]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' of gitorious.org:statusnet/mainline into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Giftpflanze
9 # Author: Habi
10 # Author: Jan Luca
11 # Author: Kghbln
12 # Author: Lutzgh
13 # Author: Marcel083
14 # Author: March
15 # Author: McDutchie
16 # Author: Michael
17 # Author: Michi
18 # Author: Purodha
19 # Author: The Evil IP address
20 # Author: Umherirrender
21 # Author: W (aka Wuzur)
22 # Author: Xqt
23 # --
24 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
30 "POT-Creation-Date: 2011-04-27 12:36+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 12:38:25+0000\n"
32 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r87008); Translate extension (2011-04-26)\n"
36 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
37 "X-Language-Code: de\n"
38 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 "X-POT-Import-Date: 2011-04-21 18:57:13+0000\n"
41
42 #. TRANS: Database error message.
43 #, php-format
44 msgid ""
45 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
46 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
47 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
48 "again."
49 msgstr ""
50 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
51 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
52 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
53 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
54 "nocheinmal."
55
56 #. TRANS: Error message.
57 msgid ""
58 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
59 "for more info."
60 msgstr ""
61 "Ein wichtiger Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich mit dem E-Mail-"
62 "Setup zu tun hat. Prüfe die Logdateien für weitere Informationen."
63
64 #. TRANS: Error message.
65 msgid "An error occurred."
66 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
67
68 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
69 #, php-format
70 msgid ""
71 "No configuration file found. Try running the installation program first."
72 msgstr ""
73 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie das Installationsprogramm "
74 "zuerst auszuführen."
75
76 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
77 msgid "Unknown page"
78 msgstr "Unbekannte Seite"
79
80 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
81 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
82 msgid "Unknown action"
83 msgstr "Unbekannter Befehl"
84
85 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
86 msgid "Access"
87 msgstr "Zugang"
88
89 #. TRANS: Page notice.
90 msgid "Site access settings"
91 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
92
93 #. TRANS: Form legend for registration form.
94 msgid "Registration"
95 msgstr "Registrieren"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
98 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
99 msgstr ""
100 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
101
102 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
103 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
104 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
105 msgctxt "LABEL"
106 msgid "Private"
107 msgstr "Privat"
108
109 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
110 msgid "Make registration invitation only."
111 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
112
113 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
114 msgid "Invite only"
115 msgstr "Nur auf Einladung"
116
117 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
118 msgid "Disable new registrations."
119 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
120
121 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
122 msgid "Closed"
123 msgstr "Geschlossen"
124
125 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
126 msgid "Save access settings"
127 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
128
129 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
130 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
131 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
132 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
133 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
134 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
135 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
136 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
137 #. TRANS: Button text for saving site settings.
138 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
139 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
140 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
141 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
142 #. TRANS: Button text to save lists.
143 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
144 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
145 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
146 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
147 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
148 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
149 msgctxt "BUTTON"
150 msgid "Save"
151 msgstr "Speichern"
152
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 #. TRANS: Form validation error message.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
158 #. TRANS: Form validation error.
159 #. TRANS: Form validation error message.
160 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
161 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
162 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
163 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
164 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
165
166 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
167 msgid "Not logged in."
168 msgstr "Nicht angemeldet."
169
170 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
171 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
172 #. TRANS: Client exception.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
176 msgid "No such profile."
177 msgstr "Profil nicht gefunden."
178
179 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
180 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
181 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
182 msgid "No such list."
183 msgstr "Liste nicht gefunden."
184
185 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
186 #, fuzzy
187 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
188 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
189
190 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
191 #. TRANS: %s is a username.
192 #, php-format
193 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
194 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
195
196 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
197 #. TRANS: %s is a profile URL.
198 #, php-format
199 msgid ""
200 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
201 "correctly. Please try retrying later."
202 msgstr ""
203 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
204 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
205
206 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
207 msgctxt "TITLE"
208 msgid "Listed"
209 msgstr "Hinzugefügt"
210
211 #. TRANS: Server error when page not found (404).
212 #. TRANS: Server error when page not found (404)
213 #. TRANS: Server error when page not found (404).
214 msgid "No such page."
215 msgstr "Seite nicht vorhanden"
216
217 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
218 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
219 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
220 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
221 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
222 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
223 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
225 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
226 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
227 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
228 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
229 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
232 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
233 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
234 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
240 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
245 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
246 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
252 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
253 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
254 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
255 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
256 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
257 #. TRANS: Client error.
258 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
259 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
260 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
261 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
262 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
263 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
264 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
265 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
266 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
267 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
268 msgid "No such user."
269 msgstr "Unbekannter Benutzer."
270
271 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
272 #, php-format
273 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
274 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
275
276 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
277 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
278 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
279 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
280 #. TRANS: %s is a username.
281 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
282 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
283 #. TRANS: %s is a username.
284 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
285 #. TRANS: %s is a username.
286 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
287 #. TRANS: %s is a username.
288 #, php-format
289 msgid "%s and friends"
290 msgstr "%s und Freunde"
291
292 #. TRANS: %s is user nickname.
293 #, php-format
294 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
295 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
296
297 #. TRANS: %s is user nickname.
298 #. TRANS: Feed title.
299 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
300 #, php-format
301 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
302 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
303
304 #. TRANS: %s is user nickname.
305 #, php-format
306 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
307 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
308
309 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
313 msgstr ""
314 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
315 "gepostet."
316
317 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
318 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
319 #, php-format
320 msgid ""
321 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
322 "something yourself."
323 msgstr ""
324 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
325 "poste selber etwas."
326
327 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
328 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
329 #, php-format
330 msgid ""
331 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
332 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
333 msgstr ""
334 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
335 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
336
337 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
338 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
339 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
340 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
341 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
343 #, php-format
344 msgid ""
345 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
346 "post a notice to them."
347 msgstr ""
348 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
349 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
350
351 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
352 msgid "You and friends"
353 msgstr "Du und Freunde"
354
355 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
356 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
357 #, php-format
358 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
359 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
360
361 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
362 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
363 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
364 msgid "API method not found."
365 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
366
367 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
369 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
370 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
371 msgid "This method requires a POST."
372 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
373
374 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
375 msgid ""
376 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
377 "none."
378 msgstr ""
379 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
380 "sms, im, none."
381
382 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
383 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
385 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
386 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
387 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
388 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
389 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
390 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
391 msgid "Could not update user."
392 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
393
394 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
395 msgid "User has no profile."
396 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
397
398 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
399 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
400 msgid "Could not save profile."
401 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
402
403 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
404 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
405 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
406 #, php-format
407 msgid ""
408 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
409 "current configuration."
410 msgid_plural ""
411 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
412 "current configuration."
413 msgstr[0] ""
414 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
415 "nicht verarbeiten."
416 msgstr[1] ""
417 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
418 "nicht verarbeiten."
419
420 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
421 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
422 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
423 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
424 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
425 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
426 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
427 msgid "Unable to save your design settings."
428 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
429
430 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
431 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
432 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
433 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
434 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
435 msgid "Could not update your design."
436 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
437
438 #. TRANS: Title for Atom feed.
439 msgctxt "ATOM"
440 msgid "Main"
441 msgstr "Main"
442
443 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
444 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
445 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
446 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
447 #, php-format
448 msgid "%s timeline"
449 msgstr "%s-Zeitleiste"
450
451 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
452 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
453 #. TRANS: %s is a user nickname.
454 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
455 #. TRANS: %s is a user nickname.
456 #, php-format
457 msgid "%s subscriptions"
458 msgstr "%s Abonnements"
459
460 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
461 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
462 #. TRANS: %s is a user nickname.
463 #, php-format
464 msgid "%s favorites"
465 msgstr "%s Favoriten"
466
467 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
468 #, php-format
469 msgid "%s memberships"
470 msgstr "%s Mitgliedschaften"
471
472 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
473 msgid "You cannot block yourself!"
474 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
475
476 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
477 msgid "Block user failed."
478 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
479
480 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
481 msgid "Unblock user failed."
482 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
483
484 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
485 #, php-format
486 msgid "Direct messages from %s"
487 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
488
489 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
490 #, php-format
491 msgid "All the direct messages sent from %s"
492 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
493
494 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
495 #, php-format
496 msgid "Direct messages to %s"
497 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
498
499 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
500 #, php-format
501 msgid "All the direct messages sent to %s"
502 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
503
504 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
505 msgid "No message text!"
506 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
507
508 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
509 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
510 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
511 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
512 #, php-format
513 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
514 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
515 msgstr[0] ""
516 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
517 msgstr[1] ""
518 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
519
520 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
521 msgid "Recipient user not found."
522 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
523
524 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
525 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
526 msgstr ""
527 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
528 "du nicht befreundet bist."
529
530 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
531 msgid ""
532 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
533 msgstr ""
534 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
538 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
539 msgid "No status found with that ID."
540 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
543 msgid "This status is already a favorite."
544 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
545
546 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
547 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
548 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
549 msgid "Could not create favorite."
550 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
553 msgid "That status is not a favorite."
554 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
555
556 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
557 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
558 msgid "Could not delete favorite."
559 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
562 msgid "Could not follow user: profile not found."
563 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
564
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
566 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
567 #, php-format
568 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
569 msgstr ""
570 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
571
572 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
573 msgid "Could not unfollow user: User not found."
574 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
575
576 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
577 msgid "You cannot unfollow yourself."
578 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
579
580 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
581 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
582 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
583
584 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
585 msgid "Could not determine source user."
586 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
587
588 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
589 msgid "Could not find target user."
590 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
591
592 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
593 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Group create form validation error.
596 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
598 msgid "Nickname already in use. Try another one."
599 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
600
601 #. TRANS: Client error in form for group creation.
602 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
603 #. TRANS: Group edit form validation error.
604 #. TRANS: Group create form validation error.
605 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
606 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
607 msgid "Not a valid nickname."
608 msgstr "Ungültiger Benutzername."
609
610 #. TRANS: Client error in form for group creation.
611 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
612 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
613 #. TRANS: Group edit form validation error.
614 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
615 #. TRANS: Group create form validation error.
616 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
618 msgid "Homepage is not a valid URL."
619 msgstr ""
620 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
621
622 #. TRANS: Client error in form for group creation.
623 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
624 #. TRANS: Group edit form validation error.
625 #. TRANS: Group create form validation error.
626 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
627 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
628 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
629 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
630
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
634 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
635 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
637 #. TRANS: Group edit form validation error.
638 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
640 #. TRANS: Form validation error in New application form.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
642 #. TRANS: Group create form validation error.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
644 #, php-format
645 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
646 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
647 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
648 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
649
650 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
652 #. TRANS: Group edit form validation error.
653 #. TRANS: Group create form validation error.
654 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
655 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
656 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
657 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
658
659 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
660 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
661 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
662 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
663 #. TRANS: Group edit form validation error.
664 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
665 #. TRANS: Group create form validation error.
666 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
667 #, php-format
668 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
669 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
670 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
671 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
672
673 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
674 #. TRANS: %s is the invalid alias.
675 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
676 #. TRANS: %s is the invalid alias.
677 #, php-format
678 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
679 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
680
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
682 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
683 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
684 #. TRANS: %s is the already used alias.
685 #. TRANS: Group edit form validation error.
686 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
687 #, php-format
688 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
689 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
690
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
692 #. TRANS: Group edit form validation error.
693 msgid "Alias can't be the same as nickname."
694 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
695
696 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
699 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
700 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
701 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
702 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
703 msgid "Group not found."
704 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
705
706 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
707 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
708 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
709 msgid "You are already a member of that group."
710 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
711
712 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
713 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
714 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
715 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
716 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
717
718 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
719 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
720 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
721 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
722 #, php-format
723 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
724 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
725
726 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
727 msgid "You are not a member of this group."
728 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
729
730 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
731 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
732 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
733 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
734 #, php-format
735 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
736 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
737
738 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
739 #, php-format
740 msgid "%s's groups"
741 msgstr "Gruppen von %s"
742
743 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
744 #, php-format
745 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
746 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
747
748 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
749 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
750 #. TRANS: %s is a nickname.
751 #, php-format
752 msgid "%s groups"
753 msgstr "%s Gruppen"
754
755 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
756 #, php-format
757 msgid "groups on %s"
758 msgstr "Gruppen von %s"
759
760 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
761 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
762 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
763 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
764 msgid "You must be an admin to edit the group."
765 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
766
767 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
768 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
769 msgid "Could not update group."
770 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
771
772 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
773 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
774 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
775 msgid "Could not create aliases."
776 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
777
778 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
779 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
780 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
781 msgstr ""
782 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
783 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
784
785 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
786 #. TRANS: Group create form validation error.
787 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
788 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
789
790 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
791 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
792 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
793 #, fuzzy
794 msgid "List not found."
795 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
798 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
799 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
804 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
805 msgid "An error occured."
806 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
809 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
810 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
813 #, fuzzy
814 msgid "The specified user is not a member of this list."
815 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
816
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
818 #, fuzzy
819 msgid "You are not allowed to add members to this list."
820 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
821
822 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
823 #, fuzzy
824 msgid "You must specify a member."
825 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
826
827 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
828 #, fuzzy
829 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
830 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
831
832 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
833 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
834 msgstr ""
835 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
836
837 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
838 msgid "A list must have a name."
839 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
840
841 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
842 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
843 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
844
845 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
846 #, fuzzy
847 msgid "You are not subscribed to this list."
848 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
849
850 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
851 msgid "Upload failed."
852 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
853
854 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
855 msgid "Invalid request token or verifier."
856 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
857
858 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
859 msgid "No oauth_token parameter provided."
860 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
861
862 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
863 msgid "Invalid request token."
864 msgstr "Ungültiges Token."
865
866 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
867 msgid "Request token already authorized."
868 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
869
870 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
871 msgid "Invalid nickname / password!"
872 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
873
874 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
875 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
876 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
877
878 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
879 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
880 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
881 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
882 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
883 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
884 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
885 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
886 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
887 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
888 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
889 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
890 msgid "Unexpected form submission."
891 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
892
893 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
894 msgid "An application would like to connect to your account"
895 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
896
897 #. TRANS: Fieldset legend.
898 msgid "Allow or deny access"
899 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
900
901 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
902 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
903 #, php-format
904 msgid ""
905 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
906 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
907 "parties you trust."
908 msgstr ""
909 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
910 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
911 "geben."
912
913 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
914 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
915 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
916 #, php-format
917 msgid ""
918 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
919 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
920 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
921 msgstr ""
922 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
923 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
924 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
925
926 #. TRANS: Fieldset legend.
927 msgctxt "LEGEND"
928 msgid "Account"
929 msgstr "Profil"
930
931 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
932 #. TRANS: Field label on login page.
933 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
934 #. TRANS: Field label on account registration page.
935 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
936 #. TRANS: Field label on group edit form.
937 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
938 msgid "Nickname"
939 msgstr "Benutzername"
940
941 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
942 #. TRANS: Field label on login page.
943 #. TRANS: Field label on account registration page.
944 msgid "Password"
945 msgstr "Passwort"
946
947 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
948 #. TRANS: by an external application.
949 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
950 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
951 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
952 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
953 msgctxt "BUTTON"
954 msgid "Cancel"
955 msgstr "Abbrechen"
956
957 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
958 msgctxt "BUTTON"
959 msgid "Allow"
960 msgstr "Erlauben"
961
962 #. TRANS: Form instructions.
963 msgid "Authorize access to your account information."
964 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
965
966 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
967 msgid "Authorization canceled."
968 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
969
970 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
971 #. TRANS: %s is an OAuth token.
972 #, php-format
973 msgid "The request token %s has been revoked."
974 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
975
976 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
977 msgid "You have successfully authorized the application"
978 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
979
980 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
981 msgid ""
982 "Please return to the application and enter the following security code to "
983 "complete the process."
984 msgstr ""
985 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
986 "um den Vorgang abzuschließen."
987
988 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
989 #. TRANS: %s is the authorised application name.
990 #, php-format
991 msgid "You have successfully authorized %s"
992 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
993
994 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
995 #. TRANS: %s is the authorised application name.
996 #, php-format
997 msgid ""
998 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
999 "process."
1000 msgstr ""
1001 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
1002 "den Vorgang abzuschließen."
1003
1004 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1005 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1006 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1007 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1010 msgid "You may not delete another user's status."
1011 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1014 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1015 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1016 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1017 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1018 msgid "No such notice."
1019 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1020
1021 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1022 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1023 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1024 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1025 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1026 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1027 msgid "HTTP method not supported."
1028 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1029
1030 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1031 #. TRANS: %s is the requested output format.
1032 #, php-format
1033 msgid "Unsupported format: %s."
1034 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1035
1036 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1037 msgid "Status deleted."
1038 msgstr "Status gelöscht."
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1041 msgid "No status with that ID found."
1042 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1043
1044 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1045 msgid "Can only delete using the Atom format."
1046 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1049 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1050 msgid "Cannot delete this notice."
1051 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1052
1053 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1054 #, php-format
1055 msgid "Deleted notice %d"
1056 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1057
1058 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1059 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1060 msgstr ""
1061 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1062 "stellen."
1063
1064 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1065 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1066 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1067 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1068 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1069 #, php-format
1070 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1071 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1072 msgstr[0] ""
1073 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1074 msgstr[1] ""
1075 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1076
1077 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1078 msgid "Parent notice not found."
1079 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1080
1081 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1082 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1083 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1084 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1085 #, php-format
1086 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1087 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1088 msgstr[0] ""
1089 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1090 "Anhänge"
1091 msgstr[1] ""
1092 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1093 "Anhänge"
1094
1095 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1096 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1097 msgid "Unsupported format."
1098 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1099
1100 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1101 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1102 #, php-format
1103 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1104 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1105
1106 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1107 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1108 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1109 #, php-format
1110 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1111 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1112
1113 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1114 #. TRANS: %s is the error message.
1115 #, fuzzy, php-format
1116 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1117 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
1118
1119 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1120 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1121 #, php-format
1122 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1123 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1124
1125 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1126 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1127 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1128 #, php-format
1129 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1130 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1131
1132 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1133 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1134 #, php-format
1135 msgid "%s public timeline"
1136 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1137
1138 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1139 #, php-format
1140 msgid "%s updates from everyone!"
1141 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1142
1143 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1144 msgid "Unimplemented."
1145 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1146
1147 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1148 #, php-format
1149 msgid "Repeated to %s"
1150 msgstr "Antworten an %s"
1151
1152 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1153 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1154 #, php-format
1155 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1156 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1157
1158 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1159 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1160 #, php-format
1161 msgid "Repeats of %s"
1162 msgstr "Antworten von %s"
1163
1164 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1165 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1166 #, php-format
1167 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1168 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1169
1170 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1171 #. TRANS: %s is the tag.
1172 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1173 #. TRANS: %s is the tag.
1174 #, php-format
1175 msgid "Notices tagged with %s"
1176 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1177
1178 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1179 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1180 #. TRANS: Tag feed description.
1181 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1182 #, php-format
1183 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1184 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1187 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1188 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1191 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1192 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1195 msgid "Atom post must not be empty."
1196 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1199 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1200 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1201
1202 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1203 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1204 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1205
1206 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1207 msgid "Can only handle POST activities."
1208 msgstr "Nur POST verwenden"
1209
1210 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1211 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1212 #, php-format
1213 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1214 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1215
1216 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1217 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1218 #, php-format
1219 msgid "No content for notice %d."
1220 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1221
1222 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1223 #. TRANS: %s is the notice URI.
1224 #, php-format
1225 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1226 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1227
1228 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1229 msgid "API method under construction."
1230 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1231
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1233 msgid "User not found."
1234 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1235
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1237 msgid "You must be logged in to leave a group."
1238 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1239
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1248 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1254 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1262 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1268 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1269 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1270 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1271 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1272 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1273 msgid "No such group."
1274 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1275
1276 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1277 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1278 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1279 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1280 msgid "No nickname or ID."
1281 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1282
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1284 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Must be logged in."
1287 msgstr "Nicht angemeldet."
1288
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1290 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1291 #. TRANS: being a group administrator.
1292 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1293 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1294
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Must specify a profile."
1299 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1300
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1302 #. TRANS: %s is a nickname.
1303 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1304 #. TRANS: %s is a user nickname.
1305 #, fuzzy, php-format
1306 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1307 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1308
1309 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1310 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1311 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1312 msgstr ""
1313 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1314
1315 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1316 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1317 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1318 msgstr ""
1319 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1320
1321 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1322 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1323 #, fuzzy, php-format
1324 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1325 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1326
1327 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1328 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1329 #, fuzzy, php-format
1330 msgctxt "TITLE"
1331 msgid "%1$s's request for %2$s"
1332 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1333
1334 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1335 msgid "Join request approved."
1336 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1337
1338 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1339 msgid "Join request canceled."
1340 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1341
1342 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1343 #, fuzzy, php-format
1344 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1345 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1346
1347 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1348 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1349 #, fuzzy, php-format
1350 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1351 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1352
1353 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1354 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1355 #, fuzzy, php-format
1356 msgctxt "TITLE"
1357 msgid "%1$s's request"
1358 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1359
1360 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Subscription approved."
1363 msgstr "Abonnement autorisiert"
1364
1365 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Subscription canceled."
1368 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1369
1370 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1371 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1372 #, php-format
1373 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1374 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1375
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1378 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1379 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1380
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Can only handle favorite activities."
1384 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1385
1386 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Can only fave notices."
1389 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Unknown notice."
1394 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1397 msgid "Already a favorite."
1398 msgstr "Bereits ein Favorit."
1399
1400 #. TRANS: Title for group membership feed.
1401 #. TRANS: %s is a username.
1402 #, fuzzy, php-format
1403 msgid "Group memberships of %s"
1404 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1405
1406 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1407 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1408 #, fuzzy, php-format
1409 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1410 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1411
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Cannot add someone else's membership."
1415 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1416
1417 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Can only handle join activities."
1420 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1421
1422 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1423 msgid "Unknown group."
1424 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1425
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1427 msgid "Already a member."
1428 msgstr "Bereits Mitglied."
1429
1430 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1431 msgid "Blocked by admin."
1432 msgstr "blockiert vom Administrator"
1433
1434 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1435 msgid "No such favorite."
1436 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1437
1438 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1441 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1442
1443 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1444 msgid "Not a member."
1445 msgstr "Kein Mitglied"
1446
1447 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1450 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1451
1452 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1453 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1454 #, php-format
1455 msgid "No such profile id: %d."
1456 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1457
1458 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1459 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1460 #, fuzzy, php-format
1461 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1462 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1463
1464 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1467 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1468
1469 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1470 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1471 #, fuzzy, php-format
1472 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1473 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1474
1475 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1476 msgid "Can only handle Follow activities."
1477 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1478
1479 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1480 msgid "Can only follow people."
1481 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1482
1483 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1484 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1485 #, php-format
1486 msgid "Unknown profile %s."
1487 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1488
1489 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1490 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1491 #, php-format
1492 msgid "Already subscribed to %s."
1493 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1494
1495 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1496 msgid "No such attachment."
1497 msgstr "Kein solcher Anhang."
1498
1499 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1500 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1501 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1502 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1503 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1504 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1505 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1506 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1507 msgid "No nickname."
1508 msgstr "Kein Benutzername."
1509
1510 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1511 msgid "No size."
1512 msgstr "Keine Größe."
1513
1514 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1515 msgid "Invalid size."
1516 msgstr "Ungültige Größe."
1517
1518 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1519 msgid "Avatar"
1520 msgstr "Avatar"
1521
1522 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1523 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1524 #, php-format
1525 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1526 msgstr ""
1527 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1528
1529 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1530 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1531 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1532 msgid "Avatar settings"
1533 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1534
1535 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1536 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1537 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1538 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1539 msgid "Original"
1540 msgstr "Original"
1541
1542 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1543 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1544 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1545 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1546 msgid "Preview"
1547 msgstr "Vorschau"
1548
1549 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1550 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1551 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1552 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1553 #. TRANS: Button text to delete a list.
1554 msgctxt "BUTTON"
1555 msgid "Delete"
1556 msgstr "Löschen"
1557
1558 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1559 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1560 msgctxt "BUTTON"
1561 msgid "Upload"
1562 msgstr "Hochladen"
1563
1564 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1565 msgctxt "BUTTON"
1566 msgid "Crop"
1567 msgstr "Zuschneiden"
1568
1569 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1570 msgid "No file uploaded."
1571 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1572
1573 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1576 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1577
1578 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1579 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1580 msgid "Lost our file data."
1581 msgstr "Daten verloren."
1582
1583 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1584 msgid "Avatar updated."
1585 msgstr "Avatar aktualisiert."
1586
1587 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1588 msgid "Failed updating avatar."
1589 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1590
1591 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1592 msgid "Avatar deleted."
1593 msgstr "Avatar gelöscht."
1594
1595 #. TRANS: Title for backup account page.
1596 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1597 msgid "Backup account"
1598 msgstr "Backup-Konto"
1599
1600 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1603 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1604
1605 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1606 msgid "You may not backup your account."
1607 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1608
1609 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1610 msgid ""
1611 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1612 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1613 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1614 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1615 "are not backed up."
1616 msgstr ""
1617 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1618 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1619 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1620 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1621 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1622
1623 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1624 msgctxt "BUTTON"
1625 msgid "Backup"
1626 msgstr "Backup"
1627
1628 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Backup your account."
1631 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1632
1633 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1634 msgid "You already blocked that user."
1635 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1636
1637 #. TRANS: Title for block user page.
1638 #. TRANS: Legend for block user form.
1639 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1640 msgid "Block user"
1641 msgstr "Benutzer blockieren"
1642
1643 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1644 msgid ""
1645 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1646 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1647 "will not be notified of any @-replies from them."
1648 msgstr ""
1649 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1650 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1651 "und bekommt keine @-Antworten."
1652
1653 #. TRANS: Button label on the user block form.
1654 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1655 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1656 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1657 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1658 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1659 msgctxt "BUTTON"
1660 msgid "No"
1661 msgstr "Nein"
1662
1663 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Do not block this user."
1666 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1667
1668 #. TRANS: Button label on the user block form.
1669 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1670 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1671 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1672 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1673 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1674 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1675 msgctxt "BUTTON"
1676 msgid "Yes"
1677 msgstr "Ja"
1678
1679 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1680 msgid "Block this user."
1681 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1682
1683 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1684 msgid "Failed to save block information."
1685 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1686
1687 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1688 #. TRANS: %s is a group nickname.
1689 #, php-format
1690 msgid "%s blocked profiles"
1691 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1692
1693 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1694 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1695 #, php-format
1696 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1697 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1698
1699 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1700 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1701 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1702
1703 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1704 msgid "Unblock user from group"
1705 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1706
1707 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1708 msgctxt "BUTTON"
1709 msgid "Unblock"
1710 msgstr "Freigeben"
1711
1712 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1713 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1714 msgid "Unblock this user"
1715 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1716
1717 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1718 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1719 #, php-format
1720 msgid "Post to %s"
1721 msgstr "Versenden an %s"
1722
1723 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1724 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1725 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1726 #, fuzzy, php-format
1727 msgctxt "TITLE"
1728 msgid "%1$s left group %2$s"
1729 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1730
1731 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1732 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1733 msgid "No profile ID in request."
1734 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1735
1736 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1737 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1738 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1739 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1740 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1741 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1742 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1743 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1744 msgid "No profile with that ID."
1745 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1746
1747 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1748 #, fuzzy
1749 msgctxt "TITLE"
1750 msgid "Unsubscribed"
1751 msgstr "Abbestellt"
1752
1753 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1754 msgid "No confirmation code."
1755 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1756
1757 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1758 msgid "Confirmation code not found."
1759 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1760
1761 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1762 msgid "That confirmation code is not for you!"
1763 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1764
1765 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1766 #, php-format
1767 msgid "Unrecognized address type %s"
1768 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1769
1770 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1771 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1772 msgid "That address has already been confirmed."
1773 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1774
1775 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1776 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Could not update user IM preferences."
1779 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1780
1781 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Could not insert user IM preferences."
1784 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1785
1786 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1787 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1788 msgid "Could not delete address confirmation."
1789 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1790
1791 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1792 msgid "Confirm address"
1793 msgstr "Adresse bestätigen"
1794
1795 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1796 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1797 #, php-format
1798 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1799 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1800
1801 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1802 msgid "Conversation"
1803 msgstr "Unterhaltung"
1804
1805 #. TRANS: Title for conversation page.
1806 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1807 #, fuzzy
1808 msgctxt "TITLE"
1809 msgid "Notice"
1810 msgstr "Nachrichten"
1811
1812 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1815 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1816
1817 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1818 msgid "You cannot delete your account."
1819 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1820
1821 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1822 msgid "I am sure."
1823 msgstr "Ich bin mir sicher."
1824
1825 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1826 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1827 #, php-format
1828 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1829 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1830
1831 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1832 msgid "Account deleted."
1833 msgstr "Konto gelöscht."
1834
1835 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1836 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1837 msgid "Delete account"
1838 msgstr "Konto löschen"
1839
1840 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1841 msgid ""
1842 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1843 "server."
1844 msgstr ""
1845 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1846 "gelöscht</strong>."
1847
1848 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1849 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1850 #, php-format
1851 msgid ""
1852 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1853 "deletion."
1854 msgstr ""
1855 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1856 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1857
1858 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1859 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1860 msgid "Confirm"
1861 msgstr "Bestätigen"
1862
1863 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1864 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1865 #, fuzzy, php-format
1866 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1867 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1868
1869 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Permanently delete your account"
1872 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1873
1874 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1875 msgid "You must be logged in to delete an application."
1876 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1877
1878 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1879 msgid "Application not found."
1880 msgstr "Programm nicht gefunden."
1881
1882 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1883 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1884 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1885 msgid "You are not the owner of this application."
1886 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1887
1888 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1889 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1890 msgid "There was a problem with your session token."
1891 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1892
1893 #. TRANS: Title for delete application page.
1894 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1895 msgid "Delete application"
1896 msgstr "Programm entfernen"
1897
1898 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1899 msgid ""
1900 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1901 "about the application from the database, including all existing user "
1902 "connections."
1903 msgstr ""
1904 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1905 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1906
1907 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Do not delete this application."
1910 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1911
1912 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Delete this application."
1915 msgstr "Programm löschen"
1916
1917 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1918 msgid "You must be logged in to delete a group."
1919 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1920
1921 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1922 msgid "You are not allowed to delete this group."
1923 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1924
1925 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1926 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1927 #, php-format
1928 msgid "Could not delete group %s."
1929 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1930
1931 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1932 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1933 #, php-format
1934 msgid "Deleted group %s"
1935 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1936
1937 #. TRANS: Title of delete group page.
1938 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1939 msgid "Delete group"
1940 msgstr "Gruppe löschen"
1941
1942 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1943 msgid ""
1944 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1945 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1946 "will still appear in individual timelines."
1947 msgstr ""
1948 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1949 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1950 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1951
1952 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Do not delete this group."
1955 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1956
1957 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Delete this group."
1960 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1961
1962 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1963 msgid ""
1964 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1965 "be undone."
1966 msgstr ""
1967 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1968 "ist irreversibel."
1969
1970 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1971 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1972 msgid "Delete notice"
1973 msgstr "Notiz löschen"
1974
1975 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1976 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1977 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1978
1979 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Do not delete this notice."
1982 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1983
1984 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Delete this notice."
1987 msgstr "Nachricht löschen"
1988
1989 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1990 msgid "You cannot delete users."
1991 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1992
1993 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1994 msgid "You can only delete local users."
1995 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1996
1997 #. TRANS: Title of delete user page.
1998 msgctxt "TITLE"
1999 msgid "Delete user"
2000 msgstr "Benutzer löschen"
2001
2002 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2003 msgid "Delete user"
2004 msgstr "Benutzer löschen"
2005
2006 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2007 msgid ""
2008 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
2009 "the user from the database, without a backup."
2010 msgstr ""
2011 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
2012 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
2013
2014 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Do not delete this user."
2017 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2018
2019 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2020 msgid "Delete this user."
2021 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
2022
2023 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2024 msgid "Design"
2025 msgstr "Design"
2026
2027 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2028 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2029 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2030
2031 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2032 msgid "Invalid logo URL."
2033 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2034
2035 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2036 msgid "Invalid SSL logo URL."
2037 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2038
2039 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2040 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2041 #, php-format
2042 msgid "Theme not available: %s."
2043 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2044
2045 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2046 msgid "Change logo"
2047 msgstr "Logo ändern"
2048
2049 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2050 msgid "Site logo"
2051 msgstr "Seitenlogo"
2052
2053 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2054 msgid "SSL logo"
2055 msgstr "SSL-Logo"
2056
2057 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2058 msgid "Change theme"
2059 msgstr "Theme ändern"
2060
2061 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2062 msgid "Site theme"
2063 msgstr "Seitentheme"
2064
2065 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2066 msgid "Theme for the site."
2067 msgstr "Theme dieser Seite."
2068
2069 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2070 msgid "Custom theme"
2071 msgstr "Angepasster Skin"
2072
2073 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2074 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2075 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
2076
2077 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2078 msgid "Change background image"
2079 msgstr "Hintergrundbild ändern"
2080
2081 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2082 #. TRANS: Field label for background color selector.
2083 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2084 msgid "Background"
2085 msgstr "Hintergrund"
2086
2087 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2088 #, php-format
2089 msgid ""
2090 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2091 "$s."
2092 msgstr ""
2093 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
2094 "Dateigröße beträgt %1$s."
2095
2096 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2097 msgid "On"
2098 msgstr "An"
2099
2100 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2101 msgid "Off"
2102 msgstr "Aus"
2103
2104 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2105 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2106 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2107 msgid "Turn background image on or off."
2108 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2109
2110 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2111 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2112 msgid "Tile background image"
2113 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2114
2115 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2116 msgid "Change colors"
2117 msgstr "Farben ändern"
2118
2119 #. TRANS: Field label for content color selector.
2120 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2121 msgid "Content"
2122 msgstr "Inhalt"
2123
2124 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2125 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2126 msgid "Sidebar"
2127 msgstr "Seitenleiste"
2128
2129 #. TRANS: Field label for text color selector.
2130 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2131 msgid "Text"
2132 msgstr "Text"
2133
2134 #. TRANS: Field label for link color selector.
2135 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2136 msgid "Links"
2137 msgstr "Links"
2138
2139 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2140 msgid "Advanced"
2141 msgstr "Erweitert"
2142
2143 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2144 msgid "Custom CSS"
2145 msgstr "Eigene CSS"
2146
2147 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2148 #, fuzzy
2149 msgctxt "BUTTON"
2150 msgid "Use defaults"
2151 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2152
2153 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2154 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Restore default designs."
2157 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2158
2159 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2160 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Reset back to default."
2163 msgstr "Standard wiederherstellen"
2164
2165 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2166 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Save design."
2169 msgstr "Design speichern"
2170
2171 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2172 msgid "This notice is not a favorite!"
2173 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2174
2175 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2176 msgid "Add to favorites"
2177 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2178
2179 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2180 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2181 #, php-format
2182 msgid "No such document \"%s\"."
2183 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2184
2185 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2186 #. TRANS: Form legend.
2187 msgid "Edit application"
2188 msgstr "Programm bearbeiten"
2189
2190 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2191 msgid "You must be logged in to edit an application."
2192 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2193
2194 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2195 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2196 msgid "No such application."
2197 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2198
2199 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2200 msgid "Use this form to edit your application."
2201 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2202
2203 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2204 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2205 msgid "Name is required."
2206 msgstr "Name ist erforderlich."
2207
2208 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2209 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2210 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2211 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2212
2213 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2214 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2215 msgid "Name already in use. Try another one."
2216 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2217
2218 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2219 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2220 msgid "Description is required."
2221 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2222
2223 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2224 msgid "Source URL is too long."
2225 msgstr "Homepage ist zu lang."
2226
2227 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2228 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2229 msgid "Source URL is not valid."
2230 msgstr ""
2231 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2232
2233 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2234 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2235 msgid "Organization is required."
2236 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2237
2238 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2239 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2240 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2241
2242 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2243 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2244 msgid "Organization homepage is required."
2245 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2246
2247 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2248 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2249 msgid "Callback is too long."
2250 msgstr "Antwort ist zu lang"
2251
2252 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2253 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2254 msgid "Callback URL is not valid."
2255 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2256
2257 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2258 msgid "Could not update application."
2259 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2260
2261 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2262 #, php-format
2263 msgid "Edit %s group"
2264 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2265
2266 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2267 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2268 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2269 msgid "You must be logged in to create a group."
2270 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2271
2272 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2273 msgid "Use this form to edit the group."
2274 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2275
2276 #. TRANS: Group edit form validation error.
2277 #. TRANS: Group create form validation error.
2278 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2279 #, php-format
2280 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2281 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2282
2283 #. TRANS: Group edit form success message.
2284 #. TRANS: Edit list form success message.
2285 msgid "Options saved."
2286 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2287
2288 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2289 #. TRANS: %s is a list.
2290 #, fuzzy, php-format
2291 msgid "Delete %s list"
2292 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2293
2294 #. TRANS: Title for edit list page.
2295 #. TRANS: %s is a list.
2296 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2297 #. TRANS: %s is a list.
2298 #, fuzzy, php-format
2299 msgid "Edit list %s"
2300 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2301
2302 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2303 #, fuzzy
2304 msgid "No tagger or ID."
2305 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2306
2307 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2308 msgid "Not a local user."
2309 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2310
2311 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2312 #, fuzzy
2313 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2314 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2315
2316 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Use this form to edit the list."
2319 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2320
2321 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Delete aborted."
2324 msgstr "Notiz löschen"
2325
2326 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2327 msgid ""
2328 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2329 "membership records. Do you still want to continue?"
2330 msgstr ""
2331 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2332 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2333
2334 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Invalid tag."
2337 msgstr "Ungültige Größe."
2338
2339 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2340 #. TRANS: %s is the already present tag.
2341 #, fuzzy, php-format
2342 msgid "You already have a tag named %s."
2343 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2344
2345 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2346 msgid ""
2347 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2348 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2349 msgstr ""
2350 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2351 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2352
2353 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Could not update list."
2356 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2357
2358 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2359 msgid "Email settings"
2360 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2361
2362 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2363 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2364 #, php-format
2365 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2366 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2367
2368 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2369 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2370 msgid "Email address"
2371 msgstr "E-Mail-Adresse"
2372
2373 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2374 msgid "Current confirmed email address."
2375 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2376
2377 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2378 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2379 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2380 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2381 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2382 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2383 msgctxt "BUTTON"
2384 msgid "Remove"
2385 msgstr "Entfernen"
2386
2387 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2388 msgid ""
2389 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2390 "a message with further instructions."
2391 msgstr ""
2392 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2393 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2394
2395 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2396 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2397 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2398 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2399 #. TRANS: organization.
2400 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2401 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2402
2403 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2404 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2405 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2406 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2407 msgctxt "BUTTON"
2408 msgid "Add"
2409 msgstr "Hinzufügen"
2410
2411 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2412 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2413 msgid "Incoming email"
2414 msgstr "Eingehende E-Mail"
2415
2416 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2417 msgid "I want to post notices by email."
2418 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2419
2420 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2421 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2422 msgid "Send email to this address to post new notices."
2423 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2424
2425 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2426 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2427 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2428 msgstr ""
2429 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2430 "deaktiviert."
2431
2432 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2433 msgid ""
2434 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2435 "on this server:"
2436 msgstr ""
2437 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2438 "Emailadresse generieren."
2439
2440 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2441 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2442 msgctxt "BUTTON"
2443 msgid "New"
2444 msgstr "Neu"
2445
2446 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2447 msgid "Email preferences"
2448 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2449
2450 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2451 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2452 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2453
2454 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2455 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2456 msgstr ""
2457 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2458
2459 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2460 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2461 msgstr ""
2462 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2463
2464 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2465 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2466 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2467
2468 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2469 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2470 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2471
2472 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2473 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2474 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2475
2476 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2477 msgid "Email preferences saved."
2478 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2479
2480 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2481 msgid "No email address."
2482 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2483
2484 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Cannot normalize that email address."
2487 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2488
2489 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2490 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2491 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2492 msgid "Not a valid email address."
2493 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2494
2495 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2496 msgid "That is already your email address."
2497 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2498
2499 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2500 msgid "That email address already belongs to another user."
2501 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2502
2503 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2504 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2505 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Could not insert confirmation code."
2508 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2509
2510 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2511 msgid ""
2512 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2513 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2514 msgstr ""
2515 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2516 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2517 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2518
2519 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2520 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2521 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2522 msgid "No pending confirmation to cancel."
2523 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2524
2525 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2526 msgid "That is the wrong email address."
2527 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2528
2529 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Could not delete email confirmation."
2532 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2533
2534 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2535 msgid "Email confirmation cancelled."
2536 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2537
2538 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2539 #. TRANS: registered for the active user.
2540 msgid "That is not your email address."
2541 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2542
2543 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2544 msgid "The email address was removed."
2545 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2546
2547 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2548 msgid "No incoming email address."
2549 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2550
2551 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2552 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2553 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Could not update user record."
2556 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2557
2558 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2559 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2560 msgid "Incoming email address removed."
2561 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2562
2563 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2564 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2565 msgid "New incoming email address added."
2566 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2567
2568 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2569 msgid "This notice is already a favorite!"
2570 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2571
2572 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Disfavor favorite."
2575 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2576
2577 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2578 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2579 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2580 msgid "Popular notices"
2581 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2582
2583 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2584 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2585 #, php-format
2586 msgid "Popular notices, page %d"
2587 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2588
2589 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2590 msgid "The most popular notices on the site right now."
2591 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2592
2593 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2594 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2595 msgstr ""
2596 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2597 "noch keine Favoriten markiert."
2598
2599 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2600 msgid ""
2601 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2602 "next to any notice you like."
2603 msgstr ""
2604 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2605 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2606
2607 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2608 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2609 #, php-format
2610 msgid ""
2611 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2612 "notice to your favorites!"
2613 msgstr ""
2614 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2615 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2616
2617 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2618 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2619 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2620 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2621 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2622 #. TRANS: %s is a username.
2623 #, php-format
2624 msgid "%s's favorite notices"
2625 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2626
2627 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2628 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2629 #, php-format
2630 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2631 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2632
2633 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2634 #. TRANS: Title for featured users section.
2635 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2636 msgid "Featured users"
2637 msgstr "Top-Benutzer"
2638
2639 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2640 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2641 #, php-format
2642 msgid "Featured users, page %d"
2643 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2644
2645 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2646 #, fuzzy, php-format
2647 msgid "A selection of some great users on %s."
2648 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2649
2650 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2651 msgid "No notice ID."
2652 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2653
2654 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2655 msgid "No notice."
2656 msgstr "Keine Nachricht"
2657
2658 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2659 msgid "No attachments."
2660 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2661
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2663 #. TRANS: that could not be found.
2664 msgid "No uploaded attachments."
2665 msgstr "Kein Anhang geladen."
2666
2667 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2668 msgid "Not expecting this response!"
2669 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2670
2671 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2672 msgid "User being listened to does not exist."
2673 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2674
2675 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2676 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2677 msgid "You can use the local subscription!"
2678 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2679
2680 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2681 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2682 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2683
2684 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2685 msgid "You are not authorized."
2686 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2687
2688 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2689 msgid "Could not convert request token to access token."
2690 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2691
2692 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2693 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2694 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2695
2696 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2697 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2698 msgid "Error updating remote profile."
2699 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2700
2701 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2702 msgid "No such file."
2703 msgstr "Datei nicht gefunden."
2704
2705 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2706 msgid "Cannot read file."
2707 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2708
2709 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2710 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2711 msgid "Invalid role."
2712 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2713
2714 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2715 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2716 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2717 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2718
2719 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2720 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2721 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2722
2723 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2724 msgid "User already has this role."
2725 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2726
2727 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2728 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2729 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2730 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2731 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2732 msgid "No profile specified."
2733 msgstr "Kein Profil angegeben."
2734
2735 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2736 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2737 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2738 msgid "No group specified."
2739 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2740
2741 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2742 msgid "Only an admin can block group members."
2743 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2744
2745 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2746 msgid "User is already blocked from group."
2747 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2748
2749 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2750 msgid "User is not a member of group."
2751 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2752
2753 #. TRANS: Title for block user from group page.
2754 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2755 msgid "Block user from group"
2756 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2757
2758 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2759 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2760 #, php-format
2761 msgid ""
2762 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2763 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2764 "the group in the future."
2765 msgstr ""
2766 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2767 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2768 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2769
2770 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Do not block this user from this group."
2773 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2774
2775 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Block this user from this group."
2778 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2779
2780 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2781 msgid "Database error blocking user from group."
2782 msgstr ""
2783 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2784
2785 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2786 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2787 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2788 msgid "No ID."
2789 msgstr "Keine ID"
2790
2791 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2792 msgid "You must be logged in to edit a group."
2793 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2794
2795 #. TRANS: Title group design settings page.
2796 msgid "Group design"
2797 msgstr "Gruppen-Design"
2798
2799 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2800 msgid ""
2801 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2802 "palette of your choice."
2803 msgstr ""
2804 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2805 "Farbpalette frei wählbar."
2806
2807 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Unable to update your design settings."
2810 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2811
2812 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2813 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2814 msgid "Design preferences saved."
2815 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2816
2817 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2818 #. TRANS: Group logo form legend.
2819 msgid "Group logo"
2820 msgstr "Gruppen-Logo"
2821
2822 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2823 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2824 #, php-format
2825 msgid ""
2826 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2827 msgstr ""
2828 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2829 "s."
2830
2831 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2832 msgid "Upload"
2833 msgstr "Hochladen"
2834
2835 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2836 msgid "Crop"
2837 msgstr "Zuschneiden"
2838
2839 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2840 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2841 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2842
2843 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2844 msgid "Logo updated."
2845 msgstr "Logo aktualisiert."
2846
2847 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2848 msgid "Failed updating logo."
2849 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2850
2851 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2852 #. TRANS: %s is the name of the group.
2853 #, php-format
2854 msgid "%s group members"
2855 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2856
2857 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2858 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2859 #, php-format
2860 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2861 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2862
2863 #. TRANS: Page notice for group members page.
2864 msgid "A list of the users in this group."
2865 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2866
2867 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2868 msgid "Only the group admin may approve users."
2869 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2870
2871 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2872 #. TRANS: %s is the name of the group.
2873 #, fuzzy, php-format
2874 msgid "%s group members awaiting approval"
2875 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2876
2877 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2878 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2879 #, fuzzy, php-format
2880 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2881 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2882
2883 #. TRANS: Page notice for group members page.
2884 #, fuzzy
2885 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2886 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2887
2888 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2889 #, php-format
2890 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2891 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2892
2893 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2894 msgctxt "TITLE"
2895 msgid "Groups"
2896 msgstr "Gruppen"
2897
2898 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2899 #. TRANS: %d is the page number.
2900 #, fuzzy, php-format
2901 msgctxt "TITLE"
2902 msgid "Groups, page %d"
2903 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2904
2905 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2906 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2907 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2908 #, fuzzy, php-format
2909 msgid ""
2910 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2911 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2912 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2913 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2914 "%%%)!"
2915 msgstr ""
2916 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2917 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2918 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2919 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2920 "newgroup%%%%)"
2921
2922 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2923 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2924 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2925 msgid "Create a new group"
2926 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2927
2928 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2929 #, php-format
2930 msgid ""
2931 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2932 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2933 msgstr ""
2934 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2935 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2936 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2937
2938 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2939 msgid "Group search"
2940 msgstr "Gruppen-Suche"
2941
2942 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2943 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2944 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2945 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2946 msgid "No results."
2947 msgstr "Keine Ergebnisse."
2948
2949 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2950 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2951 #, fuzzy, php-format
2952 msgid ""
2953 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2954 "action.newgroup%%) yourself."
2955 msgstr ""
2956 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2957 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2958
2959 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2960 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2961 #, php-format
2962 msgid ""
2963 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2964 "action.newgroup%%) yourself!"
2965 msgstr ""
2966 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2967 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2968
2969 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2970 msgid "Only an admin can unblock group members."
2971 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2972
2973 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2974 msgid "User is not blocked from group."
2975 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2976
2977 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2978 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2979 msgid "Error removing the block."
2980 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2981
2982 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2983 msgid "IM settings"
2984 msgstr "IM-Einstellungen"
2985
2986 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2987 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2988 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2989 #, fuzzy, php-format
2990 msgid ""
2991 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2992 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2993 msgstr ""
2994 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2995 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2996
2997 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2998 msgid "IM is not available."
2999 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
3000
3001 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
3002 #, fuzzy, php-format
3003 msgid "Current confirmed %s address."
3004 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
3005
3006 #. TRANS: Form note in IM settings form.
3007 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
3008 #, fuzzy, php-format
3009 msgid ""
3010 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
3011 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
3012 msgstr ""
3013 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
3014 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
3015 "Freundesliste hinzugefügt?)"
3016
3017 #. TRANS: Field label for IM address.
3018 msgid "IM address"
3019 msgstr "IM-Adresse"
3020
3021 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3022 #, php-format
3023 msgid "%s screenname."
3024 msgstr "%s Benutzername."
3025
3026 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3027 #, fuzzy
3028 msgid "IM Preferences"
3029 msgstr "IM-Einstellungen"
3030
3031 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Send me notices"
3034 msgstr "Nachricht senden"
3035
3036 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Post a notice when my status changes."
3039 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
3040
3041 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3044 msgstr ""
3045 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
3046 "GTalk."
3047
3048 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Publish a MicroID"
3051 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
3052
3053 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Could not update IM preferences."
3056 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
3057
3058 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3059 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3060 msgid "Preferences saved."
3061 msgstr "Einstellungen gesichert."
3062
3063 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3064 #, fuzzy
3065 msgid "No screenname."
3066 msgstr "Kein Benutzername."
3067
3068 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3069 #, fuzzy
3070 msgid "No transport."
3071 msgstr "Keine Nachricht"
3072
3073 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Cannot normalize that screenname."
3076 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
3077
3078 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Not a valid screenname."
3081 msgstr "Ungültiger Benutzername."
3082
3083 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Screenname already belongs to another user."
3086 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
3087
3088 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3089 #, fuzzy
3090 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3091 msgstr ""
3092 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
3093 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
3094
3095 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3096 msgid "That is the wrong IM address."
3097 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
3098
3099 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Could not delete confirmation."
3102 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
3103
3104 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3105 msgid "IM confirmation cancelled."
3106 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
3107
3108 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3109 #. TRANS: registered for the active user.
3110 #, fuzzy
3111 msgid "That is not your screenname."
3112 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
3113
3114 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3115 msgid "The IM address was removed."
3116 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
3117
3118 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3119 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3120 #, php-format
3121 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3122 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
3123
3124 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3125 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3126 #, php-format
3127 msgid "Inbox for %s"
3128 msgstr "Posteingang von %s"
3129
3130 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3131 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3132 msgstr ""
3133 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
3134 "enthält."
3135
3136 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3137 msgid "Invites have been disabled."
3138 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
3139
3140 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3141 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3142 #, php-format
3143 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3144 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
3145
3146 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3147 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3148 #, php-format
3149 msgid "Invalid email address: %s."
3150 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
3151
3152 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3153 msgid "Invitations sent"
3154 msgstr "Einladung(en) verschickt"
3155
3156 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3157 msgid "Invite new users"
3158 msgstr "Lade neue Leute ein"
3159
3160 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3161 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3162 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3163 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3164 msgid "You are already subscribed to this user:"
3165 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3166 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
3167 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
3168
3169 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3170 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3171 #, php-format
3172 msgctxt "INVITE"
3173 msgid "%1$s (%2$s)"
3174 msgstr "%1$s (%2$s)"
3175
3176 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3177 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3178 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3179 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3180 msgid_plural ""
3181 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3182 msgstr[0] ""
3183 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
3184 "abonniert."
3185 msgstr[1] ""
3186 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3187 "automatisch abonniert."
3188
3189 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3190 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3191 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3192 msgid "Invitation sent to the following person:"
3193 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3194 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3195 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3196
3197 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3198 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3199 msgid ""
3200 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3201 "on the site. Thanks for growing the community!"
3202 msgstr ""
3203 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3204 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3205 "wachsen!"
3206
3207 #. TRANS: Form instructions.
3208 msgid ""
3209 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3210 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3211
3212 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3213 msgid "Email addresses"
3214 msgstr "E-Mail-Adressen"
3215
3216 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3219 msgstr ""
3220 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3221 "Zeile)"
3222
3223 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3224 msgid "Personal message"
3225 msgstr "Private Nachricht"
3226
3227 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3228 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3229 msgstr ""
3230 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3231 "anfügen."
3232
3233 #. TRANS: Send button for inviting friends
3234 #. TRANS: Button text for sending notice.
3235 msgctxt "BUTTON"
3236 msgid "Send"
3237 msgstr "Senden"
3238
3239 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3240 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3241 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3242 #, php-format
3243 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3244 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3245
3246 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3247 msgid "You must be logged in to join a group."
3248 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3249
3250 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3251 #, fuzzy, php-format
3252 msgctxt "TITLE"
3253 msgid "%1$s joined group %2$s"
3254 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3255
3256 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Unknown error joining group."
3259 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3260
3261 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3262 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3263 msgid "You are not a member of that group."
3264 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3265
3266 #. TRANS: User admin panel title
3267 msgctxt "TITLE"
3268 msgid "License"
3269 msgstr "Lizenz"
3270
3271 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3272 msgid "License for this StatusNet site"
3273 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3274
3275 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3276 msgid "Invalid license selection."
3277 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3278
3279 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3280 msgid ""
3281 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3282 "license."
3283 msgstr ""
3284 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3285 "wählst."
3286
3287 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3288 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3289 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3290
3291 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3292 msgid "Invalid license URL."
3293 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3294
3295 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3296 msgid "Invalid license image URL."
3297 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3298
3299 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3300 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3301 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3302
3303 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3304 msgid "License image must be blank or valid URL."
3305 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3306
3307 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3308 msgid "License selection"
3309 msgstr "Lizenzauswahl"
3310
3311 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3312 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3313 msgid "Private"
3314 msgstr "Privat"
3315
3316 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3317 msgid "All Rights Reserved"
3318 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3319
3320 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3321 msgid "Creative Commons"
3322 msgstr "Creative Commons"
3323
3324 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3325 msgid "Type"
3326 msgstr "Typ"
3327
3328 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Select a license."
3331 msgstr "Lizenz auswählen"
3332
3333 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3334 msgid "License details"
3335 msgstr "Lizenz-Details"
3336
3337 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3338 msgid "Owner"
3339 msgstr "Besitzer"
3340
3341 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3342 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3343 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3344
3345 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3346 msgid "License Title"
3347 msgstr "Lizenz-Titel"
3348
3349 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3350 msgid "The title of the license."
3351 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3352
3353 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3354 msgid "License URL"
3355 msgstr "Lizenz-URL"
3356
3357 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3358 msgid "URL for more information about the license."
3359 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3360
3361 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3362 msgid "License Image URL"
3363 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3364
3365 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3366 msgid "URL for an image to display with the license."
3367 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3368
3369 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Save license settings."
3372 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3373
3374 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3375 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3376 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3377 msgid "Already logged in."
3378 msgstr "Bereits angemeldet."
3379
3380 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3381 msgid "Incorrect username or password."
3382 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3383
3384 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3385 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3386 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3387 msgstr ""
3388 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3389
3390 #. TRANS: Page title for login page.
3391 msgid "Login"
3392 msgstr "Anmelden"
3393
3394 #. TRANS: Form legend on login page.
3395 msgid "Login to site"
3396 msgstr "An Seite anmelden"
3397
3398 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3399 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3400 msgid "Remember me"
3401 msgstr "Anmeldedaten merken"
3402
3403 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3404 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3405 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3406 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3407
3408 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3409 #, fuzzy
3410 msgctxt "BUTTON"
3411 msgid "Login"
3412 msgstr "Anmelden"
3413
3414 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3415 msgid "Lost or forgotten password?"
3416 msgstr "Passwort vergessen?"
3417
3418 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3419 msgid ""
3420 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3421 "changing your settings."
3422 msgstr ""
3423 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3424 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3425
3426 #. TRANS: Form instructions on login page.
3427 msgid "Login with your username and password."
3428 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3429
3430 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3431 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3432 #, php-format
3433 msgid ""
3434 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3435 msgstr ""
3436 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3437 "neues Konto."
3438
3439 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3440 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3441 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3442
3443 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3444 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3445 #, php-format
3446 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3447 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3448
3449 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3450 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3451 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3452 #, php-format
3453 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3454 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3455
3456 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3457 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3458 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3459 #, php-format
3460 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3461 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3462
3463 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3464 msgid "No current status."
3465 msgstr "Kein aktueller Status."
3466
3467 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3468 msgid "New application"
3469 msgstr "Neues Programm"
3470
3471 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3472 msgid "You must be logged in to register an application."
3473 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3474
3475 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3476 msgid "Use this form to register a new application."
3477 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3478
3479 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3480 msgid "Source URL is required."
3481 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3482
3483 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3484 msgid "Could not create application."
3485 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3486
3487 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Invalid image."
3490 msgstr "Ungültige Größe."
3491
3492 #. TRANS: Title for form to create a group.
3493 msgid "New group"
3494 msgstr "Neue Gruppe"
3495
3496 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3497 #, fuzzy
3498 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3499 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3500
3501 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3502 msgid "Use this form to create a new group."
3503 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3504
3505 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3506 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3507 msgid "New message"
3508 msgstr "Neue Nachricht"
3509
3510 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3511 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3512 #, fuzzy
3513 msgid "You cannot send a message to this user."
3514 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3515
3516 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3517 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3518 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3519 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3520 msgid "No content!"
3521 msgstr "Kein Inhalt!"
3522
3523 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3524 msgid "No recipient specified."
3525 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3526
3527 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3528 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3529 msgid ""
3530 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3531 msgstr ""
3532 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3533
3534 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3535 msgid "Message sent"
3536 msgstr "Nachricht gesendet"
3537
3538 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3539 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3540 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3541 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3542 #, php-format
3543 msgid "Direct message to %s sent."
3544 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3545
3546 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3547 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3548 msgid "Ajax Error"
3549 msgstr "Ajax-Fehler"
3550
3551 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3552 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3553 #, fuzzy
3554 msgctxt "TITLE"
3555 msgid "New notice"
3556 msgstr "Neue Nachricht"
3557
3558 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3559 msgid "Notice posted"
3560 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3561
3562 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3563 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3564 #, php-format
3565 msgid ""
3566 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3567 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3568 msgstr ""
3569 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3570 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3571 "Zeichen bestehen."
3572
3573 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3574 msgid "Text search"
3575 msgstr "Volltextsuche"
3576
3577 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3578 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3579 #, php-format
3580 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3581 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3582
3583 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3584 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3585 #, php-format
3586 msgid ""
3587 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3588 "status_textarea=%s)!"
3589 msgstr ""
3590 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3591 "status_textarea=%s)!"
3592
3593 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3594 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3595 #, php-format
3596 msgid ""
3597 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3598 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3599 msgstr ""
3600 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3601 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3602 "status_textarea=%s)!"
3603
3604 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3605 #, php-format
3606 msgid "Updates with \"%s\""
3607 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3608
3609 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3610 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3611 #, fuzzy, php-format
3612 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3613 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3614
3615 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3616 msgid ""
3617 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3618 "address yet."
3619 msgstr ""
3620 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3621 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3622
3623 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3624 msgid "Nudge sent"
3625 msgstr "Stups abgeschickt"
3626
3627 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3628 msgid "Nudge sent!"
3629 msgstr "Stups gesendet!"
3630
3631 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3632 msgid "You must be logged in to list your applications."
3633 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3634
3635 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3636 msgid "OAuth applications"
3637 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3638
3639 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3640 msgid "Applications you have registered"
3641 msgstr "Registrierte Programme"
3642
3643 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3644 #, php-format
3645 msgid "You have not registered any applications yet."
3646 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3647
3648 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3649 msgid "Connected applications"
3650 msgstr "Verbundene Programme"
3651
3652 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3653 msgid "The following connections exist for your account."
3654 msgstr ""
3655 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3656
3657 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3658 msgid "You are not a user of that application."
3659 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3660
3661 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3662 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3663 #, php-format
3664 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3665 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3666
3667 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3668 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3669 #, php-format
3670 msgid ""
3671 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3672 "with %2$s."
3673 msgstr ""
3674 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3675
3676 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3677 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3678 msgstr ""
3679 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3680
3681 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3682 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3683 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3684 #, php-format
3685 msgid ""
3686 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3687 "this instance of StatusNet."
3688 msgstr ""
3689 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3690 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3691
3692 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3693 #. TRANS: %s is a path.
3694 #, fuzzy, php-format
3695 msgid "\"%s\" not found."
3696 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3697
3698 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3699 #. TRANS: %s is a notice.
3700 #, fuzzy, php-format
3701 msgid "Notice %s not found."
3702 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3703
3704 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3705 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3706 msgid "Notice has no profile."
3707 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3708
3709 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3710 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3711 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3712 #, php-format
3713 msgid "%1$s's status on %2$s"
3714 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3715
3716 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3717 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3718 #, fuzzy, php-format
3719 msgid "Attachment %s not found."
3720 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3721
3722 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3723 #. TRANS: %s is a path.
3724 #, fuzzy, php-format
3725 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3726 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3727
3728 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3729 #, php-format
3730 msgid "Content type %s not supported."
3731 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3732
3733 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3734 #, php-format
3735 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3736 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3737
3738 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3739 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3740 msgid "Not a supported data format."
3741 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3742
3743 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3744 msgid "People Search"
3745 msgstr "Suche nach Benutzern"
3746
3747 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3748 msgid "Notice Search"
3749 msgstr "Nachrichtensuche"
3750
3751 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3752 msgid "No user ID specified."
3753 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3754
3755 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3756 msgid "No login token specified."
3757 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3758
3759 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3760 msgid "No login token requested."
3761 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3762
3763 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3764 msgid "Invalid login token specified."
3765 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3766
3767 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3768 msgid "Login token expired."
3769 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3770
3771 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3772 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3773 #, php-format
3774 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3775 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3776
3777 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3778 #, php-format
3779 msgid "Outbox for %s"
3780 msgstr "Postausgang von %s"
3781
3782 #. TRANS: Instructions for outbox.
3783 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3784 msgstr ""
3785 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3786
3787 #. TRANS: Title for page where to change password.
3788 #, fuzzy
3789 msgctxt "TITLE"
3790 msgid "Change password"
3791 msgstr "Passwort ändern"
3792
3793 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3794 msgid "Change your password."
3795 msgstr "Ändere dein Passwort."
3796
3797 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3798 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3799 msgid "Password change"
3800 msgstr "Passwort geändert"
3801
3802 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3803 msgid "Old password"
3804 msgstr "Altes Passwort"
3805
3806 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3807 #. TRANS: Field label for password reset form.
3808 msgid "New password"
3809 msgstr "Neues Passwort"
3810
3811 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3812 #. TRANS: Field title on account registration page.
3813 msgid "6 or more characters."
3814 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3815
3816 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3817 #, fuzzy
3818 msgctxt "LABEL"
3819 msgid "Confirm"
3820 msgstr "Bestätigen"
3821
3822 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3823 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3824 #. TRANS: Field title on account registration page.
3825 msgid "Same as password above."
3826 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3827
3828 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3829 #, fuzzy
3830 msgctxt "BUTTON"
3831 msgid "Change"
3832 msgstr "Ändern"
3833
3834 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3835 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3836 msgid "Password must be 6 or more characters."
3837 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3838
3839 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3840 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Passwords do not match."
3843 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3844
3845 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Incorrect old password."
3848 msgstr "Altes Passwort falsch"
3849
3850 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3851 msgid "Error saving user; invalid."
3852 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3853
3854 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3855 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3856 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Cannot save new password."
3859 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3860
3861 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3862 msgid "Password saved."
3863 msgstr "Passwort gespeichert."
3864
3865 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3866 msgid "Paths"
3867 msgstr "Pfad"
3868
3869 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3870 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3871 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3872
3873 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3874 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3875 #, php-format
3876 msgid "Theme directory not readable: %s."
3877 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3878
3879 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3880 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3881 #, php-format
3882 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3883 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3884
3885 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3886 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3887 #, php-format
3888 msgid "Background directory not writable: %s."
3889 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3890
3891 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3892 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3893 #, php-format
3894 msgid "Locales directory not readable: %s."
3895 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3896
3897 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3898 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3899 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3900 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3901
3902 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3903 msgid "Site"
3904 msgstr "Seite"
3905
3906 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3907 msgid "Server"
3908 msgstr "Server"
3909
3910 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3911 msgid "Site's server hostname."
3912 msgstr "Server-Name der Seite"
3913
3914 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3915 msgid "Path"
3916 msgstr "Pfad"
3917
3918 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3919 msgid "Site path."
3920 msgstr "Seitenpfad."
3921
3922 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3923 msgid "Locale directory"
3924 msgstr "Sprachpfad"
3925
3926 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3927 msgid "Directory path to locales."
3928 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3929
3930 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3931 msgid "Fancy URLs"
3932 msgstr "Schicke URLs."
3933
3934 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3937 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3938
3939 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3940 #, fuzzy
3941 msgctxt "LEGEND"
3942 msgid "Theme"
3943 msgstr "Motiv"
3944
3945 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3946 msgid "Server for themes."
3947 msgstr "Theme-Server"
3948
3949 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3950 msgid "Web path to themes."
3951 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3952
3953 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3954 msgid "SSL server"
3955 msgstr "SSL-Server"
3956
3957 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3958 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3959 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3960
3961 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3962 msgid "SSL path"
3963 msgstr "SSL-Pfad"
3964
3965 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3966 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3967 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3968
3969 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3970 msgid "Directory"
3971 msgstr "Verzeichnis"
3972
3973 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3974 msgid "Directory where themes are located."
3975 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3976
3977 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3978 msgid "Avatars"
3979 msgstr "Avatare"
3980
3981 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3982 msgid "Avatar server"
3983 msgstr "Avatar-Server"
3984
3985 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3986 msgid "Server for avatars."
3987 msgstr "Server für Avatare."
3988
3989 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3990 msgid "Avatar path"
3991 msgstr "Avatarpfad"
3992
3993 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3994 msgid "Web path to avatars."
3995 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3996
3997 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3998 msgid "Avatar directory"
3999 msgstr "Avatarverzeichnis"
4000
4001 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4002 msgid "Directory where avatars are located."
4003 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
4004
4005 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4006 msgid "Backgrounds"
4007 msgstr "Hintergrundbilder"
4008
4009 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4010 msgid "Server for backgrounds."
4011 msgstr "Server für Hintergründe."
4012
4013 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4014 msgid "Web path to backgrounds."
4015 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
4016
4017 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4018 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4019 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
4020
4021 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4022 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4023 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
4024
4025 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4026 msgid "Directory where backgrounds are located."
4027 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
4028
4029 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4030 msgid "Attachments"
4031 msgstr "Anhänge"
4032
4033 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4034 msgid "Server for attachments."
4035 msgstr "Server für Anhänge."
4036
4037 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4038 msgid "Web path to attachments."
4039 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
4040
4041 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4042 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4043 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
4044
4045 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4046 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4047 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
4048
4049 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4050 msgid "Directory where attachments are located."
4051 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
4052
4053 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4054 #, fuzzy
4055 msgctxt "LEGEND"
4056 msgid "SSL"
4057 msgstr "SSL"
4058
4059 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4060 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4061 msgid "Never"
4062 msgstr "Nie"
4063
4064 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4065 msgid "Sometimes"
4066 msgstr "Manchmal"
4067
4068 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4069 msgid "Always"
4070 msgstr "Immer"
4071
4072 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4073 msgid "Use SSL"
4074 msgstr "SSL verwenden"
4075
4076 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4077 msgid "When to use SSL."
4078 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
4079
4080 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4081 msgid "Server to direct SSL requests to."
4082 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
4083
4084 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4085 msgid "Save paths"
4086 msgstr "Speicherpfade"
4087
4088 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4089 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4090 #, php-format
4091 msgid ""
4092 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4093 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4094 msgstr ""
4095 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
4096 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
4097 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
4098
4099 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4100 msgid "People search"
4101 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
4102
4103 #. TRANS: Title for list page.
4104 #. TRANS: %s is a list.
4105 #, fuzzy, php-format
4106 msgid "Public list %s"
4107 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4108
4109 #. TRANS: Title for list page.
4110 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4111 #, fuzzy, php-format
4112 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4113 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4114
4115 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4116 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4117 #, fuzzy, php-format
4118 msgid ""
4119 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4120 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4121 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4122 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4123 msgstr ""
4124 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4125 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4126 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4127 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4128
4129 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4130 #, fuzzy
4131 msgid "No tagger."
4132 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4133
4134 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4135 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4136 #, fuzzy, php-format
4137 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4138 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4139
4140 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4141 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4142 #, fuzzy, php-format
4143 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4144 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4145
4146 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4147 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Creator"
4150 msgstr "Erstellt"
4151
4152 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Private lists by you"
4155 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4156
4157 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Public lists by you"
4160 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4161
4162 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Lists by you"
4165 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4166
4167 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4168 #. TRANS: %s is a user nickname.
4169 #, php-format
4170 msgid "Lists by %s"
4171 msgstr "Listen von %s"
4172
4173 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4174 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4175 #, fuzzy, php-format
4176 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4177 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4178
4179 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4180 msgid "You cannot view others' private lists"
4181 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
4182
4183 #. TRANS: Mode selector label.
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Mode"
4186 msgstr "Moderieren"
4187
4188 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4189 #, fuzzy, php-format
4190 msgid "Lists for %s"
4191 msgstr "Postausgang von %s"
4192
4193 #. TRANS: Fieldset legend.
4194 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4195 msgid "Select tag to filter"
4196 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
4197
4198 #. TRANS: Checkbox title.
4199 msgid "Show private tags."
4200 msgstr "Private Tags anzeigen."
4201
4202 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4203 #, fuzzy
4204 msgctxt "LABEL"
4205 msgid "Public"
4206 msgstr "Zeitleiste"
4207
4208 #. TRANS: Checkbox title.
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Show public tags."
4211 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4212
4213 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4214 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4215 #, fuzzy
4216 msgctxt "BUTTON"
4217 msgid "Go"
4218 msgstr "Los geht's"
4219
4220 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4221 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4222 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4223 #, fuzzy, php-format
4224 msgid ""
4225 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4226 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4227 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4228 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4229 "tag's timeline."
4230 msgstr ""
4231 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4232 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4233 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4234 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4235
4236 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4237 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4238 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4239 #, fuzzy, php-format
4240 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4241 msgstr ""
4242 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4243 "%)“ gepostet."
4244
4245 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4246 #, php-format
4247 msgid "Lists with %s in them"
4248 msgstr "Listen, die %s enthalten"
4249
4250 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4251 #, fuzzy, php-format
4252 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4253 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4254
4255 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4256 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4257 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4258 #, fuzzy, php-format
4259 msgid ""
4260 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4261 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4262 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4263 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4264 "tag's timeline."
4265 msgstr ""
4266 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4267 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4268 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4269 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4270
4271 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4272 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4273 #. TRANS: %s is a user nickname.
4274 #, fuzzy, php-format
4275 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4276 msgstr ""
4277 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4278 "%)“ gepostet."
4279
4280 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4281 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4282 #, fuzzy, php-format
4283 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4284 msgstr "%s abboniert."
4285
4286 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4287 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4288 #, fuzzy, php-format
4289 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4290 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4291
4292 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4293 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4294 #, fuzzy, php-format
4295 msgid "Lists subscribed to by %s"
4296 msgstr "%s abboniert."
4297
4298 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4299 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4300 #, fuzzy, php-format
4301 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4302 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
4303
4304 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4305 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4306 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4307 #, fuzzy, php-format
4308 msgid ""
4309 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4310 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4311 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4312 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4313 "to the list's timeline."
4314 msgstr ""
4315 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4316 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4317 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4318 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4319
4320 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4321 msgctxt "plugin"
4322 msgid "Disabled"
4323 msgstr "Deaktiviert"
4324
4325 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4326 #. TRANS: Do not translate POST.
4327 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4328 #. TRANS: Do not translate POST.
4329 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4330 msgid "This action only accepts POST requests."
4331 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4332
4333 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4334 #, fuzzy
4335 msgid "You cannot administer plugins."
4336 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4337
4338 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4339 #, fuzzy
4340 msgid "No such plugin."
4341 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4342
4343 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4344 msgctxt "plugin"
4345 msgid "Enabled"
4346 msgstr "Aktiviert"
4347
4348 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4349 #, fuzzy
4350 msgctxt "TITLE"
4351 msgid "Plugins"
4352 msgstr "Erweiterungen"
4353
4354 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4355 msgid ""
4356 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4357 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4358 "details."
4359 msgstr ""
4360 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4361 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4362 "findest du mehr Details."
4363
4364 #. TRANS: Admin form section header
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Default plugins"
4367 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4368
4369 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4370 msgid ""
4371 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4372 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4373
4374 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4375 msgid "Invalid notice content."
4376 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4377
4378 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4379 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4380 #, fuzzy, php-format
4381 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4382 msgstr ""
4383 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4384 "2$s“."
4385
4386 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4387 #. TRANS: %s is a field name.
4388 #, php-format
4389 msgid "Unidentified field %s."
4390 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4391
4392 #. TRANS: Page title.
4393 #, fuzzy
4394 msgctxt "TITLE"
4395 msgid "Search results"
4396 msgstr "Website durchsuchen"
4397
4398 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4399 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4400 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4401
4402 #. TRANS: Page title for profile settings.
4403 msgid "Profile settings"
4404 msgstr "Profil-Einstellungen"
4405
4406 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4407 msgid ""
4408 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4409 msgstr ""
4410 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4411 "über dich erfahren können."
4412
4413 #. TRANS: Profile settings form legend.
4414 msgid "Profile information"
4415 msgstr "Profilinformation"
4416
4417 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4418 #. TRANS: Field title on account registration page.
4419 #. TRANS: Field title on group edit form.
4420 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4421 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4422
4423 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4424 #. TRANS: Field label on account registration page.
4425 #. TRANS: Field label on group edit form.
4426 msgid "Full name"
4427 msgstr "Bürgerlicher Name"
4428
4429 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4430 #. TRANS: Field label on account registration page.
4431 #. TRANS: Form input field label.
4432 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4433 msgid "Homepage"
4434 msgstr "Homepage"
4435
4436 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4437 #. TRANS: Field title on account registration page.
4438 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4439 msgstr ""
4440 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4441 "Website."
4442
4443 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4444 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4445 #. TRANS: biography (%d).
4446 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4447 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4448 #. TRANS: biography (%d).
4449 #, fuzzy, php-format
4450 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4451 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4452 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4453 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4454
4455 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4456 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4457 #, fuzzy
4458 msgid "Describe yourself and your interests."
4459 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4460
4461 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4462 #. TRANS: their biography.
4463 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4464 msgid "Bio"
4465 msgstr "Biografie"
4466
4467 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4468 #. TRANS: Field label on account registration page.
4469 #. TRANS: Field label on group edit form.
4470 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4471 msgid "Location"
4472 msgstr "Aufenthaltsort"
4473
4474 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4475 #. TRANS: Field title on account registration page.
4476 #, fuzzy
4477 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4478 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4479
4480 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4481 msgid "Share my current location when posting notices"
4482 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4483
4484 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4485 msgid "Tags"
4486 msgstr "Tags"
4487
4488 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4489 #, fuzzy
4490 msgid ""
4491 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4492 "separated."
4493 msgstr ""
4494 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4495 "Leerzeichen getrennt"
4496
4497 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4498 msgid "Language"
4499 msgstr "Sprache"
4500
4501 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4502 #, fuzzy
4503 msgid "Preferred language."
4504 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4505
4506 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4507 msgid "Timezone"
4508 msgstr "Zeitzone"
4509
4510 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4511 msgid "What timezone are you normally in?"
4512 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4513
4514 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4515 #, fuzzy
4516 msgid ""
4517 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4518 msgstr ""
4519 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4520 "Menschen)"
4521
4522 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4523 #, fuzzy
4524 msgid "Subscription policy"
4525 msgstr "Abonnements"
4526
4527 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Let anyone follow me"
4530 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4531
4532 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4533 msgid "Ask me first"
4534 msgstr "Vorher fragen"
4535
4536 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4537 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4538 msgstr ""
4539 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4540
4541 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4542 msgid "Make updates visible only to my followers"
4543 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4544
4545 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4546 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4547 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4548 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4549 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4550 #, php-format
4551 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4552 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4553 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4554 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4555
4556 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4557 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4558 msgid "Timezone not selected."
4559 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4560
4561 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4562 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4563 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4564
4565 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4566 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4567 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4568 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4569 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4570 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4571 #, fuzzy, php-format
4572 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4573 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4574
4575 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4576 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4577 #, fuzzy
4578 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4579 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4580
4581 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Could not save location prefs."
4584 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4585
4586 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4587 msgid "Could not save tags."
4588 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4589
4590 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4591 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4592 msgid "Settings saved."
4593 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4594
4595 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4596 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4597 #, fuzzy
4598 msgid "Restore account"
4599 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4600
4601 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4602 #. TRANS: %s is the page limit.
4603 #, php-format
4604 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4605 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4606
4607 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4608 msgid "Could not retrieve public stream."
4609 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4610
4611 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4612 #. TRANS: %d is the page number.
4613 #, php-format
4614 msgid "Public timeline, page %d"
4615 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4616
4617 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4618 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4619 msgid "Public timeline"
4620 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4621
4622 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4623 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4624 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4625
4626 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4627 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4628 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4629
4630 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4631 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4632 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4633
4634 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4635 #, php-format
4636 msgid ""
4637 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4638 "yet."
4639 msgstr ""
4640 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4641 "noch nichts gepostet."
4642
4643 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4644 msgid "Be the first to post!"
4645 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4646
4647 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4648 #, php-format
4649 msgid ""
4650 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4651 msgstr ""
4652 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4653 "Beitrag abschicken!"
4654
4655 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4656 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4657 #, php-format
4658 msgid ""
4659 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4660 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4661 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4662 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4663 msgstr ""
4664 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4665 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4666 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4667 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4668 "Informationen](%%doc.help%%))"
4669
4670 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4671 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4672 #, php-format
4673 msgid ""
4674 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4675 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4676 "tool."
4677 msgstr ""
4678 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4679 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4680 "status.net/)."
4681
4682 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Public list cloud"
4685 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4686
4687 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4688 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4689 #, fuzzy, php-format
4690 msgid "These are largest lists on %s"
4691 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4692
4693 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4694 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4695 #, fuzzy, php-format
4696 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4697 msgstr ""
4698 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4699 "%)“ gepostet."
4700
4701 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Be the first to list someone!"
4704 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4705
4706 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4707 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4708 #, fuzzy, php-format
4709 msgid ""
4710 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4711 "someone!"
4712 msgstr ""
4713 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4714 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4715
4716 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4717 #, fuzzy
4718 msgid "List cloud"
4719 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4720
4721 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4722 #, php-format
4723 msgid "1 person listed"
4724 msgid_plural "%d people listed"
4725 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4726 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4727
4728 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4729 #, fuzzy, php-format
4730 msgid "%s updates from everyone."
4731 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4732
4733 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4734 msgid "Public tag cloud"
4735 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4736
4737 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4738 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4739 #, php-format
4740 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4741 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4742
4743 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4744 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4745 #. TRANS: and do not change the URL part.
4746 #, php-format
4747 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4748 msgstr ""
4749 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4750 "%)“ gepostet."
4751
4752 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4753 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4754 msgid "Be the first to post one!"
4755 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4756
4757 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4758 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4759 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4760 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4761 #. TRANS: and do not change the URL part.
4762 #, php-format
4763 msgid ""
4764 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4765 "one!"
4766 msgstr ""
4767 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4768 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4769
4770 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4771 msgid "You are already logged in!"
4772 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4773
4774 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4775 msgid "No such recovery code."
4776 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4777
4778 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4779 msgid "Not a recovery code."
4780 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4781
4782 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4783 msgid "Recovery code for unknown user."
4784 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4785
4786 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4787 msgid "Error with confirmation code."
4788 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4789
4790 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4791 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4792 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4793
4794 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4795 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4796 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4797
4798 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4799 msgid ""
4800 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4801 "the email address you have stored in your account."
4802 msgstr ""
4803 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4804 "hinterlegte Email schicken lassen."
4805
4806 #. TRANS: Page notice for password change page.
4807 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4808 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4809
4810 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4811 msgid "Password recovery"
4812 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4813
4814 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4815 msgid "Nickname or email address"
4816 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4817
4818 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4819 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4820 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4821
4822 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4823 msgid "Recover"
4824 msgstr "Wiederherstellung"
4825
4826 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4827 #, fuzzy
4828 msgctxt "BUTTON"
4829 msgid "Recover"
4830 msgstr "Wiederherstellung"
4831
4832 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4833 msgid "Reset password"
4834 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4835
4836 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4837 msgid "Recover password"
4838 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4839
4840 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4841 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4842 msgid "Password recovery requested"
4843 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4844
4845 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Password saved"
4848 msgstr "Passwort gespeichert."
4849
4850 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4851 #, fuzzy
4852 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4853 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4854
4855 #. TRANS: Button text for password reset form.
4856 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4857 msgctxt "BUTTON"
4858 msgid "Reset"
4859 msgstr "Zurücksetzen"
4860
4861 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4862 msgid "Enter a nickname or email address."
4863 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4864
4865 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4866 msgid "No user with that email address or username."
4867 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4868
4869 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4870 msgid "No registered email address for that user."
4871 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4872
4873 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4874 msgid "Error saving address confirmation."
4875 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4876
4877 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4878 msgid ""
4879 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4880 "address registered to your account."
4881 msgstr ""
4882 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4883 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4884
4885 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4886 msgid "Unexpected password reset."
4887 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4888
4889 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4890 msgid "Password must be 6 characters or more."
4891 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4892
4893 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4894 msgid "Password and confirmation do not match."
4895 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4896
4897 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4898 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4899 msgid "Error setting user."
4900 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4901
4902 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4903 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4904 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4905
4906 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4907 #, fuzzy
4908 msgid "No id parameter."
4909 msgstr "Kein ID-Argument."
4910
4911 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4912 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4913 #, fuzzy, php-format
4914 msgid "No such file \"%d\"."
4915 msgstr "Datei nicht gefunden."
4916
4917 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4918 msgid "Sorry, only invited people can register."
4919 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4920
4921 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4922 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4923 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4924
4925 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4926 msgid "Registration successful"
4927 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4928
4929 #. TRANS: Title for registration page.
4930 #, fuzzy
4931 msgctxt "TITLE"
4932 msgid "Register"
4933 msgstr "Registrieren"
4934
4935 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4936 msgid "Registration not allowed."
4937 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4938
4939 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4940 #, fuzzy
4941 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4942 msgstr ""
4943 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4944
4945 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4946 msgid "Email address already exists."
4947 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4948
4949 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4950 msgid "Invalid username or password."
4951 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4952
4953 #. TRANS: Page notice on registration page.
4954 #, fuzzy
4955 msgid ""
4956 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4957 "link up to friends and colleagues."
4958 msgstr ""
4959 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4960 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4961
4962 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4963 #, fuzzy
4964 msgctxt "PASSWORD"
4965 msgid "Confirm"
4966 msgstr "Bestätigen"
4967
4968 #. TRANS: Field label on account registration page.
4969 #, fuzzy
4970 msgctxt "LABEL"
4971 msgid "Email"
4972 msgstr "E-Mail"
4973
4974 #. TRANS: Field title on account registration page.
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4977 msgstr ""
4978 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4979 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4980
4981 #. TRANS: Field title on account registration page.
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4984 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4985
4986 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4987 #, fuzzy
4988 msgctxt "BUTTON"
4989 msgid "Register"
4990 msgstr "Registrieren"
4991
4992 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4993 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4994 #, php-format
4995 msgid ""
4996 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4997 msgstr ""
4998 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4999
5000 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5001 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5002 #, php-format
5003 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5004 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
5005
5006 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5007 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5008 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
5009
5010 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5011 msgid "All rights reserved."
5012 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
5013
5014 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5015 #, php-format
5016 msgid ""
5017 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5018 "email address, IM address, and phone number."
5019 msgstr ""
5020 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
5021 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
5022
5023 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5024 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5025 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5026 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5027 #, php-format
5028 msgid ""
5029 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5030 "want to...\n"
5031 "\n"
5032 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5033 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5034 "notices through instant messages.\n"
5035 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5036 "share your interests. \n"
5037 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5038 "others more about you. \n"
5039 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5040 "missed. \n"
5041 "\n"
5042 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5043 msgstr ""
5044 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
5045 "du eventuell …\n"
5046 "\n"
5047 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
5048 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
5049 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
5050 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
5051 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
5052 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
5053 "dich zu veröffentlichen\n"
5054 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
5055 "zu erfahren\n"
5056 "\n"
5057 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
5058
5059 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5060 msgid ""
5061 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5062 "to confirm your email address.)"
5063 msgstr ""
5064 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
5065 "Mailadresse erhalten.)"
5066
5067 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5068 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5069 #, php-format
5070 msgid ""
5071 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5072 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5073 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5074 msgstr ""
5075 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
5076 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
5077 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
5078 "deine Profil-URL unten an."
5079
5080 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5081 msgid "Remote subscribe"
5082 msgstr "Entferntes Abonnement"
5083
5084 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5085 msgid "Subscribe to a remote user"
5086 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5087
5088 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5089 msgid "User nickname"
5090 msgstr "Benutzername"
5091
5092 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5095 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
5096
5097 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5098 msgid "Profile URL"
5099 msgstr "Profil-URL"
5100
5101 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5102 #, fuzzy
5103 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5104 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
5105
5106 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5107 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5108 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5109 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5110 #, fuzzy
5111 msgctxt "BUTTON"
5112 msgid "Subscribe"
5113 msgstr "Abonnieren"
5114
5115 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5118 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
5119
5120 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5121 #. TRANS: does not contain expected data.
5122 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5123 msgstr ""
5124 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
5125
5126 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5127 #, fuzzy
5128 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5129 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
5130
5131 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Could not get a request token."
5134 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
5135
5136 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5137 #, fuzzy
5138 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5139 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5140
5141 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
5142 #. TRANS: %s is a username.
5143 #, fuzzy, php-format
5144 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
5145 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
5146
5147 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5148 #. TRANS: %s is a profile URL.
5149 #, php-format
5150 msgid ""
5151 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5152 "correctly, please try retrying later."
5153 msgstr ""
5154 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
5155 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
5156
5157 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Unlisted"
5160 msgstr "Lizenz"
5161
5162 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5163 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5164 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5165
5166 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5167 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5168 msgid "No notice specified."
5169 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
5170
5171 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5172 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5173 msgid "Repeated"
5174 msgstr "Wiederholt"
5175
5176 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5177 msgid "Repeated!"
5178 msgstr "Wiederholt!"
5179
5180 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5181 #. TRANS: %s is a user nickname.
5182 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5183 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5184 #. TRANS: %s is a username.
5185 #, php-format
5186 msgid "Replies to %s"
5187 msgstr "Antworten an %s"
5188
5189 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5190 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5191 #, php-format
5192 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5193 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
5194
5195 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5196 #. TRANS: %s is a user nickname.
5197 #, php-format
5198 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5199 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
5200
5201 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5202 #. TRANS: %s is a user nickname.
5203 #, php-format
5204 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5205 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
5206
5207 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5208 #. TRANS: %s is a user nickname.
5209 #, php-format
5210 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5211 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5212
5213 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5214 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5215 #, php-format
5216 msgid ""
5217 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5218 "notice to them yet."
5219 msgstr ""
5220 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
5221 "erhalten."
5222
5223 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5224 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5225 #, php-format
5226 msgid ""
5227 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5228 "[join groups](%%action.groups%%)."
5229 msgstr ""
5230 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
5231 "beitreten](%%action.groups%%)."
5232
5233 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5234 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5235 #, php-format
5236 msgid ""
5237 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5238 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5239 msgstr ""
5240 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
5241 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5242
5243 #. TRANS: RSS reply feed description.
5244 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5245 #, fuzzy, php-format
5246 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5247 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5248
5249 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5252 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5253
5254 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5255 #, fuzzy
5256 msgid "You may not restore your account."
5257 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
5258
5259 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5260 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5261 msgid "No uploaded file."
5262 msgstr "Datei hochladen."
5263
5264 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5265 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5266 msgstr ""
5267 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
5268 "Angabe in der php.ini."
5269
5270 #. TRANS: Client exception.
5271 msgid ""
5272 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5273 "the HTML form."
5274 msgstr ""
5275 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
5276 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
5277
5278 #. TRANS: Client exception.
5279 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5280 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
5281
5282 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5283 msgid "Missing a temporary folder."
5284 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
5285
5286 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5287 msgid "Failed to write file to disk."
5288 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
5289
5290 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5291 msgid "File upload stopped by extension."
5292 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
5293
5294 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5295 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5296 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5297 msgid "System error uploading file."
5298 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
5299
5300 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5301 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Not an Atom feed."
5304 msgstr "Kein Mitglied"
5305
5306 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5307 msgid ""
5308 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5309 "profile page."
5310 msgstr ""
5311 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
5312 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
5313
5314 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5315 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5316 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
5317
5318 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5319 msgid ""
5320 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5321 "\">Activity Streams</a> format."
5322 msgstr ""
5323 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5324 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5325
5326 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5327 msgid "Upload the file"
5328 msgstr "Datei hochladen"
5329
5330 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5331 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5332 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5333
5334 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5335 #, fuzzy
5336 msgid "User does not have this role."
5337 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5338
5339 #. TRANS: Engine name for RSD.
5340 #. TRANS: Engine name.
5341 msgid "StatusNet"
5342 msgstr "StatusNet"
5343
5344 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5345 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5346 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5347 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5348
5349 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5350 msgid "User is already sandboxed."
5351 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5352
5353 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5354 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5355 #, fuzzy, php-format
5356 msgid "Not a valid list: %s."
5357 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5358
5359 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5360 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5361 #, fuzzy, php-format
5362 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5363 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5364
5365 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5366 #, fuzzy
5367 msgctxt "TITLE"
5368 msgid "Sessions"
5369 msgstr "Sitzung"
5370
5371 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5372 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5373 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5374
5375 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5376 #, fuzzy
5377 msgctxt "LEGEND"
5378 msgid "Sessions"
5379 msgstr "Sitzung"
5380
5381 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5382 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5383 msgid "Handle sessions"
5384 msgstr "Sitzung verwalten"
5385
5386 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5387 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Handle sessions ourselves."
5390 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5391
5392 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5393 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5394 msgid "Session debugging"
5395 msgstr "Sitzung untersuchen"
5396
5397 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Enable debugging output for sessions."
5400 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5401
5402 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Save session settings"
5405 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5406
5407 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5408 msgid "You must be logged in to view an application."
5409 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5410
5411 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5412 msgid "Application profile"
5413 msgstr "Anwendungsprofil"
5414
5415 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5416 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5417 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5418 #, fuzzy, php-format
5419 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5420 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5421 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5422 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5423
5424 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5425 msgid "Application actions"
5426 msgstr "Programmaktionen"
5427
5428 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5429 #, fuzzy
5430 msgctxt "EDITAPP"
5431 msgid "Edit"
5432 msgstr "Bearbeiten"
5433
5434 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5435 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5436 msgid "Reset key & secret"
5437 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5438
5439 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5440 msgid "Application info"
5441 msgstr "Programminformation"
5442
5443 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5444 #, fuzzy
5445 msgid ""
5446 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5447 "not supported."
5448 msgstr ""
5449 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5450 "Klartext-Signaturen."
5451
5452 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5453 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5454 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5455
5456 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5457 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5458 #, php-format
5459 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5460 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5461
5462 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5463 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5464 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5465
5466 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5467 #, php-format
5468 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5469 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5470
5471 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5472 #, php-format
5473 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5474 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5475
5476 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5477 #, php-format
5478 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5479 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5480
5481 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5482 msgid ""
5483 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5484 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5485 msgstr ""
5486 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5487 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5488 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5489
5490 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5491 #. TRANS: %s is a username.
5492 #, php-format
5493 msgid ""
5494 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5495 "would add to their favorites :)"
5496 msgstr ""
5497 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5498 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5499
5500 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5501 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5502 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5503 #, php-format
5504 msgid ""
5505 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5506 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5507 "their favorites :)"
5508 msgstr ""
5509 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5510 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5511 "%s hinzufügen kann!"
5512
5513 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5514 msgid "This is a way to share what you like."
5515 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5516
5517 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5518 #, php-format
5519 msgid "%s group"
5520 msgstr "%s-Gruppe"
5521
5522 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5523 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5524 #, php-format
5525 msgid "%1$s group, page %2$d"
5526 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5527
5528 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5529 #, php-format
5530 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5531 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5532
5533 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5534 #, php-format
5535 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5536 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5537
5538 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5539 #, php-format
5540 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5541 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5542
5543 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5544 #, php-format
5545 msgid "FOAF for %s group"
5546 msgstr "Postausgang von %s"
5547
5548 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5549 msgid "Members"
5550 msgstr "Mitglieder"
5551
5552 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5553 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5554 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5555 #. TRANS: Empty list message for tags.
5556 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5557 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5558 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5559 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5560 msgid "(None)"
5561 msgstr "(Kein)"
5562
5563 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5564 msgid "All members"
5565 msgstr "Alle Mitglieder"
5566
5567 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5568 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5569 msgid "Statistics"
5570 msgstr "Statistik"
5571
5572 #. TRANS: Label for group creation date.
5573 msgctxt "LABEL"
5574 msgid "Created"
5575 msgstr "Erstellt"
5576
5577 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5578 msgctxt "LABEL"
5579 msgid "Members"
5580 msgstr "Mitglieder"
5581
5582 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5583 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5584 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5585 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5586 #, php-format
5587 msgid ""
5588 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5589 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5590 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5591 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5592 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5593 msgstr ""
5594 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5595 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5596 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5597 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5598 "help%%%%))"
5599
5600 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5601 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5602 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5603 #, php-format
5604 msgid ""
5605 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5606 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5607 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5608 "their life and interests. "
5609 msgstr ""
5610 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5611 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5612 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5613 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5614
5615 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5616 #, fuzzy
5617 msgctxt "TITLE"
5618 msgid "Admins"
5619 msgstr "Admins"
5620
5621 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5622 msgid "No such message."
5623 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5624
5625 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5626 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5627 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5628
5629 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5630 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5631 #, php-format
5632 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5633 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5634
5635 #. TRANS: Page title for single message display.
5636 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5637 #, php-format
5638 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5639 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5640
5641 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Not available."
5644 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5645
5646 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5647 msgid "Notice deleted."
5648 msgstr "Nachricht gelöscht."
5649
5650 #. TRANS: Title for private list timeline.
5651 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5652 #, fuzzy, php-format
5653 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5654 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5655
5656 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5657 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5658 #, fuzzy, php-format
5659 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5660 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5661
5662 #. TRANS: Title for private list timeline.
5663 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5664 #, fuzzy, php-format
5665 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5666 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5667
5668 #. TRANS: Title for private list timeline.
5669 #. TRANS: %s is a list.
5670 #, php-format
5671 msgid "Private timeline of %s list by you"
5672 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5673
5674 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5675 #. TRANS: %s is a list.
5676 #, php-format
5677 msgid "Timeline for %s list by you"
5678 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5679
5680 #. TRANS: Title for private list timeline.
5681 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5682 #, fuzzy, php-format
5683 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5684 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5685
5686 #. TRANS: Feed title.
5687 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5688 #, fuzzy, php-format
5689 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5690 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5691
5692 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5693 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5694 #, fuzzy, php-format
5695 msgid ""
5696 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5697 "yet."
5698 msgstr ""
5699 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5700 "gepostet."
5701
5702 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5703 msgid "Try tagging more people."
5704 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5705
5706 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5707 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5708 #, fuzzy, php-format
5709 msgid ""
5710 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5711 "this timeline!"
5712 msgstr ""
5713 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5714 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5715
5716 #. TRANS: Header on show list page.
5717 #, fuzzy
5718 msgid "Listed"
5719 msgstr "Lizenz"
5720
5721 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5722 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Show all"
5725 msgstr "Mehr anzeigen"
5726
5727 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5728 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5729 msgid "Subscribers"
5730 msgstr "Abonnenten"
5731
5732 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5733 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5734 msgid "All subscribers"
5735 msgstr "Alle Abonnenten"
5736
5737 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5738 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5739 #, fuzzy, php-format
5740 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5741 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5742
5743 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5744 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5745 #, fuzzy, php-format
5746 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5747 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5748
5749 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5750 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5751 #, fuzzy, php-format
5752 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5753 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5754
5755 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5756 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5757 #, php-format
5758 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5759 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5760
5761 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5762 #. TRANS: %s is a user nickname.
5763 #, php-format
5764 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5765 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5766
5767 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5768 #. TRANS: %s is a user nickname.
5769 #, php-format
5770 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5771 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5772
5773 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5774 #. TRANS: %s is a user nickname.
5775 #, php-format
5776 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5777 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5778
5779 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5780 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5781 #, php-format
5782 msgid "FOAF for %s"
5783 msgstr "FOAF von %s"
5784
5785 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5786 #, php-format
5787 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5788 msgstr ""
5789 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5790
5791 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5792 msgid ""
5793 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5794 "would be a good time to start :)"
5795 msgstr ""
5796 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5797 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5798
5799 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5800 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5801 #, php-format
5802 msgid ""
5803 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5804 "%?status_textarea=%2$s)."
5805 msgstr ""
5806 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5807 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5808
5809 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5810 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5811 #, php-format
5812 msgid ""
5813 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5814 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5815 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5816 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5817 msgstr ""
5818 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5819 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5820 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5821 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5822 "%%%))"
5823
5824 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5825 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5826 #, php-format
5827 msgid ""
5828 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5829 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5830 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5831 msgstr ""
5832 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5833 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5834 "[StatusNet](http://status.net/). "
5835
5836 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5837 #, php-format
5838 msgid "Repeat of %s"
5839 msgstr "Wiederholung von %s"
5840
5841 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5842 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5843 msgid "You cannot silence users on this site."
5844 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5845
5846 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5847 msgid "User is already silenced."
5848 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5849
5850 #. TRANS: Title for site administration panel.
5851 #, fuzzy
5852 msgctxt "TITLE"
5853 msgid "Site"
5854 msgstr "Seite"
5855
5856 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5857 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5858 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5859
5860 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5861 msgid "Site name must have non-zero length."
5862 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5863
5864 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5865 msgid "You must have a valid contact email address."
5866 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5867
5868 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5869 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5870 #, php-format
5871 msgid "Unknown language \"%s\"."
5872 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5873
5874 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5875 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5876 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5877
5878 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5879 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5880 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5881
5882 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5883 #, fuzzy
5884 msgctxt "LEGEND"
5885 msgid "General"
5886 msgstr "Allgemein"
5887
5888 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5889 #, fuzzy
5890 msgctxt "LABEL"
5891 msgid "Site name"
5892 msgstr "Seitenname"
5893
5894 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5895 #, fuzzy
5896 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5897 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5898
5899 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5900 msgid "Brought by"
5901 msgstr "Erstellt von"
5902
5903 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5906 msgstr ""
5907 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5908
5909 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5910 msgid "Brought by URL"
5911 msgstr "Erstellt von Adresse"
5912
5913 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5914 #, fuzzy
5915 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5916 msgstr ""
5917 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5918
5919 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5920 msgid "Email"
5921 msgstr "E-Mail"
5922
5923 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Contact email address for your site."
5926 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5927
5928 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5929 #, fuzzy
5930 msgctxt "LEGEND"
5931 msgid "Local"
5932 msgstr "Lokal"
5933
5934 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5935 msgid "Default timezone"
5936 msgstr "Standard-Zeitzone"
5937
5938 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5939 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5940 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5941
5942 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5943 msgid "Default language"
5944 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5945
5946 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5947 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5948 msgstr ""
5949 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5950 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5951
5952 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5953 #, fuzzy
5954 msgctxt "LEGEND"
5955 msgid "Limits"
5956 msgstr "Limit"
5957
5958 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5959 msgid "Text limit"
5960 msgstr "Textlimit"
5961
5962 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5963 msgid "Maximum number of characters for notices."
5964 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5965
5966 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5967 msgid "Dupe limit"
5968 msgstr "Wiederholungslimit"
5969
5970 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5971 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5972 msgstr ""
5973 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5974 "abschicken kann (in Sekunden)."
5975
5976 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5977 msgid "Save site settings"
5978 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5979
5980 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5981 msgid "Site Notice"
5982 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5983
5984 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5985 msgid "Edit site-wide message"
5986 msgstr "Neue Nachricht"
5987
5988 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5989 msgid "Unable to save site notice."
5990 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5991
5992 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5993 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5994 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5995
5996 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5997 msgid "Site notice text"
5998 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5999
6000 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
6001 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
6002 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
6003
6004 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6005 #, fuzzy
6006 msgid "Save site notice."
6007 msgstr "Systemnachricht speichern"
6008
6009 #. TRANS: Title for SMS settings.
6010 msgid "SMS settings"
6011 msgstr "SMS-Einstellungen"
6012
6013 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6014 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6015 #, php-format
6016 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6017 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
6018
6019 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6020 msgid "SMS is not available."
6021 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
6022
6023 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6024 msgid "SMS address"
6025 msgstr "SMS-Adresse"
6026
6027 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6028 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6029 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
6030
6031 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6032 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6033 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
6034
6035 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6036 msgid "Confirmation code"
6037 msgstr "Bestätigungscode"
6038
6039 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6040 msgid "Enter the code you received on your phone."
6041 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
6042
6043 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6044 msgctxt "BUTTON"
6045 msgid "Confirm"
6046 msgstr "Bestätigen"
6047
6048 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6049 msgid "SMS phone number"
6050 msgstr "SMS-Telefonnummer"
6051
6052 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6055 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
6056
6057 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6058 msgid "SMS preferences"
6059 msgstr "SMS-Einstellungen"
6060
6061 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6062 msgid ""
6063 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6064 "from my carrier."
6065 msgstr ""
6066 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
6067 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
6068
6069 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6070 msgid "SMS preferences saved."
6071 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
6072
6073 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6074 msgid "No phone number."
6075 msgstr "Keine Telefonnummer."
6076
6077 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6078 msgid "No carrier selected."
6079 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
6080
6081 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6082 msgid "That is already your phone number."
6083 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
6084
6085 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6086 msgid "That phone number already belongs to another user."
6087 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
6088
6089 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6090 msgid ""
6091 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6092 "for the code and instructions on how to use it."
6093 msgstr ""
6094 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
6095 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
6096 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
6097
6098 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6099 msgid "That is the wrong confirmation number."
6100 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
6101
6102 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6105 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
6106
6107 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6108 msgid "SMS confirmation cancelled."
6109 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
6110
6111 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6112 #. TRANS: registered for the active user.
6113 msgid "That is not your phone number."
6114 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
6115
6116 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6117 msgid "The SMS phone number was removed."
6118 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
6119
6120 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6121 msgid "Mobile carrier"
6122 msgstr "Netzanbieter"
6123
6124 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6125 msgid "Select a carrier"
6126 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
6127
6128 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6129 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6130 #, php-format
6131 msgid ""
6132 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6133 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6134 msgstr ""
6135 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
6136 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
6137 "s."
6138
6139 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6140 #, fuzzy
6141 msgid "No code entered."
6142 msgstr "Kein Code eingegeben"
6143
6144 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6145 #, fuzzy
6146 msgctxt "TITLE"
6147 msgid "Snapshots"
6148 msgstr "Snapshots"
6149
6150 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6151 msgid "Manage snapshot configuration"
6152 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
6153
6154 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6155 msgid "Invalid snapshot run value."
6156 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
6157
6158 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6159 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6160 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
6161
6162 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6163 msgid "Invalid snapshot report URL."
6164 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
6165
6166 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6167 #, fuzzy
6168 msgctxt "LEGEND"
6169 msgid "Snapshots"
6170 msgstr "Snapshots"
6171
6172 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6173 msgid "Randomly during web hit"
6174 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
6175
6176 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6177 msgid "In a scheduled job"
6178 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
6179
6180 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6181 msgid "Data snapshots"
6182 msgstr "Daten-Snapshot"
6183
6184 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6185 #, fuzzy
6186 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6187 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
6188
6189 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6190 msgid "Frequency"
6191 msgstr "Frequenz"
6192
6193 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6196 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
6197
6198 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6199 msgid "Report URL"
6200 msgstr "URL melden"
6201
6202 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6205 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
6206
6207 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Save snapshot settings."
6210 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
6211
6212 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6213 msgid "You are not subscribed to that profile."
6214 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
6215
6216 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6217 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6218 msgid "Could not save subscription."
6219 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
6220
6221 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6222 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6223 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
6224
6225 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6226 #. TRANS: %s is the name of the user.
6227 #, fuzzy, php-format
6228 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6229 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
6230
6231 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6232 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6233 #, fuzzy, php-format
6234 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6235 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
6236
6237 #. TRANS: Page notice for group members page.
6238 #, fuzzy
6239 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6240 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
6241
6242 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6243 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6244 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
6245
6246 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6247 msgid "Subscribed"
6248 msgstr "Abonniert"
6249
6250 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6251 #, fuzzy
6252 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6253 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
6254
6255 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6256 #, fuzzy
6257 msgid "No ID given."
6258 msgstr "Kein ID-Argument."
6259
6260 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6261 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6262 #, fuzzy, php-format
6263 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6264 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
6265
6266 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6267 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6268 #, fuzzy, php-format
6269 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6270 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6271
6272 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6273 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6274 #, php-format
6275 msgid "%s subscribers"
6276 msgstr "%s Abonnenten"
6277
6278 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6279 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6280 #, php-format
6281 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6282 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6283
6284 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6285 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6286 msgid "These are the people who listen to your notices."
6287 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6288
6289 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6290 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6291 #, php-format
6292 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6293 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6294
6295 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6296 msgid ""
6297 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6298 "return the favor."
6299 msgstr ""
6300 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6301 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6302
6303 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6304 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6305 #, php-format
6306 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6307 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6308
6309 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6310 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6311 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6312 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6313 #. TRANS: and do not change the URL part.
6314 #, php-format
6315 msgid ""
6316 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6317 "%) and be the first?"
6318 msgstr ""
6319 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6320 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6321
6322 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6323 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6324 #, php-format
6325 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6326 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6327
6328 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6329 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6330 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6331 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6332
6333 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6334 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6335 #, php-format
6336 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6337 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6338
6339 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6340 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6341 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6342 #. TRANS: and do not change the URL part.
6343 #, php-format
6344 msgid ""
6345 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6346 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6347 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6348 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6349 "automatically subscribe to people you already follow there."
6350 msgstr ""
6351 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6352 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6353 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6354 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6355 "Freunde abonnieren."
6356
6357 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6358 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6359 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6360 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6361 #, php-format
6362 msgid "%s is not listening to anyone."
6363 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6364
6365 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6366 #, fuzzy, php-format
6367 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6368 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6369
6370 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6371 #, fuzzy
6372 msgctxt "LABEL"
6373 msgid "IM"
6374 msgstr "IM"
6375
6376 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6377 msgid "SMS"
6378 msgstr "SMS"
6379
6380 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6381 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6382 #, php-format
6383 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6384 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6385
6386 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6387 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6388 #, php-format
6389 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6390 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6391
6392 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6393 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6394 #, php-format
6395 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6396 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6397
6398 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6399 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6400 #, php-format
6401 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6402 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6403
6404 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6405 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6406 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6407 #, fuzzy
6408 msgid "You cannot tag this user."
6409 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6410
6411 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6412 #, fuzzy
6413 msgid "List a profile"
6414 msgstr "Benutzerprofil"
6415
6416 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6417 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6418 #, fuzzy, php-format
6419 msgctxt "ADDTOLIST"
6420 msgid "List %s"
6421 msgstr "Limit"
6422
6423 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6424 #, fuzzy
6425 msgctxt "TITLE"
6426 msgid "Error"
6427 msgstr "Ajax-Fehler"
6428
6429 #. TRANS: Header in list form.
6430 msgid "User profile"
6431 msgstr "Benutzerprofil"
6432
6433 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6434 #, fuzzy
6435 msgid "List user"
6436 msgstr "Limit"
6437
6438 #. TRANS: Field label on list form.
6439 #, fuzzy
6440 msgctxt "LABEL"
6441 msgid "Lists"
6442 msgstr "Limit"
6443
6444 #. TRANS: Field title on list form.
6445 #, fuzzy
6446 msgid ""
6447 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6448 "separated."
6449 msgstr ""
6450 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6451 "Leerzeichen getrennt"
6452
6453 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6454 #, fuzzy
6455 msgctxt "TITLE"
6456 msgid "Tags"
6457 msgstr "Tags"
6458
6459 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Lists saved."
6462 msgstr "Passwort gespeichert."
6463
6464 #. TRANS: Page notice.
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6467 msgstr ""
6468 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6469 "hinzuzufügen."
6470
6471 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6472 msgid "No such tag."
6473 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6474
6475 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6476 msgid "You haven't blocked that user."
6477 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6478
6479 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6480 msgid "User is not sandboxed."
6481 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6482
6483 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6484 msgid "User is not silenced."
6485 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6486
6487 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6488 msgid "Unsubscribed"
6489 msgstr "Abbestellt"
6490
6491 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6492 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6493 #, fuzzy, php-format
6494 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6495 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6496
6497 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6498 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6499 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6500 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6501 #, fuzzy, php-format
6502 msgid ""
6503 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6504 "\"."
6505 msgstr ""
6506 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6507 "$s“."
6508
6509 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6510 #, fuzzy
6511 msgid "URL settings"
6512 msgstr "IM-Einstellungen"
6513
6514 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6515 msgid "Manage various other options."
6516 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6517
6518 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6519 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6520 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6521 msgid " (free service)"
6522 msgstr " (freier Dienst)"
6523
6524 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6525 #, fuzzy
6526 msgid "[none]"
6527 msgstr "Nichts"
6528
6529 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6530 msgid "[internal]"
6531 msgstr "[internal]"
6532
6533 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6534 msgid "Shorten URLs with"
6535 msgstr "URLs kürzen mit"
6536
6537 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6538 msgid "Automatic shortening service to use."
6539 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6540
6541 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6542 msgid "URL longer than"
6543 msgstr "URL länger als"
6544
6545 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6546 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6547 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6548
6549 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6550 msgid "Text longer than"
6551 msgstr "Text länger als"
6552
6553 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6554 msgid ""
6555 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6556 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6557
6558 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6559 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6560 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6561
6562 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6565 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6566
6567 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6570 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6571
6572 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6573 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6574 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6575
6576 #. TRANS: User admin panel title.
6577 msgctxt "TITLE"
6578 msgid "User"
6579 msgstr "Benutzer"
6580
6581 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6582 msgid "User settings for this StatusNet site"
6583 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6584
6585 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6586 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6587 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6588
6589 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6590 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6591 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6592
6593 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6594 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6595 #, fuzzy, php-format
6596 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6597 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6598
6599 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6600 #, fuzzy
6601 msgctxt "LEGEND"
6602 msgid "Profile"
6603 msgstr "Profil"
6604
6605 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6606 msgid "Bio Limit"
6607 msgstr "Bio-Limit"
6608
6609 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6610 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6611 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6612
6613 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6614 msgid "New users"
6615 msgstr "Neue Benutzer"
6616
6617 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6618 msgid "New user welcome"
6619 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6620
6621 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6622 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6623 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6624
6625 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6626 msgid "Default subscription"
6627 msgstr "Standard-Abonnement"
6628
6629 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6630 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6631 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6632
6633 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6634 msgid "Invitations"
6635 msgstr "Einladungen"
6636
6637 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6638 msgid "Invitations enabled"
6639 msgstr "Einladungen aktivieren"
6640
6641 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6642 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6643 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6644
6645 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Save user settings."
6648 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6649
6650 #. TRANS: Page title.
6651 msgid "Authorize subscription"
6652 msgstr "Abonnement bestätigen"
6653
6654 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6655 #, fuzzy
6656 msgid ""
6657 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6658 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6659 "click \"Reject\"."
6660 msgstr ""
6661 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6662 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6663 "„Abbrechen“."
6664
6665 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6666 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6667 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6668 #, fuzzy
6669 msgctxt "BUTTON"
6670 msgid "Accept"
6671 msgstr "Akzeptieren"
6672
6673 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6674 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Subscribe to this user."
6677 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6678
6679 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6680 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6681 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6682 #, fuzzy
6683 msgctxt "BUTTON"
6684 msgid "Reject"
6685 msgstr "Ablehnen"
6686
6687 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Reject this subscription."
6690 msgstr "Abonnement ablehnen"
6691
6692 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6693 msgid "No authorization request!"
6694 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6695
6696 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6697 msgid "Subscription authorized"
6698 msgstr "Abonnement autorisiert"
6699
6700 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6701 msgid ""
6702 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6703 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6704 "subscription. Your subscription token is:"
6705 msgstr ""
6706 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6707 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6708 "Dein Abonnement-Token ist:"
6709
6710 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6711 msgid "Subscription rejected"
6712 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6713
6714 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6715 msgid ""
6716 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6717 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6718 "subscription."
6719 msgstr ""
6720 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6721 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6722 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6723
6724 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6725 #. TRANS: %s is a listener URI.
6726 #, fuzzy, php-format
6727 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6728 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6729
6730 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6731 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6732 #, fuzzy, php-format
6733 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6734 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6735
6736 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6737 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6738 #, fuzzy, php-format
6739 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6740 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6741
6742 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6743 #. TRANS: %s is a profile URL.
6744 #, fuzzy, php-format
6745 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6746 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6747
6748 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6749 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6750 #, fuzzy, php-format
6751 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6752 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6753
6754 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6755 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6756 #, fuzzy, php-format
6757 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6758 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6759
6760 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6761 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6762 #, fuzzy, php-format
6763 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6764 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6765
6766 #. TRANS: Title for profile design page.
6767 #. TRANS: Page title for profile design page.
6768 msgid "Profile design"
6769 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6770
6771 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6772 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6773 msgid ""
6774 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6775 "palette of your choice."
6776 msgstr ""
6777 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6778 "Farbpalette sind frei wählbar."
6779
6780 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6781 msgid "Enjoy your hotdog!"
6782 msgstr "Hab Spaß!"
6783
6784 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Design settings"
6787 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6788
6789 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6790 msgid "View profile designs"
6791 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6792
6793 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6794 msgid "Show or hide profile designs."
6795 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6796
6797 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Background file"
6800 msgstr "Hintergrund"
6801
6802 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6803 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6804 #, php-format
6805 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6806 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6807
6808 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6809 msgid "Search for more groups"
6810 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6811
6812 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6813 #. TRANS: %s is a user nickname.
6814 #, php-format
6815 msgid "%s is not a member of any group."
6816 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6817
6818 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6819 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6820 #, php-format
6821 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6822 msgstr ""
6823 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6824
6825 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6826 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6827 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6828 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6829 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6830 #, php-format
6831 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6832 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6833
6834 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6835 #, php-format
6836 msgid "StatusNet %s"
6837 msgstr "StatusNet %s"
6838
6839 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6840 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6841 #, php-format
6842 msgid ""
6843 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6844 "Inc. and contributors."
6845 msgstr ""
6846 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6847 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6848
6849 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6850 msgid "Contributors"
6851 msgstr "Mitarbeiter"
6852
6853 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6854 msgid "License"
6855 msgstr "Lizenz"
6856
6857 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6858 msgid ""
6859 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6860 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6861 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6862 "any later version. "
6863 msgstr ""
6864 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6865 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6866 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6867 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6868
6869 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6870 msgid ""
6871 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6872 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6873 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6874 "for more details. "
6875 msgstr ""
6876 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6877 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6878 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6879 "Affero General Public License für weitere Details. "
6880
6881 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6882 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6883 #, php-format
6884 msgid ""
6885 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6886 "along with this program.  If not, see %s."
6887 msgstr ""
6888 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6889 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6890
6891 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6892 msgid "Plugins"
6893 msgstr "Erweiterungen"
6894
6895 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6896 #, fuzzy
6897 msgctxt "HEADER"
6898 msgid "Name"
6899 msgstr "Name"
6900
6901 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6902 #, fuzzy
6903 msgctxt "HEADER"
6904 msgid "Version"
6905 msgstr "Version"
6906
6907 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6908 #, fuzzy
6909 msgctxt "HEADER"
6910 msgid "Author(s)"
6911 msgstr "Autor(en)"
6912
6913 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6914 #, fuzzy
6915 msgctxt "HEADER"
6916 msgid "Description"
6917 msgstr "Beschreibung"
6918
6919 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6920 msgid "Favor"
6921 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6922
6923 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6924 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6925 #, php-format
6926 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6927 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6928
6929 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6930 #, php-format
6931 msgid "Cannot process URL '%s'"
6932 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6933
6934 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6935 msgid "Robin thinks something is impossible."
6936 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6937
6938 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6939 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6940 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6941 #, php-format
6942 msgid ""
6943 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6944 "Try to upload a smaller version."
6945 msgid_plural ""
6946 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6947 "Try to upload a smaller version."
6948 msgstr[0] ""
6949 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6950 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6951 msgstr[1] ""
6952 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6953 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6954
6955 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6956 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6957 #, php-format
6958 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6959 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6960 msgstr[0] ""
6961 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6962 msgstr[1] ""
6963 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6964
6965 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6966 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6967 #, php-format
6968 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6969 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6970 msgstr[0] ""
6971 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6972 "überschreiten."
6973 msgstr[1] ""
6974 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6975 "überschreiten."
6976
6977 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6978 msgid "Invalid filename."
6979 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6980
6981 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6982 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6983 #, php-format
6984 msgid "Profile ID %s is invalid."
6985 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6986
6987 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6988 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6989 #, php-format
6990 msgid "Group ID %s is invalid."
6991 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6992
6993 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6994 msgid "Group join failed."
6995 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6996
6997 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6998 msgid "Not part of group."
6999 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
7000
7001 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
7002 msgid "Group leave failed."
7003 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
7004
7005 #. TRANS: Activity title.
7006 msgid "Join"
7007 msgstr "Beitreten"
7008
7009 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7010 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7011 #, php-format
7012 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7013 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7014
7015 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7016 msgid "Could not update local group."
7017 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
7018
7019 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7020 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7021 #, php-format
7022 msgid "Could not create login token for %s"
7023 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
7024
7025 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7026 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7027 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
7028
7029 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7030 msgid "You are banned from sending direct messages."
7031 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
7032
7033 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7034 msgid "Could not insert message."
7035 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7036
7037 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7038 msgid "Could not update message with new URI."
7039 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
7040
7041 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7042 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7043 #, php-format
7044 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7045 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
7046
7047 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7048 #, fuzzy, php-format
7049 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7050 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
7051
7052 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7053 msgid "Problem saving notice. Too long."
7054 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
7055
7056 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7057 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7058 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
7059
7060 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7061 msgid ""
7062 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7063 msgstr ""
7064 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7065 "ein paar Minuten ab."
7066
7067 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7068 msgid ""
7069 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7070 "few minutes."
7071 msgstr ""
7072 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7073 "ein paar Minuten ab."
7074
7075 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7076 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7077 msgstr ""
7078 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
7079
7080 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7083 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7084
7085 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7086 #, fuzzy
7087 msgid "You cannot repeat your own notice."
7088 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
7089
7090 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7091 #, fuzzy
7092 msgid "Cannot repeat a private notice."
7093 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7094
7095 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7098 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7099
7100 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7101 msgid "You already repeated that notice."
7102 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
7103
7104 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7105 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7106 #, fuzzy, php-format
7107 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7108 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7109
7110 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7111 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7112 msgid "Problem saving notice."
7113 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7114
7115 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7116 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7117 msgstr ""
7118 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
7119 "gestellt."
7120
7121 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7122 msgid "Problem saving group inbox."
7123 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7124
7125 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7126 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7127 #, php-format
7128 msgid "RT @%1$s %2$s"
7129 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7130
7131 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7132 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7133 #, php-format
7134 msgctxt "FANCYNAME"
7135 msgid "%1$s (%2$s)"
7136 msgstr "%1$s (%2$s)"
7137
7138 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7139 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7140 #, php-format
7141 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7142 msgstr ""
7143 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
7144 "existiert nicht."
7145
7146 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7147 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7148 #, php-format
7149 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7150 msgstr ""
7151 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
7152 "Datenbankfehler."
7153
7154 #. TRANS: Server exception.
7155 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7156 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
7157
7158 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7159 #, fuzzy
7160 msgid "No tagger specified."
7161 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7162
7163 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7164 #, fuzzy
7165 msgid "No tag specified."
7166 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7167
7168 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Could not create profile tag."
7171 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7172
7173 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7174 #, fuzzy
7175 msgid "Could not set profile tag URI."
7176 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7177
7178 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7181 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7182
7183 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7184 #, php-format
7185 msgid ""
7186 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7187 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7188 msgstr ""
7189 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
7190 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
7191
7192 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7193 #, php-format
7194 msgid ""
7195 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7196 "allowed number.Try unlisting others first."
7197 msgstr ""
7198 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
7199 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
7200
7201 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Adding list subscription failed."
7204 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7205
7206 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7207 #, fuzzy
7208 msgid "Removing list subscription failed."
7209 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7210
7211 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7212 msgid "Missing profile."
7213 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
7214
7215 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7216 msgid "Unable to save tag."
7217 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
7218
7219 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7220 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7221 msgid "You have been banned from subscribing."
7222 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
7223
7224 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7225 msgid "Already subscribed!"
7226 msgstr "Bereits abonniert!"
7227
7228 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7229 msgid "User has blocked you."
7230 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
7231
7232 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7233 msgid "Not subscribed!"
7234 msgstr "Nicht abonniert!"
7235
7236 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7237 msgid "Could not delete self-subscription."
7238 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
7239
7240 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7241 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7242 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
7243
7244 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7245 msgid "Could not delete subscription."
7246 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7247
7248 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7249 #, fuzzy
7250 msgctxt "TITLE"
7251 msgid "Follow"
7252 msgstr "Folgen"
7253
7254 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7255 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7256 #, php-format
7257 msgid "%1$s is now following %2$s."
7258 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
7259
7260 #. TRANS: Notice given on user registration.
7261 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7262 #, php-format
7263 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7264 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
7265
7266 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7267 msgid "Not implemented since inbox change."
7268 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
7269
7270 #. TRANS: Server exception.
7271 msgid "No single user defined for single-user mode."
7272 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
7273
7274 #. TRANS: Server exception.
7275 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7276 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
7277
7278 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7279 msgid "Could not create group."
7280 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
7281
7282 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7283 msgid "Could not set group URI."
7284 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
7285
7286 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7287 msgid "Could not set group membership."
7288 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
7289
7290 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7291 msgid "Could not save local group info."
7292 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
7293
7294 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7295 #. TRANS: %s is the remote site.
7296 #, fuzzy, php-format
7297 msgid "Cannot locate account %s."
7298 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
7299
7300 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7301 #. TRANS: %s is the remote site.
7302 #, php-format
7303 msgid "Cannot find XRD for %s."
7304 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7305
7306 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7307 #. TRANS: %s is the remote site.
7308 #, php-format
7309 msgid "No AtomPub API service for %s."
7310 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7311
7312 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7313 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7314 msgid "User actions"
7315 msgstr "Benutzeraktionen"
7316
7317 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7318 msgid "User deletion in progress..."
7319 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7320
7321 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Edit profile settings."
7324 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7325
7326 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7327 #, fuzzy
7328 msgctxt "BUTTON"
7329 msgid "Edit"
7330 msgstr "Bearbeiten"
7331
7332 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7333 #, fuzzy
7334 msgid "Send a direct message to this user."
7335 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7336
7337 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7338 #, fuzzy
7339 msgctxt "BUTTON"
7340 msgid "Message"
7341 msgstr "Nachricht"
7342
7343 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7344 msgid "Moderate"
7345 msgstr "Moderieren"
7346
7347 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7348 msgid "User role"
7349 msgstr "Benutzerrolle"
7350
7351 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7352 msgctxt "role"
7353 msgid "Administrator"
7354 msgstr "Administrator"
7355
7356 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7357 msgctxt "role"
7358 msgid "Moderator"
7359 msgstr "Moderator"
7360
7361 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7362 #, php-format
7363 msgid "%1$s - %2$s"
7364 msgstr "%1$s – %2$s"
7365
7366 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7367 msgid "Untitled page"
7368 msgstr "Seite ohne Titel"
7369
7370 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7371 msgctxt "TOOLTIP"
7372 msgid "Show more"
7373 msgstr "Mehr anzeigen"
7374
7375 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7376 #, fuzzy
7377 msgctxt "BUTTON"
7378 msgid "Reply"
7379 msgstr "Antworten"
7380
7381 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7382 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7383 msgid "Write a reply..."
7384 msgstr "Antwort verfassen..."
7385
7386 #. TRANS: Tab on the notice form.
7387 #, fuzzy
7388 msgctxt "TAB"
7389 msgid "Status"
7390 msgstr "Status"
7391
7392 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7393 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7394 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7395 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7396 #, php-format
7397 msgid ""
7398 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7399 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7400 msgstr ""
7401 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7402 "site.broughtbyurl%%)."
7403
7404 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7405 #, php-format
7406 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7407 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7408
7409 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7410 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7411 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7412 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7413 #, php-format
7414 msgid ""
7415 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7416 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7417 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7418 msgstr ""
7419 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7420 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7421 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7422
7423 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7424 #. TRANS: %1$s is the site name.
7425 #, php-format
7426 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7427 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7428
7429 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7430 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7431 #, php-format
7432 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7433 msgstr ""
7434 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7435 "vorbehalten."
7436
7437 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7438 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7439 msgstr ""
7440 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7441 "vorbehalten."
7442
7443 #. TRANS: license message in footer.
7444 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7445 #, php-format
7446 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7447 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7448
7449 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7450 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7451 msgid "After"
7452 msgstr "Später"
7453
7454 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7455 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7456 msgid "Before"
7457 msgstr "Vorher"
7458
7459 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7460 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7461 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7462
7463 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7464 #, fuzzy, php-format
7465 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7466 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7467
7468 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7469 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7470 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7471
7472 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7475 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7476
7477 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7478 #, fuzzy
7479 msgid "Unknown profile."
7480 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7481
7482 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7483 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7484 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7485
7486 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7487 msgid "Remote profile is not a group!"
7488 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7489
7490 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7491 #, fuzzy
7492 msgid "User is already a member of this group."
7493 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7494
7495 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7496 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7497 #, php-format
7498 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7499 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7500
7501 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7502 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7503 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7504
7505 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7506 #. TRANS: %s is the notice URI.
7507 #, fuzzy, php-format
7508 msgid "No content for notice %s."
7509 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7510
7511 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7512 #, fuzzy, php-format
7513 msgid "No such user \"%s\"."
7514 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7515
7516 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7517 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7518 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7519 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7520 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7521 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7522 #, fuzzy, php-format
7523 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7524 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7525 msgstr "%1$s – %2$s"
7526
7527 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7528 msgid "Can't handle remote content yet."
7529 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7530
7531 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7532 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7533 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7534
7535 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7536 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7537 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7538
7539 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7540 msgid "You cannot make changes to this site."
7541 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7542
7543 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7544 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7545 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7546
7547 #. TRANS: Client error message.
7548 msgid "showForm() not implemented."
7549 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7550
7551 #. TRANS: Client error message
7552 msgid "saveSettings() not implemented."
7553 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7554
7555 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7556 #. TRANS: the admin panel Design.
7557 msgid "Unable to delete design setting."
7558 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
7559
7560 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7561 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7562 #, fuzzy
7563 msgctxt "HEADER"
7564 msgid "Home"
7565 msgstr "Homepage"
7566
7567 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7568 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7569 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7570 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7571 #, fuzzy
7572 msgctxt "MENU"
7573 msgid "Home"
7574 msgstr "Homepage"
7575
7576 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7577 #, fuzzy
7578 msgctxt "HEADER"
7579 msgid "Admin"
7580 msgstr "Admin"
7581
7582 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7583 msgid "Basic site configuration"
7584 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7585
7586 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7587 msgctxt "MENU"
7588 msgid "Site"
7589 msgstr "Seite"
7590
7591 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7592 msgid "Design configuration"
7593 msgstr "Design-Konfiguration"
7594
7595 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7596 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7597 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7598 msgctxt "MENU"
7599 msgid "Design"
7600 msgstr "Design"
7601
7602 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7603 msgid "User configuration"
7604 msgstr "Benutzereinstellung"
7605
7606 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7607 #, fuzzy
7608 msgctxt "MENU"
7609 msgid "User"
7610 msgstr "Benutzer"
7611
7612 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7613 msgid "Access configuration"
7614 msgstr "Zugangskonfiguration"
7615
7616 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7617 #, fuzzy
7618 msgctxt "MENU"
7619 msgid "Access"
7620 msgstr "Zugang"
7621
7622 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7623 msgid "Paths configuration"
7624 msgstr "Pfadkonfiguration"
7625
7626 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7627 msgctxt "MENU"
7628 msgid "Paths"
7629 msgstr "Pfade"
7630
7631 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7632 msgid "Sessions configuration"
7633 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7634
7635 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7636 msgctxt "MENU"
7637 msgid "Sessions"
7638 msgstr "Sitzung"
7639
7640 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7641 msgid "Edit site notice"
7642 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7643
7644 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7645 #, fuzzy
7646 msgctxt "MENU"
7647 msgid "Site notice"
7648 msgstr "Seitennachricht"
7649
7650 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7651 msgid "Snapshots configuration"
7652 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7653
7654 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7655 #, fuzzy
7656 msgctxt "MENU"
7657 msgid "Snapshots"
7658 msgstr "Snapshots"
7659
7660 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7661 msgid "Set site license"
7662 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7663
7664 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7665 #, fuzzy
7666 msgctxt "MENU"
7667 msgid "License"
7668 msgstr "Lizenz"
7669
7670 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Plugins configuration"
7673 msgstr "Pfadkonfiguration"
7674
7675 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7676 #, fuzzy
7677 msgctxt "MENU"
7678 msgid "Plugins"
7679 msgstr "Erweiterungen"
7680
7681 #. TRANS: Client error 401.
7682 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7683 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7684
7685 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7686 msgid "No application for that consumer key."
7687 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7688
7689 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7690 msgid "Not allowed to use API."
7691 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7692
7693 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7694 msgid "Bad access token."
7695 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7696
7697 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7698 msgid "No user for that token."
7699 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7700
7701 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7702 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7703 msgid "Could not authenticate you."
7704 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7705
7706 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7707 msgid "Could not create anonymous consumer."
7708 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7709
7710 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7711 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7712 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7713
7714 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7715 msgid ""
7716 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7717 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7718
7719 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7720 #, fuzzy
7721 msgid "Could not issue access token."
7722 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7723
7724 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7725 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7726 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7727
7728 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7729 #, fuzzy
7730 msgid "Database error updating OAuth application user."
7731 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7732
7733 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7734 msgid "Tried to revoke unknown token."
7735 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7736
7737 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7738 msgid "Failed to delete revoked token."
7739 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7740
7741 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7742 msgid "Icon"
7743 msgstr "Symbol"
7744
7745 #. TRANS: Form guide.
7746 msgid "Icon for this application"
7747 msgstr "Programmsymbol"
7748
7749 #. TRANS: Form input field label for application name.
7750 msgid "Name"
7751 msgstr "Name"
7752
7753 #. TRANS: Form input field instructions.
7754 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7755 #, php-format
7756 msgid "Describe your application in %d character"
7757 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7758 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7759 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7760
7761 #. TRANS: Form input field instructions.
7762 msgid "Describe your application"
7763 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7764
7765 #. TRANS: Form input field label.
7766 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7767 #. TRANS: Field label for description of list.
7768 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7769 msgid "Description"
7770 msgstr "Beschreibung"
7771
7772 #. TRANS: Form input field instructions.
7773 msgid "URL of the homepage of this application"
7774 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7775
7776 #. TRANS: Form input field label.
7777 msgid "Source URL"
7778 msgstr "Quelladresse"
7779
7780 #. TRANS: Form input field instructions.
7781 msgid "Organization responsible for this application"
7782 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7783
7784 #. TRANS: Form input field label.
7785 msgid "Organization"
7786 msgstr "Organisation"
7787
7788 #. TRANS: Form input field instructions.
7789 msgid "URL for the homepage of the organization"
7790 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7791
7792 #. TRANS: Form input field instructions.
7793 msgid "URL to redirect to after authentication"
7794 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7795
7796 #. TRANS: Radio button label for application type
7797 msgid "Browser"
7798 msgstr "Browser"
7799
7800 #. TRANS: Radio button label for application type
7801 msgid "Desktop"
7802 msgstr "Arbeitsfläche"
7803
7804 #. TRANS: Form guide.
7805 msgid "Type of application, browser or desktop"
7806 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7807
7808 #. TRANS: Radio button label for access type.
7809 msgid "Read-only"
7810 msgstr "Schreibgeschützt"
7811
7812 #. TRANS: Radio button label for access type.
7813 msgid "Read-write"
7814 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7815
7816 #. TRANS: Form guide.
7817 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7818 msgstr ""
7819 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7820 "Schreibzugriff"
7821
7822 #. TRANS: Submit button title.
7823 msgid "Cancel"
7824 msgstr "Abbrechen"
7825
7826 #. TRANS: Submit button title.
7827 #. TRANS: Button text to save a list.
7828 msgid "Save"
7829 msgstr "Speichern"
7830
7831 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7832 #, fuzzy
7833 msgid "Unknown application"
7834 msgstr "Unbekannter Befehl"
7835
7836 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7837 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7838 msgid " by "
7839 msgstr " von "
7840
7841 #. TRANS: Application access type
7842 msgid "read-write"
7843 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7844
7845 #. TRANS: Application access type
7846 msgid "read-only"
7847 msgstr "Schreibgeschützt"
7848
7849 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7850 #, php-format
7851 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7852 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7853
7854 #. TRANS: Access token in the application list.
7855 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7856 #, php-format
7857 msgid "Access token starting with: %s"
7858 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7859
7860 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7861 msgctxt "BUTTON"
7862 msgid "Revoke"
7863 msgstr "Widerrufen"
7864
7865 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Author element must contain a name element."
7868 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7869
7870 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7871 #, fuzzy
7872 msgid "Do not use this method!"
7873 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7874
7875 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7876 #, fuzzy, php-format
7877 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7878 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7879
7880 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7881 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7882 #, fuzzy, php-format
7883 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7884 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7885
7886 #. TRANS: Title.
7887 msgid "Notices where this attachment appears"
7888 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7889
7890 #. TRANS: Title.
7891 msgid "Tags for this attachment"
7892 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7893
7894 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7895 msgid "Password changing failed."
7896 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7897
7898 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7899 msgid "Password changing is not allowed."
7900 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7901
7902 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7903 msgid "Block"
7904 msgstr "Blockieren"
7905
7906 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7907 msgid "Block this user"
7908 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7909
7910 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7911 msgctxt "BUTTON"
7912 msgid "Cancel join request"
7913 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7914
7915 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7916 #, fuzzy
7917 msgctxt "BUTTON"
7918 msgid "Cancel subscription request"
7919 msgstr "Alle Abonnements"
7920
7921 #. TRANS: Title for command results.
7922 msgid "Command results"
7923 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7924
7925 #. TRANS: Title for command results.
7926 msgid "AJAX error"
7927 msgstr "Ajax-Fehler"
7928
7929 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7930 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7931 msgid "Command complete"
7932 msgstr "Befehl ausgeführt"
7933
7934 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7935 msgid "Command failed"
7936 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7937
7938 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7939 msgid "Notice with that id does not exist."
7940 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7941
7942 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7943 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7944 msgid "User has no last notice."
7945 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7946
7947 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7948 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7949 #, php-format
7950 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7951 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7952
7953 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7954 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7955 #, php-format
7956 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7957 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7958
7959 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7960 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7961 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7962
7963 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7964 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7965 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7966
7967 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7968 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7969 #, php-format
7970 msgid "Nudge sent to %s."
7971 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7972
7973 #. TRANS: User statistics text.
7974 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7975 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7976 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7977 #, php-format
7978 msgid ""
7979 "Subscriptions: %1$s\n"
7980 "Subscribers: %2$s\n"
7981 "Notices: %3$s"
7982 msgstr ""
7983 "Abonnements: %1$s\n"
7984 "Abonnenten: %2$s\n"
7985 "Mitteilungen: %3$s"
7986
7987 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7988 #, fuzzy
7989 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7990 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7991
7992 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7993 msgid "Notice marked as fave."
7994 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7995
7996 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7997 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7998 #, php-format
7999 msgid "%1$s joined group %2$s."
8000 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8001
8002 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
8003 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8004 #, php-format
8005 msgid "%1$s left group %2$s."
8006 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
8007
8008 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8009 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8010 #, php-format
8011 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8012 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
8013
8014 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8015 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8016 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8017 #, fuzzy, php-format
8018 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8019 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8020 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
8021 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
8022
8023 #. TRANS: Separator for list of tags.
8024 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
8025 msgid ", "
8026 msgstr ", "
8027
8028 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8029 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8030 #, php-format
8031 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8032 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
8033
8034 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8035 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8036 #, php-format
8037 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8038 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
8039
8040 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8041 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8042 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8043 #, php-format
8044 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8045 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8046 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
8047 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
8048
8049 #. TRANS: Whois output.
8050 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8051 #, php-format
8052 msgctxt "WHOIS"
8053 msgid "%1$s (%2$s)"
8054 msgstr "%1$s (%2$s)"
8055
8056 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8057 #, php-format
8058 msgid "Fullname: %s"
8059 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
8060
8061 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8062 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8063 #. TRANS: %s is a location.
8064 #, php-format
8065 msgid "Location: %s"
8066 msgstr "Standort: %s"
8067
8068 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8069 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8070 #. TRANS: %s is a homepage.
8071 #, php-format
8072 msgid "Homepage: %s"
8073 msgstr "Homepage: %s"
8074
8075 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8076 #, php-format
8077 msgid "About: %s"
8078 msgstr "Über: %s"
8079
8080 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8081 #. TRANS: %s is a remote profile.
8082 #, php-format
8083 msgid ""
8084 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8085 "same server."
8086 msgstr ""
8087 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
8088 "auf dem selben Server senden."
8089
8090 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8091 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8092 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8093 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8094 #, php-format
8095 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8096 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8097 msgstr[0] ""
8098 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8099 msgstr[1] ""
8100 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8101
8102 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8103 msgid "You can't send a message to this user."
8104 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
8105
8106 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8107 msgid "Error sending direct message."
8108 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8109
8110 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8111 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8112 #, php-format
8113 msgid "Notice from %s repeated."
8114 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
8115
8116 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8117 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8118 #, php-format
8119 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8120 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8121 msgstr[0] ""
8122 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8123 msgstr[1] ""
8124 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8125
8126 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8127 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8128 #, php-format
8129 msgid "Reply to %s sent."
8130 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
8131
8132 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8133 msgid "Error saving notice."
8134 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
8135
8136 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8137 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8138 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
8139
8140 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8141 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8142 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
8143
8144 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8145 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8146 #, php-format
8147 msgid "Subscribed to %s."
8148 msgstr "%s abboniert."
8149
8150 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8151 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8152 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8153 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
8154
8155 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8156 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8157 #, php-format
8158 msgid "Unsubscribed from %s."
8159 msgstr "%s abbestellt."
8160
8161 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8162 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8163 msgid "Command not yet implemented."
8164 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8165
8166 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8167 msgid "Notification off."
8168 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
8169
8170 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8171 msgid "Can't turn off notification."
8172 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8173
8174 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8175 msgid "Notification on."
8176 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
8177
8178 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8179 msgid "Can't turn on notification."
8180 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8181
8182 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8183 msgid "Login command is disabled."
8184 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
8185
8186 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8187 #. TRANS: %s is a logon link..
8188 #, php-format
8189 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8190 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
8191
8192 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8193 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8194 #, php-format
8195 msgid "Unsubscribed %s."
8196 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
8197
8198 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8199 msgid "You are not subscribed to anyone."
8200 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
8201
8202 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8203 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8204 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8205 msgid "You are subscribed to this person:"
8206 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8207 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
8208 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
8209
8210 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8211 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8212 msgid "No one is subscribed to you."
8213 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
8214
8215 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8216 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8217 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8218 msgid "This person is subscribed to you:"
8219 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8220 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
8221 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
8222
8223 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8224 #. TRANS: any group subscriptions.
8225 msgid "You are not a member of any groups."
8226 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
8227
8228 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8229 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8230 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8231 msgid "You are a member of this group:"
8232 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8233 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
8234 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
8235
8236 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8237 #, fuzzy
8238 msgctxt "COMMANDHELP"
8239 msgid "Commands:"
8240 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
8241
8242 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8243 #, fuzzy
8244 msgctxt "COMMANDHELP"
8245 msgid "turn on notifications"
8246 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8247
8248 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8249 #, fuzzy
8250 msgctxt "COMMANDHELP"
8251 msgid "turn off notifications"
8252 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8253
8254 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8255 msgctxt "COMMANDHELP"
8256 msgid "show this help"
8257 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
8258
8259 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8260 #, fuzzy
8261 msgctxt "COMMANDHELP"
8262 msgid "subscribe to user"
8263 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8264
8265 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8266 msgctxt "COMMANDHELP"
8267 msgid "lists the groups you have joined"
8268 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
8269
8270 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8271 #, fuzzy
8272 msgctxt "COMMANDHELP"
8273 msgid "tag a user"
8274 msgstr "Benutzer taggen"
8275
8276 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8277 #, fuzzy
8278 msgctxt "COMMANDHELP"
8279 msgid "untag a user"
8280 msgstr "Benutzer taggen"
8281
8282 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8283 msgctxt "COMMANDHELP"
8284 msgid "list the people you follow"
8285 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
8286
8287 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8288 msgctxt "COMMANDHELP"
8289 msgid "list the people that follow you"
8290 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
8291
8292 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8293 #, fuzzy
8294 msgctxt "COMMANDHELP"
8295 msgid "unsubscribe from user"
8296 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8297
8298 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8299 #, fuzzy
8300 msgctxt "COMMANDHELP"
8301 msgid "direct message to user"
8302 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
8303
8304 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8305 msgctxt "COMMANDHELP"
8306 msgid "get last notice from user"
8307 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
8308
8309 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8310 #, fuzzy
8311 msgctxt "COMMANDHELP"
8312 msgid "get profile info on user"
8313 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
8314
8315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8316 msgctxt "COMMANDHELP"
8317 msgid "force user to stop following you"
8318 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
8319
8320 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8321 msgctxt "COMMANDHELP"
8322 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8323 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
8324
8325 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8326 msgctxt "COMMANDHELP"
8327 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8328 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
8329
8330 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8331 msgctxt "COMMANDHELP"
8332 msgid "repeat a notice with a given id"
8333 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
8334
8335 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8336 #, fuzzy
8337 msgctxt "COMMANDHELP"
8338 msgid "repeat the last notice from user"
8339 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8340
8341 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8342 msgctxt "COMMANDHELP"
8343 msgid "reply to notice with a given id"
8344 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
8345
8346 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8347 #, fuzzy
8348 msgctxt "COMMANDHELP"
8349 msgid "reply to the last notice from user"
8350 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8351
8352 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8353 #, fuzzy
8354 msgctxt "COMMANDHELP"
8355 msgid "join group"
8356 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8357
8358 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8359 msgctxt "COMMANDHELP"
8360 msgid "Get a link to login to the web interface"
8361 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
8362
8363 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8364 #, fuzzy
8365 msgctxt "COMMANDHELP"
8366 msgid "leave group"
8367 msgstr "Gruppe löschen"
8368
8369 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8370 msgctxt "COMMANDHELP"
8371 msgid "get your stats"
8372 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
8373
8374 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8375 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8376 msgctxt "COMMANDHELP"
8377 msgid "same as 'off'"
8378 msgstr "dasselbe wie „off“"
8379
8380 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8381 msgctxt "COMMANDHELP"
8382 msgid "same as 'follow'"
8383 msgstr "dasselbe wie „follow“"
8384
8385 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8386 msgctxt "COMMANDHELP"
8387 msgid "same as 'leave'"
8388 msgstr "dasselbe wie „leave“"
8389
8390 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8391 msgctxt "COMMANDHELP"
8392 msgid "same as 'get'"
8393 msgstr "dasselbe wie „get“"
8394
8395 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8396 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8397 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8398 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8399 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8400 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8401 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8402 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8403 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8404 #, fuzzy
8405 msgctxt "COMMANDHELP"
8406 msgid "not yet implemented."
8407 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8408
8409 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8410 msgctxt "COMMANDHELP"
8411 msgid "remind a user to update."
8412 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
8413
8414 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8415 msgid "No configuration file found."
8416 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8417
8418 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8419 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8420 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8421 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8422
8423 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8424 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8425 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8426
8427 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8428 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8429 msgid "Go to the installer."
8430 msgstr "Zur Installation gehen."
8431
8432 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8433 msgid "Database error"
8434 msgstr "Datenbankfehler."
8435
8436 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8437 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8438 #, fuzzy
8439 msgctxt "MENU"
8440 msgid "Public"
8441 msgstr "Zeitleiste"
8442
8443 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8444 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8445 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8446 #, fuzzy
8447 msgctxt "MENU"
8448 msgid "Groups"
8449 msgstr "Gruppen"
8450
8451 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8452 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8453 #, fuzzy
8454 msgctxt "MENU"
8455 msgid "Lists"
8456 msgstr "Limit"
8457
8458 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8459 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8460 msgid "Delete"
8461 msgstr "Löschen"
8462
8463 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8464 msgid "Delete this user"
8465 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8466
8467 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Change design"
8470 msgstr "Design speichern"
8471
8472 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8473 msgid "Change colours"
8474 msgstr "Farben ändern"
8475
8476 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8477 msgid "Use defaults"
8478 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
8479
8480 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8481 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8482 msgid "Upload file"
8483 msgstr "Datei hochladen"
8484
8485 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8486 msgid ""
8487 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8488 msgstr ""
8489 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
8490 "Dateigröße ist 2 MB."
8491
8492 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8493 msgctxt "RADIO"
8494 msgid "On"
8495 msgstr "An"
8496
8497 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8498 msgctxt "RADIO"
8499 msgid "Off"
8500 msgstr "Aus"
8501
8502 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8503 msgid "Design defaults restored."
8504 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
8505
8506 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8507 #, fuzzy, php-format
8508 msgid "Unable to find services for %s."
8509 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8510
8511 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8512 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8513 msgid "Disfavor this notice"
8514 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8515
8516 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8517 #, fuzzy
8518 msgctxt "BUTTON"
8519 msgid "Disfavor favorite"
8520 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8521
8522 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8523 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8524 msgid "Favor this notice"
8525 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8526
8527 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8528 #, fuzzy
8529 msgctxt "BUTTON"
8530 msgid "Favor"
8531 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8532
8533 #. TRANS: Feed type name.
8534 msgid "RSS 1.0"
8535 msgstr "RSS 1.0"
8536
8537 #. TRANS: Feed type name.
8538 msgid "RSS 2.0"
8539 msgstr "RSS 2.0"
8540
8541 #. TRANS: Feed type name.
8542 msgid "Atom"
8543 msgstr "Atom"
8544
8545 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8546 msgid "FOAF"
8547 msgstr "FOAF"
8548
8549 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8550 msgid "No author in the feed."
8551 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
8552
8553 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8554 #. TRANS: can be associated with a user.
8555 msgid "Cannot import without a user."
8556 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
8557
8558 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8559 msgid "Feeds"
8560 msgstr "Feeds"
8561
8562 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8563 #, fuzzy
8564 msgctxt "TAGS"
8565 msgid "All"
8566 msgstr "Alle"
8567
8568 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8569 msgid "Tag"
8570 msgstr "Tag"
8571
8572 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8573 #, fuzzy
8574 msgid "Choose a tag to narrow list."
8575 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8576
8577 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8578 #, php-format
8579 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8580 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8581
8582 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8583 msgctxt "BUTTON"
8584 msgid "Block"
8585 msgstr "Blockieren"
8586
8587 #. TRANS: Submit button title.
8588 msgctxt "TOOLTIP"
8589 msgid "Block this user"
8590 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8591
8592 #. TRANS: Field title on group edit form.
8593 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8594 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8595
8596 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8597 #, fuzzy
8598 msgid "Describe the group or topic."
8599 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8600
8601 #. TRANS: Text area title for group description.
8602 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8603 #, fuzzy, php-format
8604 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8605 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8606 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8607 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8608
8609 #. TRANS: Field title on group edit form.
8610 msgid ""
8611 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8612 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8613
8614 #. TRANS: Field label on group edit form.
8615 msgid "Aliases"
8616 msgstr "Pseudonyme"
8617
8618 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8619 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8620 #, php-format
8621 msgid ""
8622 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8623 "alias allowed."
8624 msgid_plural ""
8625 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8626 "aliases allowed."
8627 msgstr[0] ""
8628 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8629 "maximal einer."
8630 msgstr[1] ""
8631 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8632 "maximal %d."
8633
8634 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8635 msgid ""
8636 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8637 msgstr ""
8638 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8639 "Nachrichten sind privat."
8640
8641 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8642 #, fuzzy
8643 msgctxt "GROUPADMIN"
8644 msgid "Admin"
8645 msgstr "Admin"
8646
8647 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8648 msgctxt "MENU"
8649 msgid "Group"
8650 msgstr "Gruppe"
8651
8652 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8653 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8654 #, php-format
8655 msgctxt "TOOLTIP"
8656 msgid "%s group"
8657 msgstr "%s-Gruppe"
8658
8659 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8660 msgctxt "MENU"
8661 msgid "Members"
8662 msgstr "Mitglieder"
8663
8664 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8665 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8666 #, php-format
8667 msgctxt "TOOLTIP"
8668 msgid "%s group members"
8669 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8670
8671 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8672 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8673 #, php-format
8674 msgctxt "MENU"
8675 msgid "Pending members (%d)"
8676 msgid_plural "Pending members (%d)"
8677 msgstr[0] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8678 msgstr[1] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8679
8680 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8681 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8682 #, fuzzy, php-format
8683 msgctxt "TOOLTIP"
8684 msgid "%s pending members"
8685 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8686
8687 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8688 msgctxt "MENU"
8689 msgid "Blocked"
8690 msgstr "Blockiert"
8691
8692 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8693 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8694 #, php-format
8695 msgctxt "TOOLTIP"
8696 msgid "%s blocked users"
8697 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8698
8699 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8700 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8701 msgctxt "MENU"
8702 msgid "Admin"
8703 msgstr "Admin"
8704
8705 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8706 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8707 #, php-format
8708 msgctxt "TOOLTIP"
8709 msgid "Edit %s group properties"
8710 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8711
8712 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8713 msgctxt "MENU"
8714 msgid "Logo"
8715 msgstr "Logo"
8716
8717 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8718 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8719 #, php-format
8720 msgctxt "TOOLTIP"
8721 msgid "Add or edit %s logo"
8722 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8723
8724 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8725 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8726 #, php-format
8727 msgctxt "TOOLTIP"
8728 msgid "Add or edit %s design"
8729 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8730
8731 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8732 msgid "Group actions"
8733 msgstr "Gruppenaktionen"
8734
8735 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8736 #, fuzzy
8737 msgid "Popular groups"
8738 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8739
8740 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8741 #, fuzzy
8742 msgid "Active groups"
8743 msgstr "Alle Gruppen"
8744
8745 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8746 #. TRANS: %s is a group name.
8747 #, php-format
8748 msgid "Tags in %s group's notices"
8749 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8750
8751 #. TRANS: Client exception 406
8752 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8753 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8754
8755 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8756 msgid "Unsupported image file format."
8757 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8758
8759 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8760 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8761 #, php-format
8762 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8763 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8764
8765 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8766 msgid "Partial upload."
8767 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8768
8769 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8770 msgid "Not an image or corrupt file."
8771 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8772
8773 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8774 msgid "Lost our file."
8775 msgstr "Daten verloren."
8776
8777 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8778 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8779 msgid "Unknown file type"
8780 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8781
8782 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8783 #, php-format
8784 msgid "%dMB"
8785 msgid_plural "%dMB"
8786 msgstr[0] "%d MB"
8787 msgstr[1] "%d MB"
8788
8789 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8790 #, php-format
8791 msgid "%dkB"
8792 msgid_plural "%dkB"
8793 msgstr[0] "%d KB"
8794 msgstr[1] "%d KB"
8795
8796 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8797 #, php-format
8798 msgid "%dB"
8799 msgid_plural "%dB"
8800 msgstr[0] "%d Byte"
8801 msgstr[1] "%d Bytes"
8802
8803 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8804 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8805 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8806 #, php-format
8807 msgid ""
8808 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8809 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8810 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8811 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8812 "this message."
8813 msgstr ""
8814 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8815 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8816 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8817 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8818 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8819
8820 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8821 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8822 #, php-format
8823 msgid "Unknown inbox source %d."
8824 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8825
8826 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8827 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8828 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8829
8830 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8831 msgid "Transport cannot be null."
8832 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8833
8834 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8835 msgctxt "TITLE"
8836 msgid "Trends"
8837 msgstr "Trends"
8838
8839 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8840 #, fuzzy
8841 msgctxt "BUTTON"
8842 msgid "Invite more colleagues"
8843 msgstr "Lade neue Leute ein"
8844
8845 #. TRANS: Button text for joining a group.
8846 #, fuzzy
8847 msgctxt "BUTTON"
8848 msgid "Join"
8849 msgstr "Beitreten"
8850
8851 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8852 #, fuzzy
8853 msgctxt "BUTTON"
8854 msgid "Leave"
8855 msgstr "Verlassen"
8856
8857 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8858 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8859 msgctxt "MENU"
8860 msgid "Login"
8861 msgstr "Anmelden"
8862
8863 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8864 msgid "Login with a username and password"
8865 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8866
8867 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8868 msgctxt "MENU"
8869 msgid "Register"
8870 msgstr "Registrieren"
8871
8872 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8873 msgid "Sign up for a new account"
8874 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8875
8876 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8877 msgid "Email address confirmation"
8878 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8879
8880 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8881 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8882 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8883 #, php-format
8884 msgid ""
8885 "Hey, %1$s.\n"
8886 "\n"
8887 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8888 "\n"
8889 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8890 "\n"
8891 "\t%3$s\n"
8892 "\n"
8893 "If not, just ignore this message.\n"
8894 "\n"
8895 "Thanks for your time, \n"
8896 "%2$s\n"
8897 msgstr ""
8898 "Hallo %1$s,\n"
8899 "\n"
8900 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8901 "\n"
8902 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8903 "bitte diese URL:\n"
8904 "\n"
8905 "%3$s\n"
8906 "\n"
8907 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8908 "\n"
8909 "Vielen Dank!\n"
8910 "%2$s\n"
8911
8912 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8913 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8914 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8915 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8916 #, php-format
8917 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8918 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8919
8920 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8921 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8922 #, fuzzy, php-format
8923 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8924 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8925
8926 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8927 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8928 #, php-format
8929 msgid ""
8930 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8931 "their subscription at %3$s"
8932 msgstr ""
8933 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8934 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8935
8936 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8937 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8938 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8939 #, fuzzy, php-format
8940 msgid ""
8941 "Faithfully yours,\n"
8942 "%1$s.\n"
8943 "\n"
8944 "----\n"
8945 "Change your email address or notification options at %2$s"
8946 msgstr ""
8947 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8948 "\n"
8949 "%3$s\n"
8950 "\n"
8951 "%4$s%5$s%6$s\n"
8952 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8953 "%2$s.\n"
8954 "\n"
8955 "----\n"
8956 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8957 "$s ändern.\n"
8958
8959 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8960 #. TRANS: %s is a URL.
8961 #, fuzzy, php-format
8962 msgid "Profile: %s"
8963 msgstr "Profil"
8964
8965 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8966 #. TRANS: %s is biographical information.
8967 #, php-format
8968 msgid "Bio: %s"
8969 msgstr "Biografie: %s"
8970
8971 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8972 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8973 #, fuzzy, php-format
8974 msgid ""
8975 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8976 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8977 msgstr ""
8978 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8979 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8980 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8981
8982 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8983 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8984 #, php-format
8985 msgid "New email address for posting to %s"
8986 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8987
8988 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8989 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8990 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8991 #, fuzzy, php-format
8992 msgid ""
8993 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8994 "\n"
8995 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8996 "\n"
8997 "More email instructions at %3$s."
8998 msgstr ""
8999 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
9000 "\n"
9001 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
9002 "\n"
9003 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
9004 "\n"
9005 "Viele Grüße,\n"
9006 "%1$s"
9007
9008 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9009 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9010 #, php-format
9011 msgid "%s status"
9012 msgstr "%s Status"
9013
9014 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9015 msgid "SMS confirmation"
9016 msgstr "SMS-Konfiguration"
9017
9018 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9019 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9020 #, php-format
9021 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9022 msgstr ""
9023 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
9024 "handelt:"
9025
9026 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9027 #. TRANS: %s is the nudging user.
9028 #, fuzzy, php-format
9029 msgid "You have been nudged by %s"
9030 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
9031
9032 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9033 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9034 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9035 #, fuzzy, php-format
9036 msgid ""
9037 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9038 "to post some news.\n"
9039 "\n"
9040 "So let's hear from you :)\n"
9041 "\n"
9042 "%3$s\n"
9043 "\n"
9044 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9045 msgstr ""
9046 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
9047 "etwas Neues zu posten.\n"
9048 "\n"
9049 "Lass von dir hören :)\n"
9050 "\n"
9051 "%3$s\n"
9052 "\n"
9053 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9054 "\n"
9055 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9056 "%4$s\n"
9057
9058 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9059 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9060 #, php-format
9061 msgid "New private message from %s"
9062 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
9063
9064 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9065 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9066 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9067 #, fuzzy, php-format
9068 msgid ""
9069 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9070 "\n"
9071 "------------------------------------------------------\n"
9072 "%3$s\n"
9073 "------------------------------------------------------\n"
9074 "\n"
9075 "You can reply to their message here:\n"
9076 "\n"
9077 "%4$s\n"
9078 "\n"
9079 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9080 msgstr ""
9081 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
9082 "\n"
9083 "------------------------------------------------------\n"
9084 "%3$s\n"
9085 "------------------------------------------------------\n"
9086 "\n"
9087 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
9088 "\n"
9089 "%4$s\n"
9090 "\n"
9091 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9092 "\n"
9093 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9094 "%5$s\n"
9095
9096 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9097 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9098 #, php-format
9099 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9100 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
9101
9102 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9103 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9104 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9105 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9106 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9107 #, fuzzy, php-format
9108 msgid ""
9109 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9110 "\n"
9111 "The URL of your notice is:\n"
9112 "\n"
9113 "%3$s\n"
9114 "\n"
9115 "The text of your notice is:\n"
9116 "\n"
9117 "%4$s\n"
9118 "\n"
9119 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9120 "\n"
9121 "%5$s"
9122 msgstr ""
9123 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
9124 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
9125 "%3$s\n"
9126 "Der Text der Nachricht ist:\n"
9127 "%4$s\n"
9128 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
9129 "%5$s\n"
9130 "\n"
9131 "Gruß,\n"
9132 "%6$s\n"
9133
9134 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9135 #, php-format
9136 msgid ""
9137 "The full conversation can be read here:\n"
9138 "\n"
9139 "\t%s"
9140 msgstr ""
9141 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
9142 "\n"
9143 "%s"
9144
9145 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9146 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9147 #, php-format
9148 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9149 msgstr ""
9150 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
9151 "erlangen"
9152
9153 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9154 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9155 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9156 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9157 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9158 #, fuzzy, php-format
9159 msgid ""
9160 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9161 "\n"
9162 "The notice is here:\n"
9163 "\n"
9164 "\t%3$s\n"
9165 "\n"
9166 "It reads:\n"
9167 "\n"
9168 "\t%4$s\n"
9169 "\n"
9170 "%5$sYou can reply back here:\n"
9171 "\n"
9172 "\t%6$s\n"
9173 "\n"
9174 "The list of all @-replies for you here:\n"
9175 "\n"
9176 "%7$s"
9177 msgstr ""
9178 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
9179 "gesendet.\n"
9180 "\n"
9181 "Die Nachricht findest du hier:\n"
9182 "\n"
9183 "%3$s\n"
9184 "\n"
9185 "Sie lautet:\n"
9186 "\n"
9187 "%4$s\n"
9188 "\n"
9189 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
9190 "\n"
9191 "%6$s\n"
9192 "\n"
9193 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
9194 "\n"
9195 "%7$s\n"
9196 "\n"
9197 "Hochachtungsvoll dein,\n"
9198 "%2$s\n"
9199 "\n"
9200 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
9201
9202 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9203 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9204 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9205 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9206 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9207 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9208 #, fuzzy, php-format
9209 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9210 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9211
9212 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9213 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9214 #, fuzzy, php-format
9215 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9216 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9217
9218 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9219 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9220 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9221 #, php-format
9222 msgid ""
9223 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9224 "their group membership at %4$s"
9225 msgstr ""
9226 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
9227 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
9228
9229 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9230 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9231 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
9232
9233 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9234 msgid ""
9235 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9236 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9237 msgstr ""
9238 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
9239 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
9240 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
9241
9242 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9243 msgctxt "MENU"
9244 msgid "Inbox"
9245 msgstr "Posteingang"
9246
9247 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Your incoming messages."
9250 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9251
9252 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9253 #, fuzzy
9254 msgctxt "MENU"
9255 msgid "Outbox"
9256 msgstr "Postausgang"
9257
9258 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Your sent messages."
9261 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
9262
9263 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9264 msgid "Could not parse message."
9265 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
9266
9267 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9268 msgid "Not a registered user."
9269 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
9270
9271 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9272 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9273 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
9274
9275 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9276 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9277 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
9278
9279 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9280 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9281 #, fuzzy, php-format
9282 msgid "Unsupported message type: %s."
9283 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
9284
9285 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9286 msgid "Make user an admin of the group"
9287 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
9288
9289 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9290 msgctxt "BUTTON"
9291 msgid "Make Admin"
9292 msgstr "Zum Admin ernennen"
9293
9294 #. TRANS: Submit button title.
9295 msgctxt "TOOLTIP"
9296 msgid "Make this user an admin"
9297 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
9298
9299 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9300 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9301 msgstr ""
9302 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
9303 "noch einmal."
9304
9305 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9306 msgid "File exceeds user's quota."
9307 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
9308
9309 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9310 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9311 msgid "File could not be moved to destination directory."
9312 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
9313
9314 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9315 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9316 msgid "Could not determine file's MIME type."
9317 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
9318
9319 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9320 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9321 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9322 #, php-format
9323 msgid ""
9324 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9325 "format."
9326 msgstr ""
9327 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9328 "einem anderen %2$s-Format."
9329
9330 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9331 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9332 #, php-format
9333 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9334 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9335
9336 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9337 msgid "Send a direct notice"
9338 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9339
9340 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9341 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9342 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9343 msgid "Select recipient:"
9344 msgstr "Empfänger auswählen"
9345
9346 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9347 #, fuzzy
9348 msgid "No mutual subscribers."
9349 msgstr "Nicht abonniert!"
9350
9351 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9352 msgid "To"
9353 msgstr "An"
9354
9355 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9356 msgctxt "Send button for sending notice"
9357 msgid "Send"
9358 msgstr "Senden"
9359
9360 #. TRANS: Header in message list.
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Messages"
9363 msgstr "Nachricht"
9364
9365 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9366 #. TRANS: Followed by notice source.
9367 msgid "from"
9368 msgstr "von"
9369
9370 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9371 #, fuzzy
9372 msgctxt "SOURCE"
9373 msgid "web"
9374 msgstr "Web"
9375
9376 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9377 msgctxt "SOURCE"
9378 msgid "xmpp"
9379 msgstr "XMPP"
9380
9381 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9382 #, fuzzy
9383 msgctxt "SOURCE"
9384 msgid "mail"
9385 msgstr "E-Mail"
9386
9387 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9388 msgctxt "SOURCE"
9389 msgid "omb"
9390 msgstr "OMB"
9391
9392 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9393 msgctxt "SOURCE"
9394 msgid "api"
9395 msgstr "API"
9396
9397 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9398 msgid "Cannot get author for activity."
9399 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
9400
9401 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9402 #, fuzzy
9403 msgid "Bookmark not posted to this group."
9404 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9405
9406 #. TRANS: Client exception when ...
9407 #, fuzzy
9408 msgid "Object not posted to this user."
9409 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9410
9411 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9412 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9413 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
9414
9415 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9416 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9417 msgstr ""
9418 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
9419
9420 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9421 msgid "Nickname cannot be empty."
9422 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
9423
9424 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9425 #, php-format
9426 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9427 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9428 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9429 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9430
9431 #. TRANS: Form legend for notice form.
9432 msgid "Send a notice"
9433 msgstr "Nachricht senden"
9434
9435 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9436 #, php-format
9437 msgid "What's up, %s?"
9438 msgstr "Was geht, %s?"
9439
9440 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9441 msgid "Attach"
9442 msgstr "Anhängen"
9443
9444 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Attach a file."
9447 msgstr "Datei anhängen"
9448
9449 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9450 msgid "Share my location"
9451 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9452
9453 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9454 msgid "Do not share my location"
9455 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9456
9457 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9458 msgid ""
9459 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9460 "try again later"
9461 msgstr ""
9462 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9463 "Bitte versuche es später wieder."
9464
9465 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9466 msgctxt "SEPARATOR"
9467 msgid ", "
9468 msgstr ", "
9469
9470 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9471 msgid " ▸ "
9472 msgstr "▸ "
9473
9474 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9475 msgid "N"
9476 msgstr "N"
9477
9478 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9479 msgid "S"
9480 msgstr "S"
9481
9482 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9483 msgid "E"
9484 msgstr "O"
9485
9486 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9487 msgid "W"
9488 msgstr "W"
9489
9490 #. TRANS: Coordinates message.
9491 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9492 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9493 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9494 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9495 #, php-format
9496 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9497 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9498
9499 #. TRANS: Followed by geo location.
9500 msgid "at"
9501 msgstr "in"
9502
9503 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9504 msgid "in context"
9505 msgstr "im Zusammenhang"
9506
9507 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9508 msgid "Repeated by"
9509 msgstr "Wiederholt von"
9510
9511 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9512 msgid "Reply to this notice"
9513 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9514
9515 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9516 msgid "Reply"
9517 msgstr "Antworten"
9518
9519 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9520 msgid "Delete this notice"
9521 msgstr "Nachricht löschen"
9522
9523 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9524 #, fuzzy
9525 msgid "Notice repeated."
9526 msgstr "Nachricht wiederholt"
9527
9528 #. TRANS: Field label for notice text.
9529 msgid "Update your status..."
9530 msgstr "Status aktualisieren …"
9531
9532 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9533 msgid "Nudge this user"
9534 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9535
9536 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9537 #, fuzzy
9538 msgctxt "BUTTON"
9539 msgid "Nudge"
9540 msgstr "Stups"
9541
9542 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Send a nudge to this user."
9545 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9546
9547 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9548 msgid "Error inserting new profile."
9549 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9550
9551 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9552 msgid "Error inserting avatar."
9553 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9554
9555 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9556 msgid "Error inserting remote profile."
9557 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9558
9559 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9560 msgid "Duplicate notice."
9561 msgstr "Doppelte Nachricht."
9562
9563 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9564 #, fuzzy
9565 msgid "Could not insert new subscription."
9566 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9567
9568 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9569 #, fuzzy
9570 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9571 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9572
9573 #. TRANS: Field label for list.
9574 #, fuzzy
9575 msgctxt "LABEL"
9576 msgid "List"
9577 msgstr "Links"
9578
9579 #. TRANS: Field title for list.
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9582 msgstr ""
9583 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9584 "Leerzeichen getrennt"
9585
9586 #. TRANS: Field title for description of list.
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Describe the list or topic."
9589 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9590
9591 #. TRANS: Field title for description of list.
9592 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9593 #, fuzzy, php-format
9594 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9595 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9596 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9597 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9598
9599 #. TRANS: Button title to delete a list.
9600 #, fuzzy
9601 msgid "Delete this list."
9602 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9603
9604 #. TRANS: Header in list edit form.
9605 msgid "Add or remove people"
9606 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
9607
9608 #. TRANS: Header in list edit form.
9609 #, fuzzy
9610 msgctxt "HEADER"
9611 msgid "Search"
9612 msgstr "Suchen"
9613
9614 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9615 #, fuzzy
9616 msgctxt "MENU"
9617 msgid "List"
9618 msgstr "Links"
9619
9620 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9621 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9622 #, fuzzy, php-format
9623 msgid "%1$s list by %2$s."
9624 msgstr "%1$s – %2$s"
9625
9626 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9627 #, fuzzy
9628 msgctxt "MENU"
9629 msgid "Listed"
9630 msgstr "Lizenz"
9631
9632 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9633 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9634 #, fuzzy
9635 msgctxt "MENU"
9636 msgid "Subscribers"
9637 msgstr "Abonnenten"
9638
9639 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9640 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9641 #, fuzzy, php-format
9642 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9643 msgstr "%s abboniert."
9644
9645 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9646 #, fuzzy
9647 msgctxt "MENU"
9648 msgid "Edit"
9649 msgstr "Bearbeiten"
9650
9651 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9652 #. TRANS: %s is a list.
9653 #, fuzzy, php-format
9654 msgid "Edit %s list by you."
9655 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9656
9657 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Tagged"
9660 msgstr "Tag"
9661
9662 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9663 #, fuzzy
9664 msgid "Edit list settings."
9665 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9666
9667 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9668 msgid "Edit"
9669 msgstr "Bearbeiten"
9670
9671 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9672 #, fuzzy
9673 msgctxt "MODE"
9674 msgid "Private"
9675 msgstr "Privat"
9676
9677 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9678 #, fuzzy
9679 msgctxt "MENU"
9680 msgid "List Subscriptions"
9681 msgstr "Abonnements"
9682
9683 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9684 #. TRANS: %s is a user nickname.
9685 #, fuzzy, php-format
9686 msgctxt "TOOLTIP"
9687 msgid "Lists subscribed to by %s."
9688 msgstr "%s abboniert."
9689
9690 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9691 #. TRANS: %s is a user nickname.
9692 #, fuzzy, php-format
9693 msgctxt "MENU"
9694 msgid "Lists with %s"
9695 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9696
9697 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9698 #. TRANS: %s is a user nickname.
9699 #, fuzzy, php-format
9700 msgctxt "TOOLTIP"
9701 msgid "Lists with %s."
9702 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9703
9704 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9705 #. TRANS: %s is a user nickname.
9706 #, php-format
9707 msgctxt "MENU"
9708 msgid "Lists by %s"
9709 msgstr "Listen von %s"
9710
9711 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9712 #. TRANS: %s is a user nickname.
9713 #, fuzzy, php-format
9714 msgctxt "TOOLTIP"
9715 msgid "Lists by %s."
9716 msgstr "%1$s – %2$s"
9717
9718 #. TRANS: Label in lists widget.
9719 #, fuzzy
9720 msgctxt "LABEL"
9721 msgid "Your lists"
9722 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9723
9724 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9725 #, fuzzy
9726 msgctxt "LEGEND"
9727 msgid "Edit lists"
9728 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9729
9730 #. TRANS: Label in self tags widget.
9731 #, fuzzy
9732 msgctxt "LABEL"
9733 msgid "Tags"
9734 msgstr "Tags"
9735
9736 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9737 #, fuzzy
9738 msgid "Popular lists"
9739 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9740
9741 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9742 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9743 #, fuzzy, php-format
9744 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9745 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9746
9747 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9748 #, fuzzy, php-format
9749 msgid "Lists with you"
9750 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9751
9752 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9753 #. TRANS: %s is a profile name.
9754 #, fuzzy, php-format
9755 msgid "Lists with %s"
9756 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9757
9758 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9759 #, fuzzy
9760 msgid "List subscriptions"
9761 msgstr "%s Abonnements"
9762
9763 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9764 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9765 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9766 #, fuzzy
9767 msgctxt "MENU"
9768 msgid "Profile"
9769 msgstr "Profil"
9770
9771 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9772 #, fuzzy
9773 msgid "Your profile"
9774 msgstr "Gruppenprofil"
9775
9776 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9777 #, fuzzy
9778 msgctxt "MENU"
9779 msgid "Replies"
9780 msgstr "Antworten"
9781
9782 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9783 #, fuzzy
9784 msgctxt "MENU"
9785 msgid "Favorites"
9786 msgstr "Favoriten"
9787
9788 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9789 #, fuzzy
9790 msgctxt "FIXME"
9791 msgid "User"
9792 msgstr "Benutzer"
9793
9794 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9795 #, fuzzy
9796 msgctxt "MENU"
9797 msgid "Messages"
9798 msgstr "Nachricht"
9799
9800 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9801 msgid "Your incoming messages"
9802 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9803
9804 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9805 msgid "Unknown"
9806 msgstr "Unbekannt"
9807
9808 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9809 msgctxt "plugin"
9810 msgid "Disable"
9811 msgstr "Deaktivieren"
9812
9813 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9814 msgctxt "plugin"
9815 msgid "Enable"
9816 msgstr "Aktivieren"
9817
9818 msgctxt "plugin-description"
9819 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9820 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9821
9822 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9823 #, fuzzy
9824 msgctxt "MENU"
9825 msgid "Settings"
9826 msgstr "SMS-Einstellungen"
9827
9828 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Change your personal settings."
9831 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9832
9833 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9834 #, fuzzy
9835 msgid "Site configuration."
9836 msgstr "Benutzereinstellung"
9837
9838 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9839 msgctxt "MENU"
9840 msgid "Logout"
9841 msgstr "Abmelden"
9842
9843 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9844 #, fuzzy
9845 msgid "Logout from the site."
9846 msgstr "Von der Seite abmelden"
9847
9848 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Login to the site."
9851 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9852
9853 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9854 msgctxt "MENU"
9855 msgid "Search"
9856 msgstr "Suchen"
9857
9858 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Search the site."
9861 msgstr "Website durchsuchen"
9862
9863 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9864 #, fuzzy
9865 msgid "Following"
9866 msgstr "Folgen"
9867
9868 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9869 #, fuzzy
9870 msgid "Followers"
9871 msgstr "Folgen"
9872
9873 #. TRANS: Label for user statistics.
9874 msgid "User ID"
9875 msgstr "Benutzer-ID"
9876
9877 #. TRANS: Label for user statistics.
9878 msgid "Member since"
9879 msgstr "Mitglied seit"
9880
9881 #. TRANS: Label for user statistics.
9882 msgid "Notices"
9883 msgstr "Nachrichten"
9884
9885 #. TRANS: Label for user statistics.
9886 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9887 msgid "Daily average"
9888 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9889
9890 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9891 msgid "Groups"
9892 msgstr "Gruppen"
9893
9894 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9895 #, fuzzy
9896 msgid "Lists"
9897 msgstr "Limit"
9898
9899 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9900 msgid "Unimplemented method."
9901 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9902
9903 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9904 msgid "User groups"
9905 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9906
9907 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9908 #, fuzzy
9909 msgctxt "MENU"
9910 msgid "Recent tags"
9911 msgstr "Aktuelle Tags"
9912
9913 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9914 msgid "Recent tags"
9915 msgstr "Aktuelle Tags"
9916
9917 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9918 #, fuzzy
9919 msgctxt "MENU"
9920 msgid "Featured"
9921 msgstr "Beliebte Benutzer"
9922
9923 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9924 #, fuzzy
9925 msgctxt "MENU"
9926 msgid "Popular"
9927 msgstr "Beliebte Beiträge"
9928
9929 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9930 msgctxt "TITLE"
9931 msgid "Trending topics"
9932 msgstr "Beliebte Themen"
9933
9934 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9935 msgid "No return-to arguments."
9936 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9937
9938 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9939 msgid "Repeat this notice?"
9940 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9941
9942 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9943 #, fuzzy
9944 msgid "Repeat this notice."
9945 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9946
9947 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9948 #, php-format
9949 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9950 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9951
9952 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9953 msgid "Page not found."
9954 msgstr "Seite nicht gefunden."
9955
9956 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9957 #, fuzzy
9958 msgctxt "TITLE"
9959 msgid "Sandbox"
9960 msgstr "Spielwiese"
9961
9962 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9963 msgid "Sandbox this user"
9964 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9965
9966 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9967 msgid "Search site"
9968 msgstr "Website durchsuchen"
9969
9970 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9971 #. TRANS: for searching can be entered.
9972 msgid "Keyword(s)"
9973 msgstr "Suchbegriffe"
9974
9975 #. TRANS: Button text for searching site.
9976 #. TRANS: Button text to search profiles.
9977 msgctxt "BUTTON"
9978 msgid "Search"
9979 msgstr "Suchen"
9980
9981 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9982 msgid ""
9983 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9984 "* Try different keywords.\n"
9985 "* Try more general keywords.\n"
9986 "* Try fewer keywords.\n"
9987 msgstr ""
9988 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9989 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9990 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9991 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9992
9993 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9994 #, php-format
9995 msgid ""
9996 "\n"
9997 "You can also try your search on other engines:\n"
9998 "\n"
9999 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
10000 "site.server%%%%)\n"
10001 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
10002 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10003 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10004 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
10005 msgstr ""
10006 "\n"
10007 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
10008 "\n"
10009 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
10010 "site.server%%%%)\n"
10011 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
10012 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10013 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10014 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
10015
10016 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10017 #, fuzzy
10018 msgctxt "MENU"
10019 msgid "People"
10020 msgstr "Leute"
10021
10022 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10023 msgid "Find people on this site"
10024 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
10025
10026 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10027 #, fuzzy
10028 msgctxt "MENU"
10029 msgid "Notices"
10030 msgstr "Nachrichten"
10031
10032 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10033 msgid "Find content of notices"
10034 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
10035
10036 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10037 msgid "Find groups on this site"
10038 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
10039
10040 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10041 msgctxt "MENU"
10042 msgid "Help"
10043 msgstr "Hilfe"
10044
10045 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10046 #, fuzzy
10047 msgctxt "MENU"
10048 msgid "About"
10049 msgstr "Über"
10050
10051 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10052 #, fuzzy
10053 msgctxt "MENU"
10054 msgid "FAQ"
10055 msgstr "FAQ"
10056
10057 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10058 #, fuzzy
10059 msgctxt "MENU"
10060 msgid "TOS"
10061 msgstr "AGB"
10062
10063 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10064 #, fuzzy
10065 msgctxt "MENU"
10066 msgid "Privacy"
10067 msgstr "Privatsphäre"
10068
10069 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10070 #, fuzzy
10071 msgctxt "MENU"
10072 msgid "Source"
10073 msgstr "Quellcode"
10074
10075 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10076 #, fuzzy
10077 msgctxt "MENU"
10078 msgid "Version"
10079 msgstr "Version"
10080
10081 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10082 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10083 #, fuzzy
10084 msgctxt "MENU"
10085 msgid "Contact"
10086 msgstr "Kontakt"
10087
10088 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10089 #, fuzzy
10090 msgctxt "MENU"
10091 msgid "Badge"
10092 msgstr "Plakette"
10093
10094 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10095 msgid "Untitled section"
10096 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
10097
10098 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10099 msgid "More..."
10100 msgstr "Mehr …"
10101
10102 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10103 #, fuzzy
10104 msgctxt "HEADER"
10105 msgid "Settings"
10106 msgstr "SMS-Einstellungen"
10107
10108 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10109 msgid "Change your profile settings"
10110 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
10111
10112 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10113 #, fuzzy
10114 msgctxt "MENU"
10115 msgid "Avatar"
10116 msgstr "Avatar"
10117
10118 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10119 msgid "Upload an avatar"
10120 msgstr "Avatar hochladen"
10121
10122 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10123 #, fuzzy
10124 msgctxt "MENU"
10125 msgid "Password"
10126 msgstr "Passwort"
10127
10128 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10129 msgid "Change your password"
10130 msgstr "Ändere dein Passwort"
10131
10132 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10133 #, fuzzy
10134 msgctxt "MENU"
10135 msgid "Email"
10136 msgstr "E-Mail"
10137
10138 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10139 msgid "Change email handling"
10140 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
10141
10142 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10143 msgid "Design your profile"
10144 msgstr "Passe dein Profil an"
10145
10146 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10147 #, fuzzy
10148 msgctxt "MENU"
10149 msgid "URL"
10150 msgstr "URL"
10151
10152 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10153 msgid "URL shorteners"
10154 msgstr "URL-Verkürzer"
10155
10156 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10157 msgctxt "MENU"
10158 msgid "IM"
10159 msgstr "IM"
10160
10161 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10162 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10163 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
10164
10165 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10166 msgctxt "MENU"
10167 msgid "SMS"
10168 msgstr "SMS"
10169
10170 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10171 msgid "Updates by SMS"
10172 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
10173
10174 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10175 msgctxt "MENU"
10176 msgid "Connections"
10177 msgstr "Verbindungen"
10178
10179 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10180 msgid "Authorized connected applications"
10181 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
10182
10183 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10184 #, fuzzy
10185 msgctxt "TITLE"
10186 msgid "Silence"
10187 msgstr "Stummschalten"
10188
10189 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10190 msgid "Silence this user"
10191 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
10192
10193 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10194 #, fuzzy
10195 msgctxt "MENU"
10196 msgid "Subscriptions"
10197 msgstr "Abonnements"
10198
10199 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10200 #. TRANS: %s is a user nickname.
10201 #, fuzzy, php-format
10202 msgid "People %s subscribes to."
10203 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
10204
10205 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10206 #. TRANS: %s is a user nickname.
10207 #, fuzzy, php-format
10208 msgid "People subscribed to %s."
10209 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10210
10211 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10212 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10213 #, php-format
10214 msgctxt "MENU"
10215 msgid "Pending (%d)"
10216 msgstr "Ausstehend (%d)"
10217
10218 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10219 #, php-format
10220 msgid "Approve pending subscription requests."
10221 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
10222
10223 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10224 #. TRANS: %s is a user nickname.
10225 #, fuzzy, php-format
10226 msgid "Groups %s is a member of."
10227 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
10228
10229 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10230 #. TRANS: %s is a user nickname.
10231 #, fuzzy, php-format
10232 msgid "List subscriptions by %s."
10233 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10234
10235 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10236 msgctxt "MENU"
10237 msgid "Invite"
10238 msgstr "Einladen"
10239
10240 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10241 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10242 #, fuzzy, php-format
10243 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10244 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
10245
10246 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10247 msgid "Subscribe to this user"
10248 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
10249
10250 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10251 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10252 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
10253
10254 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10255 msgid "People Tagcloud as tagged"
10256 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
10257
10258 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10259 #, fuzzy
10260 msgctxt "NOTAGS"
10261 msgid "None"
10262 msgstr "Nichts"
10263
10264 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10265 msgid "Invalid theme name."
10266 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
10267
10268 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10269 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10270 msgstr ""
10271 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
10272
10273 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10274 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10275 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
10276
10277 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10278 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10279 msgid "Failed saving theme."
10280 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
10281
10282 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10283 #, fuzzy
10284 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10285 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
10286
10287 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10288 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10289 #, php-format
10290 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10291 msgid_plural ""
10292 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10293 msgstr[0] ""
10294 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
10295 "sein."
10296 msgstr[1] ""
10297 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
10298 "sein."
10299
10300 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10301 #, fuzzy
10302 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10303 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
10304
10305 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10306 msgid ""
10307 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10308 "digits, underscore, and minus sign."
10309 msgstr ""
10310 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
10311 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
10312
10313 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10314 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10315 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
10316
10317 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10318 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10319 #, fuzzy, php-format
10320 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10321 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
10322
10323 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10324 msgid "Error opening theme archive."
10325 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
10326
10327 #. TRANS: Header for Notices section.
10328 #, fuzzy
10329 msgctxt "HEADER"
10330 msgid "Notices"
10331 msgstr "Nachrichten"
10332
10333 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10334 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10335 #, fuzzy, php-format
10336 msgid "Show reply"
10337 msgid_plural "Show all %d replies"
10338 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10339 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10340
10341 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10342 msgctxt "FAVELIST"
10343 msgid "You"
10344 msgstr "Du"
10345
10346 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10347 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10348 #, fuzzy, php-format
10349 msgctxt "FAVELIST"
10350 msgid "%1$s and %2$s"
10351 msgstr "%1$s – %2$s"
10352
10353 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10354 #, fuzzy
10355 msgctxt "FAVELIST"
10356 msgid "You like this."
10357 msgstr "Beliebte Nachrichten"
10358
10359 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10360 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10361 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10362 #, php-format
10363 msgid "%%s and %d others like this."
10364 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10365 msgstr[0] ""
10366 msgstr[1] ""
10367
10368 #. TRANS: List message for favoured notices.
10369 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10370 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10371 #, php-format
10372 msgid "%%s likes this."
10373 msgid_plural "%%s like this."
10374 msgstr[0] ""
10375 msgstr[1] ""
10376
10377 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10378 #, fuzzy
10379 msgctxt "REPEATLIST"
10380 msgid "You have repeated this notice."
10381 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10382
10383 #. TRANS: List message for repeated notices.
10384 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10385 #, fuzzy, php-format
10386 msgid "One person has repeated this notice."
10387 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10388 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10389 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10390
10391 #. TRANS: Form legend.
10392 #, fuzzy, php-format
10393 msgid "Search and list people"
10394 msgstr "Website durchsuchen"
10395
10396 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10397 msgid "Everything"
10398 msgstr "Alles"
10399
10400 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10401 #, fuzzy
10402 msgid "Fullname"
10403 msgstr "Bürgerlicher Name"
10404
10405 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10406 msgid "URI (Remote users)"
10407 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
10408
10409 #. TRANS: Dropdown field label.
10410 #, fuzzy
10411 msgctxt "LABEL"
10412 msgid "Search in"
10413 msgstr "Website durchsuchen"
10414
10415 #. TRANS: Dropdown field title.
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Choose a field to search."
10418 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10419
10420 #. TRANS: Form legend.
10421 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10422 #, fuzzy, php-format
10423 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10424 msgstr "%1$s – %2$s"
10425
10426 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10427 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10428 #, fuzzy, php-format
10429 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10430 msgstr "%1$s – %2$s"
10431
10432 #. TRANS: Title for top posters section.
10433 msgid "Top posters"
10434 msgstr "Top-Schreiber"
10435
10436 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10437 msgctxt "SENDTO"
10438 msgid "Everyone"
10439 msgstr "Jedermann"
10440
10441 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10442 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10443 #, php-format
10444 msgid "My colleagues at %s"
10445 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
10446
10447 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10448 #, fuzzy
10449 msgctxt "LABEL"
10450 msgid "To:"
10451 msgstr "An"
10452
10453 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Private?"
10456 msgstr "Privat"
10457
10458 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10459 #, fuzzy, php-format
10460 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10461 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10462
10463 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10464 msgctxt "TITLE"
10465 msgid "Unblock"
10466 msgstr "Freigeben"
10467
10468 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10469 #, fuzzy
10470 msgctxt "TITLE"
10471 msgid "Unsandbox"
10472 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10473
10474 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10475 msgid "Unsandbox this user"
10476 msgstr "Benutzer freigeben"
10477
10478 #. TRANS: Title for unsilence form.
10479 msgid "Unsilence"
10480 msgstr "Stummschalten aufheben"
10481
10482 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10483 msgid "Unsilence this user"
10484 msgstr "Benutzer freigeben"
10485
10486 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10487 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10488 msgid "Unsubscribe from this user"
10489 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10490
10491 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10492 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10493 #, fuzzy
10494 msgctxt "BUTTON"
10495 msgid "Unsubscribe"
10496 msgstr "Abbestellen"
10497
10498 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10499 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10500 #, php-format
10501 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10502 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10503
10504 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10505 #, fuzzy
10506 msgid "Not allowed to log in."
10507 msgstr "Nicht angemeldet."
10508
10509 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10510 msgid "a few seconds ago"
10511 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10512
10513 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10514 msgid "about a minute ago"
10515 msgstr "vor einer Minute"
10516
10517 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10518 #, php-format
10519 msgid "about one minute ago"
10520 msgid_plural "about %d minutes ago"
10521 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10522 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10523
10524 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10525 msgid "about an hour ago"
10526 msgstr "vor einer Stunde"
10527
10528 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10529 #, php-format
10530 msgid "about one hour ago"
10531 msgid_plural "about %d hours ago"
10532 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10533 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10534
10535 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10536 msgid "about a day ago"
10537 msgstr "vor einem Tag"
10538
10539 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10540 #, php-format
10541 msgid "about one day ago"
10542 msgid_plural "about %d days ago"
10543 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10544 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10545
10546 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10547 msgid "about a month ago"
10548 msgstr "vor einem Monat"
10549
10550 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10551 #, php-format
10552 msgid "about one month ago"
10553 msgid_plural "about %d months ago"
10554 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10555 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10556
10557 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10558 msgid "about a year ago"
10559 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10560
10561 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10562 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10563 #, php-format
10564 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10565 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10566
10567 #. TRANS: Exception.
10568 msgid "Invalid XML."
10569 msgstr "Ungültiges XML."
10570
10571 #. TRANS: Exception.
10572 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10573 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10574
10575 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10576 #, php-format
10577 msgid "Getting backup from file '%s'."
10578 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10579
10580 #~ msgid "User without matching profile."
10581 #~ msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
10582
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgctxt "FAVELIST"
10585 #~ msgid "You have favored this notice."
10586 #~ msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10587
10588 #, fuzzy
10589 #~ msgid "One person has favored this notice."
10590 #~ msgid_plural "%d people have favored this notice."
10591 #~ msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
10592 #~ msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"