1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: George Animal
21 # Author: The Evil IP address
22 # Author: Umherirrender
23 # Author: W (aka Wuzur)
26 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
30 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2011-07-21 12:19+0000\n"
33 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 12:21:40+0000\n"
34 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r92662); Translate extension (2011-07-09)\n"
38 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
39 "X-Language-Code: de\n"
40 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "X-POT-Import-Date: 2011-07-01 11:17:02+0000\n"
44 #. TRANS: Database error message.
47 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
48 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
49 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
52 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
53 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
54 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
55 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
58 #. TRANS: Error message.
60 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
63 "Ein wichtiger Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich mit dem E-Mail-"
64 "Setup zu tun hat. Prüfe die Logdateien für weitere Informationen."
66 #. TRANS: Error message.
67 msgid "An error occurred."
68 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
70 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
73 "No configuration file found. Try running the installation program first."
75 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie das Installationsprogramm "
78 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
80 msgstr "Unbekannte Seite"
82 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
83 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
84 msgid "Unknown action"
85 msgstr "Unbekannter Befehl"
87 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
91 #. TRANS: Page notice.
92 msgid "Site access settings"
93 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
95 #. TRANS: Form legend for registration form.
99 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
100 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
102 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
104 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
105 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
106 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
111 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
112 msgid "Make registration invitation only."
113 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
115 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
117 msgstr "Nur auf Einladung"
119 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
120 msgid "Disable new registrations."
121 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
123 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
127 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
128 msgid "Save access settings"
129 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
131 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
132 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
133 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
134 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
135 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
136 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
137 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
138 #. TRANS: Button text for saving site settings.
139 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
140 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
141 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
142 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
143 #. TRANS: Button text to save lists.
144 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
145 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
146 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
147 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
148 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 #. TRANS: Form validation error message.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
158 #. TRANS: Form validation error.
159 #. TRANS: Form validation error message.
160 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
161 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
162 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
163 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
164 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
166 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
167 msgid "Not logged in."
168 msgstr "Nicht angemeldet."
170 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
171 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
172 #. TRANS: Client exception.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
176 msgid "No such profile."
177 msgstr "Profil nicht gefunden."
179 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
180 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
181 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
182 msgid "No such list."
183 msgstr "Liste nicht gefunden."
185 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
186 #. TRANS: %s is a username.
188 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
189 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
191 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
192 #. TRANS: %s is a profile URL.
195 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
196 "correctly. Please try retrying later."
198 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
199 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
201 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
206 #. TRANS: Server error when page not found (404).
207 #. TRANS: Server error when page not found (404)
208 #. TRANS: Server error when page not found (404).
209 msgid "No such page."
210 msgstr "Seite nicht vorhanden"
212 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
213 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
214 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
215 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
216 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
217 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
219 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
220 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
221 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
222 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
223 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
226 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
227 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
228 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
240 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
241 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
248 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
249 #. TRANS: Client error.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
252 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
253 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
254 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
255 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
256 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
257 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
258 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
259 msgid "No such user."
260 msgstr "Unbekannter Benutzer."
262 #. TRANS: Title of a user's own start page.
263 msgid "Home timeline"
264 msgstr "Eigene Zeitleiste"
266 #. TRANS: Title of another user's start page.
267 #. TRANS: %s is the other user's name.
269 msgid "%s's home timeline"
270 msgstr "Zeitleiste von %s"
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #. TRANS: Feed title.
274 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
276 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
277 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
279 #. TRANS: %s is user nickname.
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
282 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #. TRANS: Feed title.
286 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
288 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
289 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
291 #. TRANS: %s is user nickname.
293 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
294 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
296 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
299 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
301 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
304 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
305 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
309 "something yourself."
311 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
312 "poste selber etwas."
314 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
315 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
318 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
319 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
321 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
322 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
324 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
325 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
326 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
327 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
328 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
332 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
333 "post a notice to them."
335 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
336 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
338 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
339 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
345 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
347 #. TRANS: %s is a username.
348 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
349 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
350 #. TRANS: %s is a username.
351 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
352 #. TRANS: %s is a username.
353 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
354 #. TRANS: %s is a username.
356 msgid "%s and friends"
357 msgstr "%s und Freunde"
359 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
360 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
362 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
363 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
365 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
366 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
367 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
368 msgid "API method not found."
369 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
371 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
372 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
373 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
374 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
375 msgid "This method requires a POST."
376 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
378 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
380 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
383 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
386 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
387 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
388 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
389 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
390 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
391 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
392 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
393 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
394 msgid "Could not update user."
395 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
397 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
398 msgid "User has no profile."
399 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
401 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
402 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
403 msgid "Could not save profile."
404 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
406 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
407 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
410 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
411 "current configuration."
413 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
414 "current configuration."
416 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
419 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
422 #. TRANS: Title for Atom feed.
427 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
428 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
429 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
430 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
433 msgstr "%s-Zeitleiste"
435 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
436 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
437 #. TRANS: %s is a user nickname.
438 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
439 #. TRANS: %s is a user nickname.
441 msgid "%s subscriptions"
442 msgstr "%s Abonnements"
444 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
445 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
446 #. TRANS: %s is a user nickname.
449 msgstr "%s Favoriten"
451 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
453 msgid "%s memberships"
454 msgstr "%s Mitgliedschaften"
456 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
457 msgid "You cannot block yourself!"
458 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
460 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
461 msgid "Block user failed."
462 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
464 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
465 msgid "Unblock user failed."
466 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
469 msgid "no conversation id"
470 msgstr "Unterhaltung"
473 msgid "No conversation with id %d"
476 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
477 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
479 msgstr "Unterhaltung"
481 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
483 msgid "Direct messages from %s"
484 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
486 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
488 msgid "All the direct messages sent from %s"
489 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
491 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
493 msgid "Direct messages to %s"
494 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
496 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
498 msgid "All the direct messages sent to %s"
499 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
501 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
502 msgid "No message text!"
503 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
505 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
506 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
507 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
508 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
510 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
511 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
513 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
515 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
517 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
518 msgid "Recipient user not found."
519 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
521 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
522 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
524 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
525 "du nicht befreundet bist."
527 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
528 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
529 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
531 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
533 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
535 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
537 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
538 msgid "No status found with that ID."
539 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
542 msgid "This status is already a favorite."
543 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
545 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
546 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
547 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
548 msgid "Could not create favorite."
549 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
552 msgid "That status is not a favorite."
553 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
555 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
556 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
557 msgid "Could not delete favorite."
558 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
560 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
561 msgid "Could not follow user: profile not found."
562 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
565 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
567 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
569 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
572 msgid "Could not unfollow user: User not found."
573 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
576 msgid "You cannot unfollow yourself."
577 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
579 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
580 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
581 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
583 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not determine source user."
585 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
587 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
588 msgid "Could not find target user."
589 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
591 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
597 msgid "Nickname already in use. Try another one."
598 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
606 msgid "Not a valid nickname."
607 msgstr "Ungültiger Benutzername."
609 #. TRANS: Client error in form for group creation.
610 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
612 #. TRANS: Group edit form validation error.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
614 #. TRANS: Group create form validation error.
615 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
616 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
617 msgid "Homepage is not a valid URL."
619 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
621 #. TRANS: Client error in form for group creation.
622 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
623 #. TRANS: Group edit form validation error.
624 #. TRANS: Group create form validation error.
625 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
626 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
627 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
628 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
630 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
633 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
634 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
636 #. TRANS: Group edit form validation error.
637 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
639 #. TRANS: Form validation error in New application form.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
644 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
645 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
646 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
647 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
649 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
651 #. TRANS: Group edit form validation error.
652 #. TRANS: Group create form validation error.
653 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
654 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
655 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
656 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
658 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
662 #. TRANS: Group edit form validation error.
663 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
664 #. TRANS: Group create form validation error.
665 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
667 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
668 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
669 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
670 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
672 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
673 #. TRANS: %s is the invalid alias.
674 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
675 #. TRANS: %s is the invalid alias.
677 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
678 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
681 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
682 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
683 #. TRANS: %s is the already used alias.
684 #. TRANS: Group edit form validation error.
685 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
687 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
688 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
691 #. TRANS: Group edit form validation error.
692 msgid "Alias can't be the same as nickname."
693 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
695 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
698 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
701 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
702 msgid "Group not found."
703 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
706 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
707 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
708 msgid "You are already a member of that group."
709 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
711 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
712 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
713 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
714 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
715 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
717 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
718 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
719 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
720 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
722 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
723 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
725 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
726 msgid "You are not a member of this group."
727 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
729 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
730 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
731 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
732 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
734 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
735 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
737 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
740 msgstr "Gruppen von %s"
742 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
744 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
745 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
747 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
748 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
749 #. TRANS: %s is a nickname.
754 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
757 msgstr "Gruppen von %s"
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
760 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
761 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
762 msgid "You must be an admin to edit the group."
763 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
765 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
766 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
767 msgid "Could not update group."
768 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
770 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
771 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
772 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
773 msgid "Could not create aliases."
774 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
776 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
777 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
778 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
780 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
781 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
783 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
784 #. TRANS: Group create form validation error.
785 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
786 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
789 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
790 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
791 msgid "List not found."
792 msgstr "Liste nicht gefunden."
794 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
795 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
796 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
798 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
799 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
802 msgid "An error occured."
803 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
806 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
807 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
809 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
810 msgid "The specified user is not a member of this list."
811 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
814 msgid "You are not allowed to add members to this list."
815 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
818 msgid "You must specify a member."
819 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
822 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
823 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
826 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
828 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
830 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
831 msgid "A list must have a name."
832 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
834 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
835 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
836 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
838 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
839 msgid "You are not subscribed to this list."
840 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
842 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
843 msgid "Upload failed."
844 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
846 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
847 msgid "Invalid request token or verifier."
848 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
850 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
851 msgid "No oauth_token parameter provided."
852 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
854 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
855 msgid "Invalid request token."
856 msgstr "Ungültiges Token."
858 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
859 msgid "Request token already authorized."
860 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
862 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
863 msgid "Invalid nickname / password!"
864 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
866 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
867 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
868 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
870 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
871 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
872 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
873 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
874 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
875 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
876 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
877 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
878 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
879 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
880 msgid "Unexpected form submission."
881 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
883 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
884 msgid "An application would like to connect to your account"
885 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
887 #. TRANS: Fieldset legend.
888 msgid "Allow or deny access"
889 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
891 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
892 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
895 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
896 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
899 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
900 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
903 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
904 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
905 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
908 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
909 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
910 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
912 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
913 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
914 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
916 #. TRANS: Fieldset legend.
921 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
922 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
923 #. TRANS: Field label on account registration page.
924 #. TRANS: Field label on group edit form.
925 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
927 msgstr "Benutzername"
929 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
930 #. TRANS: Field label on login page.
931 #. TRANS: Field label on account registration page.
935 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
936 #. TRANS: by an external application.
937 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
938 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
939 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
940 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
945 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
950 #. TRANS: Form instructions.
951 msgid "Authorize access to your account information."
952 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
954 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
955 msgid "Authorization canceled."
956 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
958 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
959 #. TRANS: %s is an OAuth token.
961 msgid "The request token %s has been revoked."
962 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
964 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
965 msgid "You have successfully authorized the application"
966 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
968 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
970 "Please return to the application and enter the following security code to "
971 "complete the process."
973 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
974 "um den Vorgang abzuschließen."
976 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
977 #. TRANS: %s is the authorised application name.
979 msgid "You have successfully authorized %s"
980 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
982 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
983 #. TRANS: %s is the authorised application name.
986 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
989 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
990 "den Vorgang abzuschließen."
992 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
993 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
994 msgid "This method requires a POST or DELETE."
995 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
997 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
998 msgid "You may not delete another user's status."
999 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
1001 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1002 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1003 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1004 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1005 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1006 msgid "No such notice."
1007 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1009 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1010 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1011 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1012 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1013 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1014 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1015 msgid "HTTP method not supported."
1016 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1018 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1019 #. TRANS: %s is the requested output format.
1021 msgid "Unsupported format: %s."
1022 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1024 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1025 msgid "Status deleted."
1026 msgstr "Status gelöscht."
1028 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1029 msgid "No status with that ID found."
1030 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1032 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1033 msgid "Can only delete using the Atom format."
1034 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1036 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1037 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1038 msgid "Cannot delete this notice."
1039 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1041 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1043 msgid "Deleted notice %d"
1044 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1046 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1047 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1049 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1052 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1053 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1054 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1055 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1056 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1058 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1059 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1061 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1063 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1065 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1066 msgid "Parent notice not found."
1067 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1069 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1070 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1071 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1072 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1074 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1075 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1077 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1080 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1084 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1085 msgid "Unsupported format."
1086 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1088 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1089 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1091 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1092 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1094 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1095 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1096 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1098 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1099 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1101 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1102 #. TRANS: %s is the error message.
1104 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1105 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1107 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1108 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1110 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1111 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1113 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1114 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1115 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1117 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1118 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1120 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1121 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1123 msgid "%s public timeline"
1124 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1126 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1128 msgid "%s updates from everyone!"
1129 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1131 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1132 msgid "Unimplemented."
1133 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1135 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1137 msgid "Repeated to %s"
1138 msgstr "Antworten an %s"
1140 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1141 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1143 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1144 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1146 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1147 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1149 msgid "Repeats of %s"
1150 msgstr "Antworten von %s"
1152 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1153 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1155 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1156 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1158 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1159 #. TRANS: %s is the tag.
1160 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1161 #. TRANS: %s is the tag.
1163 msgid "Notices tagged with %s"
1164 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1166 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1167 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1168 #. TRANS: Tag feed description.
1169 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1171 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1172 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1174 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1175 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1176 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1178 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1179 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1180 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1182 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1183 msgid "Atom post must not be empty."
1184 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1186 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1187 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1188 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1190 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1191 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1192 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1194 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1195 msgid "Can only handle POST activities."
1196 msgstr "Nur POST verwenden"
1198 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1199 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1201 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1202 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1204 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1205 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1207 msgid "No content for notice %d."
1208 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1210 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1211 #. TRANS: %s is the notice URI.
1213 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1214 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1216 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1217 msgid "API method under construction."
1218 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1221 msgid "User not found."
1222 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1225 msgid "You must be logged in to leave a group."
1226 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1249 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1256 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1257 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1258 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1259 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1260 msgid "No such group."
1261 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1264 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1267 msgid "No nickname or ID."
1268 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1271 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1272 msgid "Must be logged in."
1273 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1276 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1277 #. TRANS: being a group administrator.
1278 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1279 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1281 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1283 msgid "Must specify a profile."
1284 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1287 #. TRANS: %s is a nickname.
1288 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1289 #. TRANS: %s is a user nickname.
1291 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1292 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1296 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1298 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1302 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1304 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1306 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1307 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1309 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1311 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1314 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1315 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1318 msgid "%1$s's request for %2$s"
1319 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1321 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1322 msgid "Join request approved."
1323 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1325 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1326 msgid "Join request canceled."
1327 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1329 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1330 #. TRANS: %s is a user nickname.
1332 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1333 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1335 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1336 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1338 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1340 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1341 "entfernen oder annehmen."
1343 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1344 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1347 msgid "%1$s's request"
1348 msgstr "Anfrage von %1$s"
1350 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1351 msgid "Subscription approved."
1352 msgstr "Abonnement genehmigt."
1354 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1355 msgid "Subscription canceled."
1356 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1358 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1359 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1361 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1362 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1364 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1366 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1367 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1370 msgid "Can only handle favorite activities."
1371 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1374 msgid "Can only fave notices."
1375 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1378 msgid "Unknown notice."
1379 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1382 msgid "Already a favorite."
1383 msgstr "Bereits ein Favorit."
1385 #. TRANS: Title for group membership feed.
1386 #. TRANS: %s is a username.
1388 msgid "Group memberships of %s"
1389 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1391 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1392 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1394 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1396 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1400 msgid "Cannot add someone else's membership."
1401 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1403 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1404 msgid "Can only handle join activities."
1405 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1408 msgid "Unknown group."
1409 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1412 msgid "Already a member."
1413 msgstr "Bereits Mitglied."
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1416 msgid "Blocked by admin."
1417 msgstr "blockiert vom Administrator"
1419 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1420 msgid "No such favorite."
1421 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1424 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1425 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1428 msgid "Not a member."
1429 msgstr "Kein Mitglied"
1431 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1432 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1433 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1436 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1438 msgid "No such profile id: %d."
1439 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1441 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1442 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1444 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1445 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1447 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1448 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1449 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1451 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1452 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1453 #, fuzzy, php-format
1454 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1455 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1457 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1458 msgid "Can only handle Follow activities."
1459 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1461 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1462 msgid "Can only follow people."
1463 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1465 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1466 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1468 msgid "Unknown profile %s."
1469 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1471 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1472 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1474 msgid "Already subscribed to %s."
1475 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1478 msgid "No such attachment."
1479 msgstr "Kein solcher Anhang."
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1484 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1485 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1487 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1488 msgid "No nickname."
1489 msgstr "Kein Benutzername."
1491 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1493 msgstr "Keine Größe."
1495 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1496 msgid "Invalid size."
1497 msgstr "Ungültige Größe."
1499 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1503 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1504 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1506 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1508 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1510 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1511 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1512 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1513 msgid "Avatar settings"
1514 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1516 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1517 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1518 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1519 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1523 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1524 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1525 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1526 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1530 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1531 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1532 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1533 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1534 #. TRANS: Button text to delete a list.
1539 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1540 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1545 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1548 msgstr "Zuschneiden"
1550 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1551 msgid "No file uploaded."
1552 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1554 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1555 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1557 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1559 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1560 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1561 msgid "Lost our file data."
1562 msgstr "Daten verloren."
1564 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1565 msgid "Avatar updated."
1566 msgstr "Avatar aktualisiert."
1568 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1569 msgid "Failed updating avatar."
1570 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1572 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1573 msgid "Avatar deleted."
1574 msgstr "Avatar gelöscht."
1576 #. TRANS: Title for backup account page.
1577 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1578 msgid "Backup account"
1579 msgstr "Backup-Konto"
1581 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1582 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1583 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1585 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1586 msgid "You may not backup your account."
1587 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1589 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1591 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1592 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1593 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1594 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1595 "are not backed up."
1597 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1598 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1599 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1600 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1601 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1603 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1608 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1609 msgid "Backup your account."
1610 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1612 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1613 msgid "You already blocked that user."
1614 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1616 #. TRANS: Title for block user page.
1617 #. TRANS: Legend for block user form.
1618 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1620 msgstr "Benutzer blockieren"
1622 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1624 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1625 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1626 "will not be notified of any @-replies from them."
1628 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1629 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1630 "und bekommt keine @-Antworten."
1632 #. TRANS: Button label on the user block form.
1633 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1634 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1635 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1636 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1637 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1642 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1643 msgid "Do not block this user."
1644 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1646 #. TRANS: Button label on the user block form.
1647 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1648 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1649 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1650 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1651 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1652 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1657 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1658 msgid "Block this user."
1659 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1661 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1662 msgid "Failed to save block information."
1663 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1665 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1666 #. TRANS: %s is a group nickname.
1668 msgid "%s blocked profiles"
1669 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1671 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1672 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1674 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1675 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1677 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1678 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1679 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1681 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1682 msgid "Unblock user from group"
1683 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1685 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1690 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1691 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1692 msgid "Unblock this user"
1693 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1695 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1696 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1699 msgstr "Versenden an %s"
1701 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1702 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1703 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1706 msgid "%1$s left group %2$s"
1707 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1709 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1711 msgid "No profile ID in request."
1712 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1714 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1715 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1716 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1717 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1718 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1719 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1720 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1721 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1722 msgid "No profile with that ID."
1723 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1725 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1727 msgid "Unsubscribed"
1730 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1731 msgid "No confirmation code."
1732 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1734 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1735 msgid "Confirmation code not found."
1736 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1738 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1739 msgid "That confirmation code is not for you!"
1740 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1742 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1744 msgid "Unrecognized address type %s"
1745 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1747 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1748 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1749 msgid "That address has already been confirmed."
1750 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1752 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1753 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1754 msgid "Could not update user IM preferences."
1755 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1757 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1758 msgid "Could not insert user IM preferences."
1759 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1761 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1762 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1763 msgid "Could not delete address confirmation."
1764 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1766 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1767 msgid "Confirm address"
1768 msgstr "Adresse bestätigen"
1770 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1771 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1773 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1774 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1776 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1777 #. TRANS: %s is a user nickname.
1779 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1780 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
1782 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1783 #. TRANS: %s is a user nickname.
1785 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1786 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
1788 #. TRANS: Title for conversation page.
1789 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1792 msgstr "Nachrichten"
1794 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1795 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1796 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1798 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1799 msgid "You cannot delete your account."
1800 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1802 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1804 msgstr "Ich bin mir sicher."
1806 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1807 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1809 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1810 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1812 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1813 msgid "Account deleted."
1814 msgstr "Konto gelöscht."
1816 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1817 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1818 msgid "Delete account"
1819 msgstr "Konto löschen"
1821 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1823 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1826 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1827 "gelöscht</strong>."
1829 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1830 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1833 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1836 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1837 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1839 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1840 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1844 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1845 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1847 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1848 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1850 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1851 msgid "Permanently delete your account"
1852 msgstr "Dein Konto für immer löschen"
1854 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1855 msgid "You must be logged in to delete an application."
1856 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1858 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1859 msgid "Application not found."
1860 msgstr "Programm nicht gefunden."
1862 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1863 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1865 msgid "You are not the owner of this application."
1866 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1868 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1869 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1870 msgid "There was a problem with your session token."
1871 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1873 #. TRANS: Title for delete application page.
1874 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1875 msgid "Delete application"
1876 msgstr "Programm entfernen"
1878 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1880 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1881 "about the application from the database, including all existing user "
1884 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1885 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1887 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1888 msgid "Do not delete this application."
1889 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1891 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1892 msgid "Delete this application."
1893 msgstr "Programm löschen"
1895 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1896 msgid "You must be logged in to delete a group."
1897 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1899 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1900 msgid "You are not allowed to delete this group."
1901 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1903 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1904 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1906 msgid "Could not delete group %s."
1907 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1909 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1910 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1912 msgid "Deleted group %s"
1913 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1915 #. TRANS: Title of delete group page.
1916 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1917 msgid "Delete group"
1918 msgstr "Gruppe löschen"
1920 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1922 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1923 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1924 "will still appear in individual timelines."
1926 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1927 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1928 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1930 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1931 msgid "Do not delete this group."
1932 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1934 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1935 msgid "Delete this group."
1936 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1938 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1940 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1943 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1946 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1947 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1948 msgid "Delete notice"
1949 msgstr "Notiz löschen"
1951 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1952 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1953 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1955 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1956 msgid "Do not delete this notice."
1957 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1959 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1960 msgid "Delete this notice."
1961 msgstr "Nachricht löschen"
1963 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1964 msgid "You cannot delete users."
1965 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1967 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1968 msgid "You can only delete local users."
1969 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1971 #. TRANS: Title of delete user page.
1974 msgstr "Benutzer löschen"
1976 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1978 msgstr "Benutzer löschen"
1980 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1982 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1983 "the user from the database, without a backup."
1985 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1986 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1988 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1989 msgid "Do not delete this user."
1990 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1992 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1993 msgid "Delete this user."
1994 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1996 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1997 msgid "This notice is not a favorite!"
1998 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2000 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2001 msgid "Add to favorites"
2002 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2004 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2005 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2007 msgid "No such document \"%s\"."
2008 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2010 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2011 #. TRANS: Form legend.
2012 msgid "Edit application"
2013 msgstr "Programm bearbeiten"
2015 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2016 msgid "You must be logged in to edit an application."
2017 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2019 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2020 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2021 msgid "No such application."
2022 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2024 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2025 msgid "Use this form to edit your application."
2026 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2028 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2029 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2030 msgid "Name is required."
2031 msgstr "Name ist erforderlich."
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2034 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2035 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2036 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2038 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2039 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2040 msgid "Name already in use. Try another one."
2041 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2043 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2044 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2045 msgid "Description is required."
2046 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2048 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2049 msgid "Source URL is too long."
2050 msgstr "Homepage ist zu lang."
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2053 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2054 msgid "Source URL is not valid."
2056 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2058 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2059 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2060 msgid "Organization is required."
2061 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2063 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2064 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2065 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2067 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2068 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2069 msgid "Organization homepage is required."
2070 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2074 msgid "Callback is too long."
2075 msgstr "Antwort ist zu lang"
2077 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2078 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2079 msgid "Callback URL is not valid."
2080 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2082 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2083 msgid "Could not update application."
2084 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2086 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2088 msgid "Edit %s group"
2089 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2091 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2092 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2093 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2094 msgid "You must be logged in to create a group."
2095 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2097 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2098 msgid "Use this form to edit the group."
2099 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2101 #. TRANS: Group edit form validation error.
2102 #. TRANS: Group create form validation error.
2103 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2105 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2106 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2108 #. TRANS: Group edit form success message.
2109 #. TRANS: Edit list form success message.
2110 msgid "Options saved."
2111 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2113 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2114 #. TRANS: %s is a list.
2116 msgid "Delete %s list"
2117 msgstr "Löschung der Liste %s"
2119 #. TRANS: Title for edit list page.
2120 #. TRANS: %s is a list.
2121 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2122 #. TRANS: %s is a list.
2124 msgid "Edit list %s"
2125 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2127 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2128 msgid "No tagger or ID."
2129 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2131 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2132 msgid "Not a local user."
2133 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2135 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2136 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2137 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2139 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2140 msgid "Use this form to edit the list."
2141 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2143 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2144 msgid "Delete aborted."
2145 msgstr "Löschen abgebrochen."
2147 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2149 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2150 "membership records. Do you still want to continue?"
2152 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2153 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2155 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2156 msgid "Invalid tag."
2157 msgstr "Ungültiges Tag."
2159 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2160 #. TRANS: %s is the already present tag.
2162 msgid "You already have a tag named %s."
2163 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2165 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2167 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2168 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2170 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2171 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2173 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2174 msgid "Could not update list."
2175 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2177 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2178 msgid "Email settings"
2179 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2181 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2182 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2184 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2185 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2187 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2188 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2189 msgid "Email address"
2190 msgstr "E-Mail-Adresse"
2192 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2193 msgid "Current confirmed email address."
2194 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2196 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2197 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2198 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2199 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2200 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2201 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2206 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2208 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2209 "a message with further instructions."
2211 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2212 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2214 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2215 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2216 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2217 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2218 #. TRANS: organization.
2219 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2220 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2222 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2223 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2224 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2225 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2230 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2231 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2232 msgid "Incoming email"
2233 msgstr "Eingehende E-Mail"
2235 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2236 msgid "I want to post notices by email."
2237 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2239 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2240 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2241 msgid "Send email to this address to post new notices."
2242 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2244 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2245 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2246 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2248 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2251 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2253 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2256 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2257 "Emailadresse generieren."
2259 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2260 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2265 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2266 msgid "Email preferences"
2267 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2269 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2270 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2271 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2273 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2274 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2276 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2278 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2279 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2281 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2283 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2284 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2285 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2287 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2288 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2289 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2291 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2292 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2293 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2295 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2296 msgid "Email preferences saved."
2297 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2299 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2300 msgid "No email address."
2301 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2303 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2304 msgid "Cannot normalize that email address."
2305 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2307 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2308 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2309 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2310 msgid "Not a valid email address."
2311 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2313 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2314 msgid "That is already your email address."
2315 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2317 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2318 msgid "That email address already belongs to another user."
2319 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2321 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2322 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2323 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2324 msgid "Could not insert confirmation code."
2325 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2327 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2329 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2330 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2332 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2333 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2334 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2336 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2337 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2338 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2339 msgid "No pending confirmation to cancel."
2340 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2342 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2343 msgid "That is the wrong email address."
2344 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2346 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2347 msgid "Could not delete email confirmation."
2348 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2350 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2351 msgid "Email confirmation cancelled."
2352 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2354 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2355 #. TRANS: registered for the active user.
2356 msgid "That is not your email address."
2357 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2359 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2360 msgid "The email address was removed."
2361 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2363 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2364 msgid "No incoming email address."
2365 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2368 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2369 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2370 msgid "Could not update user record."
2371 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2373 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2374 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2375 msgid "Incoming email address removed."
2376 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2378 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2379 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2380 msgid "New incoming email address added."
2381 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2383 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2384 msgid "This notice is already a favorite!"
2385 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2387 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2388 msgid "Disfavor favorite."
2389 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2391 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2392 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2393 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2394 msgid "Popular notices"
2395 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2397 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2398 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2400 msgid "Popular notices, page %d"
2401 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2403 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2404 msgid "The most popular notices on the site right now."
2405 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2407 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2408 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2410 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2411 "noch keine Favoriten markiert."
2413 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2415 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2416 "next to any notice you like."
2418 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2419 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2421 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2422 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2425 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2426 "notice to your favorites!"
2428 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2429 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2431 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2432 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2433 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2434 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2435 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2436 #. TRANS: %s is a username.
2438 msgid "%s's favorite notices"
2439 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2441 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2442 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2444 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2445 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2447 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2448 #. TRANS: Title for featured users section.
2449 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2450 msgid "Featured users"
2451 msgstr "Top-Benutzer"
2453 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2454 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2456 msgid "Featured users, page %d"
2457 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2459 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2461 msgid "A selection of some great users on %s."
2462 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2464 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2465 msgid "No notice ID."
2466 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2468 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2470 msgstr "Keine Nachricht"
2472 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2473 msgid "No attachments."
2474 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2476 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2477 #. TRANS: that could not be found.
2478 msgid "No uploaded attachments."
2479 msgstr "Kein Anhang geladen."
2481 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2482 msgid "No such file."
2483 msgstr "Datei nicht gefunden."
2485 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2486 msgid "Cannot read file."
2487 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2490 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2491 msgid "Invalid role."
2492 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2494 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2495 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2496 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2497 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2499 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2500 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2501 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2503 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2504 msgid "User already has this role."
2505 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2507 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2508 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2509 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2510 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2511 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2512 msgid "No profile specified."
2513 msgstr "Kein Profil angegeben."
2515 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2516 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2517 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2518 msgid "No group specified."
2519 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2521 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2522 msgid "Only an admin can block group members."
2523 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2525 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2526 msgid "User is already blocked from group."
2527 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2529 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2530 msgid "User is not a member of group."
2531 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2533 #. TRANS: Title for block user from group page.
2534 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2535 msgid "Block user from group"
2536 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2538 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2539 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2542 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2543 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2544 "the group in the future."
2546 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2547 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2548 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2550 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2551 msgid "Do not block this user from this group."
2552 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2554 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2555 msgid "Block this user from this group."
2556 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2558 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2559 msgid "Database error blocking user from group."
2561 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2563 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2564 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2565 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2569 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2570 #. TRANS: Group logo form legend.
2572 msgstr "Gruppen-Logo"
2574 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2575 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2578 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2580 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2583 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2587 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2589 msgstr "Zuschneiden"
2591 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2592 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2593 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2595 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2596 msgid "Logo updated."
2597 msgstr "Logo aktualisiert."
2599 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2600 msgid "Failed updating logo."
2601 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2603 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2604 #. TRANS: %s is the name of the group.
2606 msgid "%s group members"
2607 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2609 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2610 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2612 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2613 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2615 #. TRANS: Page notice for group members page.
2616 msgid "A list of the users in this group."
2617 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2619 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2620 msgid "Only the group admin may approve users."
2621 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2623 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2624 #. TRANS: %s is the name of the group.
2626 msgid "%s group members awaiting approval"
2627 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2629 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2630 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2632 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2634 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2637 #. TRANS: Page notice for group members page.
2638 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2640 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2642 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2644 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2645 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2647 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2652 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2653 #. TRANS: %d is the page number.
2656 msgid "Groups, page %d"
2657 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2659 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2660 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2661 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2664 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2665 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2666 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2667 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2670 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2671 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2672 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2673 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2676 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2677 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2678 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2679 msgid "Create a new group"
2680 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2682 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2685 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2686 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2688 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2689 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2690 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2692 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2693 msgid "Group search"
2694 msgstr "Gruppen-Suche"
2696 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2697 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2698 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2699 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2701 msgstr "Keine Ergebnisse."
2703 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2704 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2707 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2708 "action.newgroup%%) yourself."
2710 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2711 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2713 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2714 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2717 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2718 "action.newgroup%%) yourself!"
2720 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2721 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2723 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2724 msgid "Only an admin can unblock group members."
2725 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2727 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2728 msgid "User is not blocked from group."
2729 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2731 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2732 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2733 msgid "Error removing the block."
2734 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2736 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2738 msgstr "IM-Einstellungen"
2740 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2741 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2742 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2745 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2746 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2748 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2749 "senden. Stelle deine Adressen und Einstellungen unten ein."
2751 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2752 msgid "IM is not available."
2753 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2755 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2757 msgid "Current confirmed %s address."
2758 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2760 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2761 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2762 #, fuzzy, php-format
2764 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2765 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2767 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2768 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2769 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2771 #. TRANS: Field label for IM address.
2775 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2777 msgid "%s screenname."
2778 msgstr "%s Benutzername."
2780 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2781 msgid "IM Preferences"
2782 msgstr "IM-Einstellungen"
2784 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2785 msgid "Send me notices"
2786 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2788 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2789 msgid "Post a notice when my status changes."
2791 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2793 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2794 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2795 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2797 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2798 msgid "Publish a MicroID"
2799 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2801 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2802 msgid "Could not update IM preferences."
2803 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2805 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2806 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2807 msgid "Preferences saved."
2808 msgstr "Einstellungen gesichert."
2810 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2811 msgid "No screenname."
2812 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2814 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2815 msgid "No transport."
2816 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2818 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2819 msgid "Cannot normalize that screenname."
2820 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2822 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2823 msgid "Not a valid screenname."
2824 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2826 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2827 msgid "Screenname already belongs to another user."
2828 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2830 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2831 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2833 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2836 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2837 msgid "That is the wrong IM address."
2838 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2840 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2841 msgid "Could not delete confirmation."
2842 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2844 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2845 msgid "IM confirmation cancelled."
2846 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2848 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2849 #. TRANS: registered for the active user.
2850 msgid "That is not your screenname."
2851 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2853 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2854 msgid "The IM address was removed."
2855 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2857 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2858 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2860 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2861 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2863 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2864 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2866 msgid "Inbox for %s"
2867 msgstr "Posteingang von %s"
2869 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2870 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2872 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2875 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2876 msgid "Invites have been disabled."
2877 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2879 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2880 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2882 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2883 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2885 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2886 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2888 msgid "Invalid email address: %s."
2889 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2891 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2892 msgid "Invitations sent"
2893 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2895 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2896 msgid "Invite new users"
2897 msgstr "Lade neue Leute ein"
2899 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2900 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2901 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2902 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2903 msgid "You are already subscribed to this user:"
2904 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2905 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2906 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2908 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2909 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2913 msgstr "%1$s (%2$s)"
2915 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2916 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2917 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2918 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2920 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2922 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2925 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2926 "automatisch abonniert."
2928 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2929 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2930 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2931 msgid "Invitation sent to the following person:"
2932 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2933 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2934 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2936 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2937 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2939 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2940 "on the site. Thanks for growing the community!"
2942 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2943 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2946 #. TRANS: Form instructions.
2948 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2949 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2951 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2952 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2953 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2955 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2956 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2958 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2959 msgid "You must be logged in to join a group."
2960 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2962 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2965 msgid "%1$s joined group %2$s"
2966 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2968 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2969 msgid "Unknown error joining group."
2970 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
2972 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2973 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2974 msgid "You are not a member of that group."
2975 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2977 #. TRANS: User admin panel title
2982 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2983 msgid "License for this StatusNet site"
2984 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2986 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2987 msgid "Invalid license selection."
2988 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2990 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2992 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2995 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
2998 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2999 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3000 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3002 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3003 msgid "Invalid license URL."
3004 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3006 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3007 msgid "Invalid license image URL."
3008 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3010 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3011 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3012 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3014 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3015 msgid "License image must be blank or valid URL."
3016 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3018 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3019 msgid "License selection"
3020 msgstr "Lizenzauswahl"
3022 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3023 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3027 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3028 msgid "All Rights Reserved"
3029 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3031 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3032 msgid "Creative Commons"
3033 msgstr "Creative Commons"
3035 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3039 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3040 msgid "Select a license."
3041 msgstr "Lizenz auswählen"
3043 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3044 msgid "License details"
3045 msgstr "Lizenz-Details"
3047 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3051 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3052 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3053 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3055 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3056 msgid "License Title"
3057 msgstr "Lizenz-Titel"
3059 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3060 msgid "The title of the license."
3061 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3063 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3067 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3068 msgid "URL for more information about the license."
3069 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3071 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3072 msgid "License Image URL"
3073 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3075 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3076 msgid "URL for an image to display with the license."
3077 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3079 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3080 msgid "Save license settings."
3081 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3083 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3084 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3085 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3086 msgid "Already logged in."
3087 msgstr "Bereits angemeldet."
3089 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3090 msgid "Incorrect username or password."
3091 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3093 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3094 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3095 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3097 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3099 #. TRANS: Page title for login page.
3103 #. TRANS: Form legend on login page.
3104 msgid "Login to site"
3105 msgstr "An Seite anmelden"
3107 #. TRANS: Field label on login page.
3108 msgid "Username or email address"
3109 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3111 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3112 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3114 msgstr "Anmeldedaten merken"
3116 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3117 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3118 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3119 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3121 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3126 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3127 msgid "Lost or forgotten password?"
3128 msgstr "Passwort vergessen?"
3130 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3132 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3133 "changing your settings."
3135 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3136 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3138 #. TRANS: Form instructions on login page.
3139 msgid "Login with your username and password."
3140 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3142 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3143 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3146 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3148 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3151 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3152 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3153 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3155 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3156 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3158 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3159 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3161 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3162 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3163 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3165 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3166 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3168 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3169 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3170 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3172 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3173 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3175 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3176 msgid "No current status."
3177 msgstr "Kein aktueller Status."
3179 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3180 msgid "New application"
3181 msgstr "Neues Programm"
3183 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3184 msgid "You must be logged in to register an application."
3185 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3187 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3188 msgid "Use this form to register a new application."
3189 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3191 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3192 msgid "Source URL is required."
3193 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3195 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3196 msgid "Could not create application."
3197 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3199 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3200 msgid "Invalid image."
3201 msgstr "Ungültiges Bild"
3203 #. TRANS: Title for form to create a group.
3205 msgstr "Neue Gruppe"
3207 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3208 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3209 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3211 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3212 msgid "Use this form to create a new group."
3213 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3215 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3216 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3218 msgstr "Neue Nachricht"
3220 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3221 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3222 msgid "You cannot send a message to this user."
3223 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3225 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3226 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3227 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3228 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3230 msgstr "Kein Inhalt!"
3232 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3233 msgid "No recipient specified."
3234 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3236 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3237 msgid "Message sent"
3238 msgstr "Nachricht gesendet"
3240 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3241 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3242 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3243 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3245 msgid "Direct message to %s sent."
3246 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3248 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3249 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3251 msgstr "Ajax-Fehler"
3253 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3254 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3257 msgstr "Neue Nachricht"
3259 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3260 msgid "Notice posted"
3261 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3263 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3264 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3267 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3268 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3270 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3271 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3274 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3276 msgstr "Volltextsuche"
3278 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3279 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3281 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3282 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3284 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3285 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3288 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3289 "status_textarea=%s)!"
3291 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3292 "status_textarea=%s)!"
3294 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3295 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3298 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3299 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3301 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3302 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3303 "status_textarea=%s)!"
3305 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3307 msgid "Updates with \"%s\""
3308 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3310 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3311 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3312 #, fuzzy, php-format
3313 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3314 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3316 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3318 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3321 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3322 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3324 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3326 msgstr "Stups abgeschickt"
3328 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3330 msgstr "Stups gesendet!"
3332 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3333 msgid "You must be logged in to list your applications."
3334 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3336 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3337 msgid "OAuth applications"
3338 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3340 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3341 msgid "Applications you have registered"
3342 msgstr "Registrierte Programme"
3344 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3346 msgid "You have not registered any applications yet."
3347 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3349 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3350 msgid "Connected applications"
3351 msgstr "Verbundene Programme"
3353 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3354 msgid "The following connections exist for your account."
3356 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3358 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3359 msgid "You are not a user of that application."
3360 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3362 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3363 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3365 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3366 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3368 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3369 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3372 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3375 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3377 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3378 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3380 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3382 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3383 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3384 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3387 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3388 "this instance of StatusNet."
3390 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3391 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3393 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3394 #. TRANS: %s is a path.
3396 msgid "\"%s\" not found."
3397 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3399 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3400 #. TRANS: %s is a notice.
3402 msgid "Notice %s not found."
3403 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3405 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3406 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3407 msgid "Notice has no profile."
3408 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3410 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3411 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3412 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3414 msgid "%1$s's status on %2$s"
3415 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3417 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3418 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3420 msgid "Attachment %s not found."
3421 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3423 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3424 #. TRANS: %s is a path.
3426 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3427 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3429 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3431 msgid "Content type %s not supported."
3432 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3434 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3436 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3437 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3439 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3440 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3441 msgid "Not a supported data format."
3442 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3444 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3445 msgid "People Search"
3446 msgstr "Suche nach Benutzern"
3448 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3449 msgid "Notice Search"
3450 msgstr "Nachrichtensuche"
3452 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3453 msgid "No user ID specified."
3454 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3456 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3457 msgid "No login token specified."
3458 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3460 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3461 msgid "No login token requested."
3462 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3464 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3465 msgid "Invalid login token specified."
3466 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3468 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3469 msgid "Login token expired."
3470 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3472 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3473 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3475 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3476 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3478 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3480 msgid "Outbox for %s"
3481 msgstr "Postausgang von %s"
3483 #. TRANS: Instructions for outbox.
3484 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3486 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3488 #. TRANS: Title for page where to change password.
3490 msgid "Change password"
3491 msgstr "Passwort ändern"
3493 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3494 msgid "Change your password."
3495 msgstr "Ändere dein Passwort."
3497 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3498 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3499 msgid "Password change"
3500 msgstr "Passwort geändert"
3502 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3503 msgid "Old password"
3504 msgstr "Altes Passwort"
3506 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3507 #. TRANS: Field label for password reset form.
3508 msgid "New password"
3509 msgstr "Neues Passwort"
3511 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3512 #. TRANS: Field title on account registration page.
3513 msgid "6 or more characters."
3514 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3516 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3521 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3522 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3523 #. TRANS: Field title on account registration page.
3524 msgid "Same as password above."
3525 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3527 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3532 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3533 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3534 msgid "Password must be 6 or more characters."
3535 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3537 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3538 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3539 msgid "Passwords do not match."
3540 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3542 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3543 msgid "Incorrect old password."
3544 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3546 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3547 msgid "Error saving user; invalid."
3548 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3550 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3551 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3552 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3553 msgid "Cannot save new password."
3554 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3556 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3557 msgid "Password saved."
3558 msgstr "Passwort gespeichert."
3560 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3564 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3565 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3566 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3568 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3569 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3571 msgid "Theme directory not readable: %s."
3572 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3574 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3575 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3577 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3578 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3580 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3581 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3583 msgid "Background directory not writable: %s."
3584 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3586 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3587 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3589 msgid "Locales directory not readable: %s."
3590 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3592 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3593 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3594 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3595 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3597 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3601 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3605 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3606 msgid "Site's server hostname."
3607 msgstr "Server-Name der Seite"
3609 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3613 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3615 msgstr "Seitenpfad."
3617 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3618 msgid "Locale directory"
3621 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3622 msgid "Directory path to locales."
3623 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3625 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3627 msgstr "Schicke URLs."
3629 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3630 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3631 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3633 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3638 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3639 msgid "Server for themes."
3640 msgstr "Theme-Server"
3642 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3643 msgid "Web path to themes."
3644 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3646 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3650 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3651 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3652 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3654 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3658 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3659 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3660 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3662 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3664 msgstr "Verzeichnis"
3666 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Directory where themes are located."
3668 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3670 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3674 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3675 msgid "Avatar server"
3676 msgstr "Avatar-Server"
3678 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3679 msgid "Server for avatars."
3680 msgstr "Server für Avatare."
3682 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3686 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3687 msgid "Web path to avatars."
3688 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3690 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Avatar directory"
3692 msgstr "Avatarverzeichnis"
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Directory where avatars are located."
3696 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3698 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3702 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3703 msgid "Server for attachments."
3704 msgstr "Server für Anhänge."
3706 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3707 msgid "Web path to attachments."
3708 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3710 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3711 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3712 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3715 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3716 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3718 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3719 msgid "Directory where attachments are located."
3720 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3722 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3727 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3728 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3732 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3736 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3740 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3742 msgstr "SSL verwenden"
3744 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3745 msgid "When to use SSL."
3746 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3748 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3749 msgid "Server to direct SSL requests to."
3750 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3752 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3754 msgstr "Speicherpfade"
3756 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3757 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3760 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3761 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3763 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3764 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3765 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3767 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3768 msgid "People search"
3769 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3771 #. TRANS: Title for list page.
3772 #. TRANS: %s is a list.
3774 msgid "Public list %s"
3775 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3777 #. TRANS: Title for list page.
3778 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3780 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3781 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3783 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3784 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3787 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3788 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3789 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3790 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3792 "Listen sind ein Mechanismus, um ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem "
3793 "[Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst, "
3794 "basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/), zu "
3795 "gruppieren. Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste "
3796 "der Liste abonnierst."
3798 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3800 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3802 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3803 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3804 #, fuzzy, php-format
3805 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3806 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
3808 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3809 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3810 #, fuzzy, php-format
3811 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3812 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
3814 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3815 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3819 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3821 msgid "Private lists by you"
3822 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
3824 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3826 msgid "Public lists by you"
3827 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
3829 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3831 msgid "Lists by you"
3832 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
3834 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3835 #. TRANS: %s is a user nickname.
3838 msgstr "Listen von %s"
3840 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3841 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3842 #, fuzzy, php-format
3843 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3844 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
3846 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3847 msgid "You cannot view others' private lists"
3848 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3850 #. TRANS: Mode selector label.
3855 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3856 #, fuzzy, php-format
3857 msgid "Lists for %s"
3858 msgstr "Postausgang von %s"
3860 #. TRANS: Fieldset legend.
3861 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3862 msgid "Select tag to filter"
3863 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3865 #. TRANS: Checkbox title.
3866 msgid "Show private tags."
3867 msgstr "Private Tags anzeigen."
3869 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3875 #. TRANS: Checkbox title.
3877 msgid "Show public tags."
3878 msgstr "Tag nicht vorhanden."
3880 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3881 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3887 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3888 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3889 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3890 #, fuzzy, php-format
3892 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3893 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3894 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3895 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3898 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3899 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3900 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3901 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
3903 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3904 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3905 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3906 #, fuzzy, php-format
3907 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3909 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
3912 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3914 msgid "Lists with %s in them"
3915 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3917 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3918 #, fuzzy, php-format
3919 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3920 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
3922 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3923 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3924 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3925 #, fuzzy, php-format
3927 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3928 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3929 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3930 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3933 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3934 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3935 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3936 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
3938 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3939 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3940 #. TRANS: %s is a user nickname.
3941 #, fuzzy, php-format
3942 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3944 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
3947 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3948 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3949 #, fuzzy, php-format
3950 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3951 msgstr "%s abboniert."
3953 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3954 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3955 #, fuzzy, php-format
3956 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3957 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
3959 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3960 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3961 #, fuzzy, php-format
3962 msgid "Lists subscribed to by %s"
3963 msgstr "%s abboniert."
3965 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3966 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3967 #, fuzzy, php-format
3968 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3969 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
3971 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3972 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3973 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3974 #, fuzzy, php-format
3976 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3977 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3978 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3979 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3980 "to the list's timeline."
3982 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3983 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3984 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3985 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
3987 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3990 msgstr "Deaktiviert"
3992 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3993 #. TRANS: Do not translate POST.
3994 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3995 #. TRANS: Do not translate POST.
3996 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3997 msgid "This action only accepts POST requests."
3998 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4000 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4002 msgid "You cannot administer plugins."
4003 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4005 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4007 msgid "No such plugin."
4008 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4010 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4015 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4019 msgstr "Erweiterungen"
4021 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4023 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4024 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4027 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4028 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4029 "findest du mehr Details."
4031 #. TRANS: Admin form section header
4033 msgid "Default plugins"
4034 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4036 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4038 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4039 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4041 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4042 #. TRANS: %s is a field name.
4044 msgid "Unidentified field %s."
4045 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4047 #. TRANS: Page title.
4050 msgid "Search results"
4051 msgstr "Website durchsuchen"
4053 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4054 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4055 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4057 #. TRANS: Page title for profile settings.
4058 msgid "Profile settings"
4059 msgstr "Profil-Einstellungen"
4061 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4063 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4065 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4066 "über dich erfahren können."
4068 #. TRANS: Profile settings form legend.
4069 msgid "Profile information"
4070 msgstr "Profilinformation"
4072 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4073 #. TRANS: Field title on account registration page.
4074 #. TRANS: Field title on group edit form.
4075 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4076 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4078 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4079 #. TRANS: Field label on account registration page.
4080 #. TRANS: Field label on group edit form.
4082 msgstr "Bürgerlicher Name"
4084 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4085 #. TRANS: Field label on account registration page.
4086 #. TRANS: Form input field label.
4087 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4091 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4092 #. TRANS: Field title on account registration page.
4093 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4095 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4098 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4099 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4100 #. TRANS: biography (%d).
4101 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4102 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4103 #. TRANS: biography (%d).
4104 #, fuzzy, php-format
4105 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4106 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4107 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4108 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4110 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4111 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4113 msgid "Describe yourself and your interests."
4114 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4116 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4117 #. TRANS: their biography.
4118 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4122 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4123 #. TRANS: Field label on account registration page.
4124 #. TRANS: Field label on group edit form.
4125 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4127 msgstr "Aufenthaltsort"
4129 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4130 #. TRANS: Field title on account registration page.
4132 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4133 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4135 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4136 msgid "Share my current location when posting notices"
4137 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4139 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4143 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4146 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4149 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4150 "Leerzeichen getrennt"
4152 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4156 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4158 msgid "Preferred language."
4159 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4161 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4165 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4166 msgid "What timezone are you normally in?"
4167 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4169 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4172 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4174 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4177 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4179 msgid "Subscription policy"
4180 msgstr "Abonnements"
4182 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4184 msgid "Let anyone follow me"
4185 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4187 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4188 msgid "Ask me first"
4189 msgstr "Vorher fragen"
4191 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4192 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4194 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4196 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4197 msgid "Make updates visible only to my followers"
4198 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4200 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4201 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4202 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4203 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4204 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4206 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4207 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4208 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4209 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4211 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4212 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4213 msgid "Timezone not selected."
4214 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4216 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4217 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4218 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4220 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4221 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4222 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4223 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4224 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4225 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4226 #, fuzzy, php-format
4227 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4228 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4230 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4231 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4233 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4234 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4236 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4238 msgid "Could not save location prefs."
4239 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4241 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4242 msgid "Could not save tags."
4243 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4245 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4246 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4247 msgid "Settings saved."
4248 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4250 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4251 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4253 msgid "Restore account"
4254 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4256 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4257 #. TRANS: %s is the page limit.
4259 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4260 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4262 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4263 msgid "Could not retrieve public stream."
4264 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4266 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4267 #. TRANS: %d is the page number.
4269 msgid "Public timeline, page %d"
4270 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4272 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4273 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4274 msgid "Public timeline"
4275 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4277 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4279 msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
4280 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4282 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4283 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4284 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4286 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4287 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4288 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4290 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4291 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4292 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4294 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4297 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4300 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4301 "noch nichts gepostet."
4303 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4304 msgid "Be the first to post!"
4305 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4307 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4310 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4312 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4313 "Beitrag abschicken!"
4315 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4316 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4319 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4320 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4321 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4322 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4324 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4325 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4326 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4327 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4328 "Informationen](%%doc.help%%))"
4330 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4331 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4334 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4335 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4338 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4339 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4342 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4344 msgid "Public list cloud"
4345 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4347 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4348 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4349 #, fuzzy, php-format
4350 msgid "These are largest lists on %s"
4351 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4353 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4354 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4355 #, fuzzy, php-format
4356 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4358 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4361 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4363 msgid "Be the first to list someone!"
4364 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4366 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4367 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4368 #, fuzzy, php-format
4370 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4373 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4374 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4376 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4379 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4381 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4383 msgid "1 person listed"
4384 msgid_plural "%d people listed"
4385 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4386 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4388 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4389 #, fuzzy, php-format
4390 msgid "%s updates from everyone."
4391 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4393 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4394 msgid "Public tag cloud"
4395 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4397 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4398 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4400 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4401 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4403 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4404 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4405 #. TRANS: and do not change the URL part.
4407 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4409 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4412 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4413 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4414 msgid "Be the first to post one!"
4415 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4417 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4418 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4419 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4420 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4421 #. TRANS: and do not change the URL part.
4424 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4427 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4428 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4430 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4431 msgid "You are already logged in!"
4432 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4434 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4435 msgid "No such recovery code."
4436 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4438 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4439 msgid "Not a recovery code."
4440 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4442 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4443 msgid "Recovery code for unknown user."
4444 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4446 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4447 msgid "Error with confirmation code."
4448 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4450 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4451 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4452 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4454 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4455 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4456 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4458 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4460 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4461 "the email address you have stored in your account."
4463 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4464 "hinterlegte Email schicken lassen."
4466 #. TRANS: Page notice for password change page.
4467 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4468 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4470 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4471 msgid "Password recovery"
4472 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4474 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4475 msgid "Nickname or email address"
4476 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4478 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4479 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4480 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4482 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4484 msgstr "Wiederherstellung"
4486 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4490 msgstr "Wiederherstellung"
4492 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4493 msgid "Reset password"
4494 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4496 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4497 msgid "Recover password"
4498 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4500 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4501 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4502 msgid "Password recovery requested"
4503 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4505 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4507 msgid "Password saved"
4508 msgstr "Passwort gespeichert."
4510 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4512 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4513 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4515 #. TRANS: Button text for password reset form.
4518 msgstr "Zurücksetzen"
4520 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4521 msgid "Enter a nickname or email address."
4522 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4524 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4526 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4527 "address registered to your account."
4529 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4530 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4532 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4533 msgid "Unexpected password reset."
4534 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4536 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4537 msgid "Password must be 6 characters or more."
4538 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4540 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4541 msgid "Password and confirmation do not match."
4542 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4544 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4545 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4546 msgid "Error setting user."
4547 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4549 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4550 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4551 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4553 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4555 msgid "No id parameter."
4556 msgstr "Kein ID-Argument."
4558 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4559 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4560 #, fuzzy, php-format
4561 msgid "No such file \"%d\"."
4562 msgstr "Datei nicht gefunden."
4564 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4565 msgid "Sorry, only invited people can register."
4566 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4568 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4569 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4570 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4572 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4573 msgid "Registration successful"
4574 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4576 #. TRANS: Title for registration page.
4580 msgstr "Registrieren"
4582 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4583 msgid "Registration not allowed."
4584 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4586 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4588 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4590 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4593 msgid "Email address already exists."
4594 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4597 msgid "Invalid username or password."
4598 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4600 #. TRANS: Page notice on registration page.
4603 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4604 "link up to friends and colleagues."
4606 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4607 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4609 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4615 #. TRANS: Field label on account registration page.
4621 #. TRANS: Field title on account registration page.
4623 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4625 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4626 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4628 #. TRANS: Field title on account registration page.
4630 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4631 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4633 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4637 msgstr "Registrieren"
4639 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4640 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4643 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4645 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4647 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4648 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4650 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4651 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4653 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4654 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4655 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4657 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4658 msgid "All rights reserved."
4659 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4661 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4664 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4665 "email address, IM address, and phone number."
4667 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4668 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4670 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4671 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4672 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4673 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4676 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4679 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4680 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4681 "notices through instant messages.\n"
4682 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4683 "share your interests. \n"
4684 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4685 "others more about you. \n"
4686 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4689 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4691 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4694 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4695 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4696 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4697 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4698 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4699 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4700 "dich zu veröffentlichen\n"
4701 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4704 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4706 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4708 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4709 "to confirm your email address.)"
4711 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4712 "Mailadresse erhalten.)"
4714 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4715 #. TRANS: %s is a username.
4716 #, fuzzy, php-format
4717 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4718 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4720 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4721 #. TRANS: %s is a profile URL.
4724 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4725 "correctly, please try retrying later."
4727 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4728 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4730 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4735 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4736 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4737 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4739 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4740 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4741 msgid "No notice specified."
4742 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4744 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4745 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4749 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4751 msgstr "Wiederholt!"
4753 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4754 #. TRANS: %s is a user nickname.
4755 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4756 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4757 #. TRANS: %s is a username.
4759 msgid "Replies to %s"
4760 msgstr "Antworten an %s"
4762 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4763 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4765 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4766 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4768 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4769 #. TRANS: %s is a user nickname.
4770 #, fuzzy, php-format
4771 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4772 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4774 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4775 #. TRANS: %s is a user nickname.
4777 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4778 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4780 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4781 #. TRANS: %s is a user nickname.
4783 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4784 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4786 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4787 #. TRANS: %s is a user nickname.
4789 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4790 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4792 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4793 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4796 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4797 "notice to them yet."
4799 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4802 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4803 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4806 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4807 "[join groups](%%action.groups%%)."
4809 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4810 "beitreten](%%action.groups%%)."
4812 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4813 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4816 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4817 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4819 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4820 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4822 #. TRANS: RSS reply feed description.
4823 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4824 #, fuzzy, php-format
4825 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4826 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4828 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4830 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4831 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4833 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4835 msgid "You may not restore your account."
4836 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4838 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4839 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4840 msgid "No uploaded file."
4841 msgstr "Datei hochladen."
4843 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4844 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4846 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4847 "Angabe in der php.ini."
4849 #. TRANS: Client exception.
4851 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4854 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4855 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4857 #. TRANS: Client exception.
4858 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4859 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4861 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4862 msgid "Missing a temporary folder."
4863 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4865 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4866 msgid "Failed to write file to disk."
4867 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4869 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4870 msgid "File upload stopped by extension."
4871 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4873 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4874 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4875 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4876 msgid "System error uploading file."
4877 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4879 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4880 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4882 msgid "Not an Atom feed."
4883 msgstr "Kein Mitglied"
4885 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4887 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4890 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4891 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4893 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4894 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4895 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4897 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4899 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4900 "\">Activity Streams</a> format."
4902 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4903 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4905 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4906 msgid "Upload the file"
4907 msgstr "Datei hochladen"
4909 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4910 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4911 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4913 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4915 msgid "User does not have this role."
4916 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4918 #. TRANS: Engine name for RSD.
4919 #. TRANS: Engine name.
4923 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4924 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4925 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4926 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4928 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4929 msgid "User is already sandboxed."
4930 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4932 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4933 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4934 #, fuzzy, php-format
4935 msgid "Not a valid list: %s."
4936 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
4938 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4939 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4940 #, fuzzy, php-format
4941 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4942 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
4944 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4950 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4951 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4952 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4954 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4960 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4961 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4962 msgid "Handle sessions"
4963 msgstr "Sitzung verwalten"
4965 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4966 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4968 msgid "Handle sessions ourselves."
4969 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4971 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4972 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4973 msgid "Session debugging"
4974 msgstr "Sitzung untersuchen"
4976 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4978 msgid "Enable debugging output for sessions."
4979 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4981 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4983 msgid "Save session settings"
4984 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4986 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4987 msgid "You must be logged in to view an application."
4988 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4990 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4991 msgid "Application profile"
4992 msgstr "Anwendungsprofil"
4994 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4995 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4996 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4997 #, fuzzy, php-format
4998 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4999 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5000 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5001 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5003 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5004 msgid "Application actions"
5005 msgstr "Programmaktionen"
5007 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5013 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5014 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5015 msgid "Reset key & secret"
5016 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5018 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5019 msgid "Application info"
5020 msgstr "Programminformation"
5022 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5025 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5028 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5029 "Klartext-Signaturen."
5031 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5032 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5033 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5035 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5036 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5038 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5039 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5041 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5042 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5043 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5045 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5046 #, fuzzy, php-format
5047 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5048 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5050 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5052 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5053 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5055 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5057 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5058 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5060 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5062 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5063 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5065 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5067 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5068 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5070 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5071 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5072 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5074 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5075 #. TRANS: %s is a username.
5078 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5079 "would add to their favorites :)"
5081 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5082 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5084 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5085 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5086 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5089 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5090 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5091 "their favorites :)"
5093 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5094 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5095 "%s hinzufügen kann!"
5097 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5098 msgid "This is a way to share what you like."
5099 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5101 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5106 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5107 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5109 msgid "%1$s group, page %2$d"
5110 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5112 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5113 #, fuzzy, php-format
5114 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5115 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5117 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5119 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5120 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5122 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5124 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5125 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5127 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5129 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5130 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5132 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5134 msgid "FOAF for %s group"
5135 msgstr "Postausgang von %s"
5137 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5141 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5142 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5143 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5144 #. TRANS: Empty list message for tags.
5145 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5146 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5147 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5148 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5152 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5154 msgstr "Alle Mitglieder"
5156 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5157 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5161 #. TRANS: Label for group creation date.
5166 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5171 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5172 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5173 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5174 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5177 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5178 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5179 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5180 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5181 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5183 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5184 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5185 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5186 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5189 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5190 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5191 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5194 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5195 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5196 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5197 "their life and interests. "
5199 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5200 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5201 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5202 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5204 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5210 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5211 msgid "No such message."
5212 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5214 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5215 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5216 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5218 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5219 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5221 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5222 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5224 #. TRANS: Page title for single message display.
5225 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5227 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5228 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5230 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5232 msgid "Not available."
5233 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5235 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5236 msgid "Notice deleted."
5237 msgstr "Nachricht gelöscht."
5239 #. TRANS: Title for private list timeline.
5240 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5241 #, fuzzy, php-format
5242 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5243 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5245 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5246 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5247 #, fuzzy, php-format
5248 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5249 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5251 #. TRANS: Title for private list timeline.
5252 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5253 #, fuzzy, php-format
5254 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5255 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5257 #. TRANS: Title for private list timeline.
5258 #. TRANS: %s is a list.
5260 msgid "Private timeline of %s list by you"
5261 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5263 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5264 #. TRANS: %s is a list.
5266 msgid "Timeline for %s list by you"
5267 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5269 #. TRANS: Title for private list timeline.
5270 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5271 #, fuzzy, php-format
5272 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5273 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5275 #. TRANS: Feed title.
5276 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5277 #, fuzzy, php-format
5278 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5279 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5281 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5282 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5283 #, fuzzy, php-format
5285 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5288 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5291 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5292 msgid "Try tagging more people."
5293 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5295 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5296 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5297 #, fuzzy, php-format
5299 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5302 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5303 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5305 #. TRANS: Header on show list page.
5310 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5311 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5314 msgstr "Mehr anzeigen"
5316 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5317 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5321 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5322 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5323 msgid "All subscribers"
5324 msgstr "Alle Abonnenten"
5326 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5327 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5328 #, fuzzy, php-format
5329 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5330 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5332 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5333 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5334 #, fuzzy, php-format
5335 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5336 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5338 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5339 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5340 #, fuzzy, php-format
5341 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5342 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5344 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5345 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5347 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5348 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5350 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5351 #. TRANS: %s is a user nickname.
5352 #, fuzzy, php-format
5353 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5354 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5356 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5357 #. TRANS: %s is a user nickname.
5359 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5360 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5362 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5363 #. TRANS: %s is a user nickname.
5365 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5366 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5368 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5369 #. TRANS: %s is a user nickname.
5371 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5372 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5374 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5375 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5378 msgstr "FOAF von %s"
5380 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5382 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5384 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5386 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5388 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5389 "would be a good time to start :)"
5391 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5392 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5394 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5395 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5398 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5399 "%?status_textarea=%2$s)."
5401 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5402 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5404 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5405 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5408 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5409 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5410 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5411 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5413 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5414 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5415 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5416 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5419 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5420 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5423 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5424 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5425 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5427 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5428 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5429 "[StatusNet](http://status.net/). "
5431 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5433 msgid "Repeat of %s"
5434 msgstr "Wiederholung von %s"
5436 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5437 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5438 msgid "You cannot silence users on this site."
5439 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5441 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5442 msgid "User is already silenced."
5443 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5445 #. TRANS: Title for site administration panel.
5451 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5452 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5453 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5455 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5456 msgid "Site name must have non-zero length."
5457 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5459 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5460 msgid "You must have a valid contact email address."
5461 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5463 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5464 msgid "Invalid logo URL."
5465 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5467 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5468 msgid "Invalid SSL logo URL."
5469 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5471 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5472 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5474 msgid "Unknown language \"%s\"."
5475 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5477 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5478 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5479 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5481 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5482 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5483 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5485 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5491 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5497 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5499 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5500 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5502 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5504 msgstr "Erstellt von"
5506 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5508 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5510 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5512 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5513 msgid "Brought by URL"
5514 msgstr "Erstellt von Adresse"
5516 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5518 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5520 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5522 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5526 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5528 msgid "Contact email address for your site."
5529 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5531 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5537 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5538 msgid "Default timezone"
5539 msgstr "Standard-Zeitzone"
5541 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5542 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5543 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5545 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5546 msgid "Default language"
5547 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5549 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5552 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5554 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5555 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5557 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5563 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5567 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5568 msgid "Maximum number of characters for notices."
5569 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5571 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5573 msgstr "Wiederholungslimit"
5575 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5576 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5578 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5579 "abschicken kann (in Sekunden)."
5581 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5585 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5589 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5593 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5595 msgid "Save the site settings."
5596 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5598 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5600 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5602 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5603 msgid "Edit site-wide message"
5604 msgstr "Neue Nachricht"
5606 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5607 msgid "Unable to save site notice."
5608 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5610 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5611 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5612 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5614 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5615 msgid "Site notice text"
5616 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5618 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5619 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5620 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5622 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5624 msgid "Save site notice."
5625 msgstr "Systemnachricht speichern"
5627 #. TRANS: Title for SMS settings.
5628 msgid "SMS settings"
5629 msgstr "SMS-Einstellungen"
5631 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5632 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5634 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5635 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5637 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5638 msgid "SMS is not available."
5639 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5641 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5643 msgstr "SMS-Adresse"
5645 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5646 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5647 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5649 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5650 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5651 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5653 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5654 msgid "Confirmation code"
5655 msgstr "Bestätigungscode"
5657 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5658 msgid "Enter the code you received on your phone."
5659 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5661 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5666 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5667 msgid "SMS phone number"
5668 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5670 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5672 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5673 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5675 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5676 msgid "SMS preferences"
5677 msgstr "SMS-Einstellungen"
5679 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5681 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5684 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5685 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5687 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5688 msgid "SMS preferences saved."
5689 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5691 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5692 msgid "No phone number."
5693 msgstr "Keine Telefonnummer."
5695 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5696 msgid "No carrier selected."
5697 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5699 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5700 msgid "That is already your phone number."
5701 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5703 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5704 msgid "That phone number already belongs to another user."
5705 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5707 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5709 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5710 "for the code and instructions on how to use it."
5712 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5713 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5714 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5716 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5717 msgid "That is the wrong confirmation number."
5718 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5720 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5722 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5723 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5725 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5726 msgid "SMS confirmation cancelled."
5727 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5729 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5730 #. TRANS: registered for the active user.
5731 msgid "That is not your phone number."
5732 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5734 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5735 msgid "The SMS phone number was removed."
5736 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5738 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5739 msgid "Mobile carrier"
5740 msgstr "Netzanbieter"
5742 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5743 msgid "Select a carrier"
5744 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5746 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5747 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5750 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5751 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5753 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5754 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5757 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5759 msgid "No code entered."
5760 msgstr "Kein Code eingegeben"
5762 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5768 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5769 msgid "Manage snapshot configuration"
5770 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5772 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5773 msgid "Invalid snapshot run value."
5774 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5776 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5777 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5778 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5780 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5781 msgid "Invalid snapshot report URL."
5782 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5784 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5790 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5791 msgid "Randomly during web hit"
5792 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5794 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5795 msgid "In a scheduled job"
5796 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5798 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5799 msgid "Data snapshots"
5800 msgstr "Daten-Snapshot"
5802 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5804 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5805 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5807 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5811 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5813 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5814 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5816 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5820 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5822 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5823 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5825 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5827 msgid "Save snapshot settings."
5828 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5830 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5831 msgid "You are not subscribed to that profile."
5832 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5834 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5835 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5836 msgid "Could not save subscription."
5837 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5839 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5840 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5841 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5843 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5844 #. TRANS: %s is the name of the user.
5845 #, fuzzy, php-format
5846 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5847 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5849 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5850 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5851 #, fuzzy, php-format
5852 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5853 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5855 #. TRANS: Page notice for group members page.
5857 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5858 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5860 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5864 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5866 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5867 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5869 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5871 msgid "No ID given."
5872 msgstr "Kein ID-Argument."
5874 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5875 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5876 #, fuzzy, php-format
5877 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5878 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5880 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5881 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5882 #, fuzzy, php-format
5883 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5884 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5886 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5887 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5889 msgid "%s subscribers"
5890 msgstr "%s Abonnenten"
5892 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5893 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5895 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5896 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5898 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5899 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5900 msgid "These are the people who listen to your notices."
5901 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5903 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5904 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5906 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5907 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5909 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5911 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5914 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5915 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5917 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5918 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5920 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5921 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5923 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5924 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5925 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5926 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5927 #. TRANS: and do not change the URL part.
5930 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5931 "%) and be the first?"
5933 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5934 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5936 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5937 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5939 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5940 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5942 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5943 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5944 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5945 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5947 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5948 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5950 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5951 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5953 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5954 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5955 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5956 #. TRANS: and do not change the URL part.
5959 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5960 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5961 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5962 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5963 "automatically subscribe to people you already follow there."
5965 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5966 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5967 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5968 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5969 "Freunde abonnieren."
5971 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5972 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5973 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5974 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5976 msgid "%s is not listening to anyone."
5977 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5979 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5980 #, fuzzy, php-format
5981 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5982 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5984 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5990 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5994 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5995 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5997 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5998 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6000 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6001 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6002 #, fuzzy, php-format
6003 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6004 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6006 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6007 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6009 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6010 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6012 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6013 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6015 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6016 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6018 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6019 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6021 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6022 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6024 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6025 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6026 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6028 msgid "You cannot tag this user."
6029 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6031 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6033 msgid "List a profile"
6034 msgstr "Benutzerprofil"
6036 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6037 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6038 #, fuzzy, php-format
6043 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6047 msgstr "Ajax-Fehler"
6049 #. TRANS: Header in list form.
6050 msgid "User profile"
6051 msgstr "Benutzerprofil"
6053 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6058 #. TRANS: Field label on list form.
6064 #. TRANS: Field title on list form.
6067 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6070 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6071 "Leerzeichen getrennt"
6073 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6079 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6081 msgid "Lists saved."
6082 msgstr "Passwort gespeichert."
6084 #. TRANS: Page notice.
6086 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6088 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6091 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6092 msgid "No such tag."
6093 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6095 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6096 msgid "You haven't blocked that user."
6097 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6099 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6100 msgid "User is not sandboxed."
6101 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6103 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6104 msgid "User is not silenced."
6105 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6107 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6108 msgid "Unsubscribed"
6111 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6112 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6113 #, fuzzy, php-format
6114 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6115 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6117 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6119 msgid "URL settings"
6120 msgstr "IM-Einstellungen"
6122 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6123 msgid "Manage various other options."
6124 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6126 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6127 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6128 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6129 msgid " (free service)"
6130 msgstr " (freier Dienst)"
6132 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6137 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6141 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6142 msgid "Shorten URLs with"
6143 msgstr "URLs kürzen mit"
6145 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6146 msgid "Automatic shortening service to use."
6147 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6149 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6150 msgid "URL longer than"
6151 msgstr "URL länger als"
6153 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6154 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6155 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6157 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6158 msgid "Text longer than"
6159 msgstr "Text länger als"
6161 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6163 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6164 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6166 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6167 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6168 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6170 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6172 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6173 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6175 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6177 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6178 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6180 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6181 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6182 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6184 #. TRANS: User admin panel title.
6189 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6190 msgid "User settings for this StatusNet site"
6191 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6193 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6194 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6195 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6197 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6198 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6199 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6201 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6202 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6203 #, fuzzy, php-format
6204 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6205 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6207 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6213 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6217 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6218 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6219 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6221 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6223 msgstr "Neue Benutzer"
6225 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6226 msgid "New user welcome"
6227 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6229 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6230 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6231 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6233 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6234 msgid "Default subscription"
6235 msgstr "Standard-Abonnement"
6237 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6238 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6239 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6241 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6243 msgstr "Einladungen"
6245 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6246 msgid "Invitations enabled"
6247 msgstr "Einladungen aktivieren"
6249 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6250 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6251 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6253 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6255 msgid "Save user settings."
6256 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6258 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6259 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6261 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6262 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6264 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6265 msgid "Search for more groups"
6266 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6268 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6269 #. TRANS: %s is a user nickname.
6271 msgid "%s is not a member of any group."
6272 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6274 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6275 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6277 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6279 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6281 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6282 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6283 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6284 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6285 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6287 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6288 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6290 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6292 msgid "StatusNet %s"
6293 msgstr "StatusNet %s"
6295 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6296 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6299 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6300 "Inc. and contributors."
6302 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6303 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6305 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6306 msgid "Contributors"
6307 msgstr "Mitarbeiter"
6309 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6313 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6315 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6316 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6317 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6318 "any later version. "
6320 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6321 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6322 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6323 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6325 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6327 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6328 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6329 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6330 "for more details. "
6332 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6333 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6334 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6335 "Affero General Public License für weitere Details. "
6337 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6338 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6341 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6342 "along with this program. If not, see %s."
6344 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6345 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6347 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6349 msgstr "Erweiterungen"
6351 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6357 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6363 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6369 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6373 msgstr "Beschreibung"
6375 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6377 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6379 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6380 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6382 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6383 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6385 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6387 msgid "Cannot process URL '%s'"
6388 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6390 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6391 msgid "Robin thinks something is impossible."
6392 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6394 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6395 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6396 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6399 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6400 "Try to upload a smaller version."
6402 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6403 "Try to upload a smaller version."
6405 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6406 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6408 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6409 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6411 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6412 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6414 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6415 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6417 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6419 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6421 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6422 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6424 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6425 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6427 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6430 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6433 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6434 msgid "Invalid filename."
6435 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6437 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6438 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6440 msgid "Profile ID %s is invalid."
6441 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6443 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6444 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6446 msgid "Group ID %s is invalid."
6447 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6449 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6450 msgid "Group join failed."
6451 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6453 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6454 msgid "Not part of group."
6455 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6457 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6458 msgid "Group leave failed."
6459 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6461 #. TRANS: Activity title.
6465 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6466 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6468 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6469 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6471 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6472 msgid "Could not update local group."
6473 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6475 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6476 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6478 msgid "Could not create login token for %s"
6479 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6482 msgid "Cannot instantiate class "
6483 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6485 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6486 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6487 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6489 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6490 msgid "You are banned from sending direct messages."
6491 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6493 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6494 msgid "Could not insert message."
6495 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6497 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6498 msgid "Could not update message with new URI."
6499 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6501 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6502 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6504 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6505 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6507 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6508 #, fuzzy, php-format
6509 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6510 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6512 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6513 msgid "Problem saving notice. Too long."
6514 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6516 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6517 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6518 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6520 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6522 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6524 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6525 "ein paar Minuten ab."
6527 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6529 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6532 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6533 "ein paar Minuten ab."
6535 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6536 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6538 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6540 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6542 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6543 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6545 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6547 msgid "You cannot repeat your own notice."
6548 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6550 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6552 msgid "Cannot repeat a private notice."
6553 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6555 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6557 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6558 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6560 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6561 msgid "You already repeated that notice."
6562 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6564 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6565 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6566 #, fuzzy, php-format
6567 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6568 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6570 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6571 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6572 msgid "Problem saving notice."
6573 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6575 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6576 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6578 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6581 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6582 msgid "Problem saving group inbox."
6583 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6585 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6586 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6588 msgid "RT @%1$s %2$s"
6589 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6591 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6592 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6596 msgstr "%1$s (%2$s)"
6598 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6599 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6601 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6603 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6606 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6607 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6609 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6611 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6614 #. TRANS: Server exception.
6615 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6616 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6618 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6620 msgid "No tagger specified."
6621 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6623 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6625 msgid "No tag specified."
6626 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6628 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6630 msgid "Could not create profile tag."
6631 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6633 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6635 msgid "Could not set profile tag URI."
6636 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6638 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6640 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6641 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6643 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6646 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6647 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6649 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6650 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6652 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6655 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6656 "allowed number.Try unlisting others first."
6658 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6659 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6661 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6663 msgid "Adding list subscription failed."
6664 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6666 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6668 msgid "Removing list subscription failed."
6669 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6671 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6672 msgid "Missing profile."
6673 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6675 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6676 msgid "Unable to save tag."
6677 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6679 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6680 msgid "You have been banned from subscribing."
6681 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6683 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6684 msgid "Already subscribed!"
6685 msgstr "Bereits abonniert!"
6687 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6688 msgid "User has blocked you."
6689 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6691 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6692 msgid "Not subscribed!"
6693 msgstr "Nicht abonniert!"
6695 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6696 msgid "Could not delete self-subscription."
6697 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6699 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6700 msgid "Could not delete subscription."
6701 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6703 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6709 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6710 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6712 msgid "%1$s is now following %2$s."
6713 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6715 #. TRANS: Notice given on user registration.
6716 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6718 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6719 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6721 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6722 msgid "Not implemented since inbox change."
6723 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6725 #. TRANS: Server exception.
6726 msgid "No single user defined for single-user mode."
6727 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6729 #. TRANS: Server exception.
6730 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6731 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6733 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6734 msgid "No user with that email address or username."
6735 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6737 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6738 msgid "No registered email address for that user."
6739 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6741 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6742 msgid "Error saving address confirmation."
6743 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6745 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6746 msgid "Could not create group."
6747 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6749 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6750 msgid "Could not set group URI."
6751 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6753 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6754 msgid "Could not set group membership."
6755 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6757 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6758 msgid "Could not save local group info."
6759 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6761 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6762 #. TRANS: %s is the remote site.
6763 #, fuzzy, php-format
6764 msgid "Cannot locate account %s."
6765 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6767 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6768 #. TRANS: %s is the remote site.
6770 msgid "Cannot find XRD for %s."
6771 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6773 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6774 #. TRANS: %s is the remote site.
6776 msgid "No AtomPub API service for %s."
6777 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6779 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6780 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6781 msgid "User actions"
6782 msgstr "Benutzeraktionen"
6784 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6785 msgid "User deletion in progress..."
6786 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6788 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6790 msgid "Edit profile settings."
6791 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6793 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6799 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6801 msgid "Send a direct message to this user."
6802 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6804 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6810 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6814 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6816 msgstr "Benutzerrolle"
6818 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6820 msgid "Administrator"
6821 msgstr "Administrator"
6823 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6828 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6829 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6830 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6836 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6839 msgstr "%1$s – %2$s"
6841 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6842 msgid "Untitled page"
6843 msgstr "Seite ohne Titel"
6845 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6848 msgstr "Mehr anzeigen"
6850 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6856 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6857 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6858 msgid "Write a reply..."
6859 msgstr "Antwort verfassen..."
6861 #. TRANS: Tab on the notice form.
6867 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6868 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6869 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6870 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6873 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6874 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6876 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6877 "site.broughtbyurl%%)."
6879 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6881 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6882 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6884 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6885 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6886 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6887 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6890 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6891 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6892 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6894 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6895 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6896 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6898 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6899 #. TRANS: %1$s is the site name.
6901 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6902 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6904 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6905 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6907 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6909 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6912 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6913 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6915 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6918 #. TRANS: license message in footer.
6919 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6921 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6922 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6924 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6925 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6929 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6930 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6934 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6935 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6936 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6938 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6939 #, fuzzy, php-format
6940 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6941 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6943 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6944 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6945 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6947 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6949 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6950 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6952 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6954 msgid "Unknown profile."
6955 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6957 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6958 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6959 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6961 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6962 msgid "Remote profile is not a group!"
6963 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6965 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6967 msgid "User is already a member of this group."
6968 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6970 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6971 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6973 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6974 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6976 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6977 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6978 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6980 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6981 #. TRANS: %s is the notice URI.
6982 #, fuzzy, php-format
6983 msgid "No content for notice %s."
6984 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6986 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6987 #, fuzzy, php-format
6988 msgid "No such user \"%s\"."
6989 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6991 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6992 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6993 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6994 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6995 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6996 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6997 #, fuzzy, php-format
6998 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6999 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7000 msgstr "%1$s – %2$s"
7002 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7003 msgid "Can't handle remote content yet."
7004 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7006 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7007 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7008 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7010 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7011 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7012 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7014 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7015 msgid "You cannot make changes to this site."
7016 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7018 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7019 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7020 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7022 #. TRANS: Client error message.
7023 msgid "showForm() not implemented."
7024 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7026 #. TRANS: Client error message
7027 msgid "saveSettings() not implemented."
7028 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7030 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7031 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7037 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7038 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7039 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7040 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7046 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7052 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7053 msgid "Basic site configuration"
7054 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7056 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7061 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7062 msgid "User configuration"
7063 msgstr "Benutzereinstellung"
7065 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7071 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7072 msgid "Access configuration"
7073 msgstr "Zugangskonfiguration"
7075 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7081 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7082 msgid "Paths configuration"
7083 msgstr "Pfadkonfiguration"
7085 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7090 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7091 msgid "Sessions configuration"
7092 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7094 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7099 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7100 msgid "Edit site notice"
7101 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7103 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7107 msgstr "Seitennachricht"
7109 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7110 msgid "Snapshots configuration"
7111 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7113 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7119 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7120 msgid "Set site license"
7121 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7123 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7129 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7131 msgid "Plugins configuration"
7132 msgstr "Pfadkonfiguration"
7134 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7138 msgstr "Erweiterungen"
7140 #. TRANS: Client error 401.
7141 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7142 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7144 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7145 msgid "No application for that consumer key."
7146 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7148 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7149 msgid "Not allowed to use API."
7150 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7152 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7153 msgid "Bad access token."
7154 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7156 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7157 msgid "No user for that token."
7158 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7160 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7161 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7162 msgid "Could not authenticate you."
7163 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7165 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7169 #. TRANS: Form guide.
7170 msgid "Icon for this application"
7171 msgstr "Programmsymbol"
7173 #. TRANS: Form input field label for application name.
7177 #. TRANS: Form input field instructions.
7178 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7180 msgid "Describe your application in %d character"
7181 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7182 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7183 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7185 #. TRANS: Form input field instructions.
7186 msgid "Describe your application"
7187 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7189 #. TRANS: Form input field label.
7190 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7191 #. TRANS: Field label for description of list.
7192 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7194 msgstr "Beschreibung"
7196 #. TRANS: Form input field instructions.
7197 msgid "URL of the homepage of this application"
7198 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7200 #. TRANS: Form input field label.
7202 msgstr "Quelladresse"
7204 #. TRANS: Form input field instructions.
7205 msgid "Organization responsible for this application"
7206 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7208 #. TRANS: Form input field label.
7209 msgid "Organization"
7210 msgstr "Organisation"
7212 #. TRANS: Form input field instructions.
7213 msgid "URL for the homepage of the organization"
7214 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7216 #. TRANS: Form input field instructions.
7217 msgid "URL to redirect to after authentication"
7218 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7220 #. TRANS: Radio button label for application type
7224 #. TRANS: Radio button label for application type
7226 msgstr "Arbeitsfläche"
7228 #. TRANS: Form guide.
7229 msgid "Type of application, browser or desktop"
7230 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7232 #. TRANS: Radio button label for access type.
7234 msgstr "Schreibgeschützt"
7236 #. TRANS: Radio button label for access type.
7238 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7240 #. TRANS: Form guide.
7241 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7243 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7246 #. TRANS: Submit button title.
7250 #. TRANS: Submit button title.
7251 #. TRANS: Button text to save a list.
7255 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7257 msgid "Unknown application"
7258 msgstr "Unbekannter Befehl"
7260 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7261 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7265 #. TRANS: Application access type
7267 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7269 #. TRANS: Application access type
7271 msgstr "Schreibgeschützt"
7273 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7275 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7276 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7278 #. TRANS: Access token in the application list.
7279 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7281 msgid "Access token starting with: %s"
7282 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7284 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7289 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7290 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7294 msgstr "Akzeptieren"
7296 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7297 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7303 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7305 msgid "Author element must contain a name element."
7306 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7308 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7310 msgid "Do not use this method!"
7311 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7313 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7314 #, fuzzy, php-format
7315 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7316 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7318 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7319 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7320 #, fuzzy, php-format
7321 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7322 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7325 msgid "Notices where this attachment appears"
7326 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7329 msgid "Tags for this attachment"
7330 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7332 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7333 msgid "Password changing failed."
7334 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7336 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7337 msgid "Password changing is not allowed."
7338 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7340 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7344 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7345 msgid "Block this user"
7346 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7348 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7350 msgid "Cancel join request"
7351 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7353 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7356 msgid "Cancel subscription request"
7357 msgstr "Alle Abonnements"
7359 #. TRANS: Title for command results.
7360 msgid "Command results"
7361 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7363 #. TRANS: Title for command results.
7365 msgstr "Ajax-Fehler"
7367 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7368 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7369 msgid "Command complete"
7370 msgstr "Befehl ausgeführt"
7372 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7373 msgid "Command failed"
7374 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7376 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7377 msgid "Notice with that id does not exist."
7378 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7380 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7381 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7382 msgid "User has no last notice."
7383 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7385 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7386 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7388 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7389 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7391 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7392 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7394 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7395 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7397 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7398 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7399 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7401 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7402 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7403 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7405 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7406 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7408 msgid "Nudge sent to %s."
7409 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7411 #. TRANS: User statistics text.
7412 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7413 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7414 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7417 "Subscriptions: %1$s\n"
7418 "Subscribers: %2$s\n"
7421 "Abonnements: %1$s\n"
7422 "Abonnenten: %2$s\n"
7423 "Mitteilungen: %3$s"
7425 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7427 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7428 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7430 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7431 msgid "Notice marked as fave."
7432 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7434 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7435 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7437 msgid "%1$s joined group %2$s."
7438 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7440 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7441 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7443 msgid "%1$s left group %2$s."
7444 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7446 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7447 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7449 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7450 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7452 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7453 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7454 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7455 #, fuzzy, php-format
7456 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7457 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7458 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7459 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7461 #. TRANS: Separator for list of tags.
7462 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7466 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7467 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7469 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7470 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7472 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7473 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7475 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7476 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7478 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7479 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7480 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7482 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7483 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7484 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7485 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7487 #. TRANS: Whois output.
7488 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7492 msgstr "%1$s (%2$s)"
7494 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7496 msgid "Fullname: %s"
7497 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7499 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7500 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7501 #. TRANS: %s is a location.
7503 msgid "Location: %s"
7504 msgstr "Standort: %s"
7506 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7507 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7508 #. TRANS: %s is a homepage.
7510 msgid "Homepage: %s"
7511 msgstr "Homepage: %s"
7513 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7518 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7519 #. TRANS: %s is a remote profile.
7522 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7525 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7526 "auf dem selben Server senden."
7528 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7529 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7530 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7531 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7533 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7534 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7536 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7538 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7540 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7541 msgid "You can't send a message to this user."
7542 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7544 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7545 msgid "Error sending direct message."
7546 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7548 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7549 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7551 msgid "Notice from %s repeated."
7552 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7554 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7555 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7557 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7558 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7560 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7562 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7564 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7565 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7567 msgid "Reply to %s sent."
7568 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7570 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7571 msgid "Error saving notice."
7572 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7574 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7575 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7576 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7578 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7579 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7580 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7582 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7583 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7585 msgid "Subscribed to %s."
7586 msgstr "%s abboniert."
7588 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7589 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7590 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7591 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7593 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7594 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7596 msgid "Unsubscribed from %s."
7597 msgstr "%s abbestellt."
7599 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7600 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7601 msgid "Command not yet implemented."
7602 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7604 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7605 msgid "Notification off."
7606 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7608 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7609 msgid "Can't turn off notification."
7610 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7612 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7613 msgid "Notification on."
7614 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7616 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7617 msgid "Can't turn on notification."
7618 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7620 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7621 msgid "Login command is disabled."
7622 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7624 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7625 #. TRANS: %s is a logon link..
7627 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7628 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7630 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7631 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7633 msgid "Unsubscribed %s."
7634 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7636 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7637 msgid "You are not subscribed to anyone."
7638 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7640 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7641 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7642 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7643 msgid "You are subscribed to this person:"
7644 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7645 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7646 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7648 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7649 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7650 msgid "No one is subscribed to you."
7651 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7653 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7654 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7655 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7656 msgid "This person is subscribed to you:"
7657 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7658 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7659 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7661 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7662 #. TRANS: any group subscriptions.
7663 msgid "You are not a member of any groups."
7664 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7666 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7667 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7668 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7669 msgid "You are a member of this group:"
7670 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7671 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7672 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7674 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7676 msgctxt "COMMANDHELP"
7678 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7682 msgctxt "COMMANDHELP"
7683 msgid "turn on notifications"
7684 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7688 msgctxt "COMMANDHELP"
7689 msgid "turn off notifications"
7690 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7693 msgctxt "COMMANDHELP"
7694 msgid "show this help"
7695 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7697 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7699 msgctxt "COMMANDHELP"
7700 msgid "subscribe to user"
7701 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7703 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7704 msgctxt "COMMANDHELP"
7705 msgid "lists the groups you have joined"
7706 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7710 msgctxt "COMMANDHELP"
7712 msgstr "Benutzer taggen"
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7716 msgctxt "COMMANDHELP"
7717 msgid "untag a user"
7718 msgstr "Benutzer taggen"
7720 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7721 msgctxt "COMMANDHELP"
7722 msgid "list the people you follow"
7723 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7725 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7726 msgctxt "COMMANDHELP"
7727 msgid "list the people that follow you"
7728 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7730 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7732 msgctxt "COMMANDHELP"
7733 msgid "unsubscribe from user"
7734 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7736 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7738 msgctxt "COMMANDHELP"
7739 msgid "direct message to user"
7740 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7742 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7743 msgctxt "COMMANDHELP"
7744 msgid "get last notice from user"
7745 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7747 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7749 msgctxt "COMMANDHELP"
7750 msgid "get profile info on user"
7751 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7753 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7754 msgctxt "COMMANDHELP"
7755 msgid "force user to stop following you"
7756 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7758 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7759 msgctxt "COMMANDHELP"
7760 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7761 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7763 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7764 msgctxt "COMMANDHELP"
7765 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7766 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7768 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7769 msgctxt "COMMANDHELP"
7770 msgid "repeat a notice with a given id"
7771 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7773 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7775 msgctxt "COMMANDHELP"
7776 msgid "repeat the last notice from user"
7777 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7779 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7780 msgctxt "COMMANDHELP"
7781 msgid "reply to notice with a given id"
7782 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7784 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7786 msgctxt "COMMANDHELP"
7787 msgid "reply to the last notice from user"
7788 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7790 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7792 msgctxt "COMMANDHELP"
7794 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7796 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7797 msgctxt "COMMANDHELP"
7798 msgid "Get a link to login to the web interface"
7799 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7801 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7803 msgctxt "COMMANDHELP"
7805 msgstr "Gruppe löschen"
7807 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7808 msgctxt "COMMANDHELP"
7809 msgid "get your stats"
7810 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7812 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7813 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7814 msgctxt "COMMANDHELP"
7815 msgid "same as 'off'"
7816 msgstr "dasselbe wie „off“"
7818 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7819 msgctxt "COMMANDHELP"
7820 msgid "same as 'follow'"
7821 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7823 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7824 msgctxt "COMMANDHELP"
7825 msgid "same as 'leave'"
7826 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7828 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7829 msgctxt "COMMANDHELP"
7830 msgid "same as 'get'"
7831 msgstr "dasselbe wie „get“"
7833 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7834 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7835 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7836 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7837 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7838 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7839 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7840 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7841 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7843 msgctxt "COMMANDHELP"
7844 msgid "not yet implemented."
7845 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7847 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7848 msgctxt "COMMANDHELP"
7849 msgid "remind a user to update."
7850 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7852 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7853 msgid "No configuration file found."
7854 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7856 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7857 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7858 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7859 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7861 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7862 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7863 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7865 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7866 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7867 msgid "Go to the installer."
7868 msgstr "Zur Installation gehen."
7870 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7871 msgid "Database error"
7872 msgstr "Datenbankfehler."
7874 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7875 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7881 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7882 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7883 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7889 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7890 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7896 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7897 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7901 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7902 msgid "Delete this user"
7903 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7905 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7906 #, fuzzy, php-format
7907 msgid "Unable to find services for %s."
7908 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7910 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7911 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7912 msgid "Disfavor this notice"
7913 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7915 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7918 msgid "Disfavor favorite"
7919 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7921 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7922 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7923 msgid "Favor this notice"
7924 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7926 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7930 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7932 #. TRANS: Feed type name.
7936 #. TRANS: Feed type name.
7940 #. TRANS: Feed type name.
7944 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7948 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7949 msgid "Activity Streams"
7952 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7953 msgid "No author in the feed."
7954 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7956 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7957 #. TRANS: can be associated with a user.
7958 msgid "Cannot import without a user."
7959 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7961 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7965 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7971 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7975 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7977 msgid "Choose a tag to narrow list."
7978 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7980 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7982 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7983 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7985 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7990 #. TRANS: Submit button title.
7992 msgid "Block this user"
7993 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7995 #. TRANS: Field title on group edit form.
7996 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7997 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7999 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8001 msgid "Describe the group or topic."
8002 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8004 #. TRANS: Text area title for group description.
8005 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8006 #, fuzzy, php-format
8007 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8008 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8009 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8010 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8012 #. TRANS: Field title on group edit form.
8014 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8015 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8017 #. TRANS: Field label on group edit form.
8021 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8022 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8025 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8028 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8031 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8034 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8037 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8039 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8041 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8042 "Nachrichten sind privat."
8044 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8045 msgctxt "GROUPADMIN"
8049 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8054 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8055 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8061 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8066 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8067 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8070 msgid "%s group members"
8071 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8073 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8074 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8077 msgid "Pending members (%d)"
8078 msgid_plural "Pending members (%d)"
8079 msgstr[0] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8080 msgstr[1] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8082 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8083 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8084 #, fuzzy, php-format
8086 msgid "%s pending members"
8087 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8089 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8094 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8095 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8098 msgid "%s blocked users"
8099 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8101 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8102 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8107 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8108 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8111 msgid "Edit %s group properties"
8112 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8114 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8119 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8120 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8123 msgid "Add or edit %s logo"
8124 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8126 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8127 msgid "Group actions"
8128 msgstr "Gruppenaktionen"
8130 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8132 msgid "Popular groups"
8133 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8135 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8137 msgid "Active groups"
8138 msgstr "Alle Gruppen"
8142 msgstr "Mehr anzeigen"
8144 msgid "See all groups you belong to"
8147 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8148 #. TRANS: %s is a group name.
8150 msgid "Tags in %s group's notices"
8151 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8153 #. TRANS: Client exception 406
8154 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8155 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8157 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8158 msgid "Unsupported image file format."
8159 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8161 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8162 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8164 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8165 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8167 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8168 msgid "Partial upload."
8169 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8171 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8172 msgid "Not an image or corrupt file."
8173 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8175 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8176 msgid "Lost our file."
8177 msgstr "Daten verloren."
8179 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8180 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8181 msgid "Unknown file type"
8182 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8184 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8191 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8198 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8203 msgstr[1] "%d Bytes"
8205 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8206 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8207 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8210 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8211 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8212 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8213 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8216 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8217 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8218 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8219 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8220 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8222 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8223 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8225 msgid "Unknown inbox source %d."
8226 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8228 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8229 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8230 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8232 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8233 msgid "Transport cannot be null."
8234 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8236 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8241 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8244 msgid "Invite more colleagues"
8245 msgstr "Lade neue Leute ein"
8247 #. TRANS: Form legend.
8249 msgid "Invite collegues"
8250 msgstr "Lade neue Leute ein"
8252 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8253 msgid "Email addresses"
8254 msgstr "E-Mail-Adressen"
8256 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8257 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8259 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8262 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8263 msgid "Personal message"
8264 msgstr "Private Nachricht"
8266 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8267 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8269 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8272 #. TRANS: Send button for inviting friends
8273 #. TRANS: Button text for sending notice.
8278 #. TRANS: Submit button title.
8280 msgid "Send invitations."
8281 msgstr "Einladungen"
8283 #. TRANS: Button text for joining a group.
8289 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8296 msgid "See all lists you have created"
8297 msgstr "Registrierte Programme"
8299 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8300 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8305 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8306 msgid "Login with a username and password"
8307 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8309 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8312 msgstr "Registrieren"
8314 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8315 msgid "Sign up for a new account"
8316 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8318 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8319 msgid "Email address confirmation"
8320 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8322 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8323 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8324 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8329 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8331 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8335 "If not, just ignore this message.\n"
8337 "Thanks for your time, \n"
8342 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8344 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8345 "bitte diese URL:\n"
8349 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8354 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8355 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8356 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8357 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8358 #, fuzzy, php-format
8359 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8360 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8362 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8363 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8364 #, fuzzy, php-format
8365 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8366 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8368 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8369 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8372 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8373 "their subscription at %3$s"
8375 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8376 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8378 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8379 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8380 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8381 #, fuzzy, php-format
8383 "Faithfully yours,\n"
8387 "Change your email address or notification options at %2$s"
8389 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8394 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8398 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8401 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8402 #. TRANS: %s is a URL.
8403 #, fuzzy, php-format
8407 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8408 #. TRANS: %s is biographical information.
8411 msgstr "Biografie: %s"
8413 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8414 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8415 #, fuzzy, php-format
8417 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8418 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8420 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8421 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8422 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8424 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8425 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8427 msgid "New email address for posting to %s"
8428 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8430 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8431 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8432 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8433 #, fuzzy, php-format
8435 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8437 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8439 "More email instructions at %3$s."
8441 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8443 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8445 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8450 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8451 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8456 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8457 msgid "SMS confirmation"
8458 msgstr "SMS-Konfiguration"
8460 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8461 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8463 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8465 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8468 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8469 #. TRANS: %s is the nudging user.
8470 #, fuzzy, php-format
8471 msgid "You have been nudged by %s"
8472 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8474 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8475 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8476 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8477 #, fuzzy, php-format
8479 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8480 "to post some news.\n"
8482 "So let's hear from you :)\n"
8486 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8488 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8489 "etwas Neues zu posten.\n"
8491 "Lass von dir hören :)\n"
8495 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8497 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8500 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8501 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8503 msgid "New private message from %s"
8504 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8506 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8507 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8508 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8509 #, fuzzy, php-format
8511 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8513 "------------------------------------------------------\n"
8515 "------------------------------------------------------\n"
8517 "You can reply to their message here:\n"
8521 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8523 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8525 "------------------------------------------------------\n"
8527 "------------------------------------------------------\n"
8529 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8533 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8535 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8538 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8539 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8541 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8542 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8544 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8545 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8546 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8547 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8548 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8549 #, fuzzy, php-format
8551 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8553 "The URL of your notice is:\n"
8557 "The text of your notice is:\n"
8561 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8565 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8566 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8568 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8570 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8576 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8579 "The full conversation can be read here:\n"
8583 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8587 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8588 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8590 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8592 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8595 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8596 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8597 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8598 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8599 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8600 #, fuzzy, php-format
8602 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8604 "The notice is here:\n"
8612 "%5$sYou can reply back here:\n"
8616 "The list of all @-replies for you here:\n"
8620 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8623 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8631 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8635 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8639 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8642 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8644 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8645 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8646 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8647 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8648 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8649 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8650 #, fuzzy, php-format
8651 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8652 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8654 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8655 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8656 #, fuzzy, php-format
8657 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8658 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8660 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8661 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8662 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8665 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8666 "their group membership at %4$s"
8668 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8669 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8671 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8672 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8673 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8675 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8677 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8678 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8680 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8681 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8682 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8684 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8687 msgstr "Posteingang"
8689 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8691 msgid "Your incoming messages."
8692 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8694 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8698 msgstr "Postausgang"
8700 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8702 msgid "Your sent messages."
8703 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8705 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8706 msgid "Could not parse message."
8707 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8709 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8710 msgid "Not a registered user."
8711 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8713 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8714 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8715 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8717 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8718 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8719 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8721 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8722 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8723 #, fuzzy, php-format
8724 msgid "Unsupported message type: %s."
8725 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8727 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8728 msgid "Make user an admin of the group"
8729 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8731 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8734 msgstr "Zum Admin ernennen"
8736 #. TRANS: Submit button title.
8738 msgid "Make this user an admin"
8739 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8741 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8742 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8744 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8747 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8748 msgid "File exceeds user's quota."
8749 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8751 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8752 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8753 msgid "File could not be moved to destination directory."
8754 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8756 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8757 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8758 msgid "Could not determine file's MIME type."
8759 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8761 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8762 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8763 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8766 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8769 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8770 "einem anderen %2$s-Format."
8772 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8773 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8775 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8776 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8778 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8779 msgid "Send a direct notice"
8780 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8782 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8783 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8784 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8785 msgid "Select recipient:"
8786 msgstr "Empfänger auswählen"
8788 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8790 msgid "No mutual subscribers."
8791 msgstr "Nicht abonniert!"
8793 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8797 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8798 msgctxt "Send button for sending notice"
8802 #. TRANS: Header in message list.
8807 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8808 #. TRANS: Followed by notice source.
8812 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8818 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8823 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8829 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8834 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8839 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8840 msgid "Cannot get author for activity."
8841 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8843 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8845 msgid "Bookmark not posted to this group."
8846 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8848 #. TRANS: Client exception when ...
8850 msgid "Object not posted to this user."
8851 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8853 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8854 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8855 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8857 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8858 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8860 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8865 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8866 msgid "Nickname cannot be empty."
8867 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8869 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8871 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8872 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8873 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8874 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8876 #. TRANS: Form legend for notice form.
8877 msgid "Send a notice"
8878 msgstr "Nachricht senden"
8880 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8882 msgid "What's up, %s?"
8883 msgstr "Was geht, %s?"
8885 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8889 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8891 msgid "Attach a file."
8892 msgstr "Datei anhängen"
8894 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8895 msgid "Share my location"
8896 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8898 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8899 msgid "Do not share my location"
8900 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8902 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8904 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8907 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8908 "Bitte versuche es später wieder."
8910 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8915 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8919 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8923 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8927 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8931 #. TRANS: Coordinates message.
8932 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8933 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8934 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8935 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8937 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8938 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8940 #. TRANS: Followed by geo location.
8944 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8946 msgstr "im Zusammenhang"
8948 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8950 msgstr "Wiederholt von"
8952 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8953 msgid "Reply to this notice"
8954 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8956 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8960 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8961 msgid "Delete this notice"
8962 msgstr "Nachricht löschen"
8964 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8966 msgid "Notice repeated."
8967 msgstr "Nachricht wiederholt"
8969 #. TRANS: Field label for notice text.
8970 msgid "Update your status..."
8971 msgstr "Status aktualisieren …"
8973 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8974 msgid "Nudge this user"
8975 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8977 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8983 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8985 msgid "Send a nudge to this user."
8986 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8988 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8990 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8991 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8993 #. TRANS: Field label for list.
8999 #. TRANS: Field title for list.
9001 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9003 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9004 "Leerzeichen getrennt"
9006 #. TRANS: Field title for description of list.
9008 msgid "Describe the list or topic."
9009 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9011 #. TRANS: Field title for description of list.
9012 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9013 #, fuzzy, php-format
9014 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9015 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9016 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9017 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9019 #. TRANS: Button title to delete a list.
9021 msgid "Delete this list."
9022 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9024 #. TRANS: Header in list edit form.
9025 msgid "Add or remove people"
9026 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
9028 #. TRANS: Header in list edit form.
9034 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9040 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9041 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9042 #, fuzzy, php-format
9043 msgid "%1$s list by %2$s."
9044 msgstr "%1$s – %2$s"
9046 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9052 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9053 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9059 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9060 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9061 #, fuzzy, php-format
9062 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9063 msgstr "%s abboniert."
9065 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9071 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9072 #. TRANS: %s is a list.
9073 #, fuzzy, php-format
9074 msgid "Edit %s list by you."
9075 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9077 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9082 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9084 msgid "Edit list settings."
9085 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9087 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9091 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9097 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9100 msgid "List Subscriptions"
9101 msgstr "Abonnements"
9103 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9104 #. TRANS: %s is a user nickname.
9105 #, fuzzy, php-format
9107 msgid "Lists subscribed to by %s."
9108 msgstr "%s abboniert."
9110 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9111 #. TRANS: %s is a user nickname.
9112 #, fuzzy, php-format
9114 msgid "Lists with %s"
9115 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9117 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9118 #. TRANS: %s is a user nickname.
9119 #, fuzzy, php-format
9121 msgid "Lists with %s."
9122 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9124 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9125 #. TRANS: %s is a user nickname.
9129 msgstr "Listen von %s"
9131 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9132 #. TRANS: %s is a user nickname.
9133 #, fuzzy, php-format
9135 msgid "Lists by %s."
9136 msgstr "%1$s – %2$s"
9138 #. TRANS: Label in lists widget.
9142 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9144 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9148 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9150 #. TRANS: Label in self tags widget.
9156 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9158 msgid "Popular lists"
9159 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9161 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9162 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9163 #, fuzzy, php-format
9164 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9165 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9167 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9168 #, fuzzy, php-format
9169 msgid "Lists with you"
9170 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9172 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9173 #. TRANS: %s is a profile name.
9174 #, fuzzy, php-format
9175 msgid "Lists with %s"
9176 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9178 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9180 msgid "List subscriptions"
9181 msgstr "%s Abonnements"
9183 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9184 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9185 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9191 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9193 msgid "Your profile"
9194 msgstr "Gruppenprofil"
9196 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9202 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9208 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9214 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9220 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9221 msgid "Your incoming messages"
9222 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9224 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9228 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9231 msgstr "Deaktivieren"
9233 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9238 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9240 msgctxt "plugin-description"
9242 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9243 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9245 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9249 msgstr "SMS-Einstellungen"
9251 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9253 msgid "Change your personal settings."
9254 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9256 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9258 msgid "Site configuration."
9259 msgstr "Benutzereinstellung"
9261 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9266 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9268 msgid "Logout from the site."
9269 msgstr "Von der Seite abmelden"
9271 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9273 msgid "Login to the site."
9274 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9276 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9281 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9283 msgid "Search the site."
9284 msgstr "Website durchsuchen"
9286 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9291 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9296 #. TRANS: Label for user statistics.
9298 msgstr "Benutzer-ID"
9300 #. TRANS: Label for user statistics.
9301 msgid "Member since"
9302 msgstr "Mitglied seit"
9304 #. TRANS: Label for user statistics.
9306 msgstr "Nachrichten"
9308 #. TRANS: Label for user statistics.
9309 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9310 msgid "Daily average"
9311 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9313 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9317 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9322 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9323 msgid "Unimplemented method."
9324 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9326 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9328 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9330 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9334 msgstr "Aktuelle Tags"
9336 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9338 msgstr "Aktuelle Tags"
9340 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9344 msgstr "Beliebte Benutzer"
9346 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9350 msgstr "Beliebte Beiträge"
9352 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9354 msgid "Trending topics"
9355 msgstr "Beliebte Themen"
9357 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9358 msgid "No return-to arguments."
9359 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9361 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9362 msgid "Repeat this notice?"
9363 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9365 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9367 msgid "Repeat this notice."
9368 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9370 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9372 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9373 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9375 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9376 msgid "Page not found."
9377 msgstr "Seite nicht gefunden."
9379 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9385 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9386 msgid "Sandbox this user"
9387 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9389 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9391 msgstr "Website durchsuchen"
9393 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9394 #. TRANS: for searching can be entered.
9396 msgstr "Suchbegriffe"
9398 #. TRANS: Button text for searching site.
9399 #. TRANS: Button text to search profiles.
9404 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9406 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9407 "* Try different keywords.\n"
9408 "* Try more general keywords.\n"
9409 "* Try fewer keywords."
9411 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9412 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9413 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9414 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9416 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9419 "You can also try your search on other engines:\n"
9421 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9422 "site.server%%%%)\n"
9423 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9424 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9425 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9426 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9428 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9430 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9431 "site.server%%%%)\n"
9432 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9433 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9434 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9435 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9437 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9443 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9444 msgid "Find people on this site"
9445 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9447 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9451 msgstr "Nachrichten"
9453 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9454 msgid "Find content of notices"
9455 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9457 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9458 msgid "Find groups on this site"
9459 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9461 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9466 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9471 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9477 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9483 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9487 msgstr "Privatsphäre"
9489 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9495 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9501 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9502 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9508 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9514 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9515 msgid "Untitled section"
9516 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9518 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9522 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9525 msgstr "Einstellungen"
9527 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9528 msgid "Change your profile settings"
9529 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9531 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9537 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9538 msgid "Upload an avatar"
9539 msgstr "Avatar hochladen"
9541 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9547 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9548 msgid "Change your password"
9549 msgstr "Ändere dein Passwort"
9551 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9557 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9558 msgid "Change email handling"
9559 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9561 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9567 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9568 msgid "URL shorteners"
9569 msgstr "URL-Verkürzer"
9571 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9576 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9577 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9578 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9580 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9585 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9586 msgid "Updates by SMS"
9587 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9589 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9592 msgstr "Verbindungen"
9594 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9595 msgid "Authorized connected applications"
9596 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9598 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9602 msgstr "Stummschalten"
9604 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9605 msgid "Silence this user"
9606 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9608 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9609 msgid "Could not create anonymous consumer."
9610 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9612 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9613 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9614 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9616 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9618 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9619 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9621 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9623 msgid "Could not issue access token."
9624 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9626 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9627 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9628 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9630 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9632 msgid "Database error updating OAuth application user."
9633 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9635 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9636 msgid "Tried to revoke unknown token."
9637 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9639 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9640 msgid "Failed to delete revoked token."
9641 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9643 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9646 msgid "Subscriptions"
9647 msgstr "Abonnements"
9649 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9650 #. TRANS: %s is a user nickname.
9651 #, fuzzy, php-format
9652 msgid "People %s subscribes to."
9653 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9655 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9656 #. TRANS: %s is a user nickname.
9657 #, fuzzy, php-format
9658 msgid "People subscribed to %s."
9659 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9661 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9662 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9665 msgid "Pending (%d)"
9666 msgstr "Ausstehend (%d)"
9668 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9670 msgid "Approve pending subscription requests."
9671 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9673 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9674 #. TRANS: %s is a user nickname.
9675 #, fuzzy, php-format
9676 msgid "Groups %s is a member of."
9677 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9679 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9680 #. TRANS: %s is a user nickname.
9681 #, fuzzy, php-format
9682 msgid "List subscriptions by %s."
9683 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9685 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9690 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9691 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9692 #, fuzzy, php-format
9693 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9694 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9696 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9697 msgid "Subscribe to this user"
9698 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9700 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9702 msgid "Subscribe to this user."
9703 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9705 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9706 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9707 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9709 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9710 msgid "People Tagcloud as tagged"
9711 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9713 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9719 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9720 msgid "Invalid theme name."
9721 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9723 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9724 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9726 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9728 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9729 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9730 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9732 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9733 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9734 msgid "Failed saving theme."
9735 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9737 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9739 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9740 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9742 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9743 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9745 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9747 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9749 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9752 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9755 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9757 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9758 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9760 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9762 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9763 "digits, underscore, and minus sign."
9765 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9766 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9768 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9769 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9770 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9772 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9773 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9774 #, fuzzy, php-format
9775 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9776 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9778 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9779 msgid "Error opening theme archive."
9780 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9782 #. TRANS: Header for Notices section.
9786 msgstr "Nachrichten"
9788 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9789 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9790 #, fuzzy, php-format
9792 msgid_plural "Show all %d replies"
9793 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9794 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9796 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9801 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9802 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9803 #, fuzzy, php-format
9805 msgid "%1$s and %2$s"
9806 msgstr "%1$s – %2$s"
9808 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9811 msgid "You like this."
9812 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9814 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9815 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9816 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9818 msgid "%%s and %d others like this."
9819 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9823 #. TRANS: List message for favoured notices.
9824 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9825 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9827 msgid "%%s likes this."
9828 msgid_plural "%%s like this."
9832 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9834 msgctxt "REPEATLIST"
9835 msgid "You have repeated this notice."
9836 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9838 #. TRANS: List message for repeated notices.
9839 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9840 #, fuzzy, php-format
9841 msgid "One person has repeated this notice."
9842 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9843 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
9844 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
9846 #. TRANS: Form legend.
9847 #, fuzzy, php-format
9848 msgid "Search and list people"
9849 msgstr "Website durchsuchen"
9851 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9855 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9860 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9861 msgid "URI (Remote users)"
9862 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9864 #. TRANS: Dropdown field label.
9868 msgstr "Website durchsuchen"
9870 #. TRANS: Dropdown field title.
9872 msgid "Choose a field to search."
9873 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9875 #. TRANS: Form legend.
9876 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9877 #, fuzzy, php-format
9878 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9879 msgstr "%1$s – %2$s"
9881 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9882 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9883 #, fuzzy, php-format
9884 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9885 msgstr "%1$s – %2$s"
9887 #. TRANS: Title for top posters section.
9889 msgstr "Top-Schreiber"
9891 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9896 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9897 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9899 msgid "My colleagues at %s"
9900 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9902 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9908 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9913 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9914 #, fuzzy, php-format
9915 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9916 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9918 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9923 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9927 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9929 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9930 msgid "Unsandbox this user"
9931 msgstr "Benutzer freigeben"
9933 #. TRANS: Title for unsilence form.
9935 msgstr "Stummschalten aufheben"
9937 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9938 msgid "Unsilence this user"
9939 msgstr "Benutzer freigeben"
9941 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9942 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9943 msgid "Unsubscribe from this user"
9944 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9946 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9947 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9951 msgstr "Abbestellen"
9953 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9954 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9956 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9957 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9959 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9961 msgid "Not allowed to log in."
9962 msgstr "Nicht angemeldet."
9964 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9965 msgid "a few seconds ago"
9966 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9968 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9969 msgid "about a minute ago"
9970 msgstr "vor einer Minute"
9972 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9974 msgid "about one minute ago"
9975 msgid_plural "about %d minutes ago"
9976 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9977 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9979 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9980 msgid "about an hour ago"
9981 msgstr "vor einer Stunde"
9983 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9985 msgid "about one hour ago"
9986 msgid_plural "about %d hours ago"
9987 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9988 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9990 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9991 msgid "about a day ago"
9992 msgstr "vor einem Tag"
9994 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9996 msgid "about one day ago"
9997 msgid_plural "about %d days ago"
9998 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9999 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10001 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10002 msgid "about a month ago"
10003 msgstr "vor einem Monat"
10005 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10007 msgid "about one month ago"
10008 msgid_plural "about %d months ago"
10009 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10010 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10012 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10013 msgid "about a year ago"
10014 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10016 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10017 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10019 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10020 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10022 #. TRANS: Exception.
10023 msgid "Invalid XML."
10024 msgstr "Ungültiges XML."
10026 #. TRANS: Exception.
10027 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10028 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10030 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10032 msgid "Getting backup from file '%s'."
10033 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10035 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10036 #, fuzzy, php-format
10037 msgid "Invalid avatar URL %s."
10038 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
10040 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10041 #, fuzzy, php-format
10042 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10043 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
10045 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10046 #, fuzzy, php-format
10047 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10048 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
10050 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10051 #, fuzzy, php-format
10052 msgid "Could not reach profile page %s."
10053 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10055 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10056 #, fuzzy, php-format
10057 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10058 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
10060 #. TRANS: Exception.
10062 msgid "Not a valid webfinger address."
10063 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
10065 #, fuzzy, php-format
10066 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10067 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10069 #~ msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
10071 #~ "Du kannst kein entfernt liegendes OMB-0.1-Profil der Liste hinzufügen."
10073 #~ msgid "Not expecting this response!"
10074 #~ msgstr "Unerwartete Antwort!"
10076 #~ msgid "User being listened to does not exist."
10077 #~ msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
10079 #~ msgid "You can use the local subscription!"
10080 #~ msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
10082 #~ msgid "That user has blocked you from subscribing."
10083 #~ msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
10085 #~ msgid "You are not authorized."
10086 #~ msgstr "Du bist nicht autorisiert."
10088 #~ msgid "Could not convert request token to access token."
10089 #~ msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
10091 #~ msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
10092 #~ msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
10094 #~ msgid "Error updating remote profile."
10095 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
10097 #~ msgid "Invalid notice content."
10098 #~ msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
10102 #~ "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
10104 #~ "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der "
10108 #~ "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
10109 #~ "register%%) a new account. If you already have an account on a "
10110 #~ "[compatible microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile "
10113 #~ "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) "
10114 #~ "oder ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon "
10115 #~ "ein Konto auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) "
10116 #~ "hast, dann gib deine Profil-URL unten an."
10118 #~ msgid "Remote subscribe"
10119 #~ msgstr "Entferntes Abonnement"
10121 #~ msgid "Subscribe to a remote user"
10122 #~ msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
10124 #~ msgid "User nickname"
10125 #~ msgstr "Benutzername"
10128 #~ msgid "Nickname of the user you want to follow."
10129 #~ msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
10131 #~ msgid "Profile URL"
10132 #~ msgstr "Profil-URL"
10135 #~ msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
10136 #~ msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
10139 #~ msgid "Invalid profile URL (bad format)."
10140 #~ msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
10142 #~ msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
10144 #~ "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
10147 #~ msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
10148 #~ msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
10151 #~ msgid "Could not get a request token."
10152 #~ msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
10155 #~ msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
10156 #~ msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
10158 #~ msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
10159 #~ msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
10163 #~ "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2"
10166 #~ "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
10169 #~ msgid "Authorize subscription"
10170 #~ msgstr "Abonnement bestätigen"
10174 #~ "Please check these details to make sure that you want to subscribe to "
10175 #~ "this user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s "
10176 #~ "notices, click \"Reject\"."
10178 #~ "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die "
10179 #~ "Nachrichten dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht "
10180 #~ "wolltest, klicke auf „Abbrechen“."
10183 #~ msgid "Reject this subscription."
10184 #~ msgstr "Abonnement ablehnen"
10186 #~ msgid "No authorization request!"
10187 #~ msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
10189 #~ msgid "Subscription authorized"
10190 #~ msgstr "Abonnement autorisiert"
10193 #~ "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. "
10194 #~ "Check with the site's instructions for details on how to authorize the "
10195 #~ "subscription. Your subscription token is:"
10197 #~ "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL "
10198 #~ "angegeben. Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements "
10199 #~ "bestätigt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
10201 #~ msgid "Subscription rejected"
10202 #~ msgstr "Abonnement abgelehnt"
10205 #~ "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
10206 #~ "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
10209 #~ "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
10210 #~ "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
10211 #~ "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
10214 #~ msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
10215 #~ msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
10218 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
10219 #~ msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
10222 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
10223 #~ msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
10226 #~ msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
10227 #~ msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
10230 #~ msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
10231 #~ msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
10234 #~ msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
10235 #~ msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
10238 #~ msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
10239 #~ msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
10241 #~ msgid "Could not delete subscription OMB token."
10242 #~ msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
10244 #~ msgid "Error inserting new profile."
10245 #~ msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
10247 #~ msgid "Error inserting avatar."
10248 #~ msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
10250 #~ msgid "Error inserting remote profile."
10251 #~ msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
10253 #~ msgid "Duplicate notice."
10254 #~ msgstr "Doppelte Nachricht."
10257 #~ msgid "Could not insert new subscription."
10258 #~ msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."