
3060 msgstr "Ungültiger Benutzername."
3061
3062 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Screenname already belongs to another user."
3065 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand Anderem verwendet."
3066
3067 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3068 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3069 msgstr ""
3070 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
3071 "hast."
3072
3073 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3074 msgid "That is the wrong IM address."
3075 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
3076
3077 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3078 msgid "Could not delete confirmation."
3079 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
3080
3081 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3082 msgid "IM confirmation cancelled."
3083 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
3084
3085 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3086 #. TRANS: registered for the active user.
3087 msgid "That is not your screenname."
3088 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
3089
3090 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3091 msgid "The IM address was removed."
3092 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
3093
3094 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3095 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3096 #, php-format
3097 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3098 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
3099
3100 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3101 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3102 #, php-format
3103 msgid "Inbox for %s"
3104 msgstr "Posteingang von %s"
3105
3106 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3107 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3108 msgstr ""
3109 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
3110 "enthält."
3111
3112 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3113 msgid "Invites have been disabled."
3114 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
3115
3116 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3117 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3118 #, php-format
3119 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3120 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
3121
3122 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3123 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3124 #, php-format
3125 msgid "Invalid email address: %s."
3126 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
3127
3128 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3129 msgid "Invitations sent"
3130 msgstr "Einladung(en) verschickt"
3131
3132 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3133 msgid "Invite new users"
3134 msgstr "Lade neue Leute ein"
3135
3136 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3137 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3138 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3139 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3140 msgid "You are already subscribed to this user:"
3141 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3142 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
3143 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
3144
3145 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3146 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3147 #, php-format
3148 msgctxt "INVITE"
3149 msgid "%1$s (%2$s)"
3150 msgstr "%1$s (%2$s)"
3151
3152 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3153 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3154 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3155 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3156 msgid_plural ""
3157 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3158 msgstr[0] ""
3159 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
3160 "abonniert."
3161 msgstr[1] ""
3162 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3163 "automatisch abonniert."
3164
3165 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3166 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3167 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3168 msgid "Invitation sent to the following person:"
3169 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3170 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3171 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3172
3173 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3174 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3175 msgid ""
3176 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3177 "on the site. Thanks for growing the community!"
3178 msgstr ""
3179 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3180 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3181 "wachsen!"
3182
3183 #. TRANS: Form instructions.
3184 msgid ""
3185 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3186 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3187
3188 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3189 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3190 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3191 #, php-format
3192 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3193 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3194
3195 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3196 msgid "You must be logged in to join a group."
3197 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3198
3199 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3200 #, php-format
3201 msgctxt "TITLE"
3202 msgid "%1$s joined group %2$s"
3203 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3204
3205 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3206 msgid "Unknown error joining group."
3207 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
3208
3209 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3210 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3211 msgid "You are not a member of that group."
3212 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3213
3214 #. TRANS: User admin panel title
3215 msgctxt "TITLE"
3216 msgid "License"
3217 msgstr "Lizenz"
3218
3219 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3220 msgid "License for this StatusNet site"
3221 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3222
3223 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3224 msgid "Invalid license selection."
3225 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3226
3227 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3228 msgid ""
3229 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3230 "license."
3231 msgstr ""
3232 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3233 "wählst."
3234
3235 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3236 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3237 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3238
3239 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3240 msgid "Invalid license URL."
3241 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3242
3243 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3244 msgid "Invalid license image URL."
3245 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3246
3247 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3248 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3249 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3250
3251 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3252 msgid "License image must be blank or valid URL."
3253 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3254
3255 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3256 msgid "License selection"
3257 msgstr "Lizenzauswahl"
3258
3259 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3260 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3261 msgid "Private"
3262 msgstr "Privat"
3263
3264 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3265 msgid "All Rights Reserved"
3266 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3267
3268 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3269 msgid "Creative Commons"
3270 msgstr "Creative Commons"
3271
3272 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3273 msgid "Type"
3274 msgstr "Typ"
3275
3276 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3277 msgid "Select a license."
3278 msgstr "Lizenz auswählen"
3279
3280 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3281 msgid "License details"
3282 msgstr "Lizenz-Details"
3283
3284 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3285 msgid "Owner"
3286 msgstr "Besitzer"
3287
3288 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3289 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3290 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3291
3292 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3293 msgid "License Title"
3294 msgstr "Lizenz-Titel"
3295
3296 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3297 msgid "The title of the license."
3298 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3299
3300 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3301 msgid "License URL"
3302 msgstr "Lizenz-URL"
3303
3304 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3305 msgid "URL for more information about the license."
3306 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3307
3308 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3309 msgid "License Image URL"
3310 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3311
3312 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3313 msgid "URL for an image to display with the license."
3314 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3315
3316 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3317 msgid "Save license settings."
3318 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3319
3320 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3321 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3322 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3323 msgid "Already logged in."
3324 msgstr "Bereits angemeldet."
3325
3326 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3327 msgid "Incorrect username or password."
3328 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3329
3330 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3331 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3332 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3333 msgstr ""
3334 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3335
3336 #. TRANS: Page title for login page.
3337 msgid "Login"
3338 msgstr "Anmelden"
3339
3340 #. TRANS: Form legend on login page.
3341 msgid "Login to site"
3342 msgstr "An Seite anmelden"
3343
3344 #. TRANS: Field label on login page.
3345 msgid "Username or email address"
3346 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3347
3348 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3349 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3350 msgid "Remember me"
3351 msgstr "Anmeldedaten merken"
3352
3353 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3354 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3355 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3356 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3357
3358 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3359 msgctxt "BUTTON"
3360 msgid "Login"
3361 msgstr "Anmelden"
3362
3363 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3364 msgid "Lost or forgotten password?"
3365 msgstr "Passwort vergessen?"
3366
3367 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3368 msgid ""
3369 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3370 "changing your settings."
3371 msgstr ""
3372 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3373 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3374
3375 #. TRANS: Form instructions on login page.
3376 msgid "Login with your username and password."
3377 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3378
3379 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3380 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3381 #, php-format
3382 msgid ""
3383 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3384 msgstr ""
3385 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3386 "neues Konto."
3387
3388 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3389 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3390 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3391
3392 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3393 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3394 #, php-format
3395 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3396 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3397
3398 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3399 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3400 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3401 #, php-format
3402 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3403 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3404
3405 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3406 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3407 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3408 #, php-format
3409 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3410 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3411
3412 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3413 msgid "No current status."
3414 msgstr "Kein aktueller Status."
3415
3416 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3417 msgid "New application"
3418 msgstr "Neues Programm"
3419
3420 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3421 msgid "You must be logged in to register an application."
3422 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3423
3424 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3425 msgid "Use this form to register a new application."
3426 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3427
3428 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3429 msgid "Source URL is required."
3430 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3431
3432 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3433 msgid "Could not create application."
3434 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3435
3436 msgid "Invalid image."
3437 msgstr "Ungültiges Bild"
3438
3439 #. TRANS: Title for form to create a group.
3440 msgid "New group"
3441 msgstr "Neue Gruppe"
3442
3443 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3444 #, fuzzy
3445 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3446 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3447
3448 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3449 msgid "Use this form to create a new group."
3450 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3451
3452 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3453 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3454 msgid "New message"
3455 msgstr "Neue Nachricht"
3456
3457 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3458 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3459 #, fuzzy
3460 msgid "You cannot send a message to this user."
3461 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3462
3463 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3464 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3465 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3466 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3467 msgid "No content!"
3468 msgstr "Kein Inhalt!"
3469
3470 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3471 msgid "No recipient specified."
3472 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3473
3474 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3475 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3476 msgid ""
3477 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3478 msgstr ""
3479 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3480
3481 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3482 msgid "Message sent"
3483 msgstr "Nachricht gesendet"
3484
3485 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3486 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3487 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3488 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3489 #, php-format
3490 msgid "Direct message to %s sent."
3491 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3492
3493 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3494 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3495 msgid "Ajax Error"
3496 msgstr "Ajax-Fehler"
3497
3498 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3499 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3500 #, fuzzy
3501 msgctxt "TITLE"
3502 msgid "New notice"
3503 msgstr "Neue Nachricht"
3504
3505 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3506 msgid "Notice posted"
3507 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3508
3509 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3510 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3511 #, php-format
3512 msgid ""
3513 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3514 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3515 msgstr ""
3516 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3517 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3518 "Zeichen bestehen."
3519
3520 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3521 msgid "Text search"
3522 msgstr "Volltextsuche"
3523
3524 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3525 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3526 #, php-format
3527 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3528 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3529
3530 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3531 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3532 #, php-format
3533 msgid ""
3534 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3535 "status_textarea=%s)!"
3536 msgstr ""
3537 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3538 "status_textarea=%s)!"
3539
3540 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3541 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3542 #, php-format
3543 msgid ""
3544 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3545 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3546 msgstr ""
3547 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3548 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3549 "status_textarea=%s)!"
3550
3551 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3552 #, php-format
3553 msgid "Updates with \"%s\""
3554 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3555
3556 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3557 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3558 #, fuzzy, php-format
3559 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3560 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3561
3562 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3563 msgid ""
3564 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3565 "address yet."
3566 msgstr ""
3567 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3568 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3569
3570 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3571 msgid "Nudge sent"
3572 msgstr "Stups abgeschickt"
3573
3574 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3575 msgid "Nudge sent!"
3576 msgstr "Stups gesendet!"
3577
3578 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3579 msgid "You must be logged in to list your applications."
3580 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3581
3582 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3583 msgid "OAuth applications"
3584 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3585
3586 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3587 msgid "Applications you have registered"
3588 msgstr "Registrierte Programme"
3589
3590 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3591 #, php-format
3592 msgid "You have not registered any applications yet."
3593 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3594
3595 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3596 msgid "Connected applications"
3597 msgstr "Verbundene Programme"
3598
3599 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3600 msgid "The following connections exist for your account."
3601 msgstr ""
3602 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3603
3604 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3605 msgid "You are not a user of that application."
3606 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3607
3608 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3609 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3610 #, php-format
3611 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3612 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3613
3614 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3615 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3616 #, php-format
3617 msgid ""
3618 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3619 "with %2$s."
3620 msgstr ""
3621 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3622
3623 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3624 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3625 msgstr ""
3626 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3627
3628 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3629 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3630 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3631 #, php-format
3632 msgid ""
3633 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3634 "this instance of StatusNet."
3635 msgstr ""
3636 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3637 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3638
3639 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3640 #. TRANS: %s is a path.
3641 #, fuzzy, php-format
3642 msgid "\"%s\" not found."
3643 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3644
3645 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3646 #. TRANS: %s is a notice.
3647 #, fuzzy, php-format
3648 msgid "Notice %s not found."
3649 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3650
3651 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3652 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3653 msgid "Notice has no profile."
3654 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3655
3656 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3657 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3658 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3659 #, php-format
3660 msgid "%1$s's status on %2$s"
3661 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3662
3663 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3664 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3665 #, fuzzy, php-format
3666 msgid "Attachment %s not found."
3667 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3668
3669 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3670 #. TRANS: %s is a path.
3671 #, fuzzy, php-format
3672 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3673 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3674
3675 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3676 #, php-format
3677 msgid "Content type %s not supported."
3678 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3679
3680 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3681 #, php-format
3682 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3683 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3684
3685 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3686 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3687 msgid "Not a supported data format."
3688 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3689
3690 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3691 msgid "People Search"
3692 msgstr "Suche nach Benutzern"
3693
3694 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3695 msgid "Notice Search"
3696 msgstr "Nachrichtensuche"
3697
3698 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3699 msgid "No user ID specified."
3700 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3701
3702 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3703 msgid "No login token specified."
3704 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3705
3706 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3707 msgid "No login token requested."
3708 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3709
3710 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3711 msgid "Invalid login token specified."
3712 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3713
3714 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3715 msgid "Login token expired."
3716 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3717
3718 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3719 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3720 #, php-format
3721 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3722 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3723
3724 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3725 #, php-format
3726 msgid "Outbox for %s"
3727 msgstr "Postausgang von %s"
3728
3729 #. TRANS: Instructions for outbox.
3730 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3731 msgstr ""
3732 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3733
3734 #. TRANS: Title for page where to change password.
3735 msgctxt "TITLE"
3736 msgid "Change password"
3737 msgstr "Passwort ändern"
3738
3739 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3740 msgid "Change your password."
3741 msgstr "Ändere dein Passwort."
3742
3743 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3744 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3745 msgid "Password change"
3746 msgstr "Passwort geändert"
3747
3748 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3749 msgid "Old password"
3750 msgstr "Altes Passwort"
3751
3752 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3753 #. TRANS: Field label for password reset form.
3754 msgid "New password"
3755 msgstr "Neues Passwort"
3756
3757 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3758 #. TRANS: Field title on account registration page.
3759 msgid "6 or more characters."
3760 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3761
3762 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3763 #, fuzzy
3764 msgctxt "LABEL"
3765 msgid "Confirm"
3766 msgstr "Bestätigen"
3767
3768 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3769 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3770 #. TRANS: Field title on account registration page.
3771 msgid "Same as password above."
3772 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3773
3774 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3775 #, fuzzy
3776 msgctxt "BUTTON"
3777 msgid "Change"
3778 msgstr "Ändern"
3779
3780 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3781 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3782 msgid "Password must be 6 or more characters."
3783 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3784
3785 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3786 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Passwords do not match."
3789 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3790
3791 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Incorrect old password."
3794 msgstr "Altes Passwort falsch"
3795
3796 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3797 msgid "Error saving user; invalid."
3798 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3799
3800 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3801 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3802 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Cannot save new password."
3805 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3806
3807 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3808 msgid "Password saved."
3809 msgstr "Passwort gespeichert."
3810
3811 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3812 msgid "Paths"
3813 msgstr "Pfad"
3814
3815 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3816 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3817 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3818
3819 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3820 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3821 #, php-format
3822 msgid "Theme directory not readable: %s."
3823 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3824
3825 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3826 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3827 #, php-format
3828 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3829 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3830
3831 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3832 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3833 #, php-format
3834 msgid "Background directory not writable: %s."
3835 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3836
3837 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3838 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3839 #, php-format
3840 msgid "Locales directory not readable: %s."
3841 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3842
3843 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3844 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3845 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3846 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3847
3848 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3849 msgid "Site"
3850 msgstr "Seite"
3851
3852 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3853 msgid "Server"
3854 msgstr "Server"
3855
3856 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3857 msgid "Site's server hostname."
3858 msgstr "Server-Name der Seite"
3859
3860 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3861 msgid "Path"
3862 msgstr "Pfad"
3863
3864 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3865 msgid "Site path."
3866 msgstr "Seitenpfad."
3867
3868 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3869 msgid "Locale directory"
3870 msgstr "Sprachpfad"
3871
3872 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3873 msgid "Directory path to locales."
3874 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3875
3876 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3877 msgid "Fancy URLs"
3878 msgstr "Schicke URLs."
3879
3880 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3883 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3884
3885 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3886 #, fuzzy
3887 msgctxt "LEGEND"
3888 msgid "Theme"
3889 msgstr "Motiv"
3890
3891 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3892 msgid "Server for themes."
3893 msgstr "Theme-Server"
3894
3895 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3896 msgid "Web path to themes."
3897 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3898
3899 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3900 msgid "SSL server"
3901 msgstr "SSL-Server"
3902
3903 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3904 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3905 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3906
3907 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3908 msgid "SSL path"
3909 msgstr "SSL-Pfad"
3910
3911 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3912 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3913 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3914
3915 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3916 msgid "Directory"
3917 msgstr "Verzeichnis"
3918
3919 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3920 msgid "Directory where themes are located."
3921 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3922
3923 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3924 msgid "Avatars"
3925 msgstr "Avatare"
3926
3927 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3928 msgid "Avatar server"
3929 msgstr "Avatar-Server"
3930
3931 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3932 msgid "Server for avatars."
3933 msgstr "Server für Avatare."
3934
3935 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3936 msgid "Avatar path"
3937 msgstr "Avatarpfad"
3938
3939 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3940 msgid "Web path to avatars."
3941 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3942
3943 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3944 msgid "Avatar directory"
3945 msgstr "Avatarverzeichnis"
3946
3947 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3948 msgid "Directory where avatars are located."
3949 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3950
3951 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3952 msgid "Backgrounds"
3953 msgstr "Hintergrundbilder"
3954
3955 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3956 msgid "Server for backgrounds."
3957 msgstr "Server für Hintergründe."
3958
3959 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3960 msgid "Web path to backgrounds."
3961 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3962
3963 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3964 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3965 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3966
3967 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3968 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3969 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3970
3971 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3972 msgid "Directory where backgrounds are located."
3973 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3974
3975 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3976 msgid "Attachments"
3977 msgstr "Anhänge"
3978
3979 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3980 msgid "Server for attachments."
3981 msgstr "Server für Anhänge."
3982
3983 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3984 msgid "Web path to attachments."
3985 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3986
3987 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3988 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3989 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3990
3991 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3992 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3993 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3994
3995 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3996 msgid "Directory where attachments are located."
3997 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3998
3999 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4000 #, fuzzy
4001 msgctxt "LEGEND"
4002 msgid "SSL"
4003 msgstr "SSL"
4004
4005 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4006 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4007 msgid "Never"
4008 msgstr "Nie"
4009
4010 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4011 msgid "Sometimes"
4012 msgstr "Manchmal"
4013
4014 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4015 msgid "Always"
4016 msgstr "Immer"
4017
4018 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4019 msgid "Use SSL"
4020 msgstr "SSL verwenden"
4021
4022 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4023 msgid "When to use SSL."
4024 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
4025
4026 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4027 msgid "Server to direct SSL requests to."
4028 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
4029
4030 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4031 msgid "Save paths"
4032 msgstr "Speicherpfade"
4033
4034 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4035 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4036 #, php-format
4037 msgid ""
4038 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4039 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4040 msgstr ""
4041 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
4042 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
4043 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
4044
4045 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4046 msgid "People search"
4047 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
4048
4049 #. TRANS: Title for list page.
4050 #. TRANS: %s is a list.
4051 #, fuzzy, php-format
4052 msgid "Public list %s"
4053 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4054
4055 #. TRANS: Title for list page.
4056 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4057 #, fuzzy, php-format
4058 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4059 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4060
4061 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4062 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4063 #, fuzzy, php-format
4064 msgid ""
4065 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4066 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4067 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4068 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4069 msgstr ""
4070 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4071 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4072 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4073 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4074
4075 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4076 #, fuzzy
4077 msgid "No tagger."
4078 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4079
4080 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4081 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4082 #, fuzzy, php-format
4083 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4084 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4085
4086 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4087 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4088 #, fuzzy, php-format
4089 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4090 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4091
4092 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4093 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Creator"
4096 msgstr "Erstellt"
4097
4098 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Private lists by you"
4101 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4102
4103 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Public lists by you"
4106 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4107
4108 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Lists by you"
4111 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4112
4113 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4114 #. TRANS: %s is a user nickname.
4115 #, php-format
4116 msgid "Lists by %s"
4117 msgstr "Listen von %s"
4118
4119 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4120 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4121 #, fuzzy, php-format
4122 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4123 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4124
4125 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4126 msgid "You cannot view others' private lists"
4127 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
4128
4129 #. TRANS: Mode selector label.
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Mode"
4132 msgstr "Moderieren"
4133
4134 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4135 #, fuzzy, php-format
4136 msgid "Lists for %s"
4137 msgstr "Postausgang von %s"
4138
4139 #. TRANS: Fieldset legend.
4140 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4141 msgid "Select tag to filter"
4142 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
4143
4144 #. TRANS: Checkbox title.
4145 msgid "Show private tags."
4146 msgstr "Private Tags anzeigen."
4147
4148 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4149 #, fuzzy
4150 msgctxt "LABEL"
4151 msgid "Public"
4152 msgstr "Zeitleiste"
4153
4154 #. TRANS: Checkbox title.
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Show public tags."
4157 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4158
4159 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4160 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4161 #, fuzzy
4162 msgctxt "BUTTON"
4163 msgid "Go"
4164 msgstr "Los geht's"
4165
4166 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4167 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4168 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4169 #, fuzzy, php-format
4170 msgid ""
4171 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4172 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4173 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4174 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4175 "tag's timeline."
4176 msgstr ""
4177 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4178 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4179 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4180 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4181
4182 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4183 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4184 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4185 #, fuzzy, php-format
4186 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4187 msgstr ""
4188 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4189 "%)“ gepostet."
4190
4191 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4192 #, php-format
4193 msgid "Lists with %s in them"
4194 msgstr "Listen, die %s enthalten"
4195
4196 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4197 #, fuzzy, php-format
4198 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4199 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4200
4201 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4202 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4203 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4204 #, fuzzy, php-format
4205 msgid ""
4206 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4207 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4208 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4209 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4210 "tag's timeline."
4211 msgstr ""
4212 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4213 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4214 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4215 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4216
4217 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4218 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4219 #. TRANS: %s is a user nickname.
4220 #, fuzzy, php-format
4221 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4222 msgstr ""
4223 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4224 "%)“ gepostet."
4225
4226 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4227 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4228 #, fuzzy, php-format
4229 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4230 msgstr "%s abboniert."
4231
4232 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4233 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4234 #, fuzzy, php-format
4235 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4236 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4237
4238 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4239 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4240 #, fuzzy, php-format
4241 msgid "Lists subscribed to by %s"
4242 msgstr "%s abboniert."
4243
4244 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4245 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4246 #, fuzzy, php-format
4247 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4248 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
4249
4250 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4251 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4252 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4253 #, fuzzy, php-format
4254 msgid ""
4255 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4256 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4257 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4258 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4259 "to the list's timeline."
4260 msgstr ""
4261 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4262 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4263 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4264 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4265
4266 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4267 msgctxt "plugin"
4268 msgid "Disabled"
4269 msgstr "Deaktiviert"
4270
4271 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4272 #. TRANS: Do not translate POST.
4273 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4274 #. TRANS: Do not translate POST.
4275 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4276 msgid "This action only accepts POST requests."
4277 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4278
4279 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4280 #, fuzzy
4281 msgid "You cannot administer plugins."
4282 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4283
4284 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4285 #, fuzzy
4286 msgid "No such plugin."
4287 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4288
4289 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4290 msgctxt "plugin"
4291 msgid "Enabled"
4292 msgstr "Aktiviert"
4293
4294 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4295 #, fuzzy
4296 msgctxt "TITLE"
4297 msgid "Plugins"
4298 msgstr "Erweiterungen"
4299
4300 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4301 msgid ""
4302 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4303 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4304 "details."
4305 msgstr ""
4306 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4307 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4308 "findest du mehr Details."
4309
4310 #. TRANS: Admin form section header
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Default plugins"
4313 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4314
4315 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4316 msgid ""
4317 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4318 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4319
4320 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4321 msgid "Invalid notice content."
4322 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4323
4324 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4325 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4326 #, fuzzy, php-format
4327 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4328 msgstr ""
4329 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4330 "2$s“."
4331
4332 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4333 #. TRANS: %s is a field name.
4334 #, php-format
4335 msgid "Unidentified field %s."
4336 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4337
4338 #. TRANS: Page title.
4339 #, fuzzy
4340 msgctxt "TITLE"
4341 msgid "Search results"
4342 msgstr "Website durchsuchen"
4343
4344 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4345 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4346 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4347
4348 #. TRANS: Page title for profile settings.
4349 msgid "Profile settings"
4350 msgstr "Profil-Einstellungen"
4351
4352 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4353 msgid ""
4354 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4355 msgstr ""
4356 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4357 "über dich erfahren können."
4358
4359 #. TRANS: Profile settings form legend.
4360 msgid "Profile information"
4361 msgstr "Profilinformation"
4362
4363 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4364 #. TRANS: Field title on account registration page.
4365 #. TRANS: Field title on group edit form.
4366 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4367 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4368
4369 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4370 #. TRANS: Field label on account registration page.
4371 #. TRANS: Field label on group edit form.
4372 msgid "Full name"
4373 msgstr "Bürgerlicher Name"
4374
4375 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4376 #. TRANS: Field label on account registration page.
4377 #. TRANS: Form input field label.
4378 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4379 msgid "Homepage"
4380 msgstr "Homepage"
4381
4382 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4383 #. TRANS: Field title on account registration page.
4384 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4385 msgstr ""
4386 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4387 "Website."
4388
4389 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4390 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4391 #. TRANS: biography (%d).
4392 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4393 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4394 #. TRANS: biography (%d).
4395 #, fuzzy, php-format
4396 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4397 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4398 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4399 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4400
4401 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4402 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Describe yourself and your interests."
4405 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4406
4407 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4408 #. TRANS: their biography.
4409 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4410 msgid "Bio"
4411 msgstr "Biografie"
4412
4413 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4414 #. TRANS: Field label on account registration page.
4415 #. TRANS: Field label on group edit form.
4416 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4417 msgid "Location"
4418 msgstr "Aufenthaltsort"
4419
4420 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4421 #. TRANS: Field title on account registration page.
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4424 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4425
4426 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4427 msgid "Share my current location when posting notices"
4428 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4429
4430 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4431 msgid "Tags"
4432 msgstr "Tags"
4433
4434 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4435 #, fuzzy
4436 msgid ""
4437 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4438 "separated."
4439 msgstr ""
4440 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4441 "Leerzeichen getrennt"
4442
4443 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4444 msgid "Language"
4445 msgstr "Sprache"
4446
4447 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Preferred language."
4450 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4451
4452 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4453 msgid "Timezone"
4454 msgstr "Zeitzone"
4455
4456 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4457 msgid "What timezone are you normally in?"
4458 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4459
4460 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4461 #, fuzzy
4462 msgid ""
4463 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4464 msgstr ""
4465 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4466 "Menschen)"
4467
4468 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Subscription policy"
4471 msgstr "Abonnements"
4472
4473 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Let anyone follow me"
4476 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4477
4478 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4479 msgid "Ask me first"
4480 msgstr "Vorher fragen"
4481
4482 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4483 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4484 msgstr ""
4485 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4486
4487 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4488 msgid "Make updates visible only to my followers"
4489 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4490
4491 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4492 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4493 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4494 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4495 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4496 #, php-format
4497 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4498 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4499 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4500 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4501
4502 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4503 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4504 msgid "Timezone not selected."
4505 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4506
4507 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4508 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4509 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4510
4511 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4512 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4513 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4514 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4515 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4516 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4517 #, fuzzy, php-format
4518 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4519 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4520
4521 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4522 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4523 #, fuzzy
4524 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4525 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4526
4527 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Could not save location prefs."
4530 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4531
4532 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4533 msgid "Could not save tags."
4534 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4535
4536 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4537 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4538 msgid "Settings saved."
4539 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4540
4541 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4542 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Restore account"
4545 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4546
4547 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4548 #. TRANS: %s is the page limit.
4549 #, php-format
4550 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4551 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4552
4553 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4554 msgid "Could not retrieve public stream."
4555 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4556
4557 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4558 #. TRANS: %d is the page number.
4559 #, php-format
4560 msgid "Public timeline, page %d"
4561 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4562
4563 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4564 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4565 msgid "Public timeline"
4566 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4567
4568 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4569 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4570 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4571
4572 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4573 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4574 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4575
4576 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4577 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4578 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4579
4580 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4581 #, php-format
4582 msgid ""
4583 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4584 "yet."
4585 msgstr ""
4586 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4587 "noch nichts gepostet."
4588
4589 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4590 msgid "Be the first to post!"
4591 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4592
4593 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4594 #, php-format
4595 msgid ""
4596 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4597 msgstr ""
4598 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4599 "Beitrag abschicken!"
4600
4601 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4602 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4603 #, php-format
4604 msgid ""
4605 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4606 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4607 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4608 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4609 msgstr ""
4610 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4611 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4612 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4613 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4614 "Informationen](%%doc.help%%))"
4615
4616 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4617 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4618 #, php-format
4619 msgid ""
4620 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4621 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4622 "tool."
4623 msgstr ""
4624 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4625 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4626 "status.net/)."
4627
4628 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Public list cloud"
4631 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4632
4633 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4634 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4635 #, fuzzy, php-format
4636 msgid "These are largest lists on %s"
4637 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4638
4639 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4640 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4641 #, fuzzy, php-format
4642 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4643 msgstr ""
4644 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4645 "%)“ gepostet."
4646
4647 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Be the first to list someone!"
4650 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4651
4652 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4653 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4654 #, fuzzy, php-format
4655 msgid ""
4656 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4657 "someone!"
4658 msgstr ""
4659 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4660 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4661
4662 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4663 #, fuzzy
4664 msgid "List cloud"
4665 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4666
4667 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4668 #, php-format
4669 msgid "1 person listed"
4670 msgid_plural "%d people listed"
4671 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4672 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4673
4674 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4675 #, fuzzy, php-format
4676 msgid "%s updates from everyone."
4677 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4678
4679 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4680 msgid "Public tag cloud"
4681 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4682
4683 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4684 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4685 #, php-format
4686 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4687 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4688
4689 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4690 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4691 #. TRANS: and do not change the URL part.
4692 #, php-format
4693 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4694 msgstr ""
4695 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4696 "%)“ gepostet."
4697
4698 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4699 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4700 msgid "Be the first to post one!"
4701 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4702
4703 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4704 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4705 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4706 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4707 #. TRANS: and do not change the URL part.
4708 #, php-format
4709 msgid ""
4710 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4711 "one!"
4712 msgstr ""
4713 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4714 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4715
4716 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4717 msgid "You are already logged in!"
4718 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4719
4720 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4721 msgid "No such recovery code."
4722 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4723
4724 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4725 msgid "Not a recovery code."
4726 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4727
4728 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4729 msgid "Recovery code for unknown user."
4730 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4731
4732 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4733 msgid "Error with confirmation code."
4734 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4735
4736 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4737 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4738 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4739
4740 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4741 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4742 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4743
4744 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4745 msgid ""
4746 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4747 "the email address you have stored in your account."
4748 msgstr ""
4749 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4750 "hinterlegte Email schicken lassen."
4751
4752 #. TRANS: Page notice for password change page.
4753 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4754 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4755
4756 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4757 msgid "Password recovery"
4758 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4759
4760 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4761 msgid "Nickname or email address"
4762 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4763
4764 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4765 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4766 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4767
4768 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4769 msgid "Recover"
4770 msgstr "Wiederherstellung"
4771
4772 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4773 #, fuzzy
4774 msgctxt "BUTTON"
4775 msgid "Recover"
4776 msgstr "Wiederherstellung"
4777
4778 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4779 msgid "Reset password"
4780 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4781
4782 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4783 msgid "Recover password"
4784 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4785
4786 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4787 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4788 msgid "Password recovery requested"
4789 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4790
4791 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Password saved"
4794 msgstr "Passwort gespeichert."
4795
4796 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4797 #, fuzzy
4798 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4799 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4800
4801 #. TRANS: Button text for password reset form.
4802 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4803 msgctxt "BUTTON"
4804 msgid "Reset"
4805 msgstr "Zurücksetzen"
4806
4807 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4808 msgid "Enter a nickname or email address."
4809 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4810
4811 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4812 msgid "No user with that email address or username."
4813 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4814
4815 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4816 msgid "No registered email address for that user."
4817 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4818
4819 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4820 msgid "Error saving address confirmation."
4821 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4822
4823 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4824 msgid ""
4825 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4826 "address registered to your account."
4827 msgstr ""
4828 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4829 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4830
4831 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4832 msgid "Unexpected password reset."
4833 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4834
4835 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4836 msgid "Password must be 6 characters or more."
4837 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4838
4839 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4840 msgid "Password and confirmation do not match."
4841 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4842
4843 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4844 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4845 msgid "Error setting user."
4846 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4847
4848 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4849 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4850 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4851
4852 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4853 #, fuzzy
4854 msgid "No id parameter."
4855 msgstr "Kein ID-Argument."
4856
4857 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4858 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4859 #, fuzzy, php-format
4860 msgid "No such file \"%d\"."
4861 msgstr "Datei nicht gefunden."
4862
4863 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4864 msgid "Sorry, only invited people can register."
4865 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4866
4867 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4868 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4869 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4870
4871 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4872 msgid "Registration successful"
4873 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4874
4875 #. TRANS: Title for registration page.
4876 #, fuzzy
4877 msgctxt "TITLE"
4878 msgid "Register"
4879 msgstr "Registrieren"
4880
4881 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4882 msgid "Registration not allowed."
4883 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4884
4885 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4886 #, fuzzy
4887 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4888 msgstr ""
4889 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4890
4891 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4892 msgid "Email address already exists."
4893 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4894
4895 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4896 msgid "Invalid username or password."
4897 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4898
4899 #. TRANS: Page notice on registration page.
4900 #, fuzzy
4901 msgid ""
4902 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4903 "link up to friends and colleagues."
4904 msgstr ""
4905 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4906 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4907
4908 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4909 #, fuzzy
4910 msgctxt "PASSWORD"
4911 msgid "Confirm"
4912 msgstr "Bestätigen"
4913
4914 #. TRANS: Field label on account registration page.
4915 #, fuzzy
4916 msgctxt "LABEL"
4917 msgid "Email"
4918 msgstr "E-Mail"
4919
4920 #. TRANS: Field title on account registration page.
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4923 msgstr ""
4924 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4925 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4926
4927 #. TRANS: Field title on account registration page.
4928 #, fuzzy
4929 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4930 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4931
4932 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4933 #, fuzzy
4934 msgctxt "BUTTON"
4935 msgid "Register"
4936 msgstr "Registrieren"
4937
4938 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4939 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4940 #, php-format
4941 msgid ""
4942 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4943 msgstr ""
4944 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4945
4946 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4947 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4948 #, php-format
4949 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4950 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4951
4952 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4953 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4954 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4955
4956 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4957 msgid "All rights reserved."
4958 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4959
4960 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4961 #, php-format
4962 msgid ""
4963 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4964 "email address, IM address, and phone number."
4965 msgstr ""
4966 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4967 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4968
4969 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4970 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4971 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4972 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4973 #, php-format
4974 msgid ""
4975 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4976 "want to...\n"
4977 "\n"
4978 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4979 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4980 "notices through instant messages.\n"
4981 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4982 "share your interests. \n"
4983 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4984 "others more about you. \n"
4985 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4986 "missed. \n"
4987 "\n"
4988 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4989 msgstr ""
4990 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4991 "du eventuell …\n"
4992 "\n"
4993 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4994 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4995 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4996 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4997 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4998 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4999 "dich zu veröffentlichen\n"
5000 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
5001 "zu erfahren\n"
5002 "\n"
5003 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
5004
5005 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5006 msgid ""
5007 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5008 "to confirm your email address.)"
5009 msgstr ""
5010 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
5011 "Mailadresse erhalten.)"
5012
5013 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5014 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5015 #, php-format
5016 msgid ""
5017 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5018 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5019 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5020 msgstr ""
5021 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
5022 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
5023 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
5024 "deine Profil-URL unten an."
5025
5026 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5027 msgid "Remote subscribe"
5028 msgstr "Entferntes Abonnement"
5029
5030 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5031 msgid "Subscribe to a remote user"
5032 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5033
5034 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5035 msgid "User nickname"
5036 msgstr "Benutzername"
5037
5038 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5041 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
5042
5043 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5044 msgid "Profile URL"
5045 msgstr "Profil-URL"
5046
5047 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5048 #, fuzzy
5049 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5050 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
5051
5052 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5053 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5054 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5055 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5056 #, fuzzy
5057 msgctxt "BUTTON"
5058 msgid "Subscribe"
5059 msgstr "Abonnieren"
5060
5061 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5064 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
5065
5066 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5067 #. TRANS: does not contain expected data.
5068 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5069 msgstr ""
5070 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
5071
5072 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5073 #, fuzzy
5074 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5075 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
5076
5077 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Could not get a request token."
5080 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
5081
5082 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5083 #, fuzzy
5084 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5085 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5086
5087 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
5088 #. TRANS: %s is a username.
5089 #, fuzzy, php-format
5090 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
5091 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
5092
5093 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5094 #. TRANS: %s is a profile URL.
5095 #, php-format
5096 msgid ""
5097 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5098 "correctly, please try retrying later."
5099 msgstr ""
5100 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
5101 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
5102
5103 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Unlisted"
5106 msgstr "Lizenz"
5107
5108 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5109 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5110 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5111
5112 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5113 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5114 msgid "No notice specified."
5115 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
5116
5117 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5118 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5119 msgid "Repeated"
5120 msgstr "Wiederholt"
5121
5122 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5123 msgid "Repeated!"
5124 msgstr "Wiederholt!"
5125
5126 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5127 #. TRANS: %s is a user nickname.
5128 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5129 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5130 #. TRANS: %s is a username.
5131 #, php-format
5132 msgid "Replies to %s"
5133 msgstr "Antworten an %s"
5134
5135 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5136 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5137 #, php-format
5138 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5139 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
5140
5141 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5142 #. TRANS: %s is a user nickname.
5143 #, php-format
5144 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5145 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
5146
5147 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5148 #. TRANS: %s is a user nickname.
5149 #, php-format
5150 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5151 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
5152
5153 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5154 #. TRANS: %s is a user nickname.
5155 #, php-format
5156 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5157 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5158
5159 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5160 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5161 #, php-format
5162 msgid ""
5163 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5164 "notice to them yet."
5165 msgstr ""
5166 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
5167 "erhalten."
5168
5169 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5170 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5171 #, php-format
5172 msgid ""
5173 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5174 "[join groups](%%action.groups%%)."
5175 msgstr ""
5176 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
5177 "beitreten](%%action.groups%%)."
5178
5179 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5180 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5181 #, php-format
5182 msgid ""
5183 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5184 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5185 msgstr ""
5186 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
5187 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5188
5189 #. TRANS: RSS reply feed description.
5190 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5191 #, fuzzy, php-format
5192 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5193 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5194
5195 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5198 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5199
5200 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5201 #, fuzzy
5202 msgid "You may not restore your account."
5203 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
5204
5205 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5206 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5207 msgid "No uploaded file."
5208 msgstr "Datei hochladen."
5209
5210 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5211 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5212 msgstr ""
5213 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
5214 "Angabe in der php.ini."
5215
5216 #. TRANS: Client exception.
5217 msgid ""
5218 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5219 "the HTML form."
5220 msgstr ""
5221 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
5222 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
5223
5224 #. TRANS: Client exception.
5225 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5226 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
5227
5228 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5229 msgid "Missing a temporary folder."
5230 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
5231
5232 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5233 msgid "Failed to write file to disk."
5234 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
5235
5236 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5237 msgid "File upload stopped by extension."
5238 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
5239
5240 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5241 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5242 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5243 msgid "System error uploading file."
5244 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
5245
5246 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5247 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Not an Atom feed."
5250 msgstr "Kein Mitglied"
5251
5252 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5253 msgid ""
5254 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5255 "profile page."
5256 msgstr ""
5257 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
5258 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
5259
5260 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5261 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5262 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
5263
5264 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5265 msgid ""
5266 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5267 "\">Activity Streams</a> format."
5268 msgstr ""
5269 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5270 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5271
5272 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5273 msgid "Upload the file"
5274 msgstr "Datei hochladen"
5275
5276 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5277 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5278 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5279
5280 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5281 #, fuzzy
5282 msgid "User does not have this role."
5283 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5284
5285 #. TRANS: Engine name for RSD.
5286 #. TRANS: Engine name.
5287 msgid "StatusNet"
5288 msgstr "StatusNet"
5289
5290 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5291 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5292 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5293 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5294
5295 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5296 msgid "User is already sandboxed."
5297 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5298
5299 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5300 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5301 #, fuzzy, php-format
5302 msgid "Not a valid list: %s."
5303 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5304
5305 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5306 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5307 #, fuzzy, php-format
5308 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5309 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5310
5311 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5312 #, fuzzy
5313 msgctxt "TITLE"
5314 msgid "Sessions"
5315 msgstr "Sitzung"
5316
5317 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5318 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5319 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5320
5321 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5322 #, fuzzy
5323 msgctxt "LEGEND"
5324 msgid "Sessions"
5325 msgstr "Sitzung"
5326
5327 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5328 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5329 msgid "Handle sessions"
5330 msgstr "Sitzung verwalten"
5331
5332 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5333 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5334 #, fuzzy
5335 msgid "Handle sessions ourselves."
5336 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5337
5338 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5339 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5340 msgid "Session debugging"
5341 msgstr "Sitzung untersuchen"
5342
5343 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5344 #, fuzzy
5345 msgid "Enable debugging output for sessions."
5346 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5347
5348 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5349 #, fuzzy
5350 msgid "Save session settings"
5351 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5352
5353 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5354 msgid "You must be logged in to view an application."
5355 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5356
5357 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5358 msgid "Application profile"
5359 msgstr "Anwendungsprofil"
5360
5361 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5362 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5363 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5364 #, fuzzy, php-format
5365 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5366 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5367 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5368 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5369
5370 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5371 msgid "Application actions"
5372 msgstr "Programmaktionen"
5373
5374 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5375 #, fuzzy
5376 msgctxt "EDITAPP"
5377 msgid "Edit"
5378 msgstr "Bearbeiten"
5379
5380 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5381 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5382 msgid "Reset key & secret"
5383 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5384
5385 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5386 msgid "Application info"
5387 msgstr "Programminformation"
5388
5389 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5390 #, fuzzy
5391 msgid ""
5392 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5393 "not supported."
5394 msgstr ""
5395 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5396 "Klartext-Signaturen."
5397
5398 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5399 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5400 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5401
5402 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5403 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5404 #, php-format
5405 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5406 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5407
5408 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5409 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5410 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5411
5412 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5413 #, php-format
5414 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5415 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5416
5417 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5418 #, php-format
5419 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5420 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5421
5422 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5423 #, php-format
5424 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5425 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5426
5427 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5428 msgid ""
5429 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5430 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5431 msgstr ""
5432 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5433 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5434 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5435
5436 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5437 #. TRANS: %s is a username.
5438 #, php-format
5439 msgid ""
5440 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5441 "would add to their favorites :)"
5442 msgstr ""
5443 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5444 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5445
5446 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5447 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5448 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5449 #, php-format
5450 msgid ""
5451 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5452 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5453 "their favorites :)"
5454 msgstr ""
5455 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5456 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5457 "%s hinzufügen kann!"
5458
5459 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5460 msgid "This is a way to share what you like."
5461 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5462
5463 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5464 #, php-format
5465 msgid "%s group"
5466 msgstr "%s-Gruppe"
5467
5468 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5469 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5470 #, php-format
5471 msgid "%1$s group, page %2$d"
5472 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5473
5474 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5475 #, php-format
5476 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5477 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5478
5479 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5480 #, php-format
5481 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5482 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5483
5484 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5485 #, php-format
5486 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5487 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5488
5489 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5490 #, php-format
5491 msgid "FOAF for %s group"
5492 msgstr "Postausgang von %s"
5493
5494 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5495 msgid "Members"
5496 msgstr "Mitglieder"
5497
5498 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5499 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5500 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5501 #. TRANS: Empty list message for tags.
5502 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5503 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5504 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5505 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5506 msgid "(None)"
5507 msgstr "(Kein)"
5508
5509 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5510 msgid "All members"
5511 msgstr "Alle Mitglieder"
5512
5513 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5514 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5515 msgid "Statistics"
5516 msgstr "Statistik"
5517
5518 #. TRANS: Label for group creation date.
5519 msgctxt "LABEL"
5520 msgid "Created"
5521 msgstr "Erstellt"
5522
5523 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5524 msgctxt "LABEL"
5525 msgid "Members"
5526 msgstr "Mitglieder"
5527
5528 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5529 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5530 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5531 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5532 #, php-format
5533 msgid ""
5534 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5535 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5536 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5537 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5538 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5539 msgstr ""
5540 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5541 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5542 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5543 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5544 "help%%%%))"
5545
5546 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5547 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5548 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5549 #, php-format
5550 msgid ""
5551 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5552 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5553 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5554 "their life and interests. "
5555 msgstr ""
5556 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5557 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5558 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5559 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5560
5561 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5562 #, fuzzy
5563 msgctxt "TITLE"
5564 msgid "Admins"
5565 msgstr "Admins"
5566
5567 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5568 msgid "No such message."
5569 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5570
5571 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5572 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5573 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5574
5575 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5576 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5577 #, php-format
5578 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5579 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5580
5581 #. TRANS: Page title for single message display.
5582 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5583 #, php-format
5584 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5585 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5586
5587 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Not available."
5590 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5591
5592 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5593 msgid "Notice deleted."
5594 msgstr "Nachricht gelöscht."
5595
5596 #. TRANS: Title for private list timeline.
5597 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5598 #, fuzzy, php-format
5599 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5600 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5601
5602 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5603 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5604 #, fuzzy, php-format
5605 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5606 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5607
5608 #. TRANS: Title for private list timeline.
5609 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5610 #, fuzzy, php-format
5611 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5612 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5613
5614 #. TRANS: Title for private list timeline.
5615 #. TRANS: %s is a list.
5616 #, php-format
5617 msgid "Private timeline of %s list by you"
5618 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5619
5620 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5621 #. TRANS: %s is a list.
5622 #, php-format
5623 msgid "Timeline for %s list by you"
5624 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5625
5626 #. TRANS: Title for private list timeline.
5627 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5628 #, fuzzy, php-format
5629 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5630 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5631
5632 #. TRANS: Feed title.
5633 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5634 #, fuzzy, php-format
5635 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5636 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5637
5638 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5639 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5640 #, fuzzy, php-format
5641 msgid ""
5642 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5643 "yet."
5644 msgstr ""
5645 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5646 "gepostet."
5647
5648 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5649 msgid "Try tagging more people."
5650 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5651
5652 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5653 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5654 #, fuzzy, php-format
5655 msgid ""
5656 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5657 "this timeline!"
5658 msgstr ""
5659 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5660 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5661
5662 #. TRANS: Header on show list page.
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Listed"
5665 msgstr "Lizenz"
5666
5667 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5668 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Show all"
5671 msgstr "Mehr anzeigen"
5672
5673 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5674 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5675 msgid "Subscribers"
5676 msgstr "Abonnenten"
5677
5678 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5679 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5680 msgid "All subscribers"
5681 msgstr "Alle Abonnenten"
5682
5683 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5684 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5685 #, fuzzy, php-format
5686 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5687 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5688
5689 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5690 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5691 #, fuzzy, php-format
5692 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5693 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5694
5695 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5696 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5697 #, fuzzy, php-format
5698 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5699 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5700
5701 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5702 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5703 #, php-format
5704 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5705 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5706
5707 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5708 #. TRANS: %s is a user nickname.
5709 #, php-format
5710 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5711 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5712
5713 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5714 #. TRANS: %s is a user nickname.
5715 #, php-format
5716 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5717 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5718
5719 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5720 #. TRANS: %s is a user nickname.
5721 #, php-format
5722 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5723 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5724
5725 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5726 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5727 #, php-format
5728 msgid "FOAF for %s"
5729 msgstr "FOAF von %s"
5730
5731 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5732 #, php-format
5733 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5734 msgstr ""
5735 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5736
5737 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5738 msgid ""
5739 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5740 "would be a good time to start :)"
5741 msgstr ""
5742 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5743 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5744
5745 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5746 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5747 #, php-format
5748 msgid ""
5749 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5750 "%?status_textarea=%2$s)."
5751 msgstr ""
5752 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5753 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5754
5755 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5756 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5757 #, php-format
5758 msgid ""
5759 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5760 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5761 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5762 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5763 msgstr ""
5764 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5765 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5766 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5767 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5768 "%%%))"
5769
5770 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5771 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5772 #, php-format
5773 msgid ""
5774 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5775 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5776 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5777 msgstr ""
5778 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5779 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5780 "[StatusNet](http://status.net/). "
5781
5782 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5783 #, php-format
5784 msgid "Repeat of %s"
5785 msgstr "Wiederholung von %s"
5786
5787 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5788 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5789 msgid "You cannot silence users on this site."
5790 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5791
5792 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5793 msgid "User is already silenced."
5794 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5795
5796 #. TRANS: Title for site administration panel.
5797 #, fuzzy
5798 msgctxt "TITLE"
5799 msgid "Site"
5800 msgstr "Seite"
5801
5802 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5803 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5804 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5805
5806 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5807 msgid "Site name must have non-zero length."
5808 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5809
5810 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5811 msgid "You must have a valid contact email address."
5812 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5813
5814 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5815 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5816 #, php-format
5817 msgid "Unknown language \"%s\"."
5818 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5819
5820 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5821 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5822 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5823
5824 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5825 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5826 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5827
5828 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5829 #, fuzzy
5830 msgctxt "LEGEND"
5831 msgid "General"
5832 msgstr "Allgemein"
5833
5834 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5835 #, fuzzy
5836 msgctxt "LABEL"
5837 msgid "Site name"
5838 msgstr "Seitenname"
5839
5840 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5841 #, fuzzy
5842 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5843 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5844
5845 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5846 msgid "Brought by"
5847 msgstr "Erstellt von"
5848
5849 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5852 msgstr ""
5853 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5854
5855 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5856 msgid "Brought by URL"
5857 msgstr "Erstellt von Adresse"
5858
5859 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5860 #, fuzzy
5861 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5862 msgstr ""
5863 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5864
5865 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5866 msgid "Email"
5867 msgstr "E-Mail"
5868
5869 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Contact email address for your site."
5872 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5873
5874 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5875 #, fuzzy
5876 msgctxt "LEGEND"
5877 msgid "Local"
5878 msgstr "Lokal"
5879
5880 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5881 msgid "Default timezone"
5882 msgstr "Standard-Zeitzone"
5883
5884 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5885 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5886 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5887
5888 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5889 msgid "Default language"
5890 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5891
5892 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5893 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5894 msgstr ""
5895 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5896 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5897
5898 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5899 #, fuzzy
5900 msgctxt "LEGEND"
5901 msgid "Limits"
5902 msgstr "Limit"
5903
5904 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5905 msgid "Text limit"
5906 msgstr "Textlimit"
5907
5908 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5909 msgid "Maximum number of characters for notices."
5910 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5911
5912 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5913 msgid "Dupe limit"
5914 msgstr "Wiederholungslimit"
5915
5916 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5917 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5918 msgstr ""
5919 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5920 "abschicken kann (in Sekunden)."
5921
5922 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5923 msgid "Save site settings"
5924 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5925
5926 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5927 msgid "Site Notice"
5928 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5929
5930 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5931 msgid "Edit site-wide message"
5932 msgstr "Neue Nachricht"
5933
5934 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5935 msgid "Unable to save site notice."
5936 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5937
5938 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5939 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5940 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5941
5942 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5943 msgid "Site notice text"
5944 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5945
5946 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5947 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5948 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5949
5950 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Save site notice."
5953 msgstr "Systemnachricht speichern"
5954
5955 #. TRANS: Title for SMS settings.
5956 msgid "SMS settings"
5957 msgstr "SMS-Einstellungen"
5958
5959 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5960 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5961 #, php-format
5962 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5963 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5964
5965 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5966 msgid "SMS is not available."
5967 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5968
5969 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5970 msgid "SMS address"
5971 msgstr "SMS-Adresse"
5972
5973 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5974 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5975 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5976
5977 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5978 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5979 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5980
5981 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5982 msgid "Confirmation code"
5983 msgstr "Bestätigungscode"
5984
5985 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5986 msgid "Enter the code you received on your phone."
5987 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5988
5989 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5990 msgctxt "BUTTON"
5991 msgid "Confirm"
5992 msgstr "Bestätigen"
5993
5994 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5995 msgid "SMS phone number"
5996 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5997
5998 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6001 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
6002
6003 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6004 msgid "SMS preferences"
6005 msgstr "SMS-Einstellungen"
6006
6007 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6008 msgid ""
6009 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6010 "from my carrier."
6011 msgstr ""
6012 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
6013 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
6014
6015 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6016 msgid "SMS preferences saved."
6017 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
6018
6019 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6020 msgid "No phone number."
6021 msgstr "Keine Telefonnummer."
6022
6023 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6024 msgid "No carrier selected."
6025 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
6026
6027 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6028 msgid "That is already your phone number."
6029 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
6030
6031 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6032 msgid "That phone number already belongs to another user."
6033 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
6034
6035 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6036 msgid ""
6037 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6038 "for the code and instructions on how to use it."
6039 msgstr ""
6040 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
6041 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
6042 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
6043
6044 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6045 msgid "That is the wrong confirmation number."
6046 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
6047
6048 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6051 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
6052
6053 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6054 msgid "SMS confirmation cancelled."
6055 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
6056
6057 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6058 #. TRANS: registered for the active user.
6059 msgid "That is not your phone number."
6060 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
6061
6062 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6063 msgid "The SMS phone number was removed."
6064 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
6065
6066 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6067 msgid "Mobile carrier"
6068 msgstr "Netzanbieter"
6069
6070 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6071 msgid "Select a carrier"
6072 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
6073
6074 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6075 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6076 #, php-format
6077 msgid ""
6078 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6079 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6080 msgstr ""
6081 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
6082 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
6083 "s."
6084
6085 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6086 #, fuzzy
6087 msgid "No code entered."
6088 msgstr "Kein Code eingegeben"
6089
6090 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6091 #, fuzzy
6092 msgctxt "TITLE"
6093 msgid "Snapshots"
6094 msgstr "Snapshots"
6095
6096 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6097 msgid "Manage snapshot configuration"
6098 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
6099
6100 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6101 msgid "Invalid snapshot run value."
6102 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
6103
6104 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6105 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6106 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
6107
6108 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6109 msgid "Invalid snapshot report URL."
6110 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
6111
6112 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6113 #, fuzzy
6114 msgctxt "LEGEND"
6115 msgid "Snapshots"
6116 msgstr "Snapshots"
6117
6118 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6119 msgid "Randomly during web hit"
6120 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
6121
6122 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6123 msgid "In a scheduled job"
6124 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
6125
6126 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6127 msgid "Data snapshots"
6128 msgstr "Daten-Snapshot"
6129
6130 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6131 #, fuzzy
6132 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6133 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
6134
6135 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6136 msgid "Frequency"
6137 msgstr "Frequenz"
6138
6139 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6142 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
6143
6144 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6145 msgid "Report URL"
6146 msgstr "URL melden"
6147
6148 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6151 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
6152
6153 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Save snapshot settings."
6156 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
6157
6158 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6159 msgid "You are not subscribed to that profile."
6160 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
6161
6162 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6163 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6164 msgid "Could not save subscription."
6165 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
6166
6167 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6168 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6169 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
6170
6171 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6172 #. TRANS: %s is the name of the user.
6173 #, fuzzy, php-format
6174 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6175 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
6176
6177 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6178 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6179 #, fuzzy, php-format
6180 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6181 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
6182
6183 #. TRANS: Page notice for group members page.
6184 #, fuzzy
6185 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6186 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
6187
6188 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6189 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6190 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
6191
6192 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6193 msgid "Subscribed"
6194 msgstr "Abonniert"
6195
6196 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6197 #, fuzzy
6198 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6199 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
6200
6201 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6202 #, fuzzy
6203 msgid "No ID given."
6204 msgstr "Kein ID-Argument."
6205
6206 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6207 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6208 #, fuzzy, php-format
6209 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6210 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
6211
6212 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6213 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6214 #, fuzzy, php-format
6215 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6216 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6217
6218 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6219 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6220 #, php-format
6221 msgid "%s subscribers"
6222 msgstr "%s Abonnenten"
6223
6224 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6225 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6226 #, php-format
6227 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6228 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6229
6230 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6231 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6232 msgid "These are the people who listen to your notices."
6233 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6234
6235 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6236 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6237 #, php-format
6238 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6239 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6240
6241 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6242 msgid ""
6243 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6244 "return the favor."
6245 msgstr ""
6246 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6247 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6248
6249 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6250 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6251 #, php-format
6252 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6253 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6254
6255 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6256 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6257 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6258 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6259 #. TRANS: and do not change the URL part.
6260 #, php-format
6261 msgid ""
6262 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6263 "%) and be the first?"
6264 msgstr ""
6265 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6266 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6267
6268 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6269 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6270 #, php-format
6271 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6272 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6273
6274 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6275 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6276 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6277 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6278
6279 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6280 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6281 #, php-format
6282 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6283 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6284
6285 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6286 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6287 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6288 #. TRANS: and do not change the URL part.
6289 #, php-format
6290 msgid ""
6291 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6292 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6293 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6294 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6295 "automatically subscribe to people you already follow there."
6296 msgstr ""
6297 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6298 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6299 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6300 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6301 "Freunde abonnieren."
6302
6303 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6304 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6305 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6306 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6307 #, php-format
6308 msgid "%s is not listening to anyone."
6309 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6310
6311 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6312 #, fuzzy, php-format
6313 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6314 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6315
6316 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6317 #, fuzzy
6318 msgctxt "LABEL"
6319 msgid "IM"
6320 msgstr "IM"
6321
6322 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6323 msgid "SMS"
6324 msgstr "SMS"
6325
6326 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6327 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6328 #, php-format
6329 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6330 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6331
6332 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6333 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6334 #, php-format
6335 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6336 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6337
6338 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6339 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6340 #, php-format
6341 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6342 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6343
6344 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6345 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6346 #, php-format
6347 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6348 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6349
6350 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6351 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6352 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6353 #, fuzzy
6354 msgid "You cannot tag this user."
6355 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6356
6357 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6358 #, fuzzy
6359 msgid "List a profile"
6360 msgstr "Benutzerprofil"
6361
6362 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6363 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6364 #, fuzzy, php-format
6365 msgctxt "ADDTOLIST"
6366 msgid "List %s"
6367 msgstr "Limit"
6368
6369 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6370 #, fuzzy
6371 msgctxt "TITLE"
6372 msgid "Error"
6373 msgstr "Ajax-Fehler"
6374
6375 #. TRANS: Header in list form.
6376 msgid "User profile"
6377 msgstr "Benutzerprofil"
6378
6379 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6380 #, fuzzy
6381 msgid "List user"
6382 msgstr "Limit"
6383
6384 #. TRANS: Field label on list form.
6385 #, fuzzy
6386 msgctxt "LABEL"
6387 msgid "Lists"
6388 msgstr "Limit"
6389
6390 #. TRANS: Field title on list form.
6391 #, fuzzy
6392 msgid ""
6393 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6394 "separated."
6395 msgstr ""
6396 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6397 "Leerzeichen getrennt"
6398
6399 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6400 #, fuzzy
6401 msgctxt "TITLE"
6402 msgid "Tags"
6403 msgstr "Tags"
6404
6405 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6406 #, fuzzy
6407 msgid "Lists saved."
6408 msgstr "Passwort gespeichert."
6409
6410 #. TRANS: Page notice.
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6413 msgstr ""
6414 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6415 "hinzuzufügen."
6416
6417 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6418 msgid "No such tag."
6419 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6420
6421 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6422 msgid "You haven't blocked that user."
6423 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6424
6425 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6426 msgid "User is not sandboxed."
6427 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6428
6429 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6430 msgid "User is not silenced."
6431 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6432
6433 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6434 msgid "Unsubscribed"
6435 msgstr "Abbestellt"
6436
6437 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6438 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6439 #, fuzzy, php-format
6440 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6441 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6442
6443 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6444 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6445 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6446 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6447 #, fuzzy, php-format
6448 msgid ""
6449 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6450 "\"."
6451 msgstr ""
6452 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6453 "$s“."
6454
6455 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6456 #, fuzzy
6457 msgid "URL settings"
6458 msgstr "IM-Einstellungen"
6459
6460 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6461 msgid "Manage various other options."
6462 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6463
6464 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6465 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6466 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6467 msgid " (free service)"
6468 msgstr " (freier Dienst)"
6469
6470 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6471 #, fuzzy
6472 msgid "[none]"
6473 msgstr "Nichts"
6474
6475 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6476 msgid "[internal]"
6477 msgstr "[internal]"
6478
6479 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6480 msgid "Shorten URLs with"
6481 msgstr "URLs kürzen mit"
6482
6483 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6484 msgid "Automatic shortening service to use."
6485 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6486
6487 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6488 msgid "URL longer than"
6489 msgstr "URL länger als"
6490
6491 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6492 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6493 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6494
6495 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6496 msgid "Text longer than"
6497 msgstr "Text länger als"
6498
6499 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6500 msgid ""
6501 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6502 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6503
6504 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6505 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6506 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6507
6508 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6509 #, fuzzy
6510 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6511 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6512
6513 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6516 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6517
6518 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6519 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6520 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6521
6522 #. TRANS: User admin panel title.
6523 msgctxt "TITLE"
6524 msgid "User"
6525 msgstr "Benutzer"
6526
6527 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6528 msgid "User settings for this StatusNet site"
6529 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6530
6531 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6532 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6533 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6534
6535 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6536 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6537 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6538
6539 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6540 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6541 #, fuzzy, php-format
6542 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6543 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6544
6545 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6546 #, fuzzy
6547 msgctxt "LEGEND"
6548 msgid "Profile"
6549 msgstr "Profil"
6550
6551 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6552 msgid "Bio Limit"
6553 msgstr "Bio-Limit"
6554
6555 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6556 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6557 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6558
6559 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6560 msgid "New users"
6561 msgstr "Neue Benutzer"
6562
6563 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6564 msgid "New user welcome"
6565 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6566
6567 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6568 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6569 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6570
6571 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6572 msgid "Default subscription"
6573 msgstr "Standard-Abonnement"
6574
6575 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6576 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6577 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6578
6579 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6580 msgid "Invitations"
6581 msgstr "Einladungen"
6582
6583 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6584 msgid "Invitations enabled"
6585 msgstr "Einladungen aktivieren"
6586
6587 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6588 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6589 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6590
6591 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Save user settings."
6594 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6595
6596 #. TRANS: Page title.
6597 msgid "Authorize subscription"
6598 msgstr "Abonnement bestätigen"
6599
6600 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6601 #, fuzzy
6602 msgid ""
6603 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6604 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6605 "click \"Reject\"."
6606 msgstr ""
6607 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6608 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6609 "„Abbrechen“."
6610
6611 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6612 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6613 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6614 #, fuzzy
6615 msgctxt "BUTTON"
6616 msgid "Accept"
6617 msgstr "Akzeptieren"
6618
6619 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6620 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Subscribe to this user."
6623 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6624
6625 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6626 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6627 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6628 #, fuzzy
6629 msgctxt "BUTTON"
6630 msgid "Reject"
6631 msgstr "Ablehnen"
6632
6633 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Reject this subscription."
6636 msgstr "Abonnement ablehnen"
6637
6638 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6639 msgid "No authorization request!"
6640 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6641
6642 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6643 msgid "Subscription authorized"
6644 msgstr "Abonnement autorisiert"
6645
6646 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6647 msgid ""
6648 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6649 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6650 "subscription. Your subscription token is:"
6651 msgstr ""
6652 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6653 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6654 "Dein Abonnement-Token ist:"
6655
6656 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6657 msgid "Subscription rejected"
6658 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6659
6660 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6661 msgid ""
6662 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6663 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6664 "subscription."
6665 msgstr ""
6666 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6667 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6668 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6669
6670 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6671 #. TRANS: %s is a listener URI.
6672 #, fuzzy, php-format
6673 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6674 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6675
6676 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6677 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6678 #, fuzzy, php-format
6679 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6680 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6681
6682 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6683 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6684 #, fuzzy, php-format
6685 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6686 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6687
6688 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6689 #. TRANS: %s is a profile URL.
6690 #, fuzzy, php-format
6691 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6692 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6693
6694 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6695 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6696 #, fuzzy, php-format
6697 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6698 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6699
6700 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6701 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6702 #, fuzzy, php-format
6703 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6704 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6705
6706 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6707 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6708 #, fuzzy, php-format
6709 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6710 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6711
6712 #. TRANS: Title for profile design page.
6713 #. TRANS: Page title for profile design page.
6714 msgid "Profile design"
6715 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6716
6717 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6718 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6719 msgid ""
6720 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6721 "palette of your choice."
6722 msgstr ""
6723 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6724 "Farbpalette sind frei wählbar."
6725
6726 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6727 msgid "Enjoy your hotdog!"
6728 msgstr "Hab Spaß!"
6729
6730 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Design settings"
6733 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6734
6735 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6736 msgid "View profile designs"
6737 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6738
6739 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6740 msgid "Show or hide profile designs."
6741 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6742
6743 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6744 #, fuzzy
6745 msgid "Background file"
6746 msgstr "Hintergrund"
6747
6748 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6749 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6750 #, php-format
6751 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6752 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6753
6754 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6755 msgid "Search for more groups"
6756 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6757
6758 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6759 #. TRANS: %s is a user nickname.
6760 #, php-format
6761 msgid "%s is not a member of any group."
6762 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6763
6764 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6765 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6766 #, php-format
6767 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6768 msgstr ""
6769 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6770
6771 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6772 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6773 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6774 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6775 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6776 #, php-format
6777 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6778 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6779
6780 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6781 #, php-format
6782 msgid "StatusNet %s"
6783 msgstr "StatusNet %s"
6784
6785 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6786 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6787 #, php-format
6788 msgid ""
6789 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6790 "Inc. and contributors."
6791 msgstr ""
6792 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6793 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6794
6795 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6796 msgid "Contributors"
6797 msgstr "Mitarbeiter"
6798
6799 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6800 msgid "License"
6801 msgstr "Lizenz"
6802
6803 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6804 msgid ""
6805 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6806 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6807 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6808 "any later version. "
6809 msgstr ""
6810 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6811 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6812 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6813 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6814
6815 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6816 msgid ""
6817 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6818 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6819 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6820 "for more details. "
6821 msgstr ""
6822 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6823 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6824 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6825 "Affero General Public License für weitere Details. "
6826
6827 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6828 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6829 #, php-format
6830 msgid ""
6831 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6832 "along with this program.  If not, see %s."
6833 msgstr ""
6834 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6835 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6836
6837 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6838 msgid "Plugins"
6839 msgstr "Erweiterungen"
6840
6841 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6842 #, fuzzy
6843 msgctxt "HEADER"
6844 msgid "Name"
6845 msgstr "Name"
6846
6847 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6848 #, fuzzy
6849 msgctxt "HEADER"
6850 msgid "Version"
6851 msgstr "Version"
6852
6853 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6854 #, fuzzy
6855 msgctxt "HEADER"
6856 msgid "Author(s)"
6857 msgstr "Autor(en)"
6858
6859 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6860 #, fuzzy
6861 msgctxt "HEADER"
6862 msgid "Description"
6863 msgstr "Beschreibung"
6864
6865 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6866 msgid "Favor"
6867 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6868
6869 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6870 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6871 #, php-format
6872 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6873 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6874
6875 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6876 #, php-format
6877 msgid "Cannot process URL '%s'"
6878 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6879
6880 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6881 msgid "Robin thinks something is impossible."
6882 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6883
6884 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6885 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6886 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6887 #, php-format
6888 msgid ""
6889 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6890 "Try to upload a smaller version."
6891 msgid_plural ""
6892 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6893 "Try to upload a smaller version."
6894 msgstr[0] ""
6895 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6896 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6897 msgstr[1] ""
6898 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6899 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6900
6901 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6902 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6903 #, php-format
6904 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6905 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6906 msgstr[0] ""
6907 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6908 msgstr[1] ""
6909 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6910
6911 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6912 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6913 #, php-format
6914 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6915 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6916 msgstr[0] ""
6917 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6918 "überschreiten."
6919 msgstr[1] ""
6920 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6921 "überschreiten."
6922
6923 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6924 msgid "Invalid filename."
6925 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6926
6927 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6928 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6929 #, php-format
6930 msgid "Profile ID %s is invalid."
6931 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6932
6933 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6934 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6935 #, php-format
6936 msgid "Group ID %s is invalid."
6937 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6938
6939 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6940 msgid "Group join failed."
6941 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6942
6943 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6944 msgid "Not part of group."
6945 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6946
6947 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6948 msgid "Group leave failed."
6949 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6950
6951 #. TRANS: Activity title.
6952 msgid "Join"
6953 msgstr "Beitreten"
6954
6955 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6956 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6957 #, php-format
6958 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6959 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6960
6961 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6962 msgid "Could not update local group."
6963 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6964
6965 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6966 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6967 #, php-format
6968 msgid "Could not create login token for %s"
6969 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6970
6971 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6972 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6973 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6974
6975 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6976 msgid "You are banned from sending direct messages."
6977 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6978
6979 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6980 msgid "Could not insert message."
6981 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6982
6983 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6984 msgid "Could not update message with new URI."
6985 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6986
6987 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6988 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6989 #, php-format
6990 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6991 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6992
6993 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6994 #, fuzzy, php-format
6995 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6996 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6997
6998 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6999 msgid "Problem saving notice. Too long."
7000 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
7001
7002 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7003 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7004 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
7005
7006 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7007 msgid ""
7008 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7009 msgstr ""
7010 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7011 "ein paar Minuten ab."
7012
7013 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7014 msgid ""
7015 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7016 "few minutes."
7017 msgstr ""
7018 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7019 "ein paar Minuten ab."
7020
7021 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7022 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7023 msgstr ""
7024 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
7025
7026 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7027 #, fuzzy
7028 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7029 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7030
7031 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7032 #, fuzzy
7033 msgid "You cannot repeat your own notice."
7034 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
7035
7036 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Cannot repeat a private notice."
7039 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7040
7041 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7044 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7045
7046 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7047 msgid "You already repeated that notice."
7048 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
7049
7050 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7051 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7052 #, fuzzy, php-format
7053 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7054 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7055
7056 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7057 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7058 msgid "Problem saving notice."
7059 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7060
7061 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7062 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7063 msgstr ""
7064 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
7065 "gestellt."
7066
7067 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7068 msgid "Problem saving group inbox."
7069 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7070
7071 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7072 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7073 #, php-format
7074 msgid "RT @%1$s %2$s"
7075 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7076
7077 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7078 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7079 #, php-format
7080 msgctxt "FANCYNAME"
7081 msgid "%1$s (%2$s)"
7082 msgstr "%1$s (%2$s)"
7083
7084 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7085 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7086 #, php-format
7087 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7088 msgstr ""
7089 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
7090 "existiert nicht."
7091
7092 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7093 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7094 #, php-format
7095 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7096 msgstr ""
7097 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
7098 "Datenbankfehler."
7099
7100 #. TRANS: Server exception.
7101 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7102 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
7103
7104 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7105 #, fuzzy
7106 msgid "No tagger specified."
7107 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7108
7109 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7110 #, fuzzy
7111 msgid "No tag specified."
7112 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7113
7114 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Could not create profile tag."
7117 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7118
7119 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Could not set profile tag URI."
7122 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7123
7124 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7127 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7128
7129 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7130 #, php-format
7131 msgid ""
7132 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7133 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7134 msgstr ""
7135 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
7136 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
7137
7138 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7139 #, php-format
7140 msgid ""
7141 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7142 "allowed number.Try unlisting others first."
7143 msgstr ""
7144 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
7145 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
7146
7147 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Adding list subscription failed."
7150 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7151
7152 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Removing list subscription failed."
7155 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7156
7157 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7158 msgid "Missing profile."
7159 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
7160
7161 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7162 msgid "Unable to save tag."
7163 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
7164
7165 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7166 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7167 msgid "You have been banned from subscribing."
7168 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
7169
7170 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7171 msgid "Already subscribed!"
7172 msgstr "Bereits abonniert!"
7173
7174 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7175 msgid "User has blocked you."
7176 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
7177
7178 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7179 msgid "Not subscribed!"
7180 msgstr "Nicht abonniert!"
7181
7182 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7183 msgid "Could not delete self-subscription."
7184 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
7185
7186 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7187 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7188 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
7189
7190 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7191 msgid "Could not delete subscription."
7192 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7193
7194 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7195 #, fuzzy
7196 msgctxt "TITLE"
7197 msgid "Follow"
7198 msgstr "Folgen"
7199
7200 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7201 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7202 #, php-format
7203 msgid "%1$s is now following %2$s."
7204 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
7205
7206 #. TRANS: Notice given on user registration.
7207 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7208 #, php-format
7209 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7210 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
7211
7212 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7213 msgid "Not implemented since inbox change."
7214 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
7215
7216 #. TRANS: Server exception.
7217 msgid "No single user defined for single-user mode."
7218 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
7219
7220 #. TRANS: Server exception.
7221 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7222 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
7223
7224 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7225 msgid "Could not create group."
7226 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
7227
7228 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7229 msgid "Could not set group URI."
7230 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
7231
7232 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7233 msgid "Could not set group membership."
7234 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
7235
7236 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7237 msgid "Could not save local group info."
7238 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
7239
7240 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7241 #. TRANS: %s is the remote site.
7242 #, fuzzy, php-format
7243 msgid "Cannot locate account %s."
7244 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
7245
7246 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7247 #. TRANS: %s is the remote site.
7248 #, php-format
7249 msgid "Cannot find XRD for %s."
7250 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7251
7252 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7253 #. TRANS: %s is the remote site.
7254 #, php-format
7255 msgid "No AtomPub API service for %s."
7256 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7257
7258 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7259 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7260 msgid "User actions"
7261 msgstr "Benutzeraktionen"
7262
7263 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7264 msgid "User deletion in progress..."
7265 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7266
7267 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7268 #, fuzzy
7269 msgid "Edit profile settings."
7270 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7271
7272 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7273 #, fuzzy
7274 msgctxt "BUTTON"
7275 msgid "Edit"
7276 msgstr "Bearbeiten"
7277
7278 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Send a direct message to this user."
7281 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7282
7283 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7284 #, fuzzy
7285 msgctxt "BUTTON"
7286 msgid "Message"
7287 msgstr "Nachricht"
7288
7289 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7290 msgid "Moderate"
7291 msgstr "Moderieren"
7292
7293 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7294 msgid "User role"
7295 msgstr "Benutzerrolle"
7296
7297 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7298 msgctxt "role"
7299 msgid "Administrator"
7300 msgstr "Administrator"
7301
7302 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7303 msgctxt "role"
7304 msgid "Moderator"
7305 msgstr "Moderator"
7306
7307 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7308 #, php-format
7309 msgid "%1$s - %2$s"
7310 msgstr "%1$s – %2$s"
7311
7312 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7313 msgid "Untitled page"
7314 msgstr "Seite ohne Titel"
7315
7316 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7317 msgctxt "TOOLTIP"
7318 msgid "Show more"
7319 msgstr "Mehr anzeigen"
7320
7321 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7322 #, fuzzy
7323 msgctxt "BUTTON"
7324 msgid "Reply"
7325 msgstr "Antworten"
7326
7327 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7328 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7329 msgid "Write a reply..."
7330 msgstr "Antwort verfassen..."
7331
7332 #. TRANS: Tab on the notice form.
7333 #, fuzzy
7334 msgctxt "TAB"
7335 msgid "Status"
7336 msgstr "Status"
7337
7338 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7339 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7340 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7341 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7342 #, php-format
7343 msgid ""
7344 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7345 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7346 msgstr ""
7347 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7348 "site.broughtbyurl%%)."
7349
7350 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7351 #, php-format
7352 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7353 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7354
7355 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7356 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7357 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7358 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7359 #, php-format
7360 msgid ""
7361 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7362 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7363 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7364 msgstr ""
7365 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7366 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7367 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7368
7369 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7370 #. TRANS: %1$s is the site name.
7371 #, php-format
7372 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7373 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7374
7375 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7376 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7377 #, php-format
7378 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7379 msgstr ""
7380 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7381 "vorbehalten."
7382
7383 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7384 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7385 msgstr ""
7386 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7387 "vorbehalten."
7388
7389 #. TRANS: license message in footer.
7390 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7391 #, php-format
7392 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7393 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7394
7395 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7396 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7397 msgid "After"
7398 msgstr "Später"
7399
7400 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7401 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7402 msgid "Before"
7403 msgstr "Vorher"
7404
7405 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7406 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7407 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7408
7409 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7410 #, fuzzy, php-format
7411 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7412 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7413
7414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7415 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7416 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7417
7418 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7421 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7422
7423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Unknown profile."
7426 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7427
7428 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7429 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7430 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7431
7432 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7433 msgid "Remote profile is not a group!"
7434 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7435
7436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7437 #, fuzzy
7438 msgid "User is already a member of this group."
7439 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7440
7441 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7442 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7443 #, php-format
7444 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7445 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7446
7447 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7448 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7449 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7450
7451 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7452 #. TRANS: %s is the notice URI.
7453 #, fuzzy, php-format
7454 msgid "No content for notice %s."
7455 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7456
7457 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7458 #, fuzzy, php-format
7459 msgid "No such user \"%s\"."
7460 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7461
7462 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7463 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7464 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7465 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7466 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7467 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7468 #, fuzzy, php-format
7469 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7470 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7471 msgstr "%1$s – %2$s"
7472
7473 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7474 msgid "Can't handle remote content yet."
7475 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7476
7477 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7478 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7479 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7480
7481 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7482 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7483 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7484
7485 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7486 msgid "You cannot make changes to this site."
7487 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7488
7489 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7490 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7491 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7492
7493 #. TRANS: Client error message.
7494 msgid "showForm() not implemented."
7495 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7496
7497 #. TRANS: Client error message
7498 msgid "saveSettings() not implemented."
7499 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7500
7501 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7502 #. TRANS: the admin panel Design.
7503 msgid "Unable to delete design setting."
7504 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
7505
7506 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7507 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7508 #, fuzzy
7509 msgctxt "HEADER"
7510 msgid "Home"
7511 msgstr "Homepage"
7512
7513 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7514 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7515 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7516 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7517 #, fuzzy
7518 msgctxt "MENU"
7519 msgid "Home"
7520 msgstr "Homepage"
7521
7522 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7523 #, fuzzy
7524 msgctxt "HEADER"
7525 msgid "Admin"
7526 msgstr "Admin"
7527
7528 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7529 msgid "Basic site configuration"
7530 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7531
7532 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7533 msgctxt "MENU"
7534 msgid "Site"
7535 msgstr "Seite"
7536
7537 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7538 msgid "Design configuration"
7539 msgstr "Design-Konfiguration"
7540
7541 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7542 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7543 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7544 msgctxt "MENU"
7545 msgid "Design"
7546 msgstr "Design"
7547
7548 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7549 msgid "User configuration"
7550 msgstr "Benutzereinstellung"
7551
7552 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7553 #, fuzzy
7554 msgctxt "MENU"
7555 msgid "User"
7556 msgstr "Benutzer"
7557
7558 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7559 msgid "Access configuration"
7560 msgstr "Zugangskonfiguration"
7561
7562 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7563 #, fuzzy
7564 msgctxt "MENU"
7565 msgid "Access"
7566 msgstr "Zugang"
7567
7568 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7569 msgid "Paths configuration"
7570 msgstr "Pfadkonfiguration"
7571
7572 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7573 msgctxt "MENU"
7574 msgid "Paths"
7575 msgstr "Pfade"
7576
7577 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7578 msgid "Sessions configuration"
7579 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7580
7581 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7582 msgctxt "MENU"
7583 msgid "Sessions"
7584 msgstr "Sitzung"
7585
7586 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7587 msgid "Edit site notice"
7588 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7589
7590 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7591 #, fuzzy
7592 msgctxt "MENU"
7593 msgid "Site notice"
7594 msgstr "Seitennachricht"
7595
7596 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7597 msgid "Snapshots configuration"
7598 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7599
7600 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7601 #, fuzzy
7602 msgctxt "MENU"
7603 msgid "Snapshots"
7604 msgstr "Snapshots"
7605
7606 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7607 msgid "Set site license"
7608 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7609
7610 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7611 #, fuzzy
7612 msgctxt "MENU"
7613 msgid "License"
7614 msgstr "Lizenz"
7615
7616 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Plugins configuration"
7619 msgstr "Pfadkonfiguration"
7620
7621 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7622 #, fuzzy
7623 msgctxt "MENU"
7624 msgid "Plugins"
7625 msgstr "Erweiterungen"
7626
7627 #. TRANS: Client error 401.
7628 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7629 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7630
7631 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7632 msgid "No application for that consumer key."
7633 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7634
7635 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7636 msgid "Not allowed to use API."
7637 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7638
7639 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7640 msgid "Bad access token."
7641 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7642
7643 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7644 msgid "No user for that token."
7645 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7646
7647 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7648 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7649 msgid "Could not authenticate you."
7650 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7651
7652 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7653 msgid "Could not create anonymous consumer."
7654 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7655
7656 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7657 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7658 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7659
7660 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7661 msgid ""
7662 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7663 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7664
7665 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7666 #, fuzzy
7667 msgid "Could not issue access token."
7668 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7669
7670 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7671 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7672 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7673
7674 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Database error updating OAuth application user."
7677 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7678
7679 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7680 msgid "Tried to revoke unknown token."
7681 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7682
7683 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7684 msgid "Failed to delete revoked token."
7685 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7686
7687 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7688 msgid "Icon"
7689 msgstr "Symbol"
7690
7691 #. TRANS: Form guide.
7692 msgid "Icon for this application"
7693 msgstr "Programmsymbol"
7694
7695 #. TRANS: Form input field label for application name.
7696 msgid "Name"
7697 msgstr "Name"
7698
7699 #. TRANS: Form input field instructions.
7700 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7701 #, php-format
7702 msgid "Describe your application in %d character"
7703 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7704 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7705 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7706
7707 #. TRANS: Form input field instructions.
7708 msgid "Describe your application"
7709 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7710
7711 #. TRANS: Form input field label.
7712 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7713 #. TRANS: Field label for description of list.
7714 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7715 msgid "Description"
7716 msgstr "Beschreibung"
7717
7718 #. TRANS: Form input field instructions.
7719 msgid "URL of the homepage of this application"
7720 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7721
7722 #. TRANS: Form input field label.
7723 msgid "Source URL"
7724 msgstr "Quelladresse"
7725
7726 #. TRANS: Form input field instructions.
7727 msgid "Organization responsible for this application"
7728 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7729
7730 #. TRANS: Form input field label.
7731 msgid "Organization"
7732 msgstr "Organisation"
7733
7734 #. TRANS: Form input field instructions.
7735 msgid "URL for the homepage of the organization"
7736 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7737
7738 #. TRANS: Form input field instructions.
7739 msgid "URL to redirect to after authentication"
7740 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7741
7742 #. TRANS: Radio button label for application type
7743 msgid "Browser"
7744 msgstr "Browser"
7745
7746 #. TRANS: Radio button label for application type
7747 msgid "Desktop"
7748 msgstr "Arbeitsfläche"
7749
7750 #. TRANS: Form guide.
7751 msgid "Type of application, browser or desktop"
7752 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7753
7754 #. TRANS: Radio button label for access type.
7755 msgid "Read-only"
7756 msgstr "Schreibgeschützt"
7757
7758 #. TRANS: Radio button label for access type.
7759 msgid "Read-write"
7760 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7761
7762 #. TRANS: Form guide.
7763 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7764 msgstr ""
7765 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7766 "Schreibzugriff"
7767
7768 #. TRANS: Submit button title.
7769 msgid "Cancel"
7770 msgstr "Abbrechen"
7771
7772 #. TRANS: Submit button title.
7773 #. TRANS: Button text to save a list.
7774 msgid "Save"
7775 msgstr "Speichern"
7776
7777 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7778 #, fuzzy
7779 msgid "Unknown application"
7780 msgstr "Unbekannter Befehl"
7781
7782 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7783 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7784 msgid " by "
7785 msgstr " von "
7786
7787 #. TRANS: Application access type
7788 msgid "read-write"
7789 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7790
7791 #. TRANS: Application access type
7792 msgid "read-only"
7793 msgstr "Schreibgeschützt"
7794
7795 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7796 #, php-format
7797 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7798 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7799
7800 #. TRANS: Access token in the application list.
7801 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7802 #, php-format
7803 msgid "Access token starting with: %s"
7804 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7805
7806 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7807 msgctxt "BUTTON"
7808 msgid "Revoke"
7809 msgstr "Widerrufen"
7810
7811 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Author element must contain a name element."
7814 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7815
7816 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Do not use this method!"
7819 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7820
7821 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7822 #, fuzzy, php-format
7823 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7824 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7825
7826 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7827 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7828 #, fuzzy, php-format
7829 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7830 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7831
7832 #. TRANS: Title.
7833 msgid "Notices where this attachment appears"
7834 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7835
7836 #. TRANS: Title.
7837 msgid "Tags for this attachment"
7838 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7839
7840 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7841 msgid "Password changing failed."
7842 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7843
7844 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7845 msgid "Password changing is not allowed."
7846 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7847
7848 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7849 msgid "Block"
7850 msgstr "Blockieren"
7851
7852 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7853 msgid "Block this user"
7854 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7855
7856 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7857 msgctxt "BUTTON"
7858 msgid "Cancel join request"
7859 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7860
7861 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7862 #, fuzzy
7863 msgctxt "BUTTON"
7864 msgid "Cancel subscription request"
7865 msgstr "Alle Abonnements"
7866
7867 #. TRANS: Title for command results.
7868 msgid "Command results"
7869 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7870
7871 #. TRANS: Title for command results.
7872 msgid "AJAX error"
7873 msgstr "Ajax-Fehler"
7874
7875 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7876 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7877 msgid "Command complete"
7878 msgstr "Befehl ausgeführt"
7879
7880 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7881 msgid "Command failed"
7882 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7883
7884 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7885 msgid "Notice with that id does not exist."
7886 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7887
7888 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7889 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7890 msgid "User has no last notice."
7891 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7892
7893 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7894 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7895 #, php-format
7896 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7897 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7898
7899 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7900 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7901 #, php-format
7902 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7903 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7904
7905 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7906 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7907 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7908
7909 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7910 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7911 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7912
7913 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7914 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7915 #, php-format
7916 msgid "Nudge sent to %s."
7917 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7918
7919 #. TRANS: User statistics text.
7920 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7921 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7922 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7923 #, php-format
7924 msgid ""
7925 "Subscriptions: %1$s\n"
7926 "Subscribers: %2$s\n"
7927 "Notices: %3$s"
7928 msgstr ""
7929 "Abonnements: %1$s\n"
7930 "Abonnenten: %2$s\n"
7931 "Mitteilungen: %3$s"
7932
7933 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7934 #, fuzzy
7935 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7936 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7937
7938 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7939 msgid "Notice marked as fave."
7940 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7941
7942 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7943 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7944 #, php-format
7945 msgid "%1$s joined group %2$s."
7946 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7947
7948 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7949 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7950 #, php-format
7951 msgid "%1$s left group %2$s."
7952 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7953
7954 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7955 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7956 #, php-format
7957 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7958 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7959
7960 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7961 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7962 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7963 #, fuzzy, php-format
7964 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7965 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7966 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7967 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7968
7969 #. TRANS: Separator for list of tags.
7970 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7971 msgid ", "
7972 msgstr ", "
7973
7974 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7975 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7976 #, php-format
7977 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7978 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7979
7980 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7981 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7982 #, php-format
7983 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7984 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7985
7986 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7987 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7988 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7989 #, php-format
7990 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7991 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7992 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7993 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7994
7995 #. TRANS: Whois output.
7996 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7997 #, php-format
7998 msgctxt "WHOIS"
7999 msgid "%1$s (%2$s)"
8000 msgstr "%1$s (%2$s)"
8001
8002 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8003 #, php-format
8004 msgid "Fullname: %s"
8005 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
8006
8007 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8008 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8009 #. TRANS: %s is a location.
8010 #, php-format
8011 msgid "Location: %s"
8012 msgstr "Standort: %s"
8013
8014 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8015 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8016 #. TRANS: %s is a homepage.
8017 #, php-format
8018 msgid "Homepage: %s"
8019 msgstr "Homepage: %s"
8020
8021 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8022 #, php-format
8023 msgid "About: %s"
8024 msgstr "Über: %s"
8025
8026 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8027 #. TRANS: %s is a remote profile.
8028 #, php-format
8029 msgid ""
8030 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8031 "same server."
8032 msgstr ""
8033 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
8034 "auf dem selben Server senden."
8035
8036 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8037 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8038 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8039 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8040 #, php-format
8041 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8042 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8043 msgstr[0] ""
8044 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8045 msgstr[1] ""
8046 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8047
8048 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8049 msgid "You can't send a message to this user."
8050 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
8051
8052 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8053 msgid "Error sending direct message."
8054 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8055
8056 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8057 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8058 #, php-format
8059 msgid "Notice from %s repeated."
8060 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
8061
8062 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8063 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8064 #, php-format
8065 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8066 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8067 msgstr[0] ""
8068 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8069 msgstr[1] ""
8070 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8071
8072 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8073 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8074 #, php-format
8075 msgid "Reply to %s sent."
8076 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
8077
8078 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8079 msgid "Error saving notice."
8080 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
8081
8082 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8083 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8084 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
8085
8086 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8087 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8088 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
8089
8090 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8091 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8092 #, php-format
8093 msgid "Subscribed to %s."
8094 msgstr "%s abboniert."
8095
8096 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8097 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8098 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8099 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
8100
8101 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8102 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8103 #, php-format
8104 msgid "Unsubscribed from %s."
8105 msgstr "%s abbestellt."
8106
8107 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8108 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8109 msgid "Command not yet implemented."
8110 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8111
8112 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8113 msgid "Notification off."
8114 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
8115
8116 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8117 msgid "Can't turn off notification."
8118 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8119
8120 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8121 msgid "Notification on."
8122 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
8123
8124 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8125 msgid "Can't turn on notification."
8126 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8127
8128 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8129 msgid "Login command is disabled."
8130 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
8131
8132 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8133 #. TRANS: %s is a logon link..
8134 #, php-format
8135 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8136 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
8137
8138 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8139 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8140 #, php-format
8141 msgid "Unsubscribed %s."
8142 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
8143
8144 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8145 msgid "You are not subscribed to anyone."
8146 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
8147
8148 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8149 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8150 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8151 msgid "You are subscribed to this person:"
8152 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8153 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
8154 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
8155
8156 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8157 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8158 msgid "No one is subscribed to you."
8159 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
8160
8161 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8162 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8163 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8164 msgid "This person is subscribed to you:"
8165 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8166 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
8167 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
8168
8169 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8170 #. TRANS: any group subscriptions.
8171 msgid "You are not a member of any groups."
8172 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
8173
8174 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8175 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8176 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8177 msgid "You are a member of this group:"
8178 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8179 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
8180 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
8181
8182 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8183 #, fuzzy
8184 msgctxt "COMMANDHELP"
8185 msgid "Commands:"
8186 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
8187
8188 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8189 #, fuzzy
8190 msgctxt "COMMANDHELP"
8191 msgid "turn on notifications"
8192 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8193
8194 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8195 #, fuzzy
8196 msgctxt "COMMANDHELP"
8197 msgid "turn off notifications"
8198 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8199
8200 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8201 msgctxt "COMMANDHELP"
8202 msgid "show this help"
8203 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
8204
8205 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8206 #, fuzzy
8207 msgctxt "COMMANDHELP"
8208 msgid "subscribe to user"
8209 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8210
8211 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8212 msgctxt "COMMANDHELP"
8213 msgid "lists the groups you have joined"
8214 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
8215
8216 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8217 #, fuzzy
8218 msgctxt "COMMANDHELP"
8219 msgid "tag a user"
8220 msgstr "Benutzer taggen"
8221
8222 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8223 #, fuzzy
8224 msgctxt "COMMANDHELP"
8225 msgid "untag a user"
8226 msgstr "Benutzer taggen"
8227
8228 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8229 msgctxt "COMMANDHELP"
8230 msgid "list the people you follow"
8231 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
8232
8233 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8234 msgctxt "COMMANDHELP"
8235 msgid "list the people that follow you"
8236 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
8237
8238 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8239 #, fuzzy
8240 msgctxt "COMMANDHELP"
8241 msgid "unsubscribe from user"
8242 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8243
8244 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8245 #, fuzzy
8246 msgctxt "COMMANDHELP"
8247 msgid "direct message to user"
8248 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
8249
8250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8251 msgctxt "COMMANDHELP"
8252 msgid "get last notice from user"
8253 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
8254
8255 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8256 #, fuzzy
8257 msgctxt "COMMANDHELP"
8258 msgid "get profile info on user"
8259 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
8260
8261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8262 msgctxt "COMMANDHELP"
8263 msgid "force user to stop following you"
8264 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
8265
8266 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8267 msgctxt "COMMANDHELP"
8268 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8269 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
8270
8271 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8272 msgctxt "COMMANDHELP"
8273 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8274 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
8275
8276 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8277 msgctxt "COMMANDHELP"
8278 msgid "repeat a notice with a given id"
8279 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
8280
8281 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8282 #, fuzzy
8283 msgctxt "COMMANDHELP"
8284 msgid "repeat the last notice from user"
8285 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8286
8287 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8288 msgctxt "COMMANDHELP"
8289 msgid "reply to notice with a given id"
8290 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
8291
8292 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8293 #, fuzzy
8294 msgctxt "COMMANDHELP"
8295 msgid "reply to the last notice from user"
8296 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8297
8298 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8299 #, fuzzy
8300 msgctxt "COMMANDHELP"
8301 msgid "join group"
8302 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8303
8304 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8305 msgctxt "COMMANDHELP"
8306 msgid "Get a link to login to the web interface"
8307 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
8308
8309 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8310 #, fuzzy
8311 msgctxt "COMMANDHELP"
8312 msgid "leave group"
8313 msgstr "Gruppe löschen"
8314
8315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8316 msgctxt "COMMANDHELP"
8317 msgid "get your stats"
8318 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
8319
8320 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8321 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8322 msgctxt "COMMANDHELP"
8323 msgid "same as 'off'"
8324 msgstr "dasselbe wie „off“"
8325
8326 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8327 msgctxt "COMMANDHELP"
8328 msgid "same as 'follow'"
8329 msgstr "dasselbe wie „follow“"
8330
8331 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8332 msgctxt "COMMANDHELP"
8333 msgid "same as 'leave'"
8334 msgstr "dasselbe wie „leave“"
8335
8336 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8337 msgctxt "COMMANDHELP"
8338 msgid "same as 'get'"
8339 msgstr "dasselbe wie „get“"
8340
8341 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8342 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8343 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8344 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8345 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8346 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8347 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8348 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8349 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8350 #, fuzzy
8351 msgctxt "COMMANDHELP"
8352 msgid "not yet implemented."
8353 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8354
8355 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8356 msgctxt "COMMANDHELP"
8357 msgid "remind a user to update."
8358 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
8359
8360 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8361 msgid "No configuration file found."
8362 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8363
8364 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8365 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8366 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8367 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8368
8369 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8370 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8371 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8372
8373 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8374 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8375 msgid "Go to the installer."
8376 msgstr "Zur Installation gehen."
8377
8378 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8379 msgid "Database error"
8380 msgstr "Datenbankfehler."
8381
8382 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8383 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8384 #, fuzzy
8385 msgctxt "MENU"
8386 msgid "Public"
8387 msgstr "Zeitleiste"
8388
8389 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8390 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8391 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8392 #, fuzzy
8393 msgctxt "MENU"
8394 msgid "Groups"
8395 msgstr "Gruppen"
8396
8397 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8398 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8399 #, fuzzy
8400 msgctxt "MENU"
8401 msgid "Lists"
8402 msgstr "Limit"
8403
8404 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8405 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8406 msgid "Delete"
8407 msgstr "Löschen"
8408
8409 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8410 msgid "Delete this user"
8411 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8412
8413 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Change design"
8416 msgstr "Design speichern"
8417
8418 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8419 msgid "Change colours"
8420 msgstr "Farben ändern"
8421
8422 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8423 msgid "Use defaults"
8424 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
8425
8426 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8427 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8428 msgid "Upload file"
8429 msgstr "Datei hochladen"
8430
8431 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8432 msgid ""
8433 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8434 msgstr ""
8435 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
8436 "Dateigröße ist 2 MB."
8437
8438 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8439 msgctxt "RADIO"
8440 msgid "On"
8441 msgstr "An"
8442
8443 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8444 msgctxt "RADIO"
8445 msgid "Off"
8446 msgstr "Aus"
8447
8448 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8449 msgid "Design defaults restored."
8450 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
8451
8452 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8453 #, fuzzy, php-format
8454 msgid "Unable to find services for %s."
8455 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8456
8457 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8458 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8459 msgid "Disfavor this notice"
8460 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8461
8462 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8463 #, fuzzy
8464 msgctxt "BUTTON"
8465 msgid "Disfavor favorite"
8466 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8467
8468 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8469 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8470 msgid "Favor this notice"
8471 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8472
8473 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8474 #, fuzzy
8475 msgctxt "BUTTON"
8476 msgid "Favor"
8477 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8478
8479 #. TRANS: Feed type name.
8480 msgid "RSS 1.0"
8481 msgstr "RSS 1.0"
8482
8483 #. TRANS: Feed type name.
8484 msgid "RSS 2.0"
8485 msgstr "RSS 2.0"
8486
8487 #. TRANS: Feed type name.
8488 msgid "Atom"
8489 msgstr "Atom"
8490
8491 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8492 msgid "FOAF"
8493 msgstr "FOAF"
8494
8495 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8496 msgid "No author in the feed."
8497 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
8498
8499 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8500 #. TRANS: can be associated with a user.
8501 msgid "Cannot import without a user."
8502 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
8503
8504 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8505 msgid "Feeds"
8506 msgstr "Feeds"
8507
8508 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8509 #, fuzzy
8510 msgctxt "TAGS"
8511 msgid "All"
8512 msgstr "Alle"
8513
8514 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8515 msgid "Tag"
8516 msgstr "Tag"
8517
8518 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Choose a tag to narrow list."
8521 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8522
8523 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8524 #, php-format
8525 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8526 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8527
8528 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8529 msgctxt "BUTTON"
8530 msgid "Block"
8531 msgstr "Blockieren"
8532
8533 #. TRANS: Submit button title.
8534 msgctxt "TOOLTIP"
8535 msgid "Block this user"
8536 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8537
8538 #. TRANS: Field title on group edit form.
8539 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8540 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8541
8542 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Describe the group or topic."
8545 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8546
8547 #. TRANS: Text area title for group description.
8548 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8549 #, fuzzy, php-format
8550 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8551 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8552 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8553 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8554
8555 #. TRANS: Field title on group edit form.
8556 msgid ""
8557 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8558 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8559
8560 #. TRANS: Field label on group edit form.
8561 msgid "Aliases"
8562 msgstr "Pseudonyme"
8563
8564 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8565 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8566 #, php-format
8567 msgid ""
8568 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8569 "alias allowed."
8570 msgid_plural ""
8571 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8572 "aliases allowed."
8573 msgstr[0] ""
8574 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8575 "maximal einer."
8576 msgstr[1] ""
8577 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8578 "maximal %d."
8579
8580 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8581 msgid ""
8582 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8583 msgstr ""
8584 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8585 "Nachrichten sind privat."
8586
8587 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8588 msgctxt "GROUPADMIN"
8589 msgid "Admin"
8590 msgstr "Admin"
8591
8592 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8593 msgctxt "MENU"
8594 msgid "Group"
8595 msgstr "Gruppe"
8596
8597 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8598 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8599 #, php-format
8600 msgctxt "TOOLTIP"
8601 msgid "%s group"
8602 msgstr "%s-Gruppe"
8603
8604 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8605 msgctxt "MENU"
8606 msgid "Members"
8607 msgstr "Mitglieder"
8608
8609 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8610 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8611 #, php-format
8612 msgctxt "TOOLTIP"
8613 msgid "%s group members"
8614 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8615
8616 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8617 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8618 #, php-format
8619 msgctxt "MENU"
8620 msgid "Pending members (%d)"
8621 msgid_plural "Pending members (%d)"
8622 msgstr[0] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8623 msgstr[1] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8624
8625 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8626 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8627 #, fuzzy, php-format
8628 msgctxt "TOOLTIP"
8629 msgid "%s pending members"
8630 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8631
8632 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8633 msgctxt "MENU"
8634 msgid "Blocked"
8635 msgstr "Blockiert"
8636
8637 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8638 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8639 #, php-format
8640 msgctxt "TOOLTIP"
8641 msgid "%s blocked users"
8642 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8643
8644 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8645 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8646 msgctxt "MENU"
8647 msgid "Admin"
8648 msgstr "Admin"
8649
8650 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8651 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8652 #, php-format
8653 msgctxt "TOOLTIP"
8654 msgid "Edit %s group properties"
8655 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8656
8657 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8658 msgctxt "MENU"
8659 msgid "Logo"
8660 msgstr "Logo"
8661
8662 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8663 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8664 #, php-format
8665 msgctxt "TOOLTIP"
8666 msgid "Add or edit %s logo"
8667 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8668
8669 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8670 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8671 #, php-format
8672 msgctxt "TOOLTIP"
8673 msgid "Add or edit %s design"
8674 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8675
8676 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8677 msgid "Group actions"
8678 msgstr "Gruppenaktionen"
8679
8680 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8681 #, fuzzy
8682 msgid "Popular groups"
8683 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8684
8685 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Active groups"
8688 msgstr "Alle Gruppen"
8689
8690 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8691 #. TRANS: %s is a group name.
8692 #, php-format
8693 msgid "Tags in %s group's notices"
8694 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8695
8696 #. TRANS: Client exception 406
8697 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8698 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8699
8700 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8701 msgid "Unsupported image file format."
8702 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8703
8704 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8705 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8706 #, php-format
8707 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8708 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8709
8710 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8711 msgid "Partial upload."
8712 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8713
8714 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8715 msgid "Not an image or corrupt file."
8716 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8717
8718 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8719 msgid "Lost our file."
8720 msgstr "Daten verloren."
8721
8722 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8723 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8724 msgid "Unknown file type"
8725 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8726
8727 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8728 #, php-format
8729 msgid "%dMB"
8730 msgid_plural "%dMB"
8731 msgstr[0] "%d MB"
8732 msgstr[1] "%d MB"
8733
8734 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8735 #, php-format
8736 msgid "%dkB"
8737 msgid_plural "%dkB"
8738 msgstr[0] "%d KB"
8739 msgstr[1] "%d KB"
8740
8741 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8742 #, php-format
8743 msgid "%dB"
8744 msgid_plural "%dB"
8745 msgstr[0] "%d Byte"
8746 msgstr[1] "%d Bytes"
8747
8748 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8749 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8750 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8751 #, php-format
8752 msgid ""
8753 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8754 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8755 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8756 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8757 "this message."
8758 msgstr ""
8759 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8760 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8761 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8762 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8763 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8764
8765 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8766 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8767 #, php-format
8768 msgid "Unknown inbox source %d."
8769 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8770
8771 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8772 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8773 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8774
8775 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8776 msgid "Transport cannot be null."
8777 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8778
8779 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8780 msgctxt "TITLE"
8781 msgid "Trends"
8782 msgstr "Trends"
8783
8784 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8785 #, fuzzy
8786 msgctxt "BUTTON"
8787 msgid "Invite more colleagues"
8788 msgstr "Lade neue Leute ein"
8789
8790 #. TRANS: Form legend.
8791 #, fuzzy
8792 msgid "Invite collegues"
8793 msgstr "Lade neue Leute ein"
8794
8795 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8796 msgid "Email addresses"
8797 msgstr "E-Mail-Adressen"
8798
8799 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8800 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8801 msgstr ""
8802 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8803 "Zeile)"
8804
8805 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8806 msgid "Personal message"
8807 msgstr "Private Nachricht"
8808
8809 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8810 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8811 msgstr ""
8812 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8813 "anfügen."
8814
8815 #. TRANS: Send button for inviting friends
8816 #. TRANS: Button text for sending notice.
8817 msgctxt "BUTTON"
8818 msgid "Send"
8819 msgstr "Senden"
8820
8821 #. TRANS: Submit button title.
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Send invitations."
8824 msgstr "Einladungen"
8825
8826 #. TRANS: Button text for joining a group.
8827 #, fuzzy
8828 msgctxt "BUTTON"
8829 msgid "Join"
8830 msgstr "Beitreten"
8831
8832 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8833 #, fuzzy
8834 msgctxt "BUTTON"
8835 msgid "Leave"
8836 msgstr "Verlassen"
8837
8838 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8839 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8840 msgctxt "MENU"
8841 msgid "Login"
8842 msgstr "Anmelden"
8843
8844 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8845 msgid "Login with a username and password"
8846 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8847
8848 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8849 msgctxt "MENU"
8850 msgid "Register"
8851 msgstr "Registrieren"
8852
8853 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8854 msgid "Sign up for a new account"
8855 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8856
8857 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8858 msgid "Email address confirmation"
8859 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8860
8861 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8862 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8863 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8864 #, php-format
8865 msgid ""
8866 "Hey, %1$s.\n"
8867 "\n"
8868 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8869 "\n"
8870 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8871 "\n"
8872 "\t%3$s\n"
8873 "\n"
8874 "If not, just ignore this message.\n"
8875 "\n"
8876 "Thanks for your time, \n"
8877 "%2$s\n"
8878 msgstr ""
8879 "Hallo %1$s,\n"
8880 "\n"
8881 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8882 "\n"
8883 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8884 "bitte diese URL:\n"
8885 "\n"
8886 "%3$s\n"
8887 "\n"
8888 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8889 "\n"
8890 "Vielen Dank!\n"
8891 "%2$s\n"
8892
8893 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8894 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8895 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8896 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8897 #, fuzzy, php-format
8898 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8899 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8900
8901 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8902 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8903 #, fuzzy, php-format
8904 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8905 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8906
8907 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8908 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8909 #, php-format
8910 msgid ""
8911 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8912 "their subscription at %3$s"
8913 msgstr ""
8914 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8915 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8916
8917 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8918 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8919 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8920 #, fuzzy, php-format
8921 msgid ""
8922 "Faithfully yours,\n"
8923 "%1$s.\n"
8924 "\n"
8925 "----\n"
8926 "Change your email address or notification options at %2$s"
8927 msgstr ""
8928 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8929 "\n"
8930 "%3$s\n"
8931 "\n"
8932 "%4$s%5$s%6$s\n"
8933 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8934 "%2$s.\n"
8935 "\n"
8936 "----\n"
8937 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8938 "$s ändern.\n"
8939
8940 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8941 #. TRANS: %s is a URL.
8942 #, fuzzy, php-format
8943 msgid "Profile: %s"
8944 msgstr "Profil"
8945
8946 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8947 #. TRANS: %s is biographical information.
8948 #, php-format
8949 msgid "Bio: %s"
8950 msgstr "Biografie: %s"
8951
8952 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8953 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8954 #, fuzzy, php-format
8955 msgid ""
8956 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8957 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8958 msgstr ""
8959 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8960 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8961 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8962
8963 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8964 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8965 #, php-format
8966 msgid "New email address for posting to %s"
8967 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8968
8969 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8970 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8971 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8972 #, fuzzy, php-format
8973 msgid ""
8974 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8975 "\n"
8976 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8977 "\n"
8978 "More email instructions at %3$s."
8979 msgstr ""
8980 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8981 "\n"
8982 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8983 "\n"
8984 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8985 "\n"
8986 "Viele Grüße,\n"
8987 "%1$s"
8988
8989 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8990 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8991 #, php-format
8992 msgid "%s status"
8993 msgstr "%s Status"
8994
8995 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8996 msgid "SMS confirmation"
8997 msgstr "SMS-Konfiguration"
8998
8999 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9000 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9001 #, php-format
9002 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9003 msgstr ""
9004 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
9005 "handelt:"
9006
9007 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9008 #. TRANS: %s is the nudging user.
9009 #, fuzzy, php-format
9010 msgid "You have been nudged by %s"
9011 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
9012
9013 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9014 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9015 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9016 #, fuzzy, php-format
9017 msgid ""
9018 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9019 "to post some news.\n"
9020 "\n"
9021 "So let's hear from you :)\n"
9022 "\n"
9023 "%3$s\n"
9024 "\n"
9025 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9026 msgstr ""
9027 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
9028 "etwas Neues zu posten.\n"
9029 "\n"
9030 "Lass von dir hören :)\n"
9031 "\n"
9032 "%3$s\n"
9033 "\n"
9034 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9035 "\n"
9036 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9037 "%4$s\n"
9038
9039 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9040 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9041 #, php-format
9042 msgid "New private message from %s"
9043 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
9044
9045 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9046 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9047 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9048 #, fuzzy, php-format
9049 msgid ""
9050 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9051 "\n"
9052 "------------------------------------------------------\n"
9053 "%3$s\n"
9054 "------------------------------------------------------\n"
9055 "\n"
9056 "You can reply to their message here:\n"
9057 "\n"
9058 "%4$s\n"
9059 "\n"
9060 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9061 msgstr ""
9062 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
9063 "\n"
9064 "------------------------------------------------------\n"
9065 "%3$s\n"
9066 "------------------------------------------------------\n"
9067 "\n"
9068 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
9069 "\n"
9070 "%4$s\n"
9071 "\n"
9072 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9073 "\n"
9074 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9075 "%5$s\n"
9076
9077 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9078 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9079 #, php-format
9080 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9081 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
9082
9083 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9084 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9085 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9086 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9087 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9088 #, fuzzy, php-format
9089 msgid ""
9090 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9091 "\n"
9092 "The URL of your notice is:\n"
9093 "\n"
9094 "%3$s\n"
9095 "\n"
9096 "The text of your notice is:\n"
9097 "\n"
9098 "%4$s\n"
9099 "\n"
9100 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9101 "\n"
9102 "%5$s"
9103 msgstr ""
9104 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
9105 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
9106 "%3$s\n"
9107 "Der Text der Nachricht ist:\n"
9108 "%4$s\n"
9109 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
9110 "%5$s\n"
9111 "\n"
9112 "Gruß,\n"
9113 "%6$s\n"
9114
9115 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9116 #, php-format
9117 msgid ""
9118 "The full conversation can be read here:\n"
9119 "\n"
9120 "\t%s"
9121 msgstr ""
9122 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
9123 "\n"
9124 "%s"
9125
9126 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9127 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9128 #, php-format
9129 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9130 msgstr ""
9131 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
9132 "erlangen"
9133
9134 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9135 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9136 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9137 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9138 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9139 #, fuzzy, php-format
9140 msgid ""
9141 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9142 "\n"
9143 "The notice is here:\n"
9144 "\n"
9145 "\t%3$s\n"
9146 "\n"
9147 "It reads:\n"
9148 "\n"
9149 "\t%4$s\n"
9150 "\n"
9151 "%5$sYou can reply back here:\n"
9152 "\n"
9153 "\t%6$s\n"
9154 "\n"
9155 "The list of all @-replies for you here:\n"
9156 "\n"
9157 "%7$s"
9158 msgstr ""
9159 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
9160 "gesendet.\n"
9161 "\n"
9162 "Die Nachricht findest du hier:\n"
9163 "\n"
9164 "%3$s\n"
9165 "\n"
9166 "Sie lautet:\n"
9167 "\n"
9168 "%4$s\n"
9169 "\n"
9170 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
9171 "\n"
9172 "%6$s\n"
9173 "\n"
9174 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
9175 "\n"
9176 "%7$s\n"
9177 "\n"
9178 "Hochachtungsvoll dein,\n"
9179 "%2$s\n"
9180 "\n"
9181 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
9182
9183 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9184 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9185 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9186 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9187 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9188 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9189 #, fuzzy, php-format
9190 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9191 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9192
9193 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9194 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9195 #, fuzzy, php-format
9196 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9197 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9198
9199 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9200 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9201 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9202 #, php-format
9203 msgid ""
9204 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9205 "their group membership at %4$s"
9206 msgstr ""
9207 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
9208 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
9209
9210 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9211 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9212 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
9213
9214 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9215 msgid ""
9216 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9217 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9218 msgstr ""
9219 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
9220 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
9221 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
9222
9223 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9224 msgctxt "MENU"
9225 msgid "Inbox"
9226 msgstr "Posteingang"
9227
9228 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Your incoming messages."
9231 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9232
9233 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9234 #, fuzzy
9235 msgctxt "MENU"
9236 msgid "Outbox"
9237 msgstr "Postausgang"
9238
9239 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Your sent messages."
9242 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
9243
9244 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9245 msgid "Could not parse message."
9246 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
9247
9248 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9249 msgid "Not a registered user."
9250 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
9251
9252 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9253 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9254 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
9255
9256 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9257 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9258 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
9259
9260 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9261 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9262 #, fuzzy, php-format
9263 msgid "Unsupported message type: %s."
9264 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
9265
9266 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9267 msgid "Make user an admin of the group"
9268 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
9269
9270 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9271 msgctxt "BUTTON"
9272 msgid "Make Admin"
9273 msgstr "Zum Admin ernennen"
9274
9275 #. TRANS: Submit button title.
9276 msgctxt "TOOLTIP"
9277 msgid "Make this user an admin"
9278 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
9279
9280 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9281 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9282 msgstr ""
9283 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
9284 "noch einmal."
9285
9286 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9287 msgid "File exceeds user's quota."
9288 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
9289
9290 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9291 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9292 msgid "File could not be moved to destination directory."
9293 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
9294
9295 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9296 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9297 msgid "Could not determine file's MIME type."
9298 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
9299
9300 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9301 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9302 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9303 #, php-format
9304 msgid ""
9305 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9306 "format."
9307 msgstr ""
9308 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9309 "einem anderen %2$s-Format."
9310
9311 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9312 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9313 #, php-format
9314 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9315 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9316
9317 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9318 msgid "Send a direct notice"
9319 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9320
9321 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9322 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9323 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9324 msgid "Select recipient:"
9325 msgstr "Empfänger auswählen"
9326
9327 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9328 #, fuzzy
9329 msgid "No mutual subscribers."
9330 msgstr "Nicht abonniert!"
9331
9332 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9333 msgid "To"
9334 msgstr "An"
9335
9336 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9337 msgctxt "Send button for sending notice"
9338 msgid "Send"
9339 msgstr "Senden"
9340
9341 #. TRANS: Header in message list.
9342 #, fuzzy
9343 msgid "Messages"
9344 msgstr "Nachricht"
9345
9346 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9347 #. TRANS: Followed by notice source.
9348 msgid "from"
9349 msgstr "von"
9350
9351 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9352 #, fuzzy
9353 msgctxt "SOURCE"
9354 msgid "web"
9355 msgstr "Web"
9356
9357 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9358 msgctxt "SOURCE"
9359 msgid "xmpp"
9360 msgstr "XMPP"
9361
9362 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9363 #, fuzzy
9364 msgctxt "SOURCE"
9365 msgid "mail"
9366 msgstr "E-Mail"
9367
9368 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9369 msgctxt "SOURCE"
9370 msgid "omb"
9371 msgstr "OMB"
9372
9373 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9374 msgctxt "SOURCE"
9375 msgid "api"
9376 msgstr "API"
9377
9378 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9379 msgid "Cannot get author for activity."
9380 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
9381
9382 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Bookmark not posted to this group."
9385 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9386
9387 #. TRANS: Client exception when ...
9388 #, fuzzy
9389 msgid "Object not posted to this user."
9390 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9391
9392 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9393 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9394 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
9395
9396 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9397 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9398 msgstr ""
9399 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
9400
9401 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9402 msgid "Nickname cannot be empty."
9403 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
9404
9405 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9406 #, php-format
9407 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9408 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9409 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9410 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9411
9412 #. TRANS: Form legend for notice form.
9413 msgid "Send a notice"
9414 msgstr "Nachricht senden"
9415
9416 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9417 #, php-format
9418 msgid "What's up, %s?"
9419 msgstr "Was geht, %s?"
9420
9421 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9422 msgid "Attach"
9423 msgstr "Anhängen"
9424
9425 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9426 #, fuzzy
9427 msgid "Attach a file."
9428 msgstr "Datei anhängen"
9429
9430 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9431 msgid "Share my location"
9432 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9433
9434 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9435 msgid "Do not share my location"
9436 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9437
9438 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9439 msgid ""
9440 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9441 "try again later"
9442 msgstr ""
9443 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9444 "Bitte versuche es später wieder."
9445
9446 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9447 msgctxt "SEPARATOR"
9448 msgid ", "
9449 msgstr ", "
9450
9451 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9452 msgid "N"
9453 msgstr "N"
9454
9455 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9456 msgid "S"
9457 msgstr "S"
9458
9459 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9460 msgid "E"
9461 msgstr "O"
9462
9463 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9464 msgid "W"
9465 msgstr "W"
9466
9467 #. TRANS: Coordinates message.
9468 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9469 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9470 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9471 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9472 #, php-format
9473 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9474 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9475
9476 #. TRANS: Followed by geo location.
9477 msgid "at"
9478 msgstr "in"
9479
9480 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9481 msgid "in context"
9482 msgstr "im Zusammenhang"
9483
9484 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9485 msgid "Repeated by"
9486 msgstr "Wiederholt von"
9487
9488 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9489 msgid "Reply to this notice"
9490 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9491
9492 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9493 msgid "Reply"
9494 msgstr "Antworten"
9495
9496 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9497 msgid "Delete this notice"
9498 msgstr "Nachricht löschen"
9499
9500 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9501 #, fuzzy
9502 msgid "Notice repeated."
9503 msgstr "Nachricht wiederholt"
9504
9505 #. TRANS: Field label for notice text.
9506 msgid "Update your status..."
9507 msgstr "Status aktualisieren …"
9508
9509 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9510 msgid "Nudge this user"
9511 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9512
9513 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9514 #, fuzzy
9515 msgctxt "BUTTON"
9516 msgid "Nudge"
9517 msgstr "Stups"
9518
9519 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Send a nudge to this user."
9522 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9523
9524 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9525 msgid "Error inserting new profile."
9526 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9527
9528 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9529 msgid "Error inserting avatar."
9530 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9531
9532 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9533 msgid "Error inserting remote profile."
9534 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9535
9536 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9537 msgid "Duplicate notice."
9538 msgstr "Doppelte Nachricht."
9539
9540 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9541 #, fuzzy
9542 msgid "Could not insert new subscription."
9543 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9544
9545 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9546 #, fuzzy
9547 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9548 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9549
9550 #. TRANS: Field label for list.
9551 #, fuzzy
9552 msgctxt "LABEL"
9553 msgid "List"
9554 msgstr "Links"
9555
9556 #. TRANS: Field title for list.
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9559 msgstr ""
9560 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9561 "Leerzeichen getrennt"
9562
9563 #. TRANS: Field title for description of list.
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Describe the list or topic."
9566 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9567
9568 #. TRANS: Field title for description of list.
9569 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9570 #, fuzzy, php-format
9571 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9572 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9573 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9574 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9575
9576 #. TRANS: Button title to delete a list.
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Delete this list."
9579 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9580
9581 #. TRANS: Header in list edit form.
9582 msgid "Add or remove people"
9583 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
9584
9585 #. TRANS: Header in list edit form.
9586 #, fuzzy
9587 msgctxt "HEADER"
9588 msgid "Search"
9589 msgstr "Suchen"
9590
9591 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9592 #, fuzzy
9593 msgctxt "MENU"
9594 msgid "List"
9595 msgstr "Links"
9596
9597 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9598 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9599 #, fuzzy, php-format
9600 msgid "%1$s list by %2$s."
9601 msgstr "%1$s – %2$s"
9602
9603 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9604 #, fuzzy
9605 msgctxt "MENU"
9606 msgid "Listed"
9607 msgstr "Lizenz"
9608
9609 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9610 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9611 #, fuzzy
9612 msgctxt "MENU"
9613 msgid "Subscribers"
9614 msgstr "Abonnenten"
9615
9616 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9617 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9618 #, fuzzy, php-format
9619 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9620 msgstr "%s abboniert."
9621
9622 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9623 #, fuzzy
9624 msgctxt "MENU"
9625 msgid "Edit"
9626 msgstr "Bearbeiten"
9627
9628 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9629 #. TRANS: %s is a list.
9630 #, fuzzy, php-format
9631 msgid "Edit %s list by you."
9632 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9633
9634 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9635 #, fuzzy
9636 msgid "Tagged"
9637 msgstr "Tag"
9638
9639 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9640 #, fuzzy
9641 msgid "Edit list settings."
9642 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9643
9644 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9645 msgid "Edit"
9646 msgstr "Bearbeiten"
9647
9648 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9649 #, fuzzy
9650 msgctxt "MODE"
9651 msgid "Private"
9652 msgstr "Privat"
9653
9654 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9655 #, fuzzy
9656 msgctxt "MENU"
9657 msgid "List Subscriptions"
9658 msgstr "Abonnements"
9659
9660 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9661 #. TRANS: %s is a user nickname.
9662 #, fuzzy, php-format
9663 msgctxt "TOOLTIP"
9664 msgid "Lists subscribed to by %s."
9665 msgstr "%s abboniert."
9666
9667 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9668 #. TRANS: %s is a user nickname.
9669 #, fuzzy, php-format
9670 msgctxt "MENU"
9671 msgid "Lists with %s"
9672 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9673
9674 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9675 #. TRANS: %s is a user nickname.
9676 #, fuzzy, php-format
9677 msgctxt "TOOLTIP"
9678 msgid "Lists with %s."
9679 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9680
9681 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9682 #. TRANS: %s is a user nickname.
9683 #, php-format
9684 msgctxt "MENU"
9685 msgid "Lists by %s"
9686 msgstr "Listen von %s"
9687
9688 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9689 #. TRANS: %s is a user nickname.
9690 #, fuzzy, php-format
9691 msgctxt "TOOLTIP"
9692 msgid "Lists by %s."
9693 msgstr "%1$s – %2$s"
9694
9695 #. TRANS: Label in lists widget.
9696 #, fuzzy
9697 msgctxt "LABEL"
9698 msgid "Your lists"
9699 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9700
9701 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9702 #, fuzzy
9703 msgctxt "LEGEND"
9704 msgid "Edit lists"
9705 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9706
9707 #. TRANS: Label in self tags widget.
9708 #, fuzzy
9709 msgctxt "LABEL"
9710 msgid "Tags"
9711 msgstr "Tags"
9712
9713 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9714 #, fuzzy
9715 msgid "Popular lists"
9716 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9717
9718 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9719 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9720 #, fuzzy, php-format
9721 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9722 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9723
9724 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9725 #, fuzzy, php-format
9726 msgid "Lists with you"
9727 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9728
9729 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9730 #. TRANS: %s is a profile name.
9731 #, fuzzy, php-format
9732 msgid "Lists with %s"
9733 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9734
9735 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9736 #, fuzzy
9737 msgid "List subscriptions"
9738 msgstr "%s Abonnements"
9739
9740 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9741 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9742 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9743 #, fuzzy
9744 msgctxt "MENU"
9745 msgid "Profile"
9746 msgstr "Profil"
9747
9748 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9749 #, fuzzy
9750 msgid "Your profile"
9751 msgstr "Gruppenprofil"
9752
9753 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9754 #, fuzzy
9755 msgctxt "MENU"
9756 msgid "Replies"
9757 msgstr "Antworten"
9758
9759 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9760 #, fuzzy
9761 msgctxt "MENU"
9762 msgid "Favorites"
9763 msgstr "Favoriten"
9764
9765 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9766 #, fuzzy
9767 msgctxt "FIXME"
9768 msgid "User"
9769 msgstr "Benutzer"
9770
9771 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9772 #, fuzzy
9773 msgctxt "MENU"
9774 msgid "Messages"
9775 msgstr "Nachricht"
9776
9777 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9778 msgid "Your incoming messages"
9779 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9780
9781 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9782 msgid "Unknown"
9783 msgstr "Unbekannt"
9784
9785 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9786 msgctxt "plugin"
9787 msgid "Disable"
9788 msgstr "Deaktivieren"
9789
9790 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9791 msgctxt "plugin"
9792 msgid "Enable"
9793 msgstr "Aktivieren"
9794
9795 msgctxt "plugin-description"
9796 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9797 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9798
9799 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9800 #, fuzzy
9801 msgctxt "MENU"
9802 msgid "Settings"
9803 msgstr "SMS-Einstellungen"
9804
9805 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9806 #, fuzzy
9807 msgid "Change your personal settings."
9808 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9809
9810 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9811 #, fuzzy
9812 msgid "Site configuration."
9813 msgstr "Benutzereinstellung"
9814
9815 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9816 msgctxt "MENU"
9817 msgid "Logout"
9818 msgstr "Abmelden"
9819
9820 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9821 #, fuzzy
9822 msgid "Logout from the site."
9823 msgstr "Von der Seite abmelden"
9824
9825 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9826 #, fuzzy
9827 msgid "Login to the site."
9828 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9829
9830 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9831 msgctxt "MENU"
9832 msgid "Search"
9833 msgstr "Suchen"
9834
9835 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9836 #, fuzzy
9837 msgid "Search the site."
9838 msgstr "Website durchsuchen"
9839
9840 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9841 #, fuzzy
9842 msgid "Following"
9843 msgstr "Folgen"
9844
9845 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9846 #, fuzzy
9847 msgid "Followers"
9848 msgstr "Folgen"
9849
9850 #. TRANS: Label for user statistics.
9851 msgid "User ID"
9852 msgstr "Benutzer-ID"
9853
9854 #. TRANS: Label for user statistics.
9855 msgid "Member since"
9856 msgstr "Mitglied seit"
9857
9858 #. TRANS: Label for user statistics.
9859 msgid "Notices"
9860 msgstr "Nachrichten"
9861
9862 #. TRANS: Label for user statistics.
9863 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9864 msgid "Daily average"
9865 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9866
9867 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9868 msgid "Groups"
9869 msgstr "Gruppen"
9870
9871 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Lists"
9874 msgstr "Limit"
9875
9876 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9877 msgid "Unimplemented method."
9878 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9879
9880 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9881 msgid "User groups"
9882 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9883
9884 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9885 #, fuzzy
9886 msgctxt "MENU"
9887 msgid "Recent tags"
9888 msgstr "Aktuelle Tags"
9889
9890 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9891 msgid "Recent tags"
9892 msgstr "Aktuelle Tags"
9893
9894 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9895 #, fuzzy
9896 msgctxt "MENU"
9897 msgid "Featured"
9898 msgstr "Beliebte Benutzer"
9899
9900 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9901 #, fuzzy
9902 msgctxt "MENU"
9903 msgid "Popular"
9904 msgstr "Beliebte Beiträge"
9905
9906 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9907 msgctxt "TITLE"
9908 msgid "Trending topics"
9909 msgstr "Beliebte Themen"
9910
9911 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9912 msgid "No return-to arguments."
9913 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9914
9915 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9916 msgid "Repeat this notice?"
9917 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9918
9919 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9920 #, fuzzy
9921 msgid "Repeat this notice."
9922 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9923
9924 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9925 #, php-format
9926 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9927 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9928
9929 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9930 msgid "Page not found."
9931 msgstr "Seite nicht gefunden."
9932
9933 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9934 #, fuzzy
9935 msgctxt "TITLE"
9936 msgid "Sandbox"
9937 msgstr "Spielwiese"
9938
9939 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9940 msgid "Sandbox this user"
9941 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9942
9943 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9944 msgid "Search site"
9945 msgstr "Website durchsuchen"
9946
9947 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9948 #. TRANS: for searching can be entered.
9949 msgid "Keyword(s)"
9950 msgstr "Suchbegriffe"
9951
9952 #. TRANS: Button text for searching site.
9953 #. TRANS: Button text to search profiles.
9954 msgctxt "BUTTON"
9955 msgid "Search"
9956 msgstr "Suchen"
9957
9958 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9959 msgid ""
9960 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9961 "* Try different keywords.\n"
9962 "* Try more general keywords.\n"
9963 "* Try fewer keywords."
9964 msgstr ""
9965 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9966 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9967 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9968 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9969
9970 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9971 #, php-format
9972 msgid ""
9973 "You can also try your search on other engines:\n"
9974 "\n"
9975 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9976 "site.server%%%%)\n"
9977 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9978 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9979 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9980 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9981 msgstr ""
9982 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9983 "\n"
9984 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9985 "site.server%%%%)\n"
9986 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9987 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9988 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9989 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9990
9991 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9992 #, fuzzy
9993 msgctxt "MENU"
9994 msgid "People"
9995 msgstr "Leute"
9996
9997 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9998 msgid "Find people on this site"
9999 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
10000
10001 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10002 #, fuzzy
10003 msgctxt "MENU"
10004 msgid "Notices"
10005 msgstr "Nachrichten"
10006
10007 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10008 msgid "Find content of notices"
10009 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
10010
10011 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10012 msgid "Find groups on this site"
10013 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
10014
10015 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10016 msgctxt "MENU"
10017 msgid "Help"
10018 msgstr "Hilfe"
10019
10020 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10021 msgctxt "MENU"
10022 msgid "About"
10023 msgstr "Über"
10024
10025 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10026 #, fuzzy
10027 msgctxt "MENU"
10028 msgid "FAQ"
10029 msgstr "FAQ"
10030
10031 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10032 #, fuzzy
10033 msgctxt "MENU"
10034 msgid "TOS"
10035 msgstr "AGB"
10036
10037 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10038 #, fuzzy
10039 msgctxt "MENU"
10040 msgid "Privacy"
10041 msgstr "Privatsphäre"
10042
10043 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10044 #, fuzzy
10045 msgctxt "MENU"
10046 msgid "Source"
10047 msgstr "Quellcode"
10048
10049 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10050 #, fuzzy
10051 msgctxt "MENU"
10052 msgid "Version"
10053 msgstr "Version"
10054
10055 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10056 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10057 #, fuzzy
10058 msgctxt "MENU"
10059 msgid "Contact"
10060 msgstr "Kontakt"
10061
10062 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10063 #, fuzzy
10064 msgctxt "MENU"
10065 msgid "Badge"
10066 msgstr "Plakette"
10067
10068 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10069 msgid "Untitled section"
10070 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
10071
10072 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10073 msgid "More..."
10074 msgstr "Mehr …"
10075
10076 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10077 msgctxt "HEADER"
10078 msgid "Settings"
10079 msgstr "Einstellungen"
10080
10081 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10082 msgid "Change your profile settings"
10083 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
10084
10085 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10086 #, fuzzy
10087 msgctxt "MENU"
10088 msgid "Avatar"
10089 msgstr "Avatar"
10090
10091 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10092 msgid "Upload an avatar"
10093 msgstr "Avatar hochladen"
10094
10095 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10096 #, fuzzy
10097 msgctxt "MENU"
10098 msgid "Password"
10099 msgstr "Passwort"
10100
10101 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10102 msgid "Change your password"
10103 msgstr "Ändere dein Passwort"
10104
10105 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10106 #, fuzzy
10107 msgctxt "MENU"
10108 msgid "Email"
10109 msgstr "Email"
10110
10111 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10112 msgid "Change email handling"
10113 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
10114
10115 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10116 msgid "Design your profile"
10117 msgstr "Passe dein Profil an"
10118
10119 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10120 #, fuzzy
10121 msgctxt "MENU"
10122 msgid "URL"
10123 msgstr "URL"
10124
10125 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10126 msgid "URL shorteners"
10127 msgstr "URL-Verkürzer"
10128
10129 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10130 msgctxt "MENU"
10131 msgid "IM"
10132 msgstr "IM"
10133
10134 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10135 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10136 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
10137
10138 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10139 msgctxt "MENU"
10140 msgid "SMS"
10141 msgstr "SMS"
10142
10143 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10144 msgid "Updates by SMS"
10145 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
10146
10147 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10148 msgctxt "MENU"
10149 msgid "Connections"
10150 msgstr "Verbindungen"
10151
10152 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10153 msgid "Authorized connected applications"
10154 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
10155
10156 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10157 #, fuzzy
10158 msgctxt "TITLE"
10159 msgid "Silence"
10160 msgstr "Stummschalten"
10161
10162 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10163 msgid "Silence this user"
10164 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
10165
10166 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10167 #, fuzzy
10168 msgctxt "MENU"
10169 msgid "Subscriptions"
10170 msgstr "Abonnements"
10171
10172 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10173 #. TRANS: %s is a user nickname.
10174 #, fuzzy, php-format
10175 msgid "People %s subscribes to."
10176 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
10177
10178 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10179 #. TRANS: %s is a user nickname.
10180 #, fuzzy, php-format
10181 msgid "People subscribed to %s."
10182 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10183
10184 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10185 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10186 #, php-format
10187 msgctxt "MENU"
10188 msgid "Pending (%d)"
10189 msgstr "Ausstehend (%d)"
10190
10191 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10192 #, php-format
10193 msgid "Approve pending subscription requests."
10194 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
10195
10196 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10197 #. TRANS: %s is a user nickname.
10198 #, fuzzy, php-format
10199 msgid "Groups %s is a member of."
10200 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
10201
10202 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10203 #. TRANS: %s is a user nickname.
10204 #, fuzzy, php-format
10205 msgid "List subscriptions by %s."
10206 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10207
10208 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10209 msgctxt "MENU"
10210 msgid "Invite"
10211 msgstr "Einladen"
10212
10213 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10214 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10215 #, fuzzy, php-format
10216 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10217 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
10218
10219 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10220 msgid "Subscribe to this user"
10221 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
10222
10223 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10224 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10225 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
10226
10227 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10228 msgid "People Tagcloud as tagged"
10229 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
10230
10231 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10232 #, fuzzy
10233 msgctxt "NOTAGS"
10234 msgid "None"
10235 msgstr "Nichts"
10236
10237 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10238 msgid "Invalid theme name."
10239 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
10240
10241 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10242 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10243 msgstr ""
10244 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
10245
10246 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10247 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10248 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
10249
10250 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10251 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10252 msgid "Failed saving theme."
10253 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
10254
10255 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10258 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
10259
10260 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10261 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10262 #, php-format
10263 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10264 msgid_plural ""
10265 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10266 msgstr[0] ""
10267 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
10268 "sein."
10269 msgstr[1] ""
10270 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
10271 "sein."
10272
10273 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10276 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
10277
10278 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10279 msgid ""
10280 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10281 "digits, underscore, and minus sign."
10282 msgstr ""
10283 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
10284 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
10285
10286 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10287 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10288 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
10289
10290 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10291 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10292 #, fuzzy, php-format
10293 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10294 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
10295
10296 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10297 msgid "Error opening theme archive."
10298 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
10299
10300 #. TRANS: Header for Notices section.
10301 #, fuzzy
10302 msgctxt "HEADER"
10303 msgid "Notices"
10304 msgstr "Nachrichten"
10305
10306 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10307 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10308 #, fuzzy, php-format
10309 msgid "Show reply"
10310 msgid_plural "Show all %d replies"
10311 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10312 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10313
10314 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10315 msgctxt "FAVELIST"
10316 msgid "You"
10317 msgstr "Du"
10318
10319 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10320 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10321 #, fuzzy, php-format
10322 msgctxt "FAVELIST"
10323 msgid "%1$s and %2$s"
10324 msgstr "%1$s – %2$s"
10325
10326 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10327 #, fuzzy
10328 msgctxt "FAVELIST"
10329 msgid "You like this."
10330 msgstr "Beliebte Nachrichten"
10331
10332 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10333 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10334 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10335 #, php-format
10336 msgid "%%s and %d others like this."
10337 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10338 msgstr[0] ""
10339 msgstr[1] ""
10340
10341 #. TRANS: List message for favoured notices.
10342 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10343 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10344 #, php-format
10345 msgid "%%s likes this."
10346 msgid_plural "%%s like this."
10347 msgstr[0] ""
10348 msgstr[1] ""
10349
10350 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10351 #, fuzzy
10352 msgctxt "REPEATLIST"
10353 msgid "You have repeated this notice."
10354 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10355
10356 #. TRANS: List message for repeated notices.
10357 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10358 #, fuzzy, php-format
10359 msgid "One person has repeated this notice."
10360 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10361 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10362 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10363
10364 #. TRANS: Form legend.
10365 #, fuzzy, php-format
10366 msgid "Search and list people"
10367 msgstr "Website durchsuchen"
10368
10369 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10370 msgid "Everything"
10371 msgstr "Alles"
10372
10373 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10374 #, fuzzy
10375 msgid "Fullname"
10376 msgstr "Nachname"
10377
10378 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10379 msgid "URI (Remote users)"
10380 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
10381
10382 #. TRANS: Dropdown field label.
10383 #, fuzzy
10384 msgctxt "LABEL"
10385 msgid "Search in"
10386 msgstr "Website durchsuchen"
10387
10388 #. TRANS: Dropdown field title.
10389 #, fuzzy
10390 msgid "Choose a field to search."
10391 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10392
10393 #. TRANS: Form legend.
10394 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10395 #, fuzzy, php-format
10396 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10397 msgstr "%1$s – %2$s"
10398
10399 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10400 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10401 #, fuzzy, php-format
10402 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10403 msgstr "%1$s – %2$s"
10404
10405 #. TRANS: Title for top posters section.
10406 msgid "Top posters"
10407 msgstr "Top-Schreiber"
10408
10409 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10410 msgctxt "SENDTO"
10411 msgid "Everyone"
10412 msgstr "Jedermann"
10413
10414 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10415 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10416 #, php-format
10417 msgid "My colleagues at %s"
10418 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
10419
10420 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10421 #, fuzzy
10422 msgctxt "LABEL"
10423 msgid "To:"
10424 msgstr "An"
10425
10426 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Private?"
10429 msgstr "Privat"
10430
10431 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10432 #, fuzzy, php-format
10433 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10434 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10435
10436 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10437 msgctxt "TITLE"
10438 msgid "Unblock"
10439 msgstr "Freigeben"
10440
10441 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10442 #, fuzzy
10443 msgctxt "TITLE"
10444 msgid "Unsandbox"
10445 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10446
10447 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10448 msgid "Unsandbox this user"
10449 msgstr "Benutzer freigeben"
10450
10451 #. TRANS: Title for unsilence form.
10452 msgid "Unsilence"
10453 msgstr "Stummschalten aufheben"
10454
10455 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10456 msgid "Unsilence this user"
10457 msgstr "Benutzer freigeben"
10458
10459 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10460 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10461 msgid "Unsubscribe from this user"
10462 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10463
10464 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10465 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10466 #, fuzzy
10467 msgctxt "BUTTON"
10468 msgid "Unsubscribe"
10469 msgstr "Abbestellen"
10470
10471 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10472 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10473 #, php-format
10474 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10475 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10476
10477 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10478 #, fuzzy
10479 msgid "Not allowed to log in."
10480 msgstr "Nicht angemeldet."
10481
10482 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10483 msgid "a few seconds ago"
10484 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10485
10486 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10487 msgid "about a minute ago"
10488 msgstr "vor einer Minute"
10489
10490 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10491 #, php-format
10492 msgid "about one minute ago"
10493 msgid_plural "about %d minutes ago"
10494 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10495 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10496
10497 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10498 msgid "about an hour ago"
10499 msgstr "vor einer Stunde"
10500
10501 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10502 #, php-format
10503 msgid "about one hour ago"
10504 msgid_plural "about %d hours ago"
10505 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10506 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10507
10508 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10509 msgid "about a day ago"
10510 msgstr "vor einem Tag"
10511
10512 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10513 #, php-format
10514 msgid "about one day ago"
10515 msgid_plural "about %d days ago"
10516 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10517 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10518
10519 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10520 msgid "about a month ago"
10521 msgstr "vor einem Monat"
10522
10523 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10524 #, php-format
10525 msgid "about one month ago"
10526 msgid_plural "about %d months ago"
10527 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10528 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10529
10530 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10531 msgid "about a year ago"
10532 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10533
10534 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10535 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10536 #, php-format
10537 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10538 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10539
10540 #. TRANS: Exception.
10541 msgid "Invalid XML."
10542 msgstr "Ungültiges XML."
10543
10544 #. TRANS: Exception.
10545 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10546 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10547
10548 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10549 #, php-format
10550 msgid "Getting backup from file '%s'."
10551 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10552
10553 #~ msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
10554 #~ msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
10555
10556 #~ msgid " ▸ "
10557 #~ msgstr " ▸ "