1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: George Animal
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:47:37+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
37 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
38 #. TRANS: Menu item for site administration
42 #. TRANS: Page notice.
43 msgid "Site access settings"
44 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
46 #. TRANS: Form legend for registration form.
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
51 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
53 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
55 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
60 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
61 msgid "Make registration invitation only."
62 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
64 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
66 msgstr "Nur auf Einladung"
68 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
69 msgid "Disable new registrations."
70 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
72 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
76 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
77 msgid "Save access settings"
78 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
80 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
81 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
82 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
83 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
84 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
85 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
86 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
87 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
88 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
89 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
90 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
91 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
92 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
93 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
98 #. TRANS: Server error when page not found (404).
99 #. TRANS: Server error when page not found (404)
100 msgid "No such page."
101 msgstr "Seite nicht vorhanden"
103 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
104 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
105 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
106 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
107 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
108 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
109 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
114 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
115 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
117 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
118 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
119 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
128 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
129 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
132 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
133 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
134 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
135 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
136 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
137 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
138 #. TRANS: Client error.
139 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
140 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
141 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
142 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
143 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
144 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
145 msgid "No such user."
146 msgstr "Unbekannter Benutzer."
148 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
150 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
151 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
153 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
154 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
155 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
156 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
158 msgid "%s and friends"
159 msgstr "%s und Freunde"
161 #. TRANS: %s is user nickname.
163 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
164 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
166 #. TRANS: %s is user nickname.
168 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
169 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
171 #. TRANS: %s is user nickname.
173 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
174 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
176 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
179 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
181 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
184 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
185 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
188 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
189 "something yourself."
191 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
192 "poste selber etwas."
194 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
195 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
198 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
199 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
201 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
202 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
204 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
205 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
206 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
207 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
208 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
209 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
212 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
213 "post a notice to them."
215 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
216 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
218 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
219 msgid "You and friends"
220 msgstr "Du und Freunde"
222 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
223 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
225 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
226 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
228 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
232 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
235 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
242 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
247 msgid "API method not found."
248 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
250 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
251 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
252 msgid "This method requires a POST."
253 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
255 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
257 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
260 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
263 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
264 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
265 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
266 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
267 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
268 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
269 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
270 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
271 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
272 msgid "Could not update user."
273 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
275 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
276 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
277 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
278 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
279 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
280 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
281 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
282 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
283 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
284 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
285 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
286 msgid "User has no profile."
287 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
289 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
290 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
291 msgid "Could not save profile."
292 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
294 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
295 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
296 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
299 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
300 "current configuration."
302 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
303 "current configuration."
305 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
308 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
311 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
312 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
313 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
314 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
315 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
316 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
317 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
318 msgid "Unable to save your design settings."
319 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
321 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
322 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
323 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
324 msgid "Could not update your design."
325 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
327 #. TRANS: Title for Atom feed.
332 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
333 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
334 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
335 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
338 msgstr "%s-Zeitleiste"
340 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
341 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
342 #. TRANS: %s is a user nickname.
343 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
344 #. TRANS: %s is a user nickname.
346 msgid "%s subscriptions"
347 msgstr "%s Abonnements"
349 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
350 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
351 #. TRANS: %s is a user nickname.
354 msgstr "%s Favoriten"
356 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
358 msgid "%s memberships"
359 msgstr "%s Mitgliedschaften"
361 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
362 msgid "You cannot block yourself!"
363 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
365 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
366 msgid "Block user failed."
367 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
369 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
370 msgid "Unblock user failed."
371 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
373 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
375 msgid "Direct messages from %s"
376 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
378 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
380 msgid "All the direct messages sent from %s"
381 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
383 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
385 msgid "Direct messages to %s"
386 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
388 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
390 msgid "All the direct messages sent to %s"
391 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
393 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
394 msgid "No message text!"
395 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
397 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
398 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
399 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
400 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
402 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
403 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
405 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
407 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
409 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
410 msgid "Recipient user not found."
411 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
413 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
414 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
416 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
417 "du nicht befreundet bist."
419 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
421 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
423 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
425 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
426 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
427 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
428 msgid "No status found with that ID."
429 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
431 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
432 msgid "This status is already a favorite."
433 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
435 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
436 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
437 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
438 msgid "Could not create favorite."
439 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
441 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
442 msgid "That status is not a favorite."
443 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
445 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
446 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
447 msgid "Could not delete favorite."
448 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
450 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
451 msgid "Could not follow user: profile not found."
452 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
454 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
455 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
457 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
459 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
461 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
462 msgid "Could not unfollow user: User not found."
463 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
465 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
466 msgid "You cannot unfollow yourself."
467 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
469 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
470 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
471 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
473 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
474 msgid "Could not determine source user."
475 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
477 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
478 msgid "Could not find target user."
479 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
481 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
482 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
483 #. TRANS: Group edit form validation error.
484 #. TRANS: Group create form validation error.
485 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
486 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
487 msgid "Nickname already in use. Try another one."
488 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
490 #. TRANS: Client error in form for group creation.
491 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
492 #. TRANS: Group edit form validation error.
493 #. TRANS: Group create form validation error.
494 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
495 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
496 msgid "Not a valid nickname."
497 msgstr "Ungültiger Benutzername."
499 #. TRANS: Client error in form for group creation.
500 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
501 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
502 #. TRANS: Group edit form validation error.
503 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
504 #. TRANS: Group create form validation error.
505 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
506 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
507 msgid "Homepage is not a valid URL."
509 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
511 #. TRANS: Client error in form for group creation.
512 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
513 #. TRANS: Group edit form validation error.
514 #. TRANS: Group create form validation error.
515 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
516 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
517 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
518 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
520 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
522 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
523 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
524 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
526 #. TRANS: Group edit form validation error.
527 #. TRANS: Form validation error in New application form.
528 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
529 #. TRANS: Group create form validation error.
530 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
532 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
533 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
534 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
535 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
537 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
538 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
539 #. TRANS: Group edit form validation error.
540 #. TRANS: Group create form validation error.
541 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
542 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
543 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
544 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
546 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
547 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
548 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
549 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
550 #. TRANS: Group edit form validation error.
551 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
552 #. TRANS: Group create form validation error.
553 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
555 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
556 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
557 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
558 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
560 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
561 #. TRANS: %s is the invalid alias.
562 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
563 #. TRANS: %s is the invalid alias.
565 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
566 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
569 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
570 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
571 #. TRANS: %s is the already used alias.
572 #. TRANS: Group edit form validation error.
573 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
575 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
576 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
579 #. TRANS: Group edit form validation error.
580 msgid "Alias can't be the same as nickname."
581 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
583 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
584 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
585 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
586 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
587 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
588 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
589 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
590 msgid "Group not found."
591 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
593 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
594 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
595 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
596 msgid "You are already a member of that group."
597 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
599 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
600 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
601 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
602 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
603 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
605 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
606 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
607 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
608 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
610 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
611 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
613 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
614 msgid "You are not a member of this group."
615 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
617 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
618 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
619 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
620 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
622 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
623 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
625 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
628 msgstr "Gruppen von %s"
630 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
632 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
633 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
635 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
636 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
637 #. TRANS: %s is a nickname.
642 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
645 msgstr "Gruppen von %s"
647 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
648 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
649 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
650 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
651 msgid "You must be an admin to edit the group."
652 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
654 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
655 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
656 msgid "Could not update group."
657 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
659 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
660 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
661 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
662 msgid "Could not create aliases."
663 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
665 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
666 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
667 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
669 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
670 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
672 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
673 #. TRANS: Group create form validation error.
674 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
675 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
677 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
678 msgid "Upload failed."
679 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
681 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
682 msgid "Invalid request token or verifier."
683 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
685 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
686 msgid "No oauth_token parameter provided."
687 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
689 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
690 msgid "Invalid request token."
691 msgstr "Ungültiges Token."
693 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
694 msgid "Request token already authorized."
695 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
697 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
698 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
699 #. TRANS: Form validation error message.
700 #. TRANS: Form validation error.
701 #. TRANS: Form validation error message.
702 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
703 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
704 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
706 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
707 msgid "Invalid nickname / password!"
708 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
710 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
711 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
712 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
714 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
715 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
716 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
717 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
718 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
719 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
720 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
721 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
722 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
723 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
724 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
725 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
726 msgid "Unexpected form submission."
727 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
729 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
730 msgid "An application would like to connect to your account"
731 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
733 #. TRANS: Fieldset legend.
734 msgid "Allow or deny access"
735 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
737 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
738 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
741 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
742 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
745 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
746 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
749 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
750 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
751 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
754 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
755 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
756 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
758 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
759 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
760 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
762 #. TRANS: Fieldset legend.
767 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
768 #. TRANS: Field label on login page.
769 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
770 #. TRANS: Field label on account registration page.
771 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
773 msgstr "Benutzername"
775 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
776 #. TRANS: Field label on login page.
777 #. TRANS: Field label on account registration page.
781 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
782 #. TRANS: by an external application.
783 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
784 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
785 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
786 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
791 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
796 #. TRANS: Form instructions.
797 msgid "Authorize access to your account information."
798 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
800 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
801 msgid "Authorization canceled."
802 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
804 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
805 #. TRANS: %s is an OAuth token.
807 msgid "The request token %s has been revoked."
808 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
810 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
811 msgid "You have successfully authorized the application"
812 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
814 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
816 "Please return to the application and enter the following security code to "
817 "complete the process."
819 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
820 "um den Vorgang abzuschließen."
822 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
823 #. TRANS: %s is the authorised application name.
825 msgid "You have successfully authorized %s"
826 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
828 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
829 #. TRANS: %s is the authorised application name.
832 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
835 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
836 "den Vorgang abzuschließen."
838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
839 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
840 msgid "This method requires a POST or DELETE."
841 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
843 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
844 msgid "You may not delete another user's status."
845 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
847 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
848 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
849 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
850 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
851 msgid "No such notice."
852 msgstr "Unbekannte Nachricht."
854 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
855 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
856 msgid "Cannot repeat your own notice."
857 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
859 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
860 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
861 msgid "Already repeated that notice."
862 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
864 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
865 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
866 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
867 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
868 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
869 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
870 msgid "HTTP method not supported."
871 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
873 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
874 #. TRANS: %s is the requested output format.
876 msgid "Unsupported format: %s."
877 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
879 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
880 msgid "Status deleted."
881 msgstr "Status gelöscht."
883 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
884 msgid "No status with that ID found."
885 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
887 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
888 msgid "Can only delete using the Atom format."
889 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
891 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
892 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
893 msgid "Cannot delete this notice."
894 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
896 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
898 msgid "Deleted notice %d"
899 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
901 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
902 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
904 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
907 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
908 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
910 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
911 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
913 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
915 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
917 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
918 msgid "Parent notice not found."
919 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
921 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
922 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
924 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
925 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
927 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
930 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
933 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
934 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
935 msgid "Unsupported format."
936 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
938 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
939 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
941 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
942 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
944 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
945 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
946 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
948 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
949 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
951 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
952 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
954 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
955 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
957 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
958 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
959 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
961 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
962 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
964 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
965 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
967 msgid "%s public timeline"
968 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
970 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
972 msgid "%s updates from everyone!"
973 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
975 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
976 msgid "Unimplemented."
977 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
979 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
981 msgid "Repeated to %s"
982 msgstr "Antworten an %s"
984 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
985 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
987 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
988 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
990 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
991 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
993 msgid "Repeats of %s"
994 msgstr "Antworten von %s"
997 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
998 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1000 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1001 #. TRANS: %s is the tag.
1002 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1003 #. TRANS: %s is the tag.
1005 msgid "Notices tagged with %s"
1006 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1008 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1009 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1011 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1012 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1014 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1015 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1016 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1018 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1019 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1020 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1022 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1023 msgid "Atom post must not be empty."
1024 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1026 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1027 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1028 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1030 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1031 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1032 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1034 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1035 msgid "Can only handle POST activities."
1036 msgstr "Nur POST verwenden"
1038 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1039 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1041 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1042 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1044 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1045 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1047 msgid "No content for notice %d."
1048 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1050 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1051 #. TRANS: %s is the notice URI.
1053 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1054 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1056 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1057 msgid "API method under construction."
1058 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1060 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1061 msgid "User not found."
1062 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1064 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1065 #. TRANS: Client exception.
1066 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1067 msgid "No such profile."
1068 msgstr "Profil nicht gefunden."
1070 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1071 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1073 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1074 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1076 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1077 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1078 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1079 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1081 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1083 msgid "Can only handle favorite activities."
1084 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1086 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1088 msgid "Can only fave notices."
1089 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1091 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1093 msgid "Unknown notice."
1094 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1096 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1097 msgid "Already a favorite."
1098 msgstr "Bereits ein Favorit."
1100 #. TRANS: Title for group membership feed.
1101 #. TRANS: %s is a username.
1103 msgid "%s group memberships"
1104 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1106 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1107 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1108 #, fuzzy, php-format
1109 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1110 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1112 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1114 msgid "Cannot add someone else's membership."
1115 msgstr "Kann Abonnement von jemand anderem nicht eintragen."
1117 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1118 #. TRANS: Do not translate POST.
1120 msgid "Can only handle join activities."
1121 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1123 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1124 msgid "Unknown group."
1125 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1127 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1128 msgid "Already a member."
1129 msgstr "Bereits Mitglied."
1131 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1132 msgid "Blocked by admin."
1133 msgstr "blockiert vom Administrator"
1135 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1136 msgid "No such favorite."
1137 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1139 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1141 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1142 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1144 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1145 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1146 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1147 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1148 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1149 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1150 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1151 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1152 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1153 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1154 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1155 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1156 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1157 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1158 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1159 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1160 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1161 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1162 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1163 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1164 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1165 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1166 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1167 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1168 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1169 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1170 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1171 msgid "No such group."
1172 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1174 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1175 msgid "Not a member."
1176 msgstr "Kein Mitglied"
1178 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1180 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1181 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1183 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1184 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1186 msgid "No such profile id: %d."
1187 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1189 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1190 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1191 #, fuzzy, php-format
1192 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1193 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1195 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1197 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1198 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1200 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1201 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1202 #, fuzzy, php-format
1203 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1204 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1206 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1207 msgid "Can only handle Follow activities."
1208 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1210 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1211 msgid "Can only follow people."
1212 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1214 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1215 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1217 msgid "Unknown profile %s."
1218 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1221 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1223 msgid "Already subscribed to %s."
1224 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1226 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1227 msgid "No such attachment."
1228 msgstr "Kein solcher Anhang."
1230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1236 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1237 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1238 msgid "No nickname."
1239 msgstr "Kein Benutzername."
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1243 msgstr "Keine Größe."
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1246 msgid "Invalid size."
1247 msgstr "Ungültige Größe."
1249 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1253 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1254 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1256 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1258 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1260 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1261 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1262 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1263 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1264 #. TRANS: while the user has no profile.
1265 msgid "User without matching profile."
1266 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1268 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1269 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1270 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1271 msgid "Avatar settings"
1272 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1274 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1275 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1276 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1277 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1281 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1282 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1283 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1284 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1288 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1289 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1294 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1295 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1300 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1303 msgstr "Zuschneiden"
1305 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1306 msgid "No file uploaded."
1307 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1309 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1311 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1312 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1314 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1315 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1316 msgid "Lost our file data."
1317 msgstr "Daten verloren."
1319 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1320 msgid "Avatar updated."
1321 msgstr "Avatar aktualisiert."
1323 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1324 msgid "Failed updating avatar."
1325 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1327 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1328 msgid "Avatar deleted."
1329 msgstr "Avatar gelöscht."
1331 #. TRANS: Title for backup account page.
1332 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1333 msgid "Backup account"
1334 msgstr "Backup-Konto"
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1338 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1339 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1341 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1342 msgid "You may not backup your account."
1343 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1345 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1347 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1348 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1349 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1350 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1351 "are not backed up."
1353 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1354 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1355 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1356 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1357 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1359 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1364 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1366 msgid "Backup your account."
1367 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1369 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1370 msgid "You already blocked that user."
1371 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1373 #. TRANS: Title for block user page.
1374 #. TRANS: Legend for block user form.
1375 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1377 msgstr "Benutzer blockieren"
1379 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1381 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1382 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1383 "will not be notified of any @-replies from them."
1385 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1386 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1387 "und bekommt keine @-Antworten."
1389 #. TRANS: Button label on the user block form.
1390 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1391 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1392 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1393 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1394 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1399 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1401 msgid "Do not block this user."
1402 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1404 #. TRANS: Button label on the user block form.
1405 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1406 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1407 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1408 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1409 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1414 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1415 msgid "Block this user."
1416 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1418 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1419 msgid "Failed to save block information."
1420 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1422 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1423 #. TRANS: %s is a group nickname.
1425 msgid "%s blocked profiles"
1426 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1428 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1429 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1431 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1432 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1434 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1435 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1436 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1438 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1439 msgid "Unblock user from group"
1440 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1442 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1447 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1448 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1449 msgid "Unblock this user"
1450 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1452 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1453 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1456 msgstr "Versenden an %s"
1458 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1459 msgid "No confirmation code."
1460 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1462 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1463 msgid "Confirmation code not found."
1464 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1466 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1467 msgid "That confirmation code is not for you!"
1468 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1470 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1472 msgid "Unrecognized address type %s"
1473 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1475 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1476 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1477 msgid "That address has already been confirmed."
1478 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1480 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1481 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1483 msgid "Could not update user IM preferences."
1484 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1486 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1488 msgid "Could not insert user IM preferences."
1489 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1491 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1492 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1493 msgid "Could not delete address confirmation."
1494 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1496 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1497 msgid "Confirm address"
1498 msgstr "Adresse bestätigen"
1500 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1501 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1503 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1504 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1506 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1507 msgid "Conversation"
1508 msgstr "Unterhaltung"
1510 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1511 #. TRANS: Label for user statistics.
1513 msgstr "Nachrichten"
1515 #. TRANS: Title for conversation page.
1519 msgstr "Nachrichten"
1521 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1523 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1524 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1526 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1527 msgid "You cannot delete your account."
1528 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1530 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1532 msgstr "Ich bin mir sicher."
1534 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1535 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1537 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1538 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1540 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1541 msgid "Account deleted."
1542 msgstr "Konto gelöscht."
1544 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1545 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1546 msgid "Delete account"
1547 msgstr "Konto löschen"
1549 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1551 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1554 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1555 "gelöscht</strong>."
1557 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1558 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1561 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1564 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1565 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1567 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1568 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1572 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1573 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1574 #, fuzzy, php-format
1575 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1576 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1578 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1580 msgid "Permanently delete your account"
1581 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1583 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1584 msgid "You must be logged in to delete an application."
1585 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1587 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1588 msgid "Application not found."
1589 msgstr "Programm nicht gefunden."
1591 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1592 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1593 msgid "You are not the owner of this application."
1594 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1596 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1597 msgid "There was a problem with your session token."
1598 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1600 #. TRANS: Title for delete application page.
1601 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1602 msgid "Delete application"
1603 msgstr "Programm entfernen"
1605 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1607 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1608 "about the application from the database, including all existing user "
1611 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1612 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1614 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1616 msgid "Do not delete this application."
1617 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1619 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1621 msgid "Delete this application."
1622 msgstr "Programm löschen"
1624 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1625 msgid "You must be logged in to delete a group."
1626 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1628 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1629 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1630 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1631 msgid "No nickname or ID."
1632 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1634 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1635 msgid "You are not allowed to delete this group."
1636 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1638 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1639 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1641 msgid "Could not delete group %s."
1642 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1644 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1645 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1647 msgid "Deleted group %s"
1648 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1650 #. TRANS: Title of delete group page.
1651 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1652 msgid "Delete group"
1653 msgstr "Gruppe löschen"
1655 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1657 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1658 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1659 "will still appear in individual timelines."
1661 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1662 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1663 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1665 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1667 msgid "Do not delete this group."
1668 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1670 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1672 msgid "Delete this group."
1673 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1675 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1676 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1677 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1678 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1680 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1682 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1683 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1684 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1686 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1687 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1688 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1689 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1690 msgid "Not logged in."
1691 msgstr "Nicht angemeldet."
1693 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1695 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1698 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1701 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1702 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1703 msgid "Delete notice"
1704 msgstr "Notiz löschen"
1706 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1707 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1708 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1710 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1712 msgid "Do not delete this notice."
1713 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1715 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1717 msgid "Delete this notice."
1718 msgstr "Nachricht löschen"
1720 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1721 msgid "You cannot delete users."
1722 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1724 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1725 msgid "You can only delete local users."
1726 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1728 #. TRANS: Title of delete user page.
1731 msgstr "Benutzer löschen"
1733 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1735 msgstr "Benutzer löschen"
1737 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1739 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1740 "the user from the database, without a backup."
1742 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1743 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1745 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1747 msgid "Do not delete this user."
1748 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1750 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1751 msgid "Delete this user."
1752 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1754 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1758 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1759 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1760 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
1762 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1763 msgid "Invalid logo URL."
1764 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
1766 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1767 msgid "Invalid SSL logo URL."
1768 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
1770 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1771 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1773 msgid "Theme not available: %s."
1774 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
1776 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1778 msgstr "Logo ändern"
1780 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1784 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1788 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1789 msgid "Change theme"
1790 msgstr "Theme ändern"
1792 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1794 msgstr "Seitentheme"
1796 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1797 msgid "Theme for the site."
1798 msgstr "Theme dieser Seite."
1800 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1801 msgid "Custom theme"
1802 msgstr "Angepasster Skin"
1804 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1805 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1806 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
1808 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1809 msgid "Change background image"
1810 msgstr "Hintergrundbild ändern"
1812 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1813 #. TRANS: Field label for background color selector.
1814 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1816 msgstr "Hintergrund"
1818 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1821 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1824 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
1825 "Dateigröße beträgt %1$s."
1827 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1831 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1835 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1836 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1837 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1838 msgid "Turn background image on or off."
1839 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
1841 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1842 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1843 msgid "Tile background image"
1844 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
1846 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1847 msgid "Change colors"
1848 msgstr "Farben ändern"
1850 #. TRANS: Field label for content color selector.
1851 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1855 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1856 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1858 msgstr "Seitenleiste"
1860 #. TRANS: Field label for text color selector.
1861 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1865 #. TRANS: Field label for link color selector.
1866 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1870 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1874 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1878 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1881 msgid "Use defaults"
1882 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
1884 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1886 msgid "Restore default designs."
1887 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
1889 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1891 msgid "Reset back to default."
1892 msgstr "Standard wiederherstellen"
1894 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1896 msgid "Save design."
1897 msgstr "Design speichern"
1899 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1900 msgid "This notice is not a favorite!"
1901 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1903 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1904 msgid "Add to favorites"
1905 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1907 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1908 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1910 msgid "No such document \"%s\"."
1911 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
1913 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1914 #. TRANS: Form legend.
1915 msgid "Edit application"
1916 msgstr "Programm bearbeiten"
1918 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1919 msgid "You must be logged in to edit an application."
1920 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
1922 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1923 msgid "No such application."
1924 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
1926 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1927 msgid "Use this form to edit your application."
1928 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
1930 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1931 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1932 msgid "Name is required."
1933 msgstr "Name ist erforderlich."
1935 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1936 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1937 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1938 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
1940 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1941 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1942 msgid "Name already in use. Try another one."
1943 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
1945 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1946 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1947 msgid "Description is required."
1948 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
1950 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1951 msgid "Source URL is too long."
1952 msgstr "Homepage ist zu lang."
1954 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1955 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1956 msgid "Source URL is not valid."
1958 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
1960 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1961 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1962 msgid "Organization is required."
1963 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
1965 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1966 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1967 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
1969 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1970 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1971 msgid "Organization homepage is required."
1972 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
1974 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1975 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1976 msgid "Callback is too long."
1977 msgstr "Antwort ist zu lang"
1979 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1980 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1981 msgid "Callback URL is not valid."
1982 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
1984 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1985 msgid "Could not update application."
1986 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
1988 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1990 msgid "Edit %s group"
1991 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
1993 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1994 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1995 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1996 msgid "You must be logged in to create a group."
1997 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
1999 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2000 msgid "Use this form to edit the group."
2001 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2003 #. TRANS: Group edit form validation error.
2004 #. TRANS: Group create form validation error.
2005 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2007 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2008 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2010 #. TRANS: Group edit form success message.
2011 msgid "Options saved."
2012 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2014 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2015 msgid "Email settings"
2016 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2018 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2019 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2021 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2022 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2024 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2025 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2026 msgid "Email address"
2027 msgstr "E-Mail-Adresse"
2029 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2030 msgid "Current confirmed email address."
2031 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2033 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2034 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2035 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2036 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2037 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2042 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2044 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2045 "a message with further instructions."
2047 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2048 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2050 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2051 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2052 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2053 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2054 #. TRANS: organization.
2055 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2056 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2058 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2059 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2060 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2065 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2066 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2067 msgid "Incoming email"
2068 msgstr "Eingehende E-Mail"
2070 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2071 msgid "I want to post notices by email."
2072 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2074 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2075 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2076 msgid "Send email to this address to post new notices."
2077 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2079 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2080 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2081 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2083 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2086 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2088 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2091 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2092 "Emailadresse generieren."
2094 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2095 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2100 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2101 msgid "Email preferences"
2102 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2104 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2105 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2106 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2108 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2109 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2111 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2113 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2114 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2116 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2118 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2119 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2120 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2122 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2123 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2124 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2126 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2127 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2128 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2130 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2131 msgid "Email preferences saved."
2132 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2134 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2135 msgid "No email address."
2136 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2138 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2140 msgid "Cannot normalize that email address."
2141 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2143 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2144 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2145 msgid "Not a valid email address."
2146 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2148 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2149 msgid "That is already your email address."
2150 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2152 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2153 msgid "That email address already belongs to another user."
2154 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2156 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2157 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2158 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2160 msgid "Could not insert confirmation code."
2161 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2163 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2165 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2166 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2168 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2169 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2170 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2172 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2173 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2174 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2175 msgid "No pending confirmation to cancel."
2176 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2178 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2179 msgid "That is the wrong email address."
2180 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2182 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2184 msgid "Could not delete email confirmation."
2185 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2187 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2188 msgid "Email confirmation cancelled."
2189 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2191 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2192 #. TRANS: registered for the active user.
2193 msgid "That is not your email address."
2194 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2196 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2197 msgid "The email address was removed."
2198 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2200 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2201 msgid "No incoming email address."
2202 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2204 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2205 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2206 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2208 msgid "Could not update user record."
2209 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2211 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2212 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2213 msgid "Incoming email address removed."
2214 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2216 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2217 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2218 msgid "New incoming email address added."
2219 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2221 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2222 msgid "This notice is already a favorite!"
2223 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2225 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2227 msgid "Disfavor favorite."
2228 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2230 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2231 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2232 msgid "Popular notices"
2233 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2235 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2236 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2238 msgid "Popular notices, page %d"
2239 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2241 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2242 msgid "The most popular notices on the site right now."
2243 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2245 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2246 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2248 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2249 "noch keine Favoriten markiert."
2251 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2253 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2254 "next to any notice you like."
2256 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2257 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2259 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2260 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2263 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2264 "notice to your favorites!"
2266 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2267 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2269 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2270 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2271 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2272 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2274 msgid "%s's favorite notices"
2275 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2277 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2278 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2280 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2281 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2283 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2284 #. TRANS: Title for featured users section.
2285 msgid "Featured users"
2286 msgstr "Top-Benutzer"
2288 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2289 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2291 msgid "Featured users, page %d"
2292 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2294 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2295 #, fuzzy, php-format
2296 msgid "A selection of some great users on %s."
2297 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2299 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2300 msgid "No notice ID."
2301 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2303 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2305 msgstr "Keine Nachricht"
2307 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2308 msgid "No attachments."
2309 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2311 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2312 #. TRANS: that could not be found.
2313 msgid "No uploaded attachments."
2314 msgstr "Kein Anhang geladen."
2316 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2317 msgid "Not expecting this response!"
2318 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2320 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2321 msgid "User being listened to does not exist."
2322 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2324 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2325 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2326 msgid "You can use the local subscription!"
2327 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2329 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2330 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2331 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2333 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2334 msgid "You are not authorized."
2335 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2337 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2338 msgid "Could not convert request token to access token."
2339 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2341 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2342 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2343 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2345 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2346 msgid "Error updating remote profile."
2347 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2349 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2350 msgid "No such file."
2351 msgstr "Datei nicht gefunden."
2353 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2354 msgid "Cannot read file."
2355 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2357 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2358 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2359 msgid "Invalid role."
2360 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2362 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2363 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2364 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2365 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2367 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2368 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2369 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2371 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2372 msgid "User already has this role."
2373 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2375 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2376 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2377 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2378 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2379 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2380 msgid "No profile specified."
2381 msgstr "Kein Profil angegeben."
2383 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2384 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2385 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2386 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2387 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2388 msgid "No profile with that ID."
2389 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
2391 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2392 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2393 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2394 msgid "No group specified."
2395 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2397 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2398 msgid "Only an admin can block group members."
2399 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2401 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2402 msgid "User is already blocked from group."
2403 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2405 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2406 msgid "User is not a member of group."
2407 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2409 #. TRANS: Title for block user from group page.
2410 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2411 msgid "Block user from group"
2412 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2414 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2415 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2418 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2419 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2420 "the group in the future."
2422 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2423 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2424 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2426 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2428 msgid "Do not block this user from this group."
2429 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2431 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2433 msgid "Block this user from this group."
2434 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2436 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2437 msgid "Database error blocking user from group."
2439 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2441 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2442 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2446 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2447 msgid "You must be logged in to edit a group."
2448 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2450 #. TRANS: Title group design settings page.
2451 msgid "Group design"
2452 msgstr "Gruppen-Design"
2454 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2456 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2457 "palette of your choice."
2459 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2460 "Farbpalette frei wählbar."
2462 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2464 msgid "Unable to update your design settings."
2465 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2467 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2468 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2469 msgid "Design preferences saved."
2470 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2472 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2473 #. TRANS: Group logo form legend.
2475 msgstr "Gruppen-Logo"
2477 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2478 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2481 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2483 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2486 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2490 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2492 msgstr "Zuschneiden"
2494 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2495 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2496 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2498 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2499 msgid "Logo updated."
2500 msgstr "Logo aktualisiert."
2502 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2503 msgid "Failed updating logo."
2504 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2506 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2507 #. TRANS: %s is the name of the group.
2509 msgid "%s group members"
2510 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2512 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2513 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2515 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2516 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2518 #. TRANS: Page notice for group members page.
2519 msgid "A list of the users in this group."
2520 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2522 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2526 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2531 #. TRANS: Submit button title.
2533 msgid "Block this user"
2534 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
2536 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2537 msgid "Make user an admin of the group"
2538 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
2540 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2543 msgstr "Zum Admin ernennen"
2545 #. TRANS: Submit button title.
2547 msgid "Make this user an admin"
2548 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
2550 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2552 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2553 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2555 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2560 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2561 #. TRANS: %d is the page number.
2562 #, fuzzy, php-format
2564 msgid "Groups, page %d"
2565 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2567 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2568 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2569 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2570 #, fuzzy, php-format
2572 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2573 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2574 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2575 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2578 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2579 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2580 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2581 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2584 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2585 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2586 msgid "Create a new group"
2587 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2589 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2592 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2593 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2595 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2596 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2597 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2599 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2600 msgid "Group search"
2601 msgstr "Gruppen-Suche"
2603 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2604 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2605 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2607 msgstr "Keine Ergebnisse."
2609 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2610 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2611 #, fuzzy, php-format
2613 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2614 "action.newgroup%%) yourself."
2616 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2617 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2619 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2620 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2623 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2624 "action.newgroup%%) yourself!"
2626 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2627 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2629 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2630 msgid "Only an admin can unblock group members."
2631 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2633 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2634 msgid "User is not blocked from group."
2635 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2637 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2638 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2639 msgid "Error removing the block."
2640 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2642 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2644 msgstr "IM-Einstellungen"
2646 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2647 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2648 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2649 #, fuzzy, php-format
2651 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2652 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2654 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2655 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2657 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2658 msgid "IM is not available."
2659 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2661 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2662 #, fuzzy, php-format
2663 msgid "Current confirmed %s address."
2664 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2666 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2667 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2668 #, fuzzy, php-format
2670 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2671 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2673 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2674 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2675 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2677 #. TRANS: Field label for IM address.
2681 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2683 msgid "%s screenname."
2684 msgstr "%s Benutzername."
2686 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2688 msgid "IM Preferences"
2689 msgstr "IM-Einstellungen"
2691 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2693 msgid "Send me notices"
2694 msgstr "Nachricht senden"
2696 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2698 msgid "Post a notice when my status changes."
2699 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2701 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2703 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2705 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2708 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2710 msgid "Publish a MicroID"
2711 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2713 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2715 msgid "Could not update IM preferences."
2716 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2718 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2719 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2720 msgid "Preferences saved."
2721 msgstr "Einstellungen gesichert."
2723 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2725 msgid "No screenname."
2726 msgstr "Kein Benutzername."
2728 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2730 msgid "No transport."
2731 msgstr "Keine Nachricht"
2733 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2735 msgid "Cannot normalize that screenname."
2736 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2738 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2740 msgid "Not a valid screenname."
2741 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2743 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2745 msgid "Screenname already belongs to another user."
2746 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2748 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2750 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2752 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2753 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2755 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2756 msgid "That is the wrong IM address."
2757 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2759 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2761 msgid "Could not delete confirmation."
2762 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2764 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2765 msgid "IM confirmation cancelled."
2766 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2768 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2769 #. TRANS: registered for the active user.
2771 msgid "That is not your screenname."
2772 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2774 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2775 msgid "The IM address was removed."
2776 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2778 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2779 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2781 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2782 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2784 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2785 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2787 msgid "Inbox for %s"
2788 msgstr "Posteingang von %s"
2790 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2791 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2793 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2796 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2797 msgid "Invites have been disabled."
2798 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2800 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2801 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2803 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2804 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2806 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2807 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2809 msgid "Invalid email address: %s."
2810 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2812 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2813 msgid "Invitations sent"
2814 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2816 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2817 msgid "Invite new users"
2818 msgstr "Lade neue Leute ein"
2820 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2821 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2822 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2823 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2824 msgid "You are already subscribed to this user:"
2825 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2826 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2827 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2829 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2830 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2834 msgstr "%1$s (%2$s)"
2836 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2837 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2838 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2839 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2841 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2843 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2846 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2847 "automatisch abonniert."
2849 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2850 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2851 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2852 msgid "Invitation sent to the following person:"
2853 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2854 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2855 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2857 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2858 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2860 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2861 "on the site. Thanks for growing the community!"
2863 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2864 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2867 #. TRANS: Form instructions.
2869 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2870 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2872 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2873 msgid "Email addresses"
2874 msgstr "E-Mail-Adressen"
2876 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2878 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2880 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
2883 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2884 msgid "Personal message"
2885 msgstr "Private Nachricht"
2887 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2888 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2890 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
2893 #. TRANS: Send button for inviting friends
2894 #. TRANS: Button text for sending notice.
2899 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2900 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2901 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2903 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2904 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2906 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2907 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2908 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2909 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2910 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2913 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2915 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2916 "you know and people who interest you.\n"
2918 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2919 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2920 "share your interests.\n"
2926 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2930 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2935 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2940 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
2942 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
2943 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
2945 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
2946 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
2952 "Du kannst die Profilseite von %1$s bei %2$s hier finden:\n"
2956 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
2957 "Einladung anzunehmen.\n"
2961 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
2964 "Schöne Grüße von %2$s\n"
2966 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2967 msgid "You must be logged in to join a group."
2968 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2970 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2971 #, fuzzy, php-format
2973 msgid "%1$s joined group %2$s"
2974 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2976 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2977 msgid "You must be logged in to leave a group."
2978 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
2980 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2981 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2982 msgid "You are not a member of that group."
2983 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2985 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2986 #, fuzzy, php-format
2988 msgid "%1$s left group %2$s"
2989 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
2991 #. TRANS: User admin panel title
2996 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2997 msgid "License for this StatusNet site"
2998 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3000 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3001 msgid "Invalid license selection."
3002 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3004 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3006 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3009 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3012 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3013 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3014 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3016 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3017 msgid "Invalid license URL."
3018 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3020 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3021 msgid "Invalid license image URL."
3022 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3024 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3025 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3026 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3028 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3029 msgid "License image must be blank or valid URL."
3030 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3032 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3033 msgid "License selection"
3034 msgstr "Lizenzauswahl"
3036 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3040 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3041 msgid "All Rights Reserved"
3042 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3044 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3045 msgid "Creative Commons"
3046 msgstr "Creative Commons"
3048 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3052 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3054 msgid "Select a license."
3055 msgstr "Lizenz auswählen"
3057 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3058 msgid "License details"
3059 msgstr "Lizenz-Details"
3061 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3065 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3066 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3067 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3069 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3070 msgid "License Title"
3071 msgstr "Lizenz-Titel"
3073 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3074 msgid "The title of the license."
3075 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3077 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3081 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3082 msgid "URL for more information about the license."
3083 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3085 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3086 msgid "License Image URL"
3087 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3089 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3090 msgid "URL for an image to display with the license."
3091 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3093 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3095 msgid "Save license settings."
3096 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3098 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3099 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3100 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3101 msgid "Already logged in."
3102 msgstr "Bereits angemeldet."
3104 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3105 msgid "Incorrect username or password."
3106 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3108 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3109 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3110 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3112 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3114 #. TRANS: Page title for login page.
3118 #. TRANS: Form legend on login page.
3119 msgid "Login to site"
3120 msgstr "An Seite anmelden"
3122 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3123 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3125 msgstr "Anmeldedaten merken"
3127 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3128 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3129 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3130 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3132 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3138 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3139 msgid "Lost or forgotten password?"
3140 msgstr "Passwort vergessen?"
3142 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3144 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3145 "changing your settings."
3147 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3148 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3150 #. TRANS: Form instructions on login page.
3151 msgid "Login with your username and password."
3152 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3154 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3155 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3158 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3160 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3163 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3164 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3165 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3167 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3168 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3170 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3171 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3173 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3174 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3175 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3177 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3178 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3180 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3181 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3182 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3184 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3185 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3187 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3188 msgid "No current status."
3189 msgstr "Kein aktueller Status."
3191 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3192 msgid "New application"
3193 msgstr "Neues Programm"
3195 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3196 msgid "You must be logged in to register an application."
3197 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3199 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3200 msgid "Use this form to register a new application."
3201 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3203 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3204 msgid "Source URL is required."
3205 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3207 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3208 msgid "Could not create application."
3209 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3211 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3213 msgid "Invalid image."
3214 msgstr "Ungültige Größe."
3216 #. TRANS: Title for form to create a group.
3218 msgstr "Neue Gruppe"
3220 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3222 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3223 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3225 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3226 msgid "Use this form to create a new group."
3227 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3229 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3230 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3232 msgstr "Neue Nachricht"
3234 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3235 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3237 msgid "You cannot send a message to this user."
3238 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3240 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3241 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3242 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3243 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3245 msgstr "Kein Inhalt!"
3247 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3248 msgid "No recipient specified."
3249 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3251 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3252 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3254 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3256 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3258 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3259 msgid "Message sent"
3260 msgstr "Nachricht gesendet"
3262 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3263 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3264 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3265 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3267 msgid "Direct message to %s sent."
3268 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3270 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3271 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3273 msgstr "Ajax-Fehler"
3275 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3277 msgstr "Neue Nachricht"
3279 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3280 msgid "Notice posted"
3281 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3283 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3284 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3287 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3288 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3290 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3291 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3294 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3296 msgstr "Volltextsuche"
3298 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3299 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3301 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3302 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3304 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3305 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3308 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3309 "status_textarea=%s)!"
3311 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3312 "status_textarea=%s)!"
3314 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3315 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3318 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3319 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3321 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3322 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3323 "status_textarea=%s)!"
3325 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3327 msgid "Updates with \"%s\""
3328 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3330 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3331 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3332 #, fuzzy, php-format
3333 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3334 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3336 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3338 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3341 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3342 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3344 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3346 msgstr "Stups abgeschickt"
3348 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3350 msgstr "Stups gesendet!"
3352 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3353 msgid "You must be logged in to list your applications."
3354 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3356 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3357 msgid "OAuth applications"
3358 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3360 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3361 msgid "Applications you have registered"
3362 msgstr "Registrierte Programme"
3364 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3366 msgid "You have not registered any applications yet."
3367 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3369 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3370 msgid "Connected applications"
3371 msgstr "Verbundene Programme"
3373 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3374 msgid "The following connections exist for your account."
3376 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3378 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3379 msgid "You are not a user of that application."
3380 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3382 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3383 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3385 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3386 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3388 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3389 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3392 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3395 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3397 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3398 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3400 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3402 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3403 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3404 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3407 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3408 "this instance of StatusNet."
3410 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3411 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3413 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3414 #. TRANS: %s is a path.
3415 #, fuzzy, php-format
3416 msgid "\"%s\" not found."
3417 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3419 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3420 #. TRANS: %s is a notice.
3421 #, fuzzy, php-format
3422 msgid "Notice %s not found."
3423 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3425 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3426 msgid "Notice has no profile."
3427 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3429 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3431 msgid "%1$s's status on %2$s"
3432 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3434 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3435 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3436 #, fuzzy, php-format
3437 msgid "Attachment %s not found."
3438 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3440 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3441 #. TRANS: %s is a path.
3442 #, fuzzy, php-format
3443 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3444 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3446 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3448 msgid "Content type %s not supported."
3449 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3451 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3453 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3454 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3456 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3457 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3458 msgid "Not a supported data format."
3459 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3461 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3462 msgid "People Search"
3463 msgstr "Suche nach Benutzern"
3465 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3466 msgid "Notice Search"
3467 msgstr "Nachrichtensuche"
3469 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3470 msgid "No user ID specified."
3471 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3473 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3474 msgid "No login token specified."
3475 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3477 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3478 msgid "No login token requested."
3479 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3481 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3482 msgid "Invalid login token specified."
3483 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3485 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3486 msgid "Login token expired."
3487 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3489 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3490 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3492 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3493 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3495 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3497 msgid "Outbox for %s"
3498 msgstr "Postausgang von %s"
3500 #. TRANS: Instructions for outbox.
3501 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3503 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3505 #. TRANS: Title for page where to change password.
3508 msgid "Change password"
3509 msgstr "Passwort ändern"
3511 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3512 msgid "Change your password."
3513 msgstr "Ändere dein Passwort."
3515 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3516 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3517 msgid "Password change"
3518 msgstr "Passwort geändert"
3520 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3521 msgid "Old password"
3522 msgstr "Altes Passwort"
3524 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3525 #. TRANS: Field label for password reset form.
3526 msgid "New password"
3527 msgstr "Neues Passwort"
3529 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3530 #. TRANS: Field title on account registration page.
3531 msgid "6 or more characters."
3532 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3534 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3540 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3541 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3542 #. TRANS: Field title on account registration page.
3543 msgid "Same as password above."
3544 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3546 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3552 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3553 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3554 msgid "Password must be 6 or more characters."
3555 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3557 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3558 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3560 msgid "Passwords do not match."
3561 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3563 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3565 msgid "Incorrect old password."
3566 msgstr "Altes Passwort falsch"
3568 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3569 msgid "Error saving user; invalid."
3570 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3572 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3573 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3574 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3576 msgid "Cannot save new password."
3577 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3579 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3580 msgid "Password saved."
3581 msgstr "Passwort gespeichert."
3583 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3584 #. TRANS: Menu item for site administration
3588 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3589 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3590 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3592 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3593 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3595 msgid "Theme directory not readable: %s."
3596 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3598 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3599 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3601 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3602 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3604 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3605 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3607 msgid "Background directory not writable: %s."
3608 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3610 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3611 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3613 msgid "Locales directory not readable: %s."
3614 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3616 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3617 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3618 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3619 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3621 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3625 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3629 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3630 msgid "Site's server hostname."
3631 msgstr "Server-Name der Seite"
3633 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3637 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3639 msgstr "Seitenpfad."
3641 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3642 msgid "Locale directory"
3645 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3646 msgid "Directory path to locales."
3647 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3649 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3651 msgstr "Schicke URLs."
3653 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3655 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3656 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3658 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3664 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Server for themes."
3666 msgstr "Theme-Server"
3668 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3669 msgid "Web path to themes."
3670 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3672 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3676 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3677 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3678 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3680 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3684 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3685 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3686 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3688 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3690 msgstr "Verzeichnis"
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Directory where themes are located."
3694 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3696 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3700 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3701 msgid "Avatar server"
3702 msgstr "Avatar-Server"
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "Server for avatars."
3706 msgstr "Server für Avatare."
3708 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3712 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Web path to avatars."
3714 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3716 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Avatar directory"
3718 msgstr "Avatarverzeichnis"
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3721 msgid "Directory where avatars are located."
3722 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3724 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3726 msgstr "Hintergrundbilder"
3728 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3729 msgid "Server for backgrounds."
3730 msgstr "Server für Hintergründe."
3732 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3733 msgid "Web path to backgrounds."
3734 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3736 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3737 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3738 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3740 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3741 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3742 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3744 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3745 msgid "Directory where backgrounds are located."
3746 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3748 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3752 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3753 msgid "Server for attachments."
3754 msgstr "Server für Anhänge."
3756 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "Web path to attachments."
3758 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3760 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3761 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3762 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3764 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3765 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3766 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3768 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3769 msgid "Directory where attachments are located."
3770 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3772 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3778 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3782 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3786 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3790 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3792 msgstr "SSL verwenden"
3794 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3795 msgid "When to use SSL."
3796 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3798 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3799 msgid "Server to direct SSL requests to."
3800 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3802 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3804 msgstr "Speicherpfade"
3806 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3807 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3810 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3811 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3813 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3814 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3815 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3817 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3818 msgid "People search"
3819 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3821 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3822 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3824 msgid "Not a valid people tag: %s."
3825 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
3827 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3828 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3830 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3831 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
3833 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3836 msgstr "Deaktiviert"
3838 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3839 #. TRANS: Do not translate POST.
3840 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3841 #. TRANS: Do not translate POST.
3842 msgid "This action only accepts POST requests."
3843 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3845 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3847 msgid "You cannot administer plugins."
3848 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
3850 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3852 msgid "No such plugin."
3853 msgstr "Seite nicht vorhanden"
3855 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3860 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3864 msgstr "Erweiterungen"
3866 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3868 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3869 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3872 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
3873 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
3874 "findest du mehr Details."
3876 #. TRANS: Admin form section header
3878 msgid "Default plugins"
3879 msgstr "Bevorzugte Sprache"
3881 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3883 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3884 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
3886 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3887 msgid "Invalid notice content."
3888 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
3890 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3891 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3892 #, fuzzy, php-format
3893 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3895 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
3898 #. TRANS: Page title for profile settings.
3899 msgid "Profile settings"
3900 msgstr "Profil-Einstellungen"
3902 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3904 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3906 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
3907 "über dich erfahren können."
3909 #. TRANS: Profile settings form legend.
3910 msgid "Profile information"
3911 msgstr "Profilinformation"
3913 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3914 #. TRANS: Field title on account registration page.
3915 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3916 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
3918 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3919 #. TRANS: Field label on account registration page.
3921 msgstr "Bürgerlicher Name"
3923 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3924 #. TRANS: Field label on account registration page.
3925 #. TRANS: Form input field label.
3929 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3930 #. TRANS: Field title on account registration page.
3931 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3933 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
3936 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3937 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3938 #. TRANS: biography (%d).
3940 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3941 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3942 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
3943 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
3945 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3946 msgid "Describe yourself and your interests"
3947 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
3949 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3950 #. TRANS: their biography.
3951 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3955 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3956 #. TRANS: Field label on account registration page.
3958 msgstr "Aufenthaltsort"
3960 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3961 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3962 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
3964 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3965 msgid "Share my current location when posting notices"
3966 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
3968 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3972 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3975 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3978 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
3979 "Leerzeichen getrennt"
3981 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3985 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3987 msgid "Preferred language."
3988 msgstr "Bevorzugte Sprache"
3990 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3994 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3995 msgid "What timezone are you normally in?"
3996 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
3998 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4001 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4003 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4006 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4007 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4008 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4009 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4010 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4012 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4013 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4014 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4015 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4017 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4018 msgid "Timezone not selected."
4019 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4021 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4022 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4023 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4025 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4026 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4027 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4028 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4029 #, fuzzy, php-format
4030 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4031 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4033 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4034 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4036 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4037 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4039 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4041 msgid "Could not save location prefs."
4042 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4044 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4045 msgid "Could not save tags."
4046 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4048 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4049 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4050 msgid "Settings saved."
4051 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4053 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4054 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4056 msgid "Restore account"
4057 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4059 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4060 #. TRANS: %s is the page limit.
4062 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4063 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4065 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4066 msgid "Could not retrieve public stream."
4067 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4069 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4070 #. TRANS: %d is the page number.
4072 msgid "Public timeline, page %d"
4073 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4075 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4076 msgid "Public timeline"
4077 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4079 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4080 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4081 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4083 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4084 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4085 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4087 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4088 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4089 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4091 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4094 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4097 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4098 "noch nichts gepostet."
4100 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4101 msgid "Be the first to post!"
4102 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4104 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4107 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4109 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4110 "Beitrag abschicken!"
4112 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4113 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4116 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4117 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4118 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4119 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4121 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4122 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4123 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4124 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4125 "Informationen](%%doc.help%%))"
4127 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4128 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4131 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4132 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4135 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4136 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4139 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4140 #, fuzzy, php-format
4141 msgid "%s updates from everyone."
4142 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4144 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4145 msgid "Public tag cloud"
4146 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4148 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4149 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4151 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4152 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4154 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4155 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4156 #. TRANS: and do not change the URL part.
4158 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4160 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4163 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4164 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4165 msgid "Be the first to post one!"
4166 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4168 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4169 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4170 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4171 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4172 #. TRANS: and do not change the URL part.
4175 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4178 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4179 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4181 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4182 msgid "You are already logged in!"
4183 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4185 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4186 msgid "No such recovery code."
4187 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4189 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4190 msgid "Not a recovery code."
4191 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4193 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4194 msgid "Recovery code for unknown user."
4195 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4197 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4198 msgid "Error with confirmation code."
4199 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4201 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4202 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4203 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4205 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4206 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4207 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4209 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4211 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4212 "the email address you have stored in your account."
4214 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4215 "hinterlegte Email schicken lassen."
4217 #. TRANS: Page notice for password change page.
4218 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4219 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4221 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4222 msgid "Password recovery"
4223 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4225 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4226 msgid "Nickname or email address"
4227 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4229 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4230 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4231 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4233 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4235 msgstr "Wiederherstellung"
4237 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4241 msgstr "Wiederherstellung"
4243 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4244 msgid "Reset password"
4245 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4247 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4248 msgid "Recover password"
4249 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4251 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4252 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4253 msgid "Password recovery requested"
4254 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4256 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4258 msgid "Password saved"
4259 msgstr "Passwort gespeichert."
4261 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4262 msgid "Unknown action"
4263 msgstr "Unbekannter Befehl"
4265 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4267 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4268 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4270 #. TRANS: Button text for password reset form.
4271 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4274 msgstr "Zurücksetzen"
4276 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4277 msgid "Enter a nickname or email address."
4278 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4280 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4281 msgid "No user with that email address or username."
4282 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4284 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4285 msgid "No registered email address for that user."
4286 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4288 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4289 msgid "Error saving address confirmation."
4290 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4292 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4294 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4295 "address registered to your account."
4297 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4298 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4300 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4301 msgid "Unexpected password reset."
4302 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4304 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4305 msgid "Password must be 6 characters or more."
4306 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4308 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4309 msgid "Password and confirmation do not match."
4310 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4312 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4313 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4314 msgid "Error setting user."
4315 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4317 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4318 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4319 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4321 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4323 msgid "No id parameter."
4324 msgstr "Kein ID-Argument."
4326 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4327 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4328 #, fuzzy, php-format
4329 msgid "No such file \"%d\"."
4330 msgstr "Datei nicht gefunden."
4332 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4333 msgid "Sorry, only invited people can register."
4334 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4336 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4337 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4338 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4340 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4341 msgid "Registration successful"
4342 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4344 #. TRANS: Title for registration page.
4348 msgstr "Registrieren"
4350 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4351 msgid "Registration not allowed."
4352 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4354 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4356 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4358 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4360 msgid "Email address already exists."
4361 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4363 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4364 msgid "Invalid username or password."
4365 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4367 #. TRANS: Page notice on registration page.
4370 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4371 "link up to friends and colleagues."
4373 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4374 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4376 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4382 #. TRANS: Field label on account registration page.
4388 #. TRANS: Field title on account registration page.
4390 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4392 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4393 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4395 #. TRANS: Field title on account registration page.
4397 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4398 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4400 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4401 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4402 #. TRANS: biography (%d).
4403 #, fuzzy, php-format
4404 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4405 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4406 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4407 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4409 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4411 msgid "Describe yourself and your interests."
4412 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4414 #. TRANS: Field title on account registration page.
4416 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4417 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4419 #. TRANS: Field label on account registration page.
4423 msgstr "Registrieren"
4425 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4426 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4429 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4431 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4433 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4434 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4436 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4437 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4439 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4440 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4441 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4443 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4444 msgid "All rights reserved."
4445 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4447 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4450 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4451 "email address, IM address, and phone number."
4453 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4454 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4456 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4457 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4458 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4459 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4462 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4465 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4466 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4467 "notices through instant messages.\n"
4468 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4469 "share your interests. \n"
4470 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4471 "others more about you. \n"
4472 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4475 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4477 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4480 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4481 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4482 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4483 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4484 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4485 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4486 "dich zu veröffentlichen\n"
4487 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4490 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4492 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4494 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4495 "to confirm your email address.)"
4497 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4498 "Mailadresse erhalten.)"
4500 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4501 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4504 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4505 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4506 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4508 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4509 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4510 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4511 "deine Profil-URL unten an."
4513 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4514 msgid "Remote subscribe"
4515 msgstr "Entferntes Abonnement"
4517 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4518 msgid "Subscribe to a remote user"
4519 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4521 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4522 msgid "User nickname"
4523 msgstr "Benutzername"
4525 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4527 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4528 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4530 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4534 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4536 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4537 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4539 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4545 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4547 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4548 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4550 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4551 #. TRANS: does not contain expected data.
4552 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4554 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4556 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4558 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4559 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4561 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4563 msgid "Could not get a request token."
4564 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4566 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4567 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4568 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4570 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4571 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4572 msgid "No notice specified."
4573 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4575 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4577 msgid "You cannot repeat your own notice."
4578 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
4580 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4581 msgid "You already repeated that notice."
4582 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
4584 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4588 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4590 msgstr "Wiederholt!"
4592 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4593 #. TRANS: %s is a user nickname.
4594 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4596 msgid "Replies to %s"
4597 msgstr "Antworten an %s"
4599 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4600 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4602 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4603 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4605 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4606 #. TRANS: %s is a user nickname.
4608 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4609 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4611 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4612 #. TRANS: %s is a user nickname.
4614 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4615 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4617 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4618 #. TRANS: %s is a user nickname.
4620 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4621 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4623 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4624 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4627 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4628 "notice to them yet."
4630 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4633 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4634 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4637 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4638 "[join groups](%%action.groups%%)."
4640 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4641 "beitreten](%%action.groups%%)."
4643 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4644 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4647 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4648 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4650 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4651 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4653 #. TRANS: RSS reply feed description.
4654 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4655 #, fuzzy, php-format
4656 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4657 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4659 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4661 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4662 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4664 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4666 msgid "You may not restore your account."
4667 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4669 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4670 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4671 msgid "No uploaded file."
4672 msgstr "Datei hochladen."
4674 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4675 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4677 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4678 "Angabe in der php.ini."
4680 #. TRANS: Client exception.
4682 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4685 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4686 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4688 #. TRANS: Client exception.
4689 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4690 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4692 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4693 msgid "Missing a temporary folder."
4694 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4696 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4697 msgid "Failed to write file to disk."
4698 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4700 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4701 msgid "File upload stopped by extension."
4702 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4704 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4705 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4706 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4707 msgid "System error uploading file."
4708 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4710 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4712 msgid "Not an Atom feed."
4713 msgstr "Kein Mitglied"
4715 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4717 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4720 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4721 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4723 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4724 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4725 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4727 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4729 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4730 "\">Activity Streams</a> format."
4732 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4733 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4735 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4736 msgid "Upload the file"
4737 msgstr "Datei hochladen"
4739 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4740 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4741 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4743 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4745 msgid "User does not have this role."
4746 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4748 #. TRANS: Engine name for RSD.
4749 #. TRANS: Engine name.
4753 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4754 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4756 msgid "User is already sandboxed."
4757 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4759 #. TRANS: Menu item for site administration
4763 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4764 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4766 msgid "Handle sessions"
4767 msgstr "Sitzung verwalten"
4769 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4770 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4772 msgid "Session debugging"
4773 msgstr "Sitzung untersuchen"
4775 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4776 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4778 #. TRANS: Submit button title.
4782 msgid "Save site settings"
4783 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
4785 msgid "You must be logged in to view an application."
4786 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4788 msgid "Application profile"
4789 msgstr "Anwendungsprofil"
4792 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4793 msgstr "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4795 msgid "Application actions"
4796 msgstr "Programmaktionen"
4798 msgid "Reset key & secret"
4799 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
4801 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4805 msgid "Application info"
4806 msgstr "Programminformation"
4809 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4812 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
4813 "Klartext-Signaturen."
4815 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4816 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
4818 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4819 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4821 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4822 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
4824 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4825 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4826 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
4828 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4830 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4831 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
4833 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4835 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4836 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
4838 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4840 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4841 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
4843 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4845 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4846 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4848 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
4849 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
4850 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
4852 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4853 #. TRANS: %s is a username.
4856 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4857 "would add to their favorites :)"
4859 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
4860 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
4862 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4863 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4864 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4867 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4868 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4869 "their favorites :)"
4871 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
4872 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
4873 "%s hinzufügen kann!"
4875 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4876 msgid "This is a way to share what you like."
4877 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
4879 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4884 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4885 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4887 msgid "%1$s group, page %2$d"
4888 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
4890 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4892 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4893 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
4895 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4897 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4898 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
4900 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4902 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4903 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
4905 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4907 msgid "FOAF for %s group"
4908 msgstr "Postausgang von %s"
4910 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4914 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4915 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4916 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4917 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4921 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4923 msgstr "Alle Mitglieder"
4925 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4926 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4934 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4939 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4940 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4941 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4942 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4945 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4946 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4947 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4948 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4949 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4951 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
4952 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
4953 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
4954 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
4957 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4958 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4959 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4962 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4963 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4964 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4965 "their life and interests. "
4967 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4968 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4969 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4970 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4972 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4976 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4977 msgid "No such message."
4978 msgstr "Keine derartige Nachricht."
4980 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4981 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4982 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
4984 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4985 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4987 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4988 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
4990 #. TRANS: Page title for single message display.
4991 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4993 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4994 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
4996 msgid "Notice deleted."
4997 msgstr "Nachricht gelöscht."
5000 msgstr "Nachrichten"
5002 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5004 msgid "%1$s tagged %2$s"
5005 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5007 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5008 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5010 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5011 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5013 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5014 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5016 msgid "%1$s, page %2$d"
5017 msgstr "%1$s, Seite %2$d"
5019 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5020 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5022 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5023 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5025 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5026 #. TRANS: %s is a user nickname.
5028 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5029 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5031 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5032 #. TRANS: %s is a user nickname.
5034 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5035 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5038 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5039 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5041 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5042 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5045 msgstr "FOAF von %s"
5047 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5049 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5051 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5053 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5055 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5056 "would be a good time to start :)"
5058 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5059 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5061 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5062 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5065 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5066 "%?status_textarea=%2$s)."
5068 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5069 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5071 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5072 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5075 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5076 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5077 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5078 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5080 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5081 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5082 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5083 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5086 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5087 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5090 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5091 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5092 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5094 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5095 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5096 "[StatusNet](http://status.net/). "
5098 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5100 msgid "Repeat of %s"
5101 msgstr "Wiederholung von %s"
5103 msgid "You cannot silence users on this site."
5104 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5106 msgid "User is already silenced."
5107 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5109 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5110 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5112 msgid "Site name must have non-zero length."
5113 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5115 msgid "You must have a valid contact email address."
5116 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5119 msgid "Unknown language \"%s\"."
5120 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5122 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5123 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5125 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5126 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5134 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5135 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5138 msgstr "Erstellt von"
5140 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5142 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5144 msgid "Brought by URL"
5145 msgstr "Erstellt von Adresse"
5147 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5149 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5154 msgid "Contact email address for your site"
5155 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5160 msgid "Default timezone"
5161 msgstr "Standard-Zeitzone"
5163 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5164 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5166 msgid "Default language"
5167 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5169 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5171 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5172 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5180 msgid "Maximum number of characters for notices."
5181 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5184 msgstr "Wiederholungslimit"
5186 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5188 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5189 "abschicken kann (in Sekunden)."
5191 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5193 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5195 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5196 msgid "Edit site-wide message"
5197 msgstr "Neue Nachricht"
5199 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5200 msgid "Unable to save site notice."
5201 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5203 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5204 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5205 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5207 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5208 msgid "Site notice text"
5209 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5211 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5212 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5213 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5215 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5217 msgid "Save site notice."
5218 msgstr "Systemnachricht speichern"
5220 #. TRANS: Title for SMS settings.
5221 msgid "SMS settings"
5222 msgstr "SMS-Einstellungen"
5224 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5225 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5227 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5228 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5230 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5231 msgid "SMS is not available."
5232 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5234 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5236 msgstr "SMS-Adresse"
5238 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5239 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5240 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5242 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5243 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5244 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5246 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5247 msgid "Confirmation code"
5248 msgstr "Bestätigungscode"
5250 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5251 msgid "Enter the code you received on your phone."
5252 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5254 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5259 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5260 msgid "SMS phone number"
5261 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5263 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5265 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5266 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5268 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5269 msgid "SMS preferences"
5270 msgstr "SMS-Einstellungen"
5272 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5274 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5277 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5278 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5280 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5281 msgid "SMS preferences saved."
5282 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5284 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5285 msgid "No phone number."
5286 msgstr "Keine Telefonnummer."
5288 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5289 msgid "No carrier selected."
5290 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5292 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5293 msgid "That is already your phone number."
5294 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5296 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5297 msgid "That phone number already belongs to another user."
5298 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5300 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5302 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5303 "for the code and instructions on how to use it."
5305 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5306 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5307 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5309 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5310 msgid "That is the wrong confirmation number."
5311 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5313 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5315 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5316 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5318 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5319 msgid "SMS confirmation cancelled."
5320 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5322 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5323 #. TRANS: registered for the active user.
5324 msgid "That is not your phone number."
5325 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5327 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5328 msgid "The SMS phone number was removed."
5329 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5331 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5332 msgid "Mobile carrier"
5333 msgstr "Netzanbieter"
5335 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5336 msgid "Select a carrier"
5337 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5339 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5340 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5343 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5344 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5346 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5347 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5350 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5352 msgid "No code entered."
5353 msgstr "Kein Code eingegeben"
5355 #. TRANS: Menu item for site administration
5359 msgid "Manage snapshot configuration"
5360 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5362 msgid "Invalid snapshot run value."
5363 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5365 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5366 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5368 msgid "Invalid snapshot report URL."
5369 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5371 msgid "Randomly during web hit"
5372 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5374 msgid "In a scheduled job"
5375 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5377 msgid "Data snapshots"
5378 msgstr "Daten-Snapshot"
5380 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5381 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5386 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5387 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5392 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5393 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5395 msgid "Save snapshot settings"
5396 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5398 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5399 msgid "You are not subscribed to that profile."
5400 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5402 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5403 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5404 msgid "Could not save subscription."
5405 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5407 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5408 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5409 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5411 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5415 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5416 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5418 msgid "%s subscribers"
5419 msgstr "%s Abonnenten"
5421 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5422 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5424 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5425 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5427 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5428 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5429 msgid "These are the people who listen to your notices."
5430 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5432 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5433 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5435 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5436 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5438 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5440 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5443 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5444 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5446 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5447 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5449 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5450 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5452 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5453 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5454 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5455 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5456 #. TRANS: and do not change the URL part.
5459 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5460 "%) and be the first?"
5462 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5463 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5465 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5466 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5468 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5469 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5471 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5472 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5473 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5474 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5476 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5477 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5479 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5480 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5482 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5483 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5484 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5485 #. TRANS: and do not change the URL part.
5488 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5489 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5490 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5491 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5492 "automatically subscribe to people you already follow there."
5494 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5495 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5496 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5497 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5498 "Freunde abonnieren."
5500 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5501 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5502 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5503 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5505 msgid "%s is not listening to anyone."
5506 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5508 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5509 #, fuzzy, php-format
5510 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5511 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5513 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5517 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5521 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5522 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5524 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5525 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5528 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5529 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5532 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5533 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5536 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5537 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5539 msgid "No ID argument."
5540 msgstr "Kein ID-Argument."
5546 msgid "User profile"
5547 msgstr "Benutzerprofil"
5550 msgstr "Benutzer taggen"
5554 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5557 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
5558 "Leerzeichen getrennt"
5561 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5563 "Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
5566 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5568 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
5571 msgid "No such tag."
5572 msgstr "Tag nicht vorhanden."
5574 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5575 msgid "You haven't blocked that user."
5576 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
5578 msgid "User is not sandboxed."
5579 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
5581 msgid "User is not silenced."
5582 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
5584 msgid "No profile ID in request."
5585 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
5587 msgid "Unsubscribed"
5592 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5594 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5598 msgid "URL settings"
5599 msgstr "IM-Einstellungen"
5601 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5602 msgid "Manage various other options."
5603 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
5605 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5606 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5607 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5608 msgid " (free service)"
5609 msgstr " (freier Dienst)"
5618 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5619 msgid "Shorten URLs with"
5620 msgstr "URLs kürzen mit"
5622 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5623 msgid "Automatic shortening service to use."
5624 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
5626 msgid "URL longer than"
5627 msgstr "URL länger als"
5629 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5630 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5632 msgid "Text longer than"
5633 msgstr "Text länger als"
5636 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5637 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5639 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5640 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5641 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
5643 msgid "Invalid number for max url length."
5644 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
5646 msgid "Invalid number for max notice length."
5647 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
5649 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5650 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
5652 #. TRANS: User admin panel title
5657 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5658 msgid "User settings for this StatusNet site"
5659 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5661 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5662 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5663 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
5665 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5666 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5667 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
5669 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5670 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5671 #, fuzzy, php-format
5672 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5673 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
5678 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5682 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5683 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5684 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
5686 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5688 msgstr "Neue Benutzer"
5690 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5691 msgid "New user welcome"
5692 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
5694 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5695 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5696 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
5698 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5699 msgid "Default subscription"
5700 msgstr "Standard-Abonnement"
5702 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5703 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5704 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
5706 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5708 msgstr "Einladungen"
5710 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5711 msgid "Invitations enabled"
5712 msgstr "Einladungen aktivieren"
5714 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5715 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5716 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
5718 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5720 msgid "Save user settings."
5721 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
5723 #. TRANS: Page title.
5724 msgid "Authorize subscription"
5725 msgstr "Abonnement bestätigen"
5727 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5730 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5731 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5734 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
5735 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
5738 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5742 msgstr "Akzeptieren"
5744 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5746 msgid "Subscribe to this user."
5747 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5749 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5755 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5757 msgid "Reject this subscription."
5758 msgstr "Abonnement ablehnen"
5760 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5761 msgid "No authorization request!"
5762 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
5764 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5765 msgid "Subscription authorized"
5766 msgstr "Abonnement autorisiert"
5769 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5770 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5771 "subscription. Your subscription token is:"
5773 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
5774 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
5775 "Dein Abonnement-Token ist:"
5777 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5778 msgid "Subscription rejected"
5779 msgstr "Abonnement abgelehnt"
5782 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5783 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5786 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
5787 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
5788 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
5790 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5791 #. TRANS: %s is a listener URI.
5792 #, fuzzy, php-format
5793 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5794 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
5796 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5797 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5798 #, fuzzy, php-format
5799 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5800 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
5802 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5803 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5804 #, fuzzy, php-format
5805 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5806 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
5808 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5809 #. TRANS: %s is a profile URL.
5810 #, fuzzy, php-format
5811 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5812 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
5814 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5815 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5816 #, fuzzy, php-format
5818 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5821 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5824 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5825 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5826 #, fuzzy, php-format
5827 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5828 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
5830 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5831 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5832 #, fuzzy, php-format
5833 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5834 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
5836 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5837 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5838 #, fuzzy, php-format
5839 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5840 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
5842 #. TRANS: Title for profile design page.
5843 #. TRANS: Page title for profile design page.
5844 msgid "Profile design"
5845 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
5847 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5848 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5850 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5851 "palette of your choice."
5853 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
5854 "Farbpalette sind frei wählbar."
5856 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5857 msgid "Enjoy your hotdog!"
5860 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5862 msgid "Design settings"
5863 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5865 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5866 msgid "View profile designs"
5867 msgstr "Profil-Designs ansehen"
5869 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5870 msgid "Show or hide profile designs."
5871 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
5873 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5875 msgid "Background file"
5876 msgstr "Hintergrund"
5878 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5879 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5881 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5882 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
5884 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5885 msgid "Search for more groups"
5886 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
5888 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5889 #. TRANS: %s is a user nickname.
5891 msgid "%s is not a member of any group."
5892 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
5894 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5895 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5897 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5899 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
5901 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5902 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5903 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5904 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5905 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5907 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5908 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
5910 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
5912 msgid "StatusNet %s"
5913 msgstr "StatusNet %s"
5915 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5916 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
5919 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5920 "Inc. and contributors."
5922 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
5923 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
5925 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
5926 msgid "Contributors"
5927 msgstr "Mitarbeiter"
5929 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
5930 #. TRANS: Menu item for site administration
5934 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5936 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5937 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5938 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5939 "any later version. "
5941 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
5942 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
5943 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
5944 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
5946 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5948 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5949 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5950 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5951 "for more details. "
5953 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
5954 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
5955 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
5956 "Affero General Public License für weitere Details. "
5958 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5959 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
5962 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5963 "along with this program. If not, see %s."
5965 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
5966 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
5968 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
5969 #. TRANS: Menu item for site administration
5971 msgstr "Erweiterungen"
5973 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5979 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5985 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5991 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5995 msgstr "Beschreibung"
5997 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5999 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6001 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6002 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6004 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6005 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6007 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6009 msgid "Cannot process URL '%s'"
6010 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6012 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6013 msgid "Robin thinks something is impossible."
6014 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6016 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6017 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6018 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6021 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6022 "Try to upload a smaller version."
6024 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6025 "Try to upload a smaller version."
6027 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6028 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6030 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6031 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6033 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6034 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6036 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6037 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6039 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6041 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6043 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6044 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6046 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6047 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6049 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6052 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6055 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6056 msgid "Invalid filename."
6057 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6059 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6060 msgid "Group join failed."
6061 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6063 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6064 msgid "Not part of group."
6065 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6067 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6068 msgid "Group leave failed."
6069 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6071 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6072 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6074 msgid "Profile ID %s is invalid."
6075 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6077 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6078 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6080 msgid "Group ID %s is invalid."
6081 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6083 #. TRANS: Activity title.
6087 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6088 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6090 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6091 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6093 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6094 msgid "Could not update local group."
6095 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6097 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6098 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6100 msgid "Could not create login token for %s"
6101 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6103 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6104 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6105 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6107 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6108 msgid "You are banned from sending direct messages."
6109 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6111 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6112 msgid "Could not insert message."
6113 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6115 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6116 msgid "Could not update message with new URI."
6117 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6119 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6120 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6122 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6123 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6125 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6127 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6128 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6130 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6131 msgid "Problem saving notice. Too long."
6132 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6134 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6135 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6136 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6138 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6140 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6142 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6143 "ein paar Minuten ab."
6145 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6147 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6150 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6151 "ein paar Minuten ab."
6153 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6154 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6156 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6158 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6159 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6160 msgid "Problem saving notice."
6161 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6163 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6164 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6166 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6169 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6170 msgid "Problem saving group inbox."
6171 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6173 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6174 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6176 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6177 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
6179 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6180 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6182 msgid "RT @%1$s %2$s"
6183 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6185 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6189 msgstr "%1$s (%2$s)"
6191 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6192 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6194 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6196 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6199 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6200 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6202 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6204 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6207 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6208 msgid "Missing profile."
6209 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6211 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6212 msgid "Unable to save tag."
6213 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6215 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6216 msgid "You have been banned from subscribing."
6217 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6219 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6220 msgid "Already subscribed!"
6221 msgstr "Bereits abonniert!"
6223 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6224 msgid "User has blocked you."
6225 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6227 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6228 msgid "Not subscribed!"
6229 msgstr "Nicht abonniert!"
6231 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6232 msgid "Could not delete self-subscription."
6233 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6235 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6236 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6237 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
6239 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6240 msgid "Could not delete subscription."
6241 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6243 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6247 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6248 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6250 msgid "%1$s is now following %2$s."
6251 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6253 #. TRANS: Notice given on user registration.
6254 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6256 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6257 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6259 #. TRANS: Server exception.
6260 msgid "No single user defined for single-user mode."
6261 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6263 #. TRANS: Server exception.
6264 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6265 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6267 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6268 msgid "Could not create group."
6269 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6271 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6272 msgid "Could not set group URI."
6273 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6275 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6276 msgid "Could not set group membership."
6277 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6279 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6280 msgid "Could not save local group info."
6281 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6283 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6284 #. TRANS: %s is the remote site.
6285 #, fuzzy, php-format
6286 msgid "Cannot locate account %s."
6287 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6289 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6290 #. TRANS: %s is the remote site.
6292 msgid "Cannot find XRD for %s."
6293 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6295 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6296 #. TRANS: %s is the remote site.
6298 msgid "No AtomPub API service for %s."
6299 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6301 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6302 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6303 msgid "User actions"
6304 msgstr "Benutzeraktionen"
6306 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6307 msgid "User deletion in progress..."
6308 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6310 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6311 msgid "Edit profile settings"
6312 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6314 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6318 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6319 msgid "Send a direct message to this user"
6320 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6322 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6326 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6330 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6332 msgstr "Benutzerrolle"
6334 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6336 msgid "Administrator"
6337 msgstr "Administrator"
6339 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6344 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6348 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6351 msgstr "%1$s – %2$s"
6353 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6354 msgid "Untitled page"
6355 msgstr "Seite ohne Titel"
6357 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6360 msgstr "Mehr anzeigen"
6362 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6368 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6369 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6370 msgid "Write a reply..."
6371 msgstr "Antwort verfassen..."
6377 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6378 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6379 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6380 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6383 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6384 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6386 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6387 "site.broughtbyurl%%)."
6389 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6391 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6392 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6394 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6395 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6396 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6397 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6400 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6401 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6402 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6404 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6405 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6406 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6408 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6409 #. TRANS: %1$s is the site name.
6411 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6412 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6414 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6415 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6417 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6419 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6422 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6423 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6425 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6428 #. TRANS: license message in footer.
6429 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6431 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6432 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6434 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6435 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6439 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6440 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6444 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6445 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6446 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6448 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6449 #, fuzzy, php-format
6450 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6451 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6453 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6454 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6455 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6457 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6459 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6460 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6462 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6464 msgid "Unknown profile."
6465 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6467 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6468 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6469 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6471 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6472 msgid "Remote profile is not a group!"
6473 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6475 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6477 msgid "User is already a member of this group."
6478 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6480 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6481 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6483 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6484 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6486 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6487 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6488 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6490 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6491 #. TRANS: %s is the notice URI.
6492 #, fuzzy, php-format
6493 msgid "No content for notice %s."
6494 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6496 #, fuzzy, php-format
6497 msgid "No such user %s."
6498 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6500 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6501 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6502 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6503 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6504 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6505 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6506 #, fuzzy, php-format
6507 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6508 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6509 msgstr "%1$s – %2$s"
6511 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6512 msgid "Can't handle remote content yet."
6513 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6515 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6516 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6517 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6519 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6520 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6521 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6523 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6524 msgid "You cannot make changes to this site."
6525 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6527 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6528 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6529 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6531 #. TRANS: Client error message.
6532 msgid "showForm() not implemented."
6533 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6535 #. TRANS: Client error message
6536 msgid "saveSettings() not implemented."
6537 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6539 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6540 #. TRANS: the admin panel Design.
6541 msgid "Unable to delete design setting."
6542 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
6547 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6548 msgid "Basic site configuration"
6549 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6551 #. TRANS: Menu item for site administration
6556 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6557 msgid "Design configuration"
6558 msgstr "Design-Konfiguration"
6560 #. TRANS: Menu item for site administration
6561 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6566 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6567 msgid "User configuration"
6568 msgstr "Benutzereinstellung"
6570 #. TRANS: Menu item for site administration
6574 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6575 msgid "Access configuration"
6576 msgstr "Zugangskonfiguration"
6578 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6579 msgid "Paths configuration"
6580 msgstr "Pfadkonfiguration"
6582 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6583 msgid "Sessions configuration"
6584 msgstr "Sitzungseinstellungen"
6586 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6587 msgid "Edit site notice"
6588 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
6590 #. TRANS: Menu item for site administration
6592 msgstr "Seitennachricht"
6594 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6595 msgid "Snapshots configuration"
6596 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
6598 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6599 msgid "Set site license"
6600 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
6602 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6604 msgid "Plugins configuration"
6605 msgstr "Pfadkonfiguration"
6607 #. TRANS: Client error 401.
6608 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6609 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
6611 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6612 msgid "No application for that consumer key."
6613 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
6615 msgid "Not allowed to use API."
6616 msgstr "Darf API nicht verwenden."
6618 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6619 msgid "Bad access token."
6620 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
6622 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6623 msgid "No user for that token."
6624 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
6626 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6627 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6628 msgid "Could not authenticate you."
6629 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
6631 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6632 msgid "Could not create anonymous consumer."
6633 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
6635 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6636 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6637 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
6639 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6641 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6642 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
6644 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6646 msgid "Could not issue access token."
6647 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6649 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6650 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6653 msgid "Database error updating OAuth application user."
6654 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6656 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6657 msgid "Tried to revoke unknown token."
6658 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
6660 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6661 msgid "Failed to delete revoked token."
6662 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
6664 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6668 #. TRANS: Form guide.
6669 msgid "Icon for this application"
6670 msgstr "Programmsymbol"
6672 #. TRANS: Form input field label for application name.
6676 #. TRANS: Form input field instructions.
6677 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6679 msgid "Describe your application in %d character"
6680 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6681 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
6682 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
6684 #. TRANS: Form input field instructions.
6685 msgid "Describe your application"
6686 msgstr "Beschreibe dein Programm"
6688 #. TRANS: Form input field label.
6690 msgstr "Beschreibung"
6692 #. TRANS: Form input field instructions.
6693 msgid "URL of the homepage of this application"
6694 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
6696 #. TRANS: Form input field label.
6698 msgstr "Quelladresse"
6700 #. TRANS: Form input field instructions.
6701 msgid "Organization responsible for this application"
6702 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
6704 #. TRANS: Form input field label.
6705 msgid "Organization"
6706 msgstr "Organisation"
6708 #. TRANS: Form input field instructions.
6709 msgid "URL for the homepage of the organization"
6710 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
6712 #. TRANS: Form input field instructions.
6713 msgid "URL to redirect to after authentication"
6714 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
6716 #. TRANS: Radio button label for application type
6720 #. TRANS: Radio button label for application type
6722 msgstr "Arbeitsfläche"
6724 #. TRANS: Form guide.
6725 msgid "Type of application, browser or desktop"
6726 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
6728 #. TRANS: Radio button label for access type.
6730 msgstr "Schreibgeschützt"
6732 #. TRANS: Radio button label for access type.
6734 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6736 #. TRANS: Form guide.
6737 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6739 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
6742 #. TRANS: Submit button title.
6749 #. TRANS: Application access type
6751 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6753 #. TRANS: Application access type
6755 msgstr "Schreibgeschützt"
6757 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6759 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6760 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
6762 #. TRANS: Access token in the application list.
6763 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6765 msgid "Access token starting with: %s"
6766 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
6768 #. TRANS: Button label
6774 msgid "Author element must contain a name element."
6775 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
6777 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6779 msgid "Do not use this method!"
6780 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
6783 msgid "Notices where this attachment appears"
6784 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
6787 msgid "Tags for this attachment"
6788 msgstr "Tags dieses Anhangs"
6790 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6791 msgid "Password changing failed."
6792 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
6794 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6795 msgid "Password changing is not allowed."
6796 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
6798 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6802 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6803 msgid "Block this user"
6804 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
6806 #. TRANS: Title for command results.
6807 msgid "Command results"
6808 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
6810 #. TRANS: Title for command results.
6812 msgstr "Ajax-Fehler"
6814 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6815 msgid "Command complete"
6816 msgstr "Befehl ausgeführt"
6818 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6819 msgid "Command failed"
6820 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
6822 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6823 msgid "Notice with that id does not exist."
6824 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
6826 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6827 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6828 msgid "User has no last notice."
6829 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6831 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6832 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6834 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6835 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
6837 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6838 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6840 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6841 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
6843 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6844 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6845 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
6847 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6848 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6849 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
6851 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6852 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6854 msgid "Nudge sent to %s."
6855 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
6857 #. TRANS: User statistics text.
6858 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6859 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6860 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6863 "Subscriptions: %1$s\n"
6864 "Subscribers: %2$s\n"
6867 "Abonnements: %1$s\n"
6868 "Abonnenten: %2$s\n"
6869 "Mitteilungen: %3$s"
6871 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6873 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6874 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
6876 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6877 msgid "Notice marked as fave."
6878 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
6880 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6881 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6883 msgid "%1$s joined group %2$s."
6884 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6886 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6887 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6889 msgid "%1$s left group %2$s."
6890 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
6892 #. TRANS: Whois output.
6893 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6897 msgstr "%1$s (%2$s)"
6899 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6901 msgid "Fullname: %s"
6902 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
6904 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6905 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6906 #. TRANS: %s is a location.
6908 msgid "Location: %s"
6909 msgstr "Standort: %s"
6911 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6912 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6913 #. TRANS: %s is a homepage.
6915 msgid "Homepage: %s"
6916 msgstr "Homepage: %s"
6918 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6923 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6924 #. TRANS: %s is a remote profile.
6927 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6930 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
6931 "auf dem selben Server senden."
6933 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6934 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6936 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6937 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6939 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6941 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6943 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6944 msgid "You can't send a message to this user."
6945 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6947 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6948 msgid "Error sending direct message."
6949 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
6951 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6952 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6954 msgid "Notice from %s repeated."
6955 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
6957 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6958 msgid "Error repeating notice."
6959 msgstr "Fehler beim Wiederholen der Nachricht."
6961 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6962 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6964 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6965 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6967 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6969 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6971 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6972 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6974 msgid "Reply to %s sent."
6975 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
6977 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6978 msgid "Error saving notice."
6979 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
6981 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6982 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6983 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
6985 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6986 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6987 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
6989 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6990 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6992 msgid "Subscribed to %s."
6993 msgstr "%s abboniert."
6995 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6996 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6997 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6998 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7000 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7001 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7003 msgid "Unsubscribed from %s."
7004 msgstr "%s abbestellt."
7006 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7007 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7008 msgid "Command not yet implemented."
7009 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7011 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7012 msgid "Notification off."
7013 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7015 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7016 msgid "Can't turn off notification."
7017 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7019 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7020 msgid "Notification on."
7021 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7023 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7024 msgid "Can't turn on notification."
7025 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7027 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7028 msgid "Login command is disabled."
7029 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7031 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7032 #. TRANS: %s is a logon link..
7034 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7035 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7037 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7038 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7040 msgid "Unsubscribed %s."
7041 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7043 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7044 msgid "You are not subscribed to anyone."
7045 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7047 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7048 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7049 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7050 msgid "You are subscribed to this person:"
7051 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7052 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7053 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7055 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7056 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7057 msgid "No one is subscribed to you."
7058 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7060 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7061 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7062 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7063 msgid "This person is subscribed to you:"
7064 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7065 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7066 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7068 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7069 #. TRANS: any group subscriptions.
7070 msgid "You are not a member of any groups."
7071 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7073 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7074 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7075 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7076 msgid "You are a member of this group:"
7077 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7078 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7079 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7081 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7083 msgctxt "COMMANDHELP"
7085 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7087 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7089 msgctxt "COMMANDHELP"
7090 msgid "turn on notifications"
7091 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7093 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7095 msgctxt "COMMANDHELP"
7096 msgid "turn off notifications"
7097 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7099 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7100 msgctxt "COMMANDHELP"
7101 msgid "show this help"
7104 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7106 msgctxt "COMMANDHELP"
7107 msgid "subscribe to user"
7108 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7110 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7111 msgctxt "COMMANDHELP"
7112 msgid "lists the groups you have joined"
7115 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7116 msgctxt "COMMANDHELP"
7117 msgid "list the people you follow"
7120 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7121 msgctxt "COMMANDHELP"
7122 msgid "list the people that follow you"
7125 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7127 msgctxt "COMMANDHELP"
7128 msgid "unsubscribe from user"
7129 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7131 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7133 msgctxt "COMMANDHELP"
7134 msgid "direct message to user"
7135 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7137 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7138 msgctxt "COMMANDHELP"
7139 msgid "get last notice from user"
7142 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7144 msgctxt "COMMANDHELP"
7145 msgid "get profile info on user"
7146 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7148 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7149 msgctxt "COMMANDHELP"
7150 msgid "force user to stop following you"
7153 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7154 msgctxt "COMMANDHELP"
7155 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7158 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7159 msgctxt "COMMANDHELP"
7160 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7163 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7164 msgctxt "COMMANDHELP"
7165 msgid "repeat a notice with a given id"
7168 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7170 msgctxt "COMMANDHELP"
7171 msgid "repeat the last notice from user"
7172 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7174 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7175 msgctxt "COMMANDHELP"
7176 msgid "reply to notice with a given id"
7179 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7181 msgctxt "COMMANDHELP"
7182 msgid "reply to the last notice from user"
7183 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7185 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7187 msgctxt "COMMANDHELP"
7189 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7191 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7192 msgctxt "COMMANDHELP"
7193 msgid "Get a link to login to the web interface"
7196 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7198 msgctxt "COMMANDHELP"
7200 msgstr "Gruppe löschen"
7202 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7203 msgctxt "COMMANDHELP"
7204 msgid "get your stats"
7207 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7208 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7209 msgctxt "COMMANDHELP"
7210 msgid "same as 'off'"
7213 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7214 msgctxt "COMMANDHELP"
7215 msgid "same as 'follow'"
7218 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7219 msgctxt "COMMANDHELP"
7220 msgid "same as 'leave'"
7223 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7224 msgctxt "COMMANDHELP"
7225 msgid "same as 'get'"
7228 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7229 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7230 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7231 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7232 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7233 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7234 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7236 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7238 msgctxt "COMMANDHELP"
7239 msgid "not yet implemented."
7240 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7242 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7243 msgctxt "COMMANDHELP"
7244 msgid "remind a user to update."
7247 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7248 msgid "No configuration file found."
7249 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7251 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7252 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7253 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7254 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7256 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7257 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7258 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7260 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7261 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7262 msgid "Go to the installer."
7263 msgstr "Zur Installation gehen."
7265 msgid "Database error"
7266 msgstr "Datenbankfehler."
7271 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7272 msgid "Delete this user"
7273 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7276 msgid "Change design"
7277 msgstr "Design speichern"
7279 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7280 msgid "Change colours"
7281 msgstr "Farben ändern"
7283 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7284 msgid "Use defaults"
7285 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
7287 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7288 msgid "Restore default designs"
7289 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
7291 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7292 msgid "Reset back to default"
7293 msgstr "Standard wiederherstellen"
7295 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7296 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7298 msgstr "Datei hochladen"
7300 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7303 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7305 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
7306 "Dateigröße ist 2 MB."
7308 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7313 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7318 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7320 msgstr "Design speichern"
7322 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7323 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7324 msgid "Couldn't update your design."
7325 msgstr "Konnte dein Design nicht aktualisieren."
7327 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7328 msgid "Design defaults restored."
7329 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
7331 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7332 #, fuzzy, php-format
7333 msgid "Unable to find services for %s."
7334 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7336 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7337 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7338 msgid "Disfavor this notice"
7339 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7341 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7344 msgid "Disfavor favorite"
7345 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7347 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7348 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7349 msgid "Favor this notice"
7350 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7352 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7356 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7371 msgid "Not an atom feed."
7372 msgstr "Kein Mitglied"
7374 msgid "No author in the feed."
7377 msgid "Can't import without a user."
7380 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7387 msgid "Select tag to filter"
7388 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7393 msgid "Choose a tag to narrow list"
7394 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7400 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7401 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7403 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7404 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen"
7406 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7407 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7409 msgid "Describe the group or topic"
7410 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7413 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7414 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7415 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
7416 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
7419 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7420 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7427 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7430 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7433 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7436 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7439 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7444 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7445 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7451 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7456 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7457 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7460 msgid "%s group members"
7461 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
7463 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7468 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7469 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7472 msgid "%s blocked users"
7473 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
7475 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7480 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7481 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7484 msgid "Edit %s group properties"
7485 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7487 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7492 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7493 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7496 msgid "Add or edit %s logo"
7497 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
7499 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7500 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7503 msgid "Add or edit %s design"
7504 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
7506 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7507 msgid "Group actions"
7508 msgstr "Gruppenaktionen"
7510 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7511 msgid "Groups with most members"
7512 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
7514 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7515 msgid "Groups with most posts"
7516 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
7518 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7519 #. TRANS: %s is a group name.
7521 msgid "Tags in %s group's notices"
7522 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
7524 #. TRANS: Client exception 406
7525 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7526 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
7528 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7529 msgid "Unsupported image file format."
7530 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
7532 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7533 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7535 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7536 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
7538 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7539 msgid "Partial upload."
7540 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
7542 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7543 msgid "Not an image or corrupt file."
7544 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
7546 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7547 msgid "Lost our file."
7548 msgstr "Daten verloren."
7550 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7551 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7552 msgid "Unknown file type"
7553 msgstr "Unbekannter Dateityp"
7555 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7562 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7569 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7574 msgstr[1] "%d Bytes"
7578 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7579 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7580 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7581 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7586 msgid "Unknown inbox source %d."
7587 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
7590 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7592 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7597 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7602 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7603 msgid "Login with a username and password"
7604 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
7606 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7609 msgstr "Registrieren"
7611 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7612 msgid "Sign up for a new account"
7613 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
7615 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7616 msgid "Email address confirmation"
7617 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
7619 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7620 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7621 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7626 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7628 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7632 "If not, just ignore this message.\n"
7634 "Thanks for your time, \n"
7639 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
7641 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
7642 "bitte diese URL:\n"
7646 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
7651 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7652 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7654 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7655 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
7657 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7658 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7661 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7662 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7664 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
7665 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
7666 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
7668 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7669 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7670 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7671 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7672 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7675 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7680 "Faithfully yours,\n"
7684 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7686 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
7691 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7695 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
7698 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7699 #. TRANS: %s is biographical information.
7702 msgstr "Biografie: %s"
7704 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7705 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7707 msgid "New email address for posting to %s"
7708 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
7710 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7711 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7712 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7715 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7717 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7719 "More email instructions at %3$s.\n"
7721 "Faithfully yours,\n"
7724 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
7726 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
7728 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
7733 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7734 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7739 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7740 msgid "SMS confirmation"
7741 msgstr "SMS-Konfiguration"
7743 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7744 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7746 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7748 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
7751 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7752 #. TRANS: %s is the nudging user.
7753 #, fuzzy, php-format
7754 msgid "You have been nudged by %s"
7755 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
7757 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7758 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7759 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7762 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7763 "to post some news.\n"
7765 "So let's hear from you :)\n"
7769 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7771 "With kind regards,\n"
7774 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
7775 "etwas Neues zu posten.\n"
7777 "Lass von dir hören :)\n"
7781 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
7783 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7786 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7787 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7789 msgid "New private message from %s"
7790 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
7792 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7793 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7794 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7795 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7798 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7800 "------------------------------------------------------\n"
7802 "------------------------------------------------------\n"
7804 "You can reply to their message here:\n"
7808 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7810 "With kind regards,\n"
7813 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
7815 "------------------------------------------------------\n"
7817 "------------------------------------------------------\n"
7819 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
7823 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
7825 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7828 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7829 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7831 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7832 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
7834 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7835 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7836 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7837 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7838 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7841 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7843 "The URL of your notice is:\n"
7847 "The text of your notice is:\n"
7851 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7855 "Faithfully yours,\n"
7858 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
7859 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
7861 "Der Text der Nachricht ist:\n"
7863 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
7869 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7872 "The full conversation can be read here:\n"
7876 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
7880 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7881 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7883 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7885 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
7888 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7889 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7890 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7891 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7892 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7893 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7896 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7898 "The notice is here:\n"
7906 "%5$sYou can reply back here:\n"
7910 "The list of all @-replies for you here:\n"
7914 "Faithfully yours,\n"
7917 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7919 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
7922 "Die Nachricht findest du hier:\n"
7930 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
7934 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
7938 "Hochachtungsvoll dein,\n"
7941 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
7943 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7944 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
7947 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7948 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7950 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
7951 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
7952 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
7955 msgstr "Posteingang"
7957 msgid "Your incoming messages"
7958 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
7961 msgstr "Postausgang"
7963 msgid "Your sent messages"
7964 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
7966 msgid "Could not parse message."
7967 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
7969 msgid "Not a registered user."
7970 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
7972 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7973 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
7975 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7976 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
7979 msgid "Unsupported message type: %s"
7980 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
7982 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7983 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7985 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
7988 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7989 msgid "File exceeds user's quota."
7990 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
7992 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7993 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7994 msgid "File could not be moved to destination directory."
7995 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
7997 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7998 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7999 msgid "Could not determine file's MIME type."
8000 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8002 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8003 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8004 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8007 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8010 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8011 "einem anderen %2$s-Format."
8013 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8014 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8016 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8017 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8019 msgid "Send a direct notice"
8020 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8022 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8023 msgid "Select recipient:"
8024 msgstr "Empfänger auswählen"
8026 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8028 msgid "No mutual subscribers."
8029 msgstr "Nicht abonniert!"
8034 msgctxt "Send button for sending notice"
8045 msgid "Can't get author for activity."
8049 msgid "Bookmark not posted to this group."
8050 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8053 msgid "Object not posted to this user."
8054 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8056 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8059 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8060 msgid "Nickname cannot be empty."
8063 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8065 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8066 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8070 #. TRANS: Form legend for notice form.
8071 msgid "Send a notice"
8072 msgstr "Nachricht senden"
8074 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8076 msgid "What's up, %s?"
8077 msgstr "Was geht, %s?"
8079 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8083 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8085 msgid "Attach a file."
8086 msgstr "Datei anhängen"
8088 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8089 msgid "Share my location"
8090 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8092 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8093 msgid "Do not share my location"
8094 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8096 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8098 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8101 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8102 "Bitte versuche es später wieder."
8104 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8108 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8112 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8116 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8121 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8122 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8131 msgstr "im Zusammenhang"
8134 msgstr "Wiederholt von"
8136 msgid "Reply to this notice"
8137 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8142 msgid "Delete this notice"
8143 msgstr "Nachricht löschen"
8145 msgid "Notice repeated"
8146 msgstr "Nachricht wiederholt"
8148 msgid "Update your status..."
8151 msgid "Nudge this user"
8152 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8157 msgid "Send a nudge to this user"
8158 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8160 msgid "Error inserting new profile."
8161 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
8163 msgid "Error inserting avatar."
8164 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
8166 msgid "Error inserting remote profile."
8167 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
8169 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8170 msgid "Duplicate notice."
8171 msgstr "Doppelte Nachricht."
8173 msgid "Couldn't insert new subscription."
8174 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
8177 msgid "Your profile"
8178 msgstr "Gruppenprofil"
8186 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8188 msgid "Tags in %s's notices"
8189 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
8191 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8195 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8198 msgstr "Deaktivieren"
8200 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8205 msgctxt "plugin-description"
8206 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8207 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
8210 msgstr "SMS-Einstellungen"
8213 msgid "Change your personal settings"
8214 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8217 msgid "Site configuration"
8218 msgstr "Benutzereinstellung"
8223 msgid "Logout from the site"
8224 msgstr "Von der Seite abmelden"
8226 msgid "Login to the site"
8227 msgstr "Auf der Seite anmelden"
8233 msgid "Search the site"
8234 msgstr "Website durchsuchen"
8236 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8237 #. TRANS: Label for user statistics.
8238 msgid "Subscriptions"
8239 msgstr "Abonnements"
8241 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8242 msgid "All subscriptions"
8243 msgstr "Alle Abonnements"
8245 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8246 #. TRANS: Label for user statistics.
8250 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8251 msgid "All subscribers"
8252 msgstr "Alle Abonnenten"
8254 #. TRANS: Label for user statistics.
8256 msgstr "Benutzer-ID"
8258 #. TRANS: Label for user statistics.
8259 msgid "Member since"
8260 msgstr "Mitglied seit"
8262 #. TRANS: Label for user statistics.
8263 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8267 #. TRANS: Label for user statistics.
8268 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8269 msgid "Daily average"
8270 msgstr "Tagesdurchschnitt"
8272 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8274 msgstr "Alle Gruppen"
8276 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8277 msgid "Unimplemented method."
8278 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
8281 msgstr "Benutzer-Gruppen"
8284 msgstr "Aktuelle Tags"
8287 msgstr "Beliebte Benutzer"
8290 msgstr "Beliebte Beiträge"
8292 msgid "No return-to arguments."
8293 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
8295 msgid "Repeat this notice?"
8296 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
8301 msgid "Repeat this notice"
8302 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8305 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8306 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
8308 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8309 msgid "Page not found."
8310 msgstr "Seite nicht gefunden."
8315 msgid "Sandbox this user"
8316 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
8318 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8320 msgstr "Website durchsuchen"
8322 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8323 #. TRANS: for searching can be entered.
8325 msgstr "Suchbegriffe"
8327 #. TRANS: Button text for searching site.
8335 msgid "Find people on this site"
8336 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
8338 msgid "Find content of notices"
8339 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
8341 msgid "Find groups on this site"
8342 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
8344 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8348 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8352 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8356 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8360 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8362 msgstr "Privatsphäre"
8364 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8368 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8372 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8373 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8377 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8381 msgid "Untitled section"
8382 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
8387 msgid "Change your profile settings"
8388 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8390 msgid "Upload an avatar"
8391 msgstr "Avatar hochladen"
8393 msgid "Change your password"
8394 msgstr "Ändere dein Passwort"
8396 msgid "Change email handling"
8397 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
8399 msgid "Design your profile"
8400 msgstr "Passe dein Profil an"
8405 msgid "URL shorteners"
8406 msgstr "URL-Verkürzer"
8408 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8409 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
8411 msgid "Updates by SMS"
8412 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
8415 msgstr "Verbindungen"
8417 msgid "Authorized connected applications"
8418 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
8421 msgstr "Stummschalten"
8423 msgid "Silence this user"
8424 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
8427 msgid "People %s subscribes to"
8428 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
8431 msgid "People subscribed to %s"
8432 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
8435 msgid "Groups %s is a member of"
8436 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
8442 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8443 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
8445 msgid "Subscribe to this user"
8446 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8448 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8449 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
8451 msgid "People Tagcloud as tagged"
8452 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
8457 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8458 msgid "Invalid theme name."
8459 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
8461 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8463 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
8465 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8466 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
8468 msgid "Failed saving theme."
8469 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
8471 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8472 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
8475 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8477 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8479 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
8482 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
8485 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8486 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
8489 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8490 "digits, underscore, and minus sign."
8492 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
8493 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
8495 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8496 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
8499 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8500 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
8502 msgid "Error opening theme archive."
8503 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
8505 #. TRANS: Header for Notices section.
8509 msgstr "Nachrichten"
8511 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8512 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8513 #, fuzzy, php-format
8515 msgid_plural "Show all %d replies"
8516 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
8517 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
8519 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8524 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8528 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8529 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8530 #, fuzzy, php-format
8532 msgid "%1$s and %2$s"
8533 msgstr "%1$s – %2$s"
8535 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8538 msgid "You have favored this notice."
8539 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8541 #, fuzzy, php-format
8543 msgid "One person has favored this notice."
8544 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8545 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
8546 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
8548 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8550 msgctxt "REPEATLIST"
8551 msgid "You have repeated this notice."
8552 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
8554 #, fuzzy, php-format
8555 msgctxt "REPEATLIST"
8556 msgid "One person has repeated this notice."
8557 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8558 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
8559 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
8561 #. TRANS: Title for top posters section.
8563 msgstr "Top-Schreiber"
8565 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8570 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8574 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
8576 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8577 msgid "Unsandbox this user"
8578 msgstr "Benutzer freigeben"
8580 #. TRANS: Title for unsilence form.
8582 msgstr "Stummschalten aufheben"
8584 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8585 msgid "Unsilence this user"
8586 msgstr "Benutzer freigeben"
8588 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8589 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8590 msgid "Unsubscribe from this user"
8591 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8593 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8597 msgstr "Abbestellen"
8599 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8600 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8602 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8603 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
8605 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8607 msgid "Not allowed to log in."
8608 msgstr "Nicht angemeldet."
8610 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8611 msgid "a few seconds ago"
8612 msgstr "vor wenigen Sekunden"
8614 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8615 msgid "about a minute ago"
8616 msgstr "vor einer Minute"
8618 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8620 msgid "about one minute ago"
8621 msgid_plural "about %d minutes ago"
8622 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
8623 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
8625 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8626 msgid "about an hour ago"
8627 msgstr "vor einer Stunde"
8629 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8631 msgid "about one hour ago"
8632 msgid_plural "about %d hours ago"
8633 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
8634 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
8636 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8637 msgid "about a day ago"
8638 msgstr "vor einem Tag"
8640 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8642 msgid "about one day ago"
8643 msgid_plural "about %d days ago"
8644 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
8645 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
8647 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8648 msgid "about a month ago"
8649 msgstr "vor einem Monat"
8651 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8653 msgid "about one month ago"
8654 msgid_plural "about %d months ago"
8655 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
8656 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
8658 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8659 msgid "about a year ago"
8660 msgstr "vor ca. einem Jahr"
8662 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8663 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8665 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8666 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
8668 #. TRANS: Exception.
8669 msgid "Invalid XML."
8670 msgstr "Ungültiges XML."
8672 #. TRANS: Exception.
8673 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8674 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
8676 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8678 msgid "Getting backup from file '%s'."
8679 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
8681 #~ msgid "Couldn't update user."
8682 #~ msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
8685 #~ msgid "Couldn't update user im prefs."
8686 #~ msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"