1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: George Animal
19 # Author: The Evil IP address
20 # Author: Umherirrender
21 # Author: W (aka Wuzur)
24 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
28 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
30 "POT-Creation-Date: 2011-04-27 12:36+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 12:38:25+0000\n"
32 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r87008); Translate extension (2011-04-26)\n"
36 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
37 "X-Language-Code: de\n"
38 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 "X-POT-Import-Date: 2011-04-21 18:57:13+0000\n"
42 #. TRANS: Database error message.
45 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
46 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
47 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
50 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
51 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
52 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
53 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
56 #. TRANS: Error message.
58 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
61 "Ein wichtiger Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich mit dem E-Mail-"
62 "Setup zu tun hat. Prüfe die Logdateien für weitere Informationen."
64 #. TRANS: Error message.
65 msgid "An error occurred."
66 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
68 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
71 "No configuration file found. Try running the installation program first."
73 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie das Installationsprogramm "
76 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
78 msgstr "Unbekannte Seite"
80 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
81 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
82 msgid "Unknown action"
83 msgstr "Unbekannter Befehl"
85 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
89 #. TRANS: Page notice.
90 msgid "Site access settings"
91 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
93 #. TRANS: Form legend for registration form.
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
98 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
100 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
102 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
103 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
104 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
109 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
110 msgid "Make registration invitation only."
111 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
113 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
115 msgstr "Nur auf Einladung"
117 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
118 msgid "Disable new registrations."
119 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
121 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
125 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
126 msgid "Save access settings"
127 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
129 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
130 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
131 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
132 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
133 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
134 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
135 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
136 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
137 #. TRANS: Button text for saving site settings.
138 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
139 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
140 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
141 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
142 #. TRANS: Button text to save lists.
143 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
144 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
145 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
146 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
147 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
148 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 #. TRANS: Form validation error message.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
158 #. TRANS: Form validation error.
159 #. TRANS: Form validation error message.
160 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
161 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
162 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
163 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
164 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
166 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
167 msgid "Not logged in."
168 msgstr "Nicht angemeldet."
170 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
171 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
172 #. TRANS: Client exception.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
176 msgid "No such profile."
177 msgstr "Profil nicht gefunden."
179 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
180 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
181 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
182 msgid "No such list."
183 msgstr "Liste nicht gefunden."
185 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
187 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
188 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
190 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
191 #. TRANS: %s is a username.
193 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
194 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
196 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
197 #. TRANS: %s is a profile URL.
200 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
201 "correctly. Please try retrying later."
203 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
204 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
206 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
211 #. TRANS: Server error when page not found (404).
212 #. TRANS: Server error when page not found (404)
213 #. TRANS: Server error when page not found (404).
214 msgid "No such page."
215 msgstr "Seite nicht vorhanden"
217 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
218 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
219 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
220 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
221 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
222 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
223 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
225 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
226 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
227 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
228 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
229 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
232 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
233 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
234 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
240 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
245 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
246 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
252 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
253 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
254 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
255 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
256 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
257 #. TRANS: Client error.
258 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
259 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
260 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
261 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
262 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
263 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
264 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
265 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
266 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
267 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
268 msgid "No such user."
269 msgstr "Unbekannter Benutzer."
271 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
273 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
274 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
276 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
277 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
278 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
279 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
280 #. TRANS: %s is a username.
281 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
282 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
283 #. TRANS: %s is a username.
284 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
285 #. TRANS: %s is a username.
286 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
287 #. TRANS: %s is a username.
289 msgid "%s and friends"
290 msgstr "%s und Freunde"
292 #. TRANS: %s is user nickname.
294 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
295 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
297 #. TRANS: %s is user nickname.
298 #. TRANS: Feed title.
299 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
301 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
302 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
304 #. TRANS: %s is user nickname.
306 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
307 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
309 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
312 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
314 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
317 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
318 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
321 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
322 "something yourself."
324 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
325 "poste selber etwas."
327 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
328 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
331 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
332 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
334 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
335 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
337 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
338 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
339 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
340 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
341 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
345 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
346 "post a notice to them."
348 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
349 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
351 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
352 msgid "You and friends"
353 msgstr "Du und Freunde"
355 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
356 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
358 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
359 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
361 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
362 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
363 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
364 msgid "API method not found."
365 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
367 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
369 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
370 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
371 msgid "This method requires a POST."
372 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
374 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
376 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
379 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
382 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
383 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
385 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
386 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
387 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
388 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
389 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
390 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
391 msgid "Could not update user."
392 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
394 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
395 msgid "User has no profile."
396 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
398 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
399 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
400 msgid "Could not save profile."
401 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
403 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
404 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
405 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
408 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
409 "current configuration."
411 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
412 "current configuration."
414 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
417 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
420 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
421 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
422 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
423 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
424 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
425 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
426 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
427 msgid "Unable to save your design settings."
428 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
430 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
431 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
432 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
433 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
434 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
435 msgid "Could not update your design."
436 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
438 #. TRANS: Title for Atom feed.
443 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
444 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
445 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
446 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
449 msgstr "%s-Zeitleiste"
451 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
452 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
453 #. TRANS: %s is a user nickname.
454 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
455 #. TRANS: %s is a user nickname.
457 msgid "%s subscriptions"
458 msgstr "%s Abonnements"
460 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
461 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
462 #. TRANS: %s is a user nickname.
465 msgstr "%s Favoriten"
467 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
469 msgid "%s memberships"
470 msgstr "%s Mitgliedschaften"
472 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
473 msgid "You cannot block yourself!"
474 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
476 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
477 msgid "Block user failed."
478 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
480 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
481 msgid "Unblock user failed."
482 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
484 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
486 msgid "Direct messages from %s"
487 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
489 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
491 msgid "All the direct messages sent from %s"
492 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
494 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
496 msgid "Direct messages to %s"
497 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
499 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
501 msgid "All the direct messages sent to %s"
502 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
504 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
505 msgid "No message text!"
506 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
508 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
509 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
510 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
511 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
513 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
514 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
516 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
518 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
520 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
521 msgid "Recipient user not found."
522 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
524 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
525 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
527 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
528 "du nicht befreundet bist."
530 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
532 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
534 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
536 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
538 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
539 msgid "No status found with that ID."
540 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
543 msgid "This status is already a favorite."
544 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
546 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
547 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
548 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
549 msgid "Could not create favorite."
550 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
553 msgid "That status is not a favorite."
554 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
556 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
557 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
558 msgid "Could not delete favorite."
559 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
561 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
562 msgid "Could not follow user: profile not found."
563 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
566 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
568 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
570 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
572 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
573 msgid "Could not unfollow user: User not found."
574 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
576 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
577 msgid "You cannot unfollow yourself."
578 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
580 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
581 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
582 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
584 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
585 msgid "Could not determine source user."
586 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
588 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
589 msgid "Could not find target user."
590 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
592 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
593 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Group create form validation error.
596 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
598 msgid "Nickname already in use. Try another one."
599 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
601 #. TRANS: Client error in form for group creation.
602 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
603 #. TRANS: Group edit form validation error.
604 #. TRANS: Group create form validation error.
605 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
606 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
607 msgid "Not a valid nickname."
608 msgstr "Ungültiger Benutzername."
610 #. TRANS: Client error in form for group creation.
611 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
612 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
613 #. TRANS: Group edit form validation error.
614 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
615 #. TRANS: Group create form validation error.
616 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
618 msgid "Homepage is not a valid URL."
620 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
622 #. TRANS: Client error in form for group creation.
623 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
624 #. TRANS: Group edit form validation error.
625 #. TRANS: Group create form validation error.
626 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
627 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
628 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
629 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
634 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
635 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
637 #. TRANS: Group edit form validation error.
638 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
640 #. TRANS: Form validation error in New application form.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
642 #. TRANS: Group create form validation error.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
645 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
646 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
647 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
648 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
650 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
652 #. TRANS: Group edit form validation error.
653 #. TRANS: Group create form validation error.
654 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
655 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
656 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
657 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
659 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
660 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
661 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
662 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
663 #. TRANS: Group edit form validation error.
664 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
665 #. TRANS: Group create form validation error.
666 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
668 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
669 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
670 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
671 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
673 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
674 #. TRANS: %s is the invalid alias.
675 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
676 #. TRANS: %s is the invalid alias.
678 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
679 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
682 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
683 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
684 #. TRANS: %s is the already used alias.
685 #. TRANS: Group edit form validation error.
686 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
688 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
689 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
692 #. TRANS: Group edit form validation error.
693 msgid "Alias can't be the same as nickname."
694 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
696 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
699 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
700 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
701 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
702 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
703 msgid "Group not found."
704 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
706 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
707 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
708 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
709 msgid "You are already a member of that group."
710 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
712 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
713 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
714 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
715 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
716 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
718 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
719 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
720 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
721 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
723 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
724 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
726 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
727 msgid "You are not a member of this group."
728 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
730 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
731 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
732 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
733 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
735 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
736 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
738 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
741 msgstr "Gruppen von %s"
743 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
745 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
746 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
748 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
749 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
750 #. TRANS: %s is a nickname.
755 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
758 msgstr "Gruppen von %s"
760 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
761 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
762 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
763 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
764 msgid "You must be an admin to edit the group."
765 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
767 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
768 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
769 msgid "Could not update group."
770 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
772 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
773 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
774 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
775 msgid "Could not create aliases."
776 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
778 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
779 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
780 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
782 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
783 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
785 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
786 #. TRANS: Group create form validation error.
787 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
788 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
790 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
791 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
792 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
794 msgid "List not found."
795 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
798 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
799 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
804 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
805 msgid "An error occured."
806 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
809 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
810 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
812 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
814 msgid "The specified user is not a member of this list."
815 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
819 msgid "You are not allowed to add members to this list."
820 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
822 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
824 msgid "You must specify a member."
825 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
827 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
829 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
830 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
832 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
833 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
835 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
837 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
838 msgid "A list must have a name."
839 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
841 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
842 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
843 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
845 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
847 msgid "You are not subscribed to this list."
848 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
850 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
851 msgid "Upload failed."
852 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
854 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
855 msgid "Invalid request token or verifier."
856 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
858 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
859 msgid "No oauth_token parameter provided."
860 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
862 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
863 msgid "Invalid request token."
864 msgstr "Ungültiges Token."
866 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
867 msgid "Request token already authorized."
868 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
870 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
871 msgid "Invalid nickname / password!"
872 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
874 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
875 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
876 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
878 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
879 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
880 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
881 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
882 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
883 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
884 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
885 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
886 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
887 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
888 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
889 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
890 msgid "Unexpected form submission."
891 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
893 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
894 msgid "An application would like to connect to your account"
895 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
897 #. TRANS: Fieldset legend.
898 msgid "Allow or deny access"
899 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
901 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
902 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
905 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
906 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
909 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
910 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
913 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
914 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
915 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
918 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
919 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
920 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
922 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
923 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
924 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
926 #. TRANS: Fieldset legend.
931 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
932 #. TRANS: Field label on login page.
933 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
934 #. TRANS: Field label on account registration page.
935 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
936 #. TRANS: Field label on group edit form.
937 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
939 msgstr "Benutzername"
941 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
942 #. TRANS: Field label on login page.
943 #. TRANS: Field label on account registration page.
947 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
948 #. TRANS: by an external application.
949 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
950 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
951 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
952 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
957 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
962 #. TRANS: Form instructions.
963 msgid "Authorize access to your account information."
964 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
966 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
967 msgid "Authorization canceled."
968 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
970 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
971 #. TRANS: %s is an OAuth token.
973 msgid "The request token %s has been revoked."
974 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
976 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
977 msgid "You have successfully authorized the application"
978 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
980 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
982 "Please return to the application and enter the following security code to "
983 "complete the process."
985 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
986 "um den Vorgang abzuschließen."
988 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
989 #. TRANS: %s is the authorised application name.
991 msgid "You have successfully authorized %s"
992 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
994 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
995 #. TRANS: %s is the authorised application name.
998 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
1001 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
1002 "den Vorgang abzuschließen."
1004 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1005 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1006 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1007 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
1009 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1010 msgid "You may not delete another user's status."
1011 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
1013 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1014 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1015 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1016 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1017 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1018 msgid "No such notice."
1019 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1021 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1022 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1023 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1024 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1025 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1026 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1027 msgid "HTTP method not supported."
1028 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1030 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1031 #. TRANS: %s is the requested output format.
1033 msgid "Unsupported format: %s."
1034 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1036 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1037 msgid "Status deleted."
1038 msgstr "Status gelöscht."
1040 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1041 msgid "No status with that ID found."
1042 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1044 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1045 msgid "Can only delete using the Atom format."
1046 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1048 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1049 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1050 msgid "Cannot delete this notice."
1051 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1053 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1055 msgid "Deleted notice %d"
1056 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1058 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1059 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1061 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1064 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1065 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1066 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1067 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1068 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1070 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1071 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1073 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1075 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1077 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1078 msgid "Parent notice not found."
1079 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1081 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1082 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1083 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1084 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1086 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1087 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1089 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1092 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1095 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1096 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1097 msgid "Unsupported format."
1098 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1100 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1101 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1103 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1104 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1106 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1107 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1108 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1110 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1111 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1113 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1114 #. TRANS: %s is the error message.
1115 #, fuzzy, php-format
1116 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1117 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
1119 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1120 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1122 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1123 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1125 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1126 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1127 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1129 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1130 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1132 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1133 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1135 msgid "%s public timeline"
1136 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1138 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1140 msgid "%s updates from everyone!"
1141 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1143 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1144 msgid "Unimplemented."
1145 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1147 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1149 msgid "Repeated to %s"
1150 msgstr "Antworten an %s"
1152 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1153 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1155 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1156 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1158 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1159 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1161 msgid "Repeats of %s"
1162 msgstr "Antworten von %s"
1164 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1165 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1167 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1168 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1170 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1171 #. TRANS: %s is the tag.
1172 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1173 #. TRANS: %s is the tag.
1175 msgid "Notices tagged with %s"
1176 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1178 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1179 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1180 #. TRANS: Tag feed description.
1181 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1183 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1184 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1186 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1187 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1188 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1190 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1191 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1192 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1194 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1195 msgid "Atom post must not be empty."
1196 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1198 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1199 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1200 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1202 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1203 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1204 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1206 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1207 msgid "Can only handle POST activities."
1208 msgstr "Nur POST verwenden"
1210 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1211 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1213 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1214 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1216 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1217 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1219 msgid "No content for notice %d."
1220 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1222 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1223 #. TRANS: %s is the notice URI.
1225 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1226 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1228 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1229 msgid "API method under construction."
1230 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1233 msgid "User not found."
1234 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1237 msgid "You must be logged in to leave a group."
1238 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1248 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1254 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1262 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1268 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1269 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1270 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1271 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1272 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1273 msgid "No such group."
1274 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1276 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1277 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1278 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1279 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1280 msgid "No nickname or ID."
1281 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1284 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1286 msgid "Must be logged in."
1287 msgstr "Nicht angemeldet."
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1290 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1291 #. TRANS: being a group administrator.
1292 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1293 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1298 msgid "Must specify a profile."
1299 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1302 #. TRANS: %s is a nickname.
1303 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1304 #. TRANS: %s is a user nickname.
1305 #, fuzzy, php-format
1306 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1307 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1309 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1310 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1311 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1313 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1315 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1316 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1317 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1319 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1321 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1322 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1323 #, fuzzy, php-format
1324 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1325 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1327 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1328 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1329 #, fuzzy, php-format
1331 msgid "%1$s's request for %2$s"
1332 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1334 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1335 msgid "Join request approved."
1336 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1338 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1339 msgid "Join request canceled."
1340 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1342 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1343 #, fuzzy, php-format
1344 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1345 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1347 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1348 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1349 #, fuzzy, php-format
1350 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1351 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1353 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1354 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1355 #, fuzzy, php-format
1357 msgid "%1$s's request"
1358 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1360 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1362 msgid "Subscription approved."
1363 msgstr "Abonnement autorisiert"
1365 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1367 msgid "Subscription canceled."
1368 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1370 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1371 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1373 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1374 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1378 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1379 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1383 msgid "Can only handle favorite activities."
1384 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1386 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1388 msgid "Can only fave notices."
1389 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1393 msgid "Unknown notice."
1394 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1397 msgid "Already a favorite."
1398 msgstr "Bereits ein Favorit."
1400 #. TRANS: Title for group membership feed.
1401 #. TRANS: %s is a username.
1402 #, fuzzy, php-format
1403 msgid "Group memberships of %s"
1404 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1406 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1407 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1408 #, fuzzy, php-format
1409 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1410 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1414 msgid "Cannot add someone else's membership."
1415 msgstr "Kann Abonnement von jemand anderem nicht eintragen."
1417 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1419 msgid "Can only handle join activities."
1420 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1422 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1423 msgid "Unknown group."
1424 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1427 msgid "Already a member."
1428 msgstr "Bereits Mitglied."
1430 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1431 msgid "Blocked by admin."
1432 msgstr "blockiert vom Administrator"
1434 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1435 msgid "No such favorite."
1436 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1438 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1440 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1441 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1443 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1444 msgid "Not a member."
1445 msgstr "Kein Mitglied"
1447 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1449 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1450 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1452 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1453 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1455 msgid "No such profile id: %d."
1456 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1458 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1459 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1460 #, fuzzy, php-format
1461 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1462 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1464 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1466 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1467 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1469 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1470 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1471 #, fuzzy, php-format
1472 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1473 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1475 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1476 msgid "Can only handle Follow activities."
1477 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1479 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1480 msgid "Can only follow people."
1481 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1483 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1484 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1486 msgid "Unknown profile %s."
1487 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1489 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1490 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1492 msgid "Already subscribed to %s."
1493 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1495 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1496 msgid "No such attachment."
1497 msgstr "Kein solcher Anhang."
1499 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1500 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1501 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1502 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1503 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1504 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1505 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1506 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1507 msgid "No nickname."
1508 msgstr "Kein Benutzername."
1510 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1512 msgstr "Keine Größe."
1514 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1515 msgid "Invalid size."
1516 msgstr "Ungültige Größe."
1518 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1522 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1523 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1525 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1527 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1529 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1530 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1531 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1532 msgid "Avatar settings"
1533 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1535 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1536 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1537 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1538 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1542 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1543 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1544 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1545 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1549 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1550 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1551 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1552 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1553 #. TRANS: Button text to delete a list.
1558 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1559 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1564 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1567 msgstr "Zuschneiden"
1569 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1570 msgid "No file uploaded."
1571 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1573 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1575 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1576 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1578 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1579 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1580 msgid "Lost our file data."
1581 msgstr "Daten verloren."
1583 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1584 msgid "Avatar updated."
1585 msgstr "Avatar aktualisiert."
1587 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1588 msgid "Failed updating avatar."
1589 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1591 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1592 msgid "Avatar deleted."
1593 msgstr "Avatar gelöscht."
1595 #. TRANS: Title for backup account page.
1596 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1597 msgid "Backup account"
1598 msgstr "Backup-Konto"
1600 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1602 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1603 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1605 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1606 msgid "You may not backup your account."
1607 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1609 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1611 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1612 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1613 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1614 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1615 "are not backed up."
1617 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1618 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1619 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1620 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1621 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1623 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1628 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1630 msgid "Backup your account."
1631 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1633 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1634 msgid "You already blocked that user."
1635 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1637 #. TRANS: Title for block user page.
1638 #. TRANS: Legend for block user form.
1639 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1641 msgstr "Benutzer blockieren"
1643 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1645 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1646 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1647 "will not be notified of any @-replies from them."
1649 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1650 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1651 "und bekommt keine @-Antworten."
1653 #. TRANS: Button label on the user block form.
1654 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1655 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1656 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1657 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1658 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1663 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1665 msgid "Do not block this user."
1666 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1668 #. TRANS: Button label on the user block form.
1669 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1670 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1671 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1672 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1673 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1674 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1679 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1680 msgid "Block this user."
1681 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1683 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1684 msgid "Failed to save block information."
1685 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1687 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1688 #. TRANS: %s is a group nickname.
1690 msgid "%s blocked profiles"
1691 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1693 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1694 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1696 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1697 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1699 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1700 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1701 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1703 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1704 msgid "Unblock user from group"
1705 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1707 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1712 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1713 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1714 msgid "Unblock this user"
1715 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1717 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1718 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1721 msgstr "Versenden an %s"
1723 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1724 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1725 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1726 #, fuzzy, php-format
1728 msgid "%1$s left group %2$s"
1729 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1731 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1732 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1733 msgid "No profile ID in request."
1734 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1736 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1737 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1738 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1739 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1740 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1741 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1742 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1743 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1744 msgid "No profile with that ID."
1745 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1747 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1750 msgid "Unsubscribed"
1753 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1754 msgid "No confirmation code."
1755 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1757 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1758 msgid "Confirmation code not found."
1759 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1761 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1762 msgid "That confirmation code is not for you!"
1763 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1765 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1767 msgid "Unrecognized address type %s"
1768 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1770 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1771 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1772 msgid "That address has already been confirmed."
1773 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1775 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1776 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1778 msgid "Could not update user IM preferences."
1779 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1781 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1783 msgid "Could not insert user IM preferences."
1784 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1786 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1787 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1788 msgid "Could not delete address confirmation."
1789 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1791 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1792 msgid "Confirm address"
1793 msgstr "Adresse bestätigen"
1795 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1796 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1798 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1799 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1801 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1802 msgid "Conversation"
1803 msgstr "Unterhaltung"
1805 #. TRANS: Title for conversation page.
1806 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1810 msgstr "Nachrichten"
1812 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1814 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1815 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1817 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1818 msgid "You cannot delete your account."
1819 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1821 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1823 msgstr "Ich bin mir sicher."
1825 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1826 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1828 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1829 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1831 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1832 msgid "Account deleted."
1833 msgstr "Konto gelöscht."
1835 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1836 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1837 msgid "Delete account"
1838 msgstr "Konto löschen"
1840 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1842 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1845 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1846 "gelöscht</strong>."
1848 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1849 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1852 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1855 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1856 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1858 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1859 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1863 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1864 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1865 #, fuzzy, php-format
1866 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1867 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1869 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1871 msgid "Permanently delete your account"
1872 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1874 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1875 msgid "You must be logged in to delete an application."
1876 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1878 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1879 msgid "Application not found."
1880 msgstr "Programm nicht gefunden."
1882 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1883 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1884 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1885 msgid "You are not the owner of this application."
1886 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1888 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1889 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1890 msgid "There was a problem with your session token."
1891 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1893 #. TRANS: Title for delete application page.
1894 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1895 msgid "Delete application"
1896 msgstr "Programm entfernen"
1898 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1900 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1901 "about the application from the database, including all existing user "
1904 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1905 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1907 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1909 msgid "Do not delete this application."
1910 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1912 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1914 msgid "Delete this application."
1915 msgstr "Programm löschen"
1917 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1918 msgid "You must be logged in to delete a group."
1919 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1921 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1922 msgid "You are not allowed to delete this group."
1923 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1925 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1926 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1928 msgid "Could not delete group %s."
1929 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1931 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1932 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1934 msgid "Deleted group %s"
1935 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1937 #. TRANS: Title of delete group page.
1938 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1939 msgid "Delete group"
1940 msgstr "Gruppe löschen"
1942 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1944 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1945 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1946 "will still appear in individual timelines."
1948 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1949 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1950 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1952 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1954 msgid "Do not delete this group."
1955 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1957 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1959 msgid "Delete this group."
1960 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1962 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1964 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1967 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1970 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1971 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1972 msgid "Delete notice"
1973 msgstr "Notiz löschen"
1975 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1976 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1977 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1979 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1981 msgid "Do not delete this notice."
1982 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1984 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1986 msgid "Delete this notice."
1987 msgstr "Nachricht löschen"
1989 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1990 msgid "You cannot delete users."
1991 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1993 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1994 msgid "You can only delete local users."
1995 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1997 #. TRANS: Title of delete user page.
2000 msgstr "Benutzer löschen"
2002 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2004 msgstr "Benutzer löschen"
2006 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2008 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
2009 "the user from the database, without a backup."
2011 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
2012 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
2014 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2016 msgid "Do not delete this user."
2017 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2019 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2020 msgid "Delete this user."
2021 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
2023 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2027 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2028 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2029 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2031 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2032 msgid "Invalid logo URL."
2033 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2035 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2036 msgid "Invalid SSL logo URL."
2037 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2039 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2040 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2042 msgid "Theme not available: %s."
2043 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2045 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2047 msgstr "Logo ändern"
2049 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2053 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2057 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2058 msgid "Change theme"
2059 msgstr "Theme ändern"
2061 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2063 msgstr "Seitentheme"
2065 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2066 msgid "Theme for the site."
2067 msgstr "Theme dieser Seite."
2069 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2070 msgid "Custom theme"
2071 msgstr "Angepasster Skin"
2073 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2074 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2075 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
2077 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2078 msgid "Change background image"
2079 msgstr "Hintergrundbild ändern"
2081 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2082 #. TRANS: Field label for background color selector.
2083 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2085 msgstr "Hintergrund"
2087 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2090 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2093 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
2094 "Dateigröße beträgt %1$s."
2096 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2100 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2104 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2105 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2106 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2107 msgid "Turn background image on or off."
2108 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2110 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2111 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2112 msgid "Tile background image"
2113 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2115 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2116 msgid "Change colors"
2117 msgstr "Farben ändern"
2119 #. TRANS: Field label for content color selector.
2120 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2124 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2125 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2127 msgstr "Seitenleiste"
2129 #. TRANS: Field label for text color selector.
2130 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2134 #. TRANS: Field label for link color selector.
2135 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2139 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2143 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2147 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2150 msgid "Use defaults"
2151 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2153 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2154 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2156 msgid "Restore default designs."
2157 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2159 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2160 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2162 msgid "Reset back to default."
2163 msgstr "Standard wiederherstellen"
2165 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2166 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2168 msgid "Save design."
2169 msgstr "Design speichern"
2171 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2172 msgid "This notice is not a favorite!"
2173 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2175 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2176 msgid "Add to favorites"
2177 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2179 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2180 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2182 msgid "No such document \"%s\"."
2183 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2185 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2186 #. TRANS: Form legend.
2187 msgid "Edit application"
2188 msgstr "Programm bearbeiten"
2190 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2191 msgid "You must be logged in to edit an application."
2192 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2194 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2195 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2196 msgid "No such application."
2197 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2199 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2200 msgid "Use this form to edit your application."
2201 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2203 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2204 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2205 msgid "Name is required."
2206 msgstr "Name ist erforderlich."
2208 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2209 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2210 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2211 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2213 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2214 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2215 msgid "Name already in use. Try another one."
2216 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2218 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2219 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2220 msgid "Description is required."
2221 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2223 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2224 msgid "Source URL is too long."
2225 msgstr "Homepage ist zu lang."
2227 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2228 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2229 msgid "Source URL is not valid."
2231 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2233 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2234 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2235 msgid "Organization is required."
2236 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2238 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2239 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2240 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2242 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2243 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2244 msgid "Organization homepage is required."
2245 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2247 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2248 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2249 msgid "Callback is too long."
2250 msgstr "Antwort ist zu lang"
2252 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2253 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2254 msgid "Callback URL is not valid."
2255 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2257 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2258 msgid "Could not update application."
2259 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2261 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2263 msgid "Edit %s group"
2264 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2266 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2267 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2268 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2269 msgid "You must be logged in to create a group."
2270 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2272 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2273 msgid "Use this form to edit the group."
2274 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2276 #. TRANS: Group edit form validation error.
2277 #. TRANS: Group create form validation error.
2278 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2280 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2281 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2283 #. TRANS: Group edit form success message.
2284 #. TRANS: Edit list form success message.
2285 msgid "Options saved."
2286 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2288 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2289 #. TRANS: %s is a list.
2290 #, fuzzy, php-format
2291 msgid "Delete %s list"
2292 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2294 #. TRANS: Title for edit list page.
2295 #. TRANS: %s is a list.
2296 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2297 #. TRANS: %s is a list.
2298 #, fuzzy, php-format
2299 msgid "Edit list %s"
2300 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2302 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2304 msgid "No tagger or ID."
2305 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2307 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2308 msgid "Not a local user."
2309 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2311 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2313 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2314 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2316 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2318 msgid "Use this form to edit the list."
2319 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2321 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2323 msgid "Delete aborted."
2324 msgstr "Notiz löschen"
2326 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2328 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2329 "membership records. Do you still want to continue?"
2331 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2332 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2334 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2336 msgid "Invalid tag."
2337 msgstr "Ungültige Größe."
2339 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2340 #. TRANS: %s is the already present tag.
2341 #, fuzzy, php-format
2342 msgid "You already have a tag named %s."
2343 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2345 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2347 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2348 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2350 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2351 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2353 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2355 msgid "Could not update list."
2356 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2358 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2359 msgid "Email settings"
2360 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2362 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2363 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2365 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2366 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2368 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2369 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2370 msgid "Email address"
2371 msgstr "E-Mail-Adresse"
2373 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2374 msgid "Current confirmed email address."
2375 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2377 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2378 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2379 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2380 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2381 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2382 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2387 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2389 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2390 "a message with further instructions."
2392 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2393 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2395 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2396 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2397 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2398 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2399 #. TRANS: organization.
2400 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2401 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2403 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2404 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2405 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2406 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2411 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2412 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2413 msgid "Incoming email"
2414 msgstr "Eingehende E-Mail"
2416 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2417 msgid "I want to post notices by email."
2418 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2420 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2421 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2422 msgid "Send email to this address to post new notices."
2423 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2425 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2426 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2427 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2429 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2432 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2434 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2437 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2438 "Emailadresse generieren."
2440 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2441 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2446 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2447 msgid "Email preferences"
2448 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2450 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2451 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2452 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2454 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2455 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2457 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2459 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2460 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2462 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2464 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2465 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2466 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2468 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2469 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2470 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2472 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2473 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2474 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2476 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2477 msgid "Email preferences saved."
2478 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2480 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2481 msgid "No email address."
2482 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2484 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2486 msgid "Cannot normalize that email address."
2487 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2489 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2490 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2491 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2492 msgid "Not a valid email address."
2493 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2495 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2496 msgid "That is already your email address."
2497 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2499 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2500 msgid "That email address already belongs to another user."
2501 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2503 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2504 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2505 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2507 msgid "Could not insert confirmation code."
2508 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2510 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2512 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2513 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2515 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2516 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2517 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2519 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2520 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2521 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2522 msgid "No pending confirmation to cancel."
2523 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2525 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2526 msgid "That is the wrong email address."
2527 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2529 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2531 msgid "Could not delete email confirmation."
2532 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2534 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2535 msgid "Email confirmation cancelled."
2536 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2538 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2539 #. TRANS: registered for the active user.
2540 msgid "That is not your email address."
2541 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2543 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2544 msgid "The email address was removed."
2545 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2547 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2548 msgid "No incoming email address."
2549 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2551 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2552 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2553 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2555 msgid "Could not update user record."
2556 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2558 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2559 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2560 msgid "Incoming email address removed."
2561 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2563 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2564 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2565 msgid "New incoming email address added."
2566 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2568 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2569 msgid "This notice is already a favorite!"
2570 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2572 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2574 msgid "Disfavor favorite."
2575 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2577 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2578 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2579 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2580 msgid "Popular notices"
2581 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2583 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2584 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2586 msgid "Popular notices, page %d"
2587 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2589 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2590 msgid "The most popular notices on the site right now."
2591 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2593 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2594 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2596 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2597 "noch keine Favoriten markiert."
2599 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2601 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2602 "next to any notice you like."
2604 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2605 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2607 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2608 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2611 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2612 "notice to your favorites!"
2614 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2615 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2617 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2618 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2619 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2620 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2621 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2622 #. TRANS: %s is a username.
2624 msgid "%s's favorite notices"
2625 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2627 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2628 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2630 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2631 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2633 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2634 #. TRANS: Title for featured users section.
2635 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2636 msgid "Featured users"
2637 msgstr "Top-Benutzer"
2639 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2640 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2642 msgid "Featured users, page %d"
2643 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2645 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2646 #, fuzzy, php-format
2647 msgid "A selection of some great users on %s."
2648 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2650 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2651 msgid "No notice ID."
2652 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2654 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2656 msgstr "Keine Nachricht"
2658 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2659 msgid "No attachments."
2660 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2663 #. TRANS: that could not be found.
2664 msgid "No uploaded attachments."
2665 msgstr "Kein Anhang geladen."
2667 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2668 msgid "Not expecting this response!"
2669 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2671 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2672 msgid "User being listened to does not exist."
2673 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2675 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2676 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2677 msgid "You can use the local subscription!"
2678 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2680 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2681 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2682 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2684 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2685 msgid "You are not authorized."
2686 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2688 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2689 msgid "Could not convert request token to access token."
2690 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2692 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2693 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2694 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2696 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2697 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2698 msgid "Error updating remote profile."
2699 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2701 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2702 msgid "No such file."
2703 msgstr "Datei nicht gefunden."
2705 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2706 msgid "Cannot read file."
2707 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2709 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2710 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2711 msgid "Invalid role."
2712 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2714 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2715 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2716 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2717 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2719 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2720 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2721 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2723 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2724 msgid "User already has this role."
2725 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2727 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2728 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2729 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2730 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2731 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2732 msgid "No profile specified."
2733 msgstr "Kein Profil angegeben."
2735 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2736 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2737 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2738 msgid "No group specified."
2739 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2741 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2742 msgid "Only an admin can block group members."
2743 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2745 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2746 msgid "User is already blocked from group."
2747 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2749 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2750 msgid "User is not a member of group."
2751 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2753 #. TRANS: Title for block user from group page.
2754 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2755 msgid "Block user from group"
2756 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2758 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2759 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2762 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2763 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2764 "the group in the future."
2766 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2767 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2768 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2770 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2772 msgid "Do not block this user from this group."
2773 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2775 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2777 msgid "Block this user from this group."
2778 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2780 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2781 msgid "Database error blocking user from group."
2783 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2785 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2786 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2787 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2791 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2792 msgid "You must be logged in to edit a group."
2793 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2795 #. TRANS: Title group design settings page.
2796 msgid "Group design"
2797 msgstr "Gruppen-Design"
2799 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2801 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2802 "palette of your choice."
2804 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2805 "Farbpalette frei wählbar."
2807 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2809 msgid "Unable to update your design settings."
2810 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2812 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2813 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2814 msgid "Design preferences saved."
2815 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2817 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2818 #. TRANS: Group logo form legend.
2820 msgstr "Gruppen-Logo"
2822 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2823 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2826 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2828 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2831 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2835 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2837 msgstr "Zuschneiden"
2839 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2840 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2841 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2843 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2844 msgid "Logo updated."
2845 msgstr "Logo aktualisiert."
2847 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2848 msgid "Failed updating logo."
2849 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2851 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2852 #. TRANS: %s is the name of the group.
2854 msgid "%s group members"
2855 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2857 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2858 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2860 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2861 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2863 #. TRANS: Page notice for group members page.
2864 msgid "A list of the users in this group."
2865 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2867 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2868 msgid "Only the group admin may approve users."
2869 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2871 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2872 #. TRANS: %s is the name of the group.
2873 #, fuzzy, php-format
2874 msgid "%s group members awaiting approval"
2875 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2877 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2878 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2879 #, fuzzy, php-format
2880 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2881 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2883 #. TRANS: Page notice for group members page.
2885 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2886 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2888 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2890 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2891 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2893 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2898 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2899 #. TRANS: %d is the page number.
2900 #, fuzzy, php-format
2902 msgid "Groups, page %d"
2903 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2905 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2906 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2907 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2908 #, fuzzy, php-format
2910 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2911 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2912 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2913 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2916 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2917 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2918 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2919 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2922 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2923 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2924 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2925 msgid "Create a new group"
2926 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2928 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2931 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2932 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2934 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2935 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2936 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2938 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2939 msgid "Group search"
2940 msgstr "Gruppen-Suche"
2942 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2943 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2944 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2945 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2947 msgstr "Keine Ergebnisse."
2949 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2950 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2951 #, fuzzy, php-format
2953 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2954 "action.newgroup%%) yourself."
2956 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2957 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2959 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2960 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2963 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2964 "action.newgroup%%) yourself!"
2966 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2967 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2969 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2970 msgid "Only an admin can unblock group members."
2971 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2973 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2974 msgid "User is not blocked from group."
2975 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2977 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2978 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2979 msgid "Error removing the block."
2980 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2982 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2984 msgstr "IM-Einstellungen"
2986 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2987 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2988 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2989 #, fuzzy, php-format
2991 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2992 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2994 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2995 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2997 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2998 msgid "IM is not available."
2999 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
3001 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
3002 #, fuzzy, php-format
3003 msgid "Current confirmed %s address."
3004 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
3006 #. TRANS: Form note in IM settings form.
3007 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
3008 #, fuzzy, php-format
3010 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
3011 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
3013 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
3014 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
3015 "Freundesliste hinzugefügt?)"
3017 #. TRANS: Field label for IM address.
3021 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3023 msgid "%s screenname."
3024 msgstr "%s Benutzername."
3026 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3028 msgid "IM Preferences"
3029 msgstr "IM-Einstellungen"
3031 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3033 msgid "Send me notices"
3034 msgstr "Nachricht senden"
3036 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3038 msgid "Post a notice when my status changes."
3039 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
3041 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3043 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3045 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
3048 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3050 msgid "Publish a MicroID"
3051 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
3053 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3055 msgid "Could not update IM preferences."
3056 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
3058 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3059 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3060 msgid "Preferences saved."
3061 msgstr "Einstellungen gesichert."
3063 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3065 msgid "No screenname."
3066 msgstr "Kein Benutzername."
3068 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3070 msgid "No transport."
3071 msgstr "Keine Nachricht"
3073 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3075 msgid "Cannot normalize that screenname."
3076 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
3078 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3080 msgid "Not a valid screenname."
3081 msgstr "Ungültiger Benutzername."
3083 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3085 msgid "Screenname already belongs to another user."
3086 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
3088 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3090 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3092 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
3093 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
3095 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3096 msgid "That is the wrong IM address."
3097 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
3099 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3101 msgid "Could not delete confirmation."
3102 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
3104 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3105 msgid "IM confirmation cancelled."
3106 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
3108 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3109 #. TRANS: registered for the active user.
3111 msgid "That is not your screenname."
3112 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
3114 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3115 msgid "The IM address was removed."
3116 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
3118 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3119 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3121 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3122 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
3124 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3125 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3127 msgid "Inbox for %s"
3128 msgstr "Posteingang von %s"
3130 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3131 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3133 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
3136 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3137 msgid "Invites have been disabled."
3138 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
3140 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3141 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3143 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3144 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
3146 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3147 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3149 msgid "Invalid email address: %s."
3150 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
3152 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3153 msgid "Invitations sent"
3154 msgstr "Einladung(en) verschickt"
3156 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3157 msgid "Invite new users"
3158 msgstr "Lade neue Leute ein"
3160 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3161 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3162 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3163 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3164 msgid "You are already subscribed to this user:"
3165 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3166 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
3167 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
3169 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3170 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3174 msgstr "%1$s (%2$s)"
3176 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3177 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3178 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3179 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3181 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3183 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
3186 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3187 "automatisch abonniert."
3189 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3190 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3191 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3192 msgid "Invitation sent to the following person:"
3193 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3194 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3195 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3197 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3198 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3200 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3201 "on the site. Thanks for growing the community!"
3203 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3204 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3207 #. TRANS: Form instructions.
3209 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3210 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3212 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3213 msgid "Email addresses"
3214 msgstr "E-Mail-Adressen"
3216 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3218 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3220 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3223 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3224 msgid "Personal message"
3225 msgstr "Private Nachricht"
3227 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3228 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3230 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3233 #. TRANS: Send button for inviting friends
3234 #. TRANS: Button text for sending notice.
3239 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3240 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3241 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3243 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3244 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3246 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3247 msgid "You must be logged in to join a group."
3248 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3250 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3251 #, fuzzy, php-format
3253 msgid "%1$s joined group %2$s"
3254 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3256 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3258 msgid "Unknown error joining group."
3259 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3261 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3262 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3263 msgid "You are not a member of that group."
3264 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3266 #. TRANS: User admin panel title
3271 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3272 msgid "License for this StatusNet site"
3273 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3275 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3276 msgid "Invalid license selection."
3277 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3279 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3281 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3284 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3287 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3288 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3289 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3291 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3292 msgid "Invalid license URL."
3293 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3295 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3296 msgid "Invalid license image URL."
3297 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3299 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3300 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3301 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3303 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3304 msgid "License image must be blank or valid URL."
3305 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3307 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3308 msgid "License selection"
3309 msgstr "Lizenzauswahl"
3311 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3312 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3316 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3317 msgid "All Rights Reserved"
3318 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3320 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3321 msgid "Creative Commons"
3322 msgstr "Creative Commons"
3324 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3328 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3330 msgid "Select a license."
3331 msgstr "Lizenz auswählen"
3333 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3334 msgid "License details"
3335 msgstr "Lizenz-Details"
3337 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3341 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3342 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3343 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3345 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3346 msgid "License Title"
3347 msgstr "Lizenz-Titel"
3349 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3350 msgid "The title of the license."
3351 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3353 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3357 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3358 msgid "URL for more information about the license."
3359 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3361 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3362 msgid "License Image URL"
3363 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3365 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3366 msgid "URL for an image to display with the license."
3367 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3369 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3371 msgid "Save license settings."
3372 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3374 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3375 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3376 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3377 msgid "Already logged in."
3378 msgstr "Bereits angemeldet."
3380 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3381 msgid "Incorrect username or password."
3382 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3384 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3385 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3386 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3388 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3390 #. TRANS: Page title for login page.
3394 #. TRANS: Form legend on login page.
3395 msgid "Login to site"
3396 msgstr "An Seite anmelden"
3398 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3399 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3401 msgstr "Anmeldedaten merken"
3403 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3404 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3405 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3406 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3408 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3414 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3415 msgid "Lost or forgotten password?"
3416 msgstr "Passwort vergessen?"
3418 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3420 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3421 "changing your settings."
3423 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3424 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3426 #. TRANS: Form instructions on login page.
3427 msgid "Login with your username and password."
3428 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3430 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3431 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3434 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3436 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3439 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3440 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3441 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3443 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3444 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3446 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3447 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3449 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3450 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3451 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3453 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3454 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3456 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3457 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3458 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3460 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3461 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3463 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3464 msgid "No current status."
3465 msgstr "Kein aktueller Status."
3467 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3468 msgid "New application"
3469 msgstr "Neues Programm"
3471 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3472 msgid "You must be logged in to register an application."
3473 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3475 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3476 msgid "Use this form to register a new application."
3477 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3479 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3480 msgid "Source URL is required."
3481 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3483 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3484 msgid "Could not create application."
3485 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3487 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3489 msgid "Invalid image."
3490 msgstr "Ungültige Größe."
3492 #. TRANS: Title for form to create a group.
3494 msgstr "Neue Gruppe"
3496 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3498 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3499 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3501 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3502 msgid "Use this form to create a new group."
3503 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3505 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3506 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3508 msgstr "Neue Nachricht"
3510 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3511 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3513 msgid "You cannot send a message to this user."
3514 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3516 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3517 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3518 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3519 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3521 msgstr "Kein Inhalt!"
3523 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3524 msgid "No recipient specified."
3525 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3527 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3528 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3530 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3532 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3534 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3535 msgid "Message sent"
3536 msgstr "Nachricht gesendet"
3538 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3539 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3540 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3541 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3543 msgid "Direct message to %s sent."
3544 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3546 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3547 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3549 msgstr "Ajax-Fehler"
3551 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3552 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3556 msgstr "Neue Nachricht"
3558 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3559 msgid "Notice posted"
3560 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3562 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3563 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3566 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3567 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3569 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3570 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3573 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3575 msgstr "Volltextsuche"
3577 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3578 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3580 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3581 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3583 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3584 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3587 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3588 "status_textarea=%s)!"
3590 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3591 "status_textarea=%s)!"
3593 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3594 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3597 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3598 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3600 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3601 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3602 "status_textarea=%s)!"
3604 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3606 msgid "Updates with \"%s\""
3607 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3609 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3610 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3611 #, fuzzy, php-format
3612 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3613 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3615 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3617 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3620 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3621 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3623 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3625 msgstr "Stups abgeschickt"
3627 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3629 msgstr "Stups gesendet!"
3631 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3632 msgid "You must be logged in to list your applications."
3633 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3635 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3636 msgid "OAuth applications"
3637 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3639 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3640 msgid "Applications you have registered"
3641 msgstr "Registrierte Programme"
3643 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3645 msgid "You have not registered any applications yet."
3646 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3648 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3649 msgid "Connected applications"
3650 msgstr "Verbundene Programme"
3652 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3653 msgid "The following connections exist for your account."
3655 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3657 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3658 msgid "You are not a user of that application."
3659 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3661 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3662 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3664 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3665 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3667 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3668 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3671 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3674 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3676 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3677 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3679 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3681 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3682 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3683 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3686 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3687 "this instance of StatusNet."
3689 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3690 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3692 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3693 #. TRANS: %s is a path.
3694 #, fuzzy, php-format
3695 msgid "\"%s\" not found."
3696 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3698 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3699 #. TRANS: %s is a notice.
3700 #, fuzzy, php-format
3701 msgid "Notice %s not found."
3702 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3704 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3705 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3706 msgid "Notice has no profile."
3707 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3709 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3710 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3711 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3713 msgid "%1$s's status on %2$s"
3714 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3716 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3717 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3718 #, fuzzy, php-format
3719 msgid "Attachment %s not found."
3720 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3722 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3723 #. TRANS: %s is a path.
3724 #, fuzzy, php-format
3725 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3726 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3728 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3730 msgid "Content type %s not supported."
3731 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3733 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3735 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3736 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3738 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3739 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3740 msgid "Not a supported data format."
3741 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3743 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3744 msgid "People Search"
3745 msgstr "Suche nach Benutzern"
3747 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3748 msgid "Notice Search"
3749 msgstr "Nachrichtensuche"
3751 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3752 msgid "No user ID specified."
3753 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3755 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3756 msgid "No login token specified."
3757 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3759 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3760 msgid "No login token requested."
3761 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3763 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3764 msgid "Invalid login token specified."
3765 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3767 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3768 msgid "Login token expired."
3769 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3771 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3772 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3774 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3775 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3777 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3779 msgid "Outbox for %s"
3780 msgstr "Postausgang von %s"
3782 #. TRANS: Instructions for outbox.
3783 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3785 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3787 #. TRANS: Title for page where to change password.
3790 msgid "Change password"
3791 msgstr "Passwort ändern"
3793 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3794 msgid "Change your password."
3795 msgstr "Ändere dein Passwort."
3797 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3798 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3799 msgid "Password change"
3800 msgstr "Passwort geändert"
3802 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3803 msgid "Old password"
3804 msgstr "Altes Passwort"
3806 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3807 #. TRANS: Field label for password reset form.
3808 msgid "New password"
3809 msgstr "Neues Passwort"
3811 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3812 #. TRANS: Field title on account registration page.
3813 msgid "6 or more characters."
3814 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3816 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3822 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3823 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3824 #. TRANS: Field title on account registration page.
3825 msgid "Same as password above."
3826 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3828 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3834 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3835 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3836 msgid "Password must be 6 or more characters."
3837 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3839 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3840 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3842 msgid "Passwords do not match."
3843 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3845 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3847 msgid "Incorrect old password."
3848 msgstr "Altes Passwort falsch"
3850 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3851 msgid "Error saving user; invalid."
3852 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3854 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3855 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3856 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3858 msgid "Cannot save new password."
3859 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3861 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3862 msgid "Password saved."
3863 msgstr "Passwort gespeichert."
3865 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3869 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3870 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3871 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3873 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3874 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3876 msgid "Theme directory not readable: %s."
3877 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3879 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3880 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3882 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3883 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3885 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3886 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3888 msgid "Background directory not writable: %s."
3889 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3891 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3892 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3894 msgid "Locales directory not readable: %s."
3895 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3897 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3898 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3899 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3900 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3902 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3906 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3910 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3911 msgid "Site's server hostname."
3912 msgstr "Server-Name der Seite"
3914 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3918 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3920 msgstr "Seitenpfad."
3922 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3923 msgid "Locale directory"
3926 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3927 msgid "Directory path to locales."
3928 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3930 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3932 msgstr "Schicke URLs."
3934 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3936 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3937 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3939 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3945 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3946 msgid "Server for themes."
3947 msgstr "Theme-Server"
3949 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3950 msgid "Web path to themes."
3951 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3953 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3957 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3958 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3959 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3961 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3965 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3966 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3967 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3969 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3971 msgstr "Verzeichnis"
3973 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3974 msgid "Directory where themes are located."
3975 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3977 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3981 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3982 msgid "Avatar server"
3983 msgstr "Avatar-Server"
3985 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3986 msgid "Server for avatars."
3987 msgstr "Server für Avatare."
3989 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3993 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3994 msgid "Web path to avatars."
3995 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3997 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3998 msgid "Avatar directory"
3999 msgstr "Avatarverzeichnis"
4001 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4002 msgid "Directory where avatars are located."
4003 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
4005 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4007 msgstr "Hintergrundbilder"
4009 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4010 msgid "Server for backgrounds."
4011 msgstr "Server für Hintergründe."
4013 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4014 msgid "Web path to backgrounds."
4015 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
4017 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4018 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4019 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
4021 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4022 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4023 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
4025 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4026 msgid "Directory where backgrounds are located."
4027 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
4029 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4033 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4034 msgid "Server for attachments."
4035 msgstr "Server für Anhänge."
4037 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4038 msgid "Web path to attachments."
4039 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
4041 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4042 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4043 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
4045 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4046 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4047 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
4049 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4050 msgid "Directory where attachments are located."
4051 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
4053 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4059 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4060 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4064 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4068 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4072 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4074 msgstr "SSL verwenden"
4076 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4077 msgid "When to use SSL."
4078 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
4080 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4081 msgid "Server to direct SSL requests to."
4082 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
4084 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4086 msgstr "Speicherpfade"
4088 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4089 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4092 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4093 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4095 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
4096 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
4097 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
4099 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4100 msgid "People search"
4101 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
4103 #. TRANS: Title for list page.
4104 #. TRANS: %s is a list.
4105 #, fuzzy, php-format
4106 msgid "Public list %s"
4107 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4109 #. TRANS: Title for list page.
4110 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4111 #, fuzzy, php-format
4112 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4113 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4115 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4116 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4117 #, fuzzy, php-format
4119 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4120 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4121 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4122 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4124 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4125 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4126 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4127 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4129 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4132 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4134 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4135 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4136 #, fuzzy, php-format
4137 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4138 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4140 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4141 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4142 #, fuzzy, php-format
4143 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4144 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4146 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4147 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4152 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4154 msgid "Private lists by you"
4155 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4157 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4159 msgid "Public lists by you"
4160 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4162 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4164 msgid "Lists by you"
4165 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4167 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4168 #. TRANS: %s is a user nickname.
4171 msgstr "Listen von %s"
4173 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4174 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4175 #, fuzzy, php-format
4176 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4177 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4179 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4180 msgid "You cannot view others' private lists"
4181 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
4183 #. TRANS: Mode selector label.
4188 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4189 #, fuzzy, php-format
4190 msgid "Lists for %s"
4191 msgstr "Postausgang von %s"
4193 #. TRANS: Fieldset legend.
4194 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4195 msgid "Select tag to filter"
4196 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
4198 #. TRANS: Checkbox title.
4199 msgid "Show private tags."
4200 msgstr "Private Tags anzeigen."
4202 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4208 #. TRANS: Checkbox title.
4210 msgid "Show public tags."
4211 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4213 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4214 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4220 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4221 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4222 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4223 #, fuzzy, php-format
4225 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4226 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4227 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4228 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4231 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4232 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4233 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4234 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4236 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4237 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4238 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4239 #, fuzzy, php-format
4240 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4242 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4245 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4247 msgid "Lists with %s in them"
4248 msgstr "Listen, die %s enthalten"
4250 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4251 #, fuzzy, php-format
4252 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4253 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4255 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4256 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4257 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4258 #, fuzzy, php-format
4260 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4261 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4262 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4263 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4266 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4267 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4268 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4269 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4271 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4272 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4273 #. TRANS: %s is a user nickname.
4274 #, fuzzy, php-format
4275 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4277 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4280 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4281 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4282 #, fuzzy, php-format
4283 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4284 msgstr "%s abboniert."
4286 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4287 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4288 #, fuzzy, php-format
4289 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4290 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4292 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4293 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4294 #, fuzzy, php-format
4295 msgid "Lists subscribed to by %s"
4296 msgstr "%s abboniert."
4298 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4299 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4300 #, fuzzy, php-format
4301 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4302 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
4304 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4305 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4306 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4307 #, fuzzy, php-format
4309 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4310 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4311 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4312 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4313 "to the list's timeline."
4315 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4316 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4317 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4318 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4320 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4323 msgstr "Deaktiviert"
4325 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4326 #. TRANS: Do not translate POST.
4327 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4328 #. TRANS: Do not translate POST.
4329 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4330 msgid "This action only accepts POST requests."
4331 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4333 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4335 msgid "You cannot administer plugins."
4336 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4338 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4340 msgid "No such plugin."
4341 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4343 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4348 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4352 msgstr "Erweiterungen"
4354 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4356 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4357 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4360 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4361 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4362 "findest du mehr Details."
4364 #. TRANS: Admin form section header
4366 msgid "Default plugins"
4367 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4369 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4371 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4372 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4374 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4375 msgid "Invalid notice content."
4376 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4378 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4379 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4380 #, fuzzy, php-format
4381 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4383 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4386 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4387 #. TRANS: %s is a field name.
4389 msgid "Unidentified field %s."
4390 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4392 #. TRANS: Page title.
4395 msgid "Search results"
4396 msgstr "Website durchsuchen"
4398 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4399 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4400 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4402 #. TRANS: Page title for profile settings.
4403 msgid "Profile settings"
4404 msgstr "Profil-Einstellungen"
4406 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4408 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4410 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4411 "über dich erfahren können."
4413 #. TRANS: Profile settings form legend.
4414 msgid "Profile information"
4415 msgstr "Profilinformation"
4417 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4418 #. TRANS: Field title on account registration page.
4419 #. TRANS: Field title on group edit form.
4420 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4421 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4423 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4424 #. TRANS: Field label on account registration page.
4425 #. TRANS: Field label on group edit form.
4427 msgstr "Bürgerlicher Name"
4429 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4430 #. TRANS: Field label on account registration page.
4431 #. TRANS: Form input field label.
4432 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4436 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4437 #. TRANS: Field title on account registration page.
4438 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4440 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4443 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4444 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4445 #. TRANS: biography (%d).
4446 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4447 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4448 #. TRANS: biography (%d).
4449 #, fuzzy, php-format
4450 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4451 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4452 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4453 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4455 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4456 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4458 msgid "Describe yourself and your interests."
4459 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4461 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4462 #. TRANS: their biography.
4463 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4467 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4468 #. TRANS: Field label on account registration page.
4469 #. TRANS: Field label on group edit form.
4470 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4472 msgstr "Aufenthaltsort"
4474 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4475 #. TRANS: Field title on account registration page.
4477 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4478 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4480 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4481 msgid "Share my current location when posting notices"
4482 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4484 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4488 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4491 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4494 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4495 "Leerzeichen getrennt"
4497 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4501 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4503 msgid "Preferred language."
4504 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4506 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4510 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4511 msgid "What timezone are you normally in?"
4512 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4514 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4517 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4519 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4522 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4524 msgid "Subscription policy"
4525 msgstr "Abonnements"
4527 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4529 msgid "Let anyone follow me"
4530 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4532 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4533 msgid "Ask me first"
4534 msgstr "Vorher fragen"
4536 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4537 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4539 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4541 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4542 msgid "Make updates visible only to my followers"
4543 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4545 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4546 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4547 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4548 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4549 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4551 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4552 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4553 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4554 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4556 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4557 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4558 msgid "Timezone not selected."
4559 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4561 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4562 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4563 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4565 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4566 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4567 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4568 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4569 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4570 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4571 #, fuzzy, php-format
4572 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4573 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4575 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4576 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4578 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4579 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4581 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4583 msgid "Could not save location prefs."
4584 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4586 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4587 msgid "Could not save tags."
4588 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4590 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4591 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4592 msgid "Settings saved."
4593 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4595 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4596 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4598 msgid "Restore account"
4599 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4601 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4602 #. TRANS: %s is the page limit.
4604 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4605 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4607 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4608 msgid "Could not retrieve public stream."
4609 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4611 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4612 #. TRANS: %d is the page number.
4614 msgid "Public timeline, page %d"
4615 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4617 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4618 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4619 msgid "Public timeline"
4620 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4622 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4623 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4624 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4626 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4627 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4628 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4630 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4631 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4632 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4634 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4637 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4640 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4641 "noch nichts gepostet."
4643 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4644 msgid "Be the first to post!"
4645 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4647 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4650 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4652 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4653 "Beitrag abschicken!"
4655 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4656 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4659 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4660 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4661 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4662 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4664 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4665 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4666 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4667 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4668 "Informationen](%%doc.help%%))"
4670 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4671 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4674 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4675 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4678 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4679 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4682 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4684 msgid "Public list cloud"
4685 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4687 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4688 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4689 #, fuzzy, php-format
4690 msgid "These are largest lists on %s"
4691 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4693 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4694 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4695 #, fuzzy, php-format
4696 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4698 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4701 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4703 msgid "Be the first to list someone!"
4704 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4706 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4707 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4708 #, fuzzy, php-format
4710 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4713 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4714 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4716 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4719 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4721 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4723 msgid "1 person listed"
4724 msgid_plural "%d people listed"
4725 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4726 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4728 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4729 #, fuzzy, php-format
4730 msgid "%s updates from everyone."
4731 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4733 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4734 msgid "Public tag cloud"
4735 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4737 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4738 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4740 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4741 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4743 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4744 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4745 #. TRANS: and do not change the URL part.
4747 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4749 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4752 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4753 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4754 msgid "Be the first to post one!"
4755 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4757 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4758 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4759 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4760 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4761 #. TRANS: and do not change the URL part.
4764 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4767 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4768 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4770 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4771 msgid "You are already logged in!"
4772 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4774 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4775 msgid "No such recovery code."
4776 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4778 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4779 msgid "Not a recovery code."
4780 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4782 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4783 msgid "Recovery code for unknown user."
4784 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4786 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4787 msgid "Error with confirmation code."
4788 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4790 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4791 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4792 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4794 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4795 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4796 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4798 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4800 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4801 "the email address you have stored in your account."
4803 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4804 "hinterlegte Email schicken lassen."
4806 #. TRANS: Page notice for password change page.
4807 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4808 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4810 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4811 msgid "Password recovery"
4812 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4814 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4815 msgid "Nickname or email address"
4816 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4818 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4819 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4820 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4822 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4824 msgstr "Wiederherstellung"
4826 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4830 msgstr "Wiederherstellung"
4832 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4833 msgid "Reset password"
4834 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4836 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4837 msgid "Recover password"
4838 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4840 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4841 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4842 msgid "Password recovery requested"
4843 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4845 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4847 msgid "Password saved"
4848 msgstr "Passwort gespeichert."
4850 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4852 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4853 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4855 #. TRANS: Button text for password reset form.
4856 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4859 msgstr "Zurücksetzen"
4861 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4862 msgid "Enter a nickname or email address."
4863 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4865 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4866 msgid "No user with that email address or username."
4867 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4869 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4870 msgid "No registered email address for that user."
4871 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4873 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4874 msgid "Error saving address confirmation."
4875 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4877 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4879 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4880 "address registered to your account."
4882 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4883 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4885 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4886 msgid "Unexpected password reset."
4887 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4889 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4890 msgid "Password must be 6 characters or more."
4891 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4893 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4894 msgid "Password and confirmation do not match."
4895 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4897 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4898 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4899 msgid "Error setting user."
4900 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4902 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4903 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4904 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4906 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4908 msgid "No id parameter."
4909 msgstr "Kein ID-Argument."
4911 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4912 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4913 #, fuzzy, php-format
4914 msgid "No such file \"%d\"."
4915 msgstr "Datei nicht gefunden."
4917 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4918 msgid "Sorry, only invited people can register."
4919 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4921 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4922 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4923 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4925 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4926 msgid "Registration successful"
4927 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4929 #. TRANS: Title for registration page.
4933 msgstr "Registrieren"
4935 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4936 msgid "Registration not allowed."
4937 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4939 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4941 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4943 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4945 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4946 msgid "Email address already exists."
4947 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4949 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4950 msgid "Invalid username or password."
4951 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4953 #. TRANS: Page notice on registration page.
4956 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4957 "link up to friends and colleagues."
4959 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4960 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4962 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4968 #. TRANS: Field label on account registration page.
4974 #. TRANS: Field title on account registration page.
4976 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4978 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4979 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4981 #. TRANS: Field title on account registration page.
4983 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4984 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4986 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4990 msgstr "Registrieren"
4992 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4993 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4996 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4998 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
5000 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5001 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5003 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5004 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
5006 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5007 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5008 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
5010 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5011 msgid "All rights reserved."
5012 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
5014 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5017 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5018 "email address, IM address, and phone number."
5020 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
5021 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
5023 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5024 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5025 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5026 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5029 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5032 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5033 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5034 "notices through instant messages.\n"
5035 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5036 "share your interests. \n"
5037 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5038 "others more about you. \n"
5039 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5042 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5044 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
5047 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
5048 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
5049 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
5050 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
5051 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
5052 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
5053 "dich zu veröffentlichen\n"
5054 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
5057 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
5059 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5061 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5062 "to confirm your email address.)"
5064 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
5065 "Mailadresse erhalten.)"
5067 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5068 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5071 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5072 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5073 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5075 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
5076 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
5077 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
5078 "deine Profil-URL unten an."
5080 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5081 msgid "Remote subscribe"
5082 msgstr "Entferntes Abonnement"
5084 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5085 msgid "Subscribe to a remote user"
5086 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5088 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5089 msgid "User nickname"
5090 msgstr "Benutzername"
5092 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5094 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5095 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
5097 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5101 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5103 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5104 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
5106 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5107 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5108 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5109 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5115 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5117 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5118 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
5120 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5121 #. TRANS: does not contain expected data.
5122 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5124 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
5126 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5128 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5129 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
5131 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5133 msgid "Could not get a request token."
5134 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
5136 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5138 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5139 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5141 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
5142 #. TRANS: %s is a username.
5143 #, fuzzy, php-format
5144 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
5145 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
5147 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5148 #. TRANS: %s is a profile URL.
5151 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5152 "correctly, please try retrying later."
5154 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
5155 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
5157 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5162 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5163 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5164 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5166 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5167 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5168 msgid "No notice specified."
5169 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
5171 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5172 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5176 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5178 msgstr "Wiederholt!"
5180 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5181 #. TRANS: %s is a user nickname.
5182 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5183 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5184 #. TRANS: %s is a username.
5186 msgid "Replies to %s"
5187 msgstr "Antworten an %s"
5189 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5190 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5192 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5193 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
5195 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5196 #. TRANS: %s is a user nickname.
5198 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5199 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
5201 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5202 #. TRANS: %s is a user nickname.
5204 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5205 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
5207 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5208 #. TRANS: %s is a user nickname.
5210 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5211 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5213 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5214 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5217 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5218 "notice to them yet."
5220 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
5223 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5224 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5227 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5228 "[join groups](%%action.groups%%)."
5230 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
5231 "beitreten](%%action.groups%%)."
5233 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5234 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5237 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5238 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5240 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
5241 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5243 #. TRANS: RSS reply feed description.
5244 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5245 #, fuzzy, php-format
5246 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5247 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5249 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5251 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5252 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5254 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5256 msgid "You may not restore your account."
5257 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
5259 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5260 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5261 msgid "No uploaded file."
5262 msgstr "Datei hochladen."
5264 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5265 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5267 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
5268 "Angabe in der php.ini."
5270 #. TRANS: Client exception.
5272 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5275 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
5276 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
5278 #. TRANS: Client exception.
5279 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5280 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
5282 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5283 msgid "Missing a temporary folder."
5284 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
5286 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5287 msgid "Failed to write file to disk."
5288 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
5290 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5291 msgid "File upload stopped by extension."
5292 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
5294 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5295 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5296 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5297 msgid "System error uploading file."
5298 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
5300 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5301 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5303 msgid "Not an Atom feed."
5304 msgstr "Kein Mitglied"
5306 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5308 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5311 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
5312 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
5314 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5315 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5316 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
5318 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5320 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5321 "\">Activity Streams</a> format."
5323 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5324 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5326 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5327 msgid "Upload the file"
5328 msgstr "Datei hochladen"
5330 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5331 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5332 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5334 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5336 msgid "User does not have this role."
5337 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5339 #. TRANS: Engine name for RSD.
5340 #. TRANS: Engine name.
5344 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5345 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5346 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5347 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5349 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5350 msgid "User is already sandboxed."
5351 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5353 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5354 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5355 #, fuzzy, php-format
5356 msgid "Not a valid list: %s."
5357 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5359 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5360 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5361 #, fuzzy, php-format
5362 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5363 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5365 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5371 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5372 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5373 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5375 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5381 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5382 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5383 msgid "Handle sessions"
5384 msgstr "Sitzung verwalten"
5386 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5387 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5389 msgid "Handle sessions ourselves."
5390 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5392 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5393 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5394 msgid "Session debugging"
5395 msgstr "Sitzung untersuchen"
5397 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5399 msgid "Enable debugging output for sessions."
5400 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5402 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5404 msgid "Save session settings"
5405 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5407 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5408 msgid "You must be logged in to view an application."
5409 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5411 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5412 msgid "Application profile"
5413 msgstr "Anwendungsprofil"
5415 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5416 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5417 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5418 #, fuzzy, php-format
5419 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5420 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5421 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5422 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5424 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5425 msgid "Application actions"
5426 msgstr "Programmaktionen"
5428 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5434 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5435 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5436 msgid "Reset key & secret"
5437 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5439 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5440 msgid "Application info"
5441 msgstr "Programminformation"
5443 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5446 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5449 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5450 "Klartext-Signaturen."
5452 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5453 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5454 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5456 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5457 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5459 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5460 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5462 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5463 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5464 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5466 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5468 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5469 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5471 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5473 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5474 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5476 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5478 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5479 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5481 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5483 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5484 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5486 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5487 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5488 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5490 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5491 #. TRANS: %s is a username.
5494 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5495 "would add to their favorites :)"
5497 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5498 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5500 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5501 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5502 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5505 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5506 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5507 "their favorites :)"
5509 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5510 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5511 "%s hinzufügen kann!"
5513 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5514 msgid "This is a way to share what you like."
5515 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5517 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5522 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5523 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5525 msgid "%1$s group, page %2$d"
5526 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5528 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5530 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5531 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5533 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5535 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5536 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5538 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5540 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5541 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5543 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5545 msgid "FOAF for %s group"
5546 msgstr "Postausgang von %s"
5548 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5552 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5553 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5554 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5555 #. TRANS: Empty list message for tags.
5556 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5557 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5558 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5559 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5563 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5565 msgstr "Alle Mitglieder"
5567 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5568 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5572 #. TRANS: Label for group creation date.
5577 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5582 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5583 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5584 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5585 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5588 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5589 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5590 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5591 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5592 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5594 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5595 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5596 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5597 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5600 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5601 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5602 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5605 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5606 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5607 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5608 "their life and interests. "
5610 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5611 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5612 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5613 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5615 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5621 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5622 msgid "No such message."
5623 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5625 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5626 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5627 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5629 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5630 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5632 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5633 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5635 #. TRANS: Page title for single message display.
5636 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5638 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5639 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5641 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5643 msgid "Not available."
5644 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5646 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5647 msgid "Notice deleted."
5648 msgstr "Nachricht gelöscht."
5650 #. TRANS: Title for private list timeline.
5651 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5652 #, fuzzy, php-format
5653 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5654 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5656 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5657 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5658 #, fuzzy, php-format
5659 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5660 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5662 #. TRANS: Title for private list timeline.
5663 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5664 #, fuzzy, php-format
5665 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5666 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5668 #. TRANS: Title for private list timeline.
5669 #. TRANS: %s is a list.
5671 msgid "Private timeline of %s list by you"
5672 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5674 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5675 #. TRANS: %s is a list.
5677 msgid "Timeline for %s list by you"
5678 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5680 #. TRANS: Title for private list timeline.
5681 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5682 #, fuzzy, php-format
5683 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5684 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5686 #. TRANS: Feed title.
5687 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5688 #, fuzzy, php-format
5689 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5690 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5692 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5693 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5694 #, fuzzy, php-format
5696 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5699 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5702 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5703 msgid "Try tagging more people."
5704 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5706 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5707 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5708 #, fuzzy, php-format
5710 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5713 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5714 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5716 #. TRANS: Header on show list page.
5721 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5722 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5725 msgstr "Mehr anzeigen"
5727 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5728 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5732 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5733 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5734 msgid "All subscribers"
5735 msgstr "Alle Abonnenten"
5737 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5738 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5739 #, fuzzy, php-format
5740 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5741 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5743 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5744 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5745 #, fuzzy, php-format
5746 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5747 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5749 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5750 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5751 #, fuzzy, php-format
5752 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5753 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5755 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5756 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5758 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5759 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5761 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5762 #. TRANS: %s is a user nickname.
5764 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5765 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5767 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5768 #. TRANS: %s is a user nickname.
5770 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5771 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5773 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5774 #. TRANS: %s is a user nickname.
5776 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5777 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5779 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5780 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5783 msgstr "FOAF von %s"
5785 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5787 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5789 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5791 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5793 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5794 "would be a good time to start :)"
5796 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5797 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5799 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5800 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5803 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5804 "%?status_textarea=%2$s)."
5806 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5807 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5809 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5810 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5813 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5814 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5815 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5816 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5818 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5819 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5820 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5821 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5824 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5825 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5828 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5829 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5830 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5832 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5833 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5834 "[StatusNet](http://status.net/). "
5836 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5838 msgid "Repeat of %s"
5839 msgstr "Wiederholung von %s"
5841 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5842 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5843 msgid "You cannot silence users on this site."
5844 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5846 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5847 msgid "User is already silenced."
5848 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5850 #. TRANS: Title for site administration panel.
5856 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5857 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5858 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5860 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5861 msgid "Site name must have non-zero length."
5862 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5864 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5865 msgid "You must have a valid contact email address."
5866 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5868 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5869 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5871 msgid "Unknown language \"%s\"."
5872 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5874 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5875 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5876 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5878 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5879 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5880 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5882 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5888 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5894 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5896 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5897 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5899 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5901 msgstr "Erstellt von"
5903 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5905 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5907 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5909 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5910 msgid "Brought by URL"
5911 msgstr "Erstellt von Adresse"
5913 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5915 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5917 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5919 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5923 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5925 msgid "Contact email address for your site."
5926 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5928 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5934 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5935 msgid "Default timezone"
5936 msgstr "Standard-Zeitzone"
5938 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5939 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5940 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5942 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5943 msgid "Default language"
5944 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5946 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5947 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5949 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5950 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5952 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5958 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5962 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5963 msgid "Maximum number of characters for notices."
5964 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5966 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5968 msgstr "Wiederholungslimit"
5970 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5971 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5973 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5974 "abschicken kann (in Sekunden)."
5976 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5977 msgid "Save site settings"
5978 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5980 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5982 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5984 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5985 msgid "Edit site-wide message"
5986 msgstr "Neue Nachricht"
5988 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5989 msgid "Unable to save site notice."
5990 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5992 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5993 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5994 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5996 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5997 msgid "Site notice text"
5998 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
6000 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
6001 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
6002 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
6004 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6006 msgid "Save site notice."
6007 msgstr "Systemnachricht speichern"
6009 #. TRANS: Title for SMS settings.
6010 msgid "SMS settings"
6011 msgstr "SMS-Einstellungen"
6013 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6014 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6016 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6017 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
6019 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6020 msgid "SMS is not available."
6021 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
6023 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6025 msgstr "SMS-Adresse"
6027 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6028 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6029 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
6031 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6032 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6033 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
6035 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6036 msgid "Confirmation code"
6037 msgstr "Bestätigungscode"
6039 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6040 msgid "Enter the code you received on your phone."
6041 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
6043 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6048 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6049 msgid "SMS phone number"
6050 msgstr "SMS-Telefonnummer"
6052 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6054 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6055 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
6057 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6058 msgid "SMS preferences"
6059 msgstr "SMS-Einstellungen"
6061 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6063 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6066 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
6067 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
6069 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6070 msgid "SMS preferences saved."
6071 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
6073 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6074 msgid "No phone number."
6075 msgstr "Keine Telefonnummer."
6077 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6078 msgid "No carrier selected."
6079 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
6081 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6082 msgid "That is already your phone number."
6083 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
6085 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6086 msgid "That phone number already belongs to another user."
6087 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
6089 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6091 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6092 "for the code and instructions on how to use it."
6094 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
6095 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
6096 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
6098 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6099 msgid "That is the wrong confirmation number."
6100 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
6102 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6104 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6105 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
6107 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6108 msgid "SMS confirmation cancelled."
6109 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
6111 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6112 #. TRANS: registered for the active user.
6113 msgid "That is not your phone number."
6114 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
6116 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6117 msgid "The SMS phone number was removed."
6118 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
6120 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6121 msgid "Mobile carrier"
6122 msgstr "Netzanbieter"
6124 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6125 msgid "Select a carrier"
6126 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
6128 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6129 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6132 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6133 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6135 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
6136 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
6139 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6141 msgid "No code entered."
6142 msgstr "Kein Code eingegeben"
6144 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6150 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6151 msgid "Manage snapshot configuration"
6152 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
6154 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6155 msgid "Invalid snapshot run value."
6156 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
6158 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6159 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6160 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
6162 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6163 msgid "Invalid snapshot report URL."
6164 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
6166 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6172 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6173 msgid "Randomly during web hit"
6174 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
6176 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6177 msgid "In a scheduled job"
6178 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
6180 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6181 msgid "Data snapshots"
6182 msgstr "Daten-Snapshot"
6184 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6186 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6187 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
6189 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6193 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6195 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6196 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
6198 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6202 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6204 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6205 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
6207 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6209 msgid "Save snapshot settings."
6210 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
6212 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6213 msgid "You are not subscribed to that profile."
6214 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
6216 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6217 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6218 msgid "Could not save subscription."
6219 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
6221 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6222 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6223 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
6225 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6226 #. TRANS: %s is the name of the user.
6227 #, fuzzy, php-format
6228 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6229 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
6231 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6232 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6233 #, fuzzy, php-format
6234 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6235 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
6237 #. TRANS: Page notice for group members page.
6239 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6240 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
6242 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6243 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6244 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
6246 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6250 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6252 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6253 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
6255 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6257 msgid "No ID given."
6258 msgstr "Kein ID-Argument."
6260 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6261 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6262 #, fuzzy, php-format
6263 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6264 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
6266 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6267 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6268 #, fuzzy, php-format
6269 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6270 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6272 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6273 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6275 msgid "%s subscribers"
6276 msgstr "%s Abonnenten"
6278 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6279 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6281 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6282 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6284 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6285 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6286 msgid "These are the people who listen to your notices."
6287 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6289 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6290 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6292 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6293 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6295 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6297 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6300 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6301 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6303 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6304 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6306 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6307 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6309 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6310 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6311 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6312 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6313 #. TRANS: and do not change the URL part.
6316 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6317 "%) and be the first?"
6319 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6320 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6322 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6323 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6325 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6326 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6328 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6329 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6330 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6331 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6333 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6334 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6336 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6337 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6339 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6340 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6341 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6342 #. TRANS: and do not change the URL part.
6345 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6346 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6347 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6348 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6349 "automatically subscribe to people you already follow there."
6351 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6352 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6353 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6354 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6355 "Freunde abonnieren."
6357 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6358 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6359 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6360 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6362 msgid "%s is not listening to anyone."
6363 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6365 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6366 #, fuzzy, php-format
6367 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6368 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6370 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6376 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6380 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6381 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6383 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6384 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6386 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6387 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6389 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6390 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6392 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6393 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6395 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6396 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6398 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6399 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6401 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6402 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6404 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6405 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6406 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6408 msgid "You cannot tag this user."
6409 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6411 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6413 msgid "List a profile"
6414 msgstr "Benutzerprofil"
6416 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6417 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6418 #, fuzzy, php-format
6423 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6427 msgstr "Ajax-Fehler"
6429 #. TRANS: Header in list form.
6430 msgid "User profile"
6431 msgstr "Benutzerprofil"
6433 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6438 #. TRANS: Field label on list form.
6444 #. TRANS: Field title on list form.
6447 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6450 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6451 "Leerzeichen getrennt"
6453 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6459 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6461 msgid "Lists saved."
6462 msgstr "Passwort gespeichert."
6464 #. TRANS: Page notice.
6466 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6468 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6471 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6472 msgid "No such tag."
6473 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6475 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6476 msgid "You haven't blocked that user."
6477 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6479 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6480 msgid "User is not sandboxed."
6481 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6483 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6484 msgid "User is not silenced."
6485 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6487 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6488 msgid "Unsubscribed"
6491 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6492 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6493 #, fuzzy, php-format
6494 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6495 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6497 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6498 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6499 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6500 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6501 #, fuzzy, php-format
6503 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6506 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6509 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6511 msgid "URL settings"
6512 msgstr "IM-Einstellungen"
6514 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6515 msgid "Manage various other options."
6516 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6518 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6519 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6520 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6521 msgid " (free service)"
6522 msgstr " (freier Dienst)"
6524 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6529 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6533 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6534 msgid "Shorten URLs with"
6535 msgstr "URLs kürzen mit"
6537 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6538 msgid "Automatic shortening service to use."
6539 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6541 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6542 msgid "URL longer than"
6543 msgstr "URL länger als"
6545 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6546 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6547 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6549 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6550 msgid "Text longer than"
6551 msgstr "Text länger als"
6553 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6555 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6556 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6558 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6559 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6560 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6562 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6564 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6565 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6567 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6569 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6570 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6572 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6573 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6574 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6576 #. TRANS: User admin panel title.
6581 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6582 msgid "User settings for this StatusNet site"
6583 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6585 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6586 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6587 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6589 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6590 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6591 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6593 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6594 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6595 #, fuzzy, php-format
6596 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6597 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6599 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6605 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6609 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6610 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6611 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6613 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6615 msgstr "Neue Benutzer"
6617 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6618 msgid "New user welcome"
6619 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6621 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6622 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6623 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6625 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6626 msgid "Default subscription"
6627 msgstr "Standard-Abonnement"
6629 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6630 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6631 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6633 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6635 msgstr "Einladungen"
6637 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6638 msgid "Invitations enabled"
6639 msgstr "Einladungen aktivieren"
6641 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6642 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6643 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6645 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6647 msgid "Save user settings."
6648 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6650 #. TRANS: Page title.
6651 msgid "Authorize subscription"
6652 msgstr "Abonnement bestätigen"
6654 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6657 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6658 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6661 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6662 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6665 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6666 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6667 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6671 msgstr "Akzeptieren"
6673 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6674 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6676 msgid "Subscribe to this user."
6677 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6679 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6680 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6681 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6687 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6689 msgid "Reject this subscription."
6690 msgstr "Abonnement ablehnen"
6692 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6693 msgid "No authorization request!"
6694 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6696 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6697 msgid "Subscription authorized"
6698 msgstr "Abonnement autorisiert"
6700 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6702 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6703 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6704 "subscription. Your subscription token is:"
6706 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6707 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6708 "Dein Abonnement-Token ist:"
6710 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6711 msgid "Subscription rejected"
6712 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6714 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6716 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6717 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6720 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6721 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6722 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6724 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6725 #. TRANS: %s is a listener URI.
6726 #, fuzzy, php-format
6727 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6728 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6730 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6731 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6732 #, fuzzy, php-format
6733 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6734 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6736 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6737 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6738 #, fuzzy, php-format
6739 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6740 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6742 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6743 #. TRANS: %s is a profile URL.
6744 #, fuzzy, php-format
6745 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6746 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6748 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6749 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6750 #, fuzzy, php-format
6751 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6752 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6754 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6755 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6756 #, fuzzy, php-format
6757 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6758 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6760 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6761 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6762 #, fuzzy, php-format
6763 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6764 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6766 #. TRANS: Title for profile design page.
6767 #. TRANS: Page title for profile design page.
6768 msgid "Profile design"
6769 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6771 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6772 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6774 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6775 "palette of your choice."
6777 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6778 "Farbpalette sind frei wählbar."
6780 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6781 msgid "Enjoy your hotdog!"
6784 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6786 msgid "Design settings"
6787 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6789 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6790 msgid "View profile designs"
6791 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6793 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6794 msgid "Show or hide profile designs."
6795 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6797 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6799 msgid "Background file"
6800 msgstr "Hintergrund"
6802 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6803 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6805 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6806 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6808 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6809 msgid "Search for more groups"
6810 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6812 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6813 #. TRANS: %s is a user nickname.
6815 msgid "%s is not a member of any group."
6816 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6818 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6819 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6821 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6823 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6825 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6826 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6827 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6828 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6829 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6831 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6832 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6834 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6836 msgid "StatusNet %s"
6837 msgstr "StatusNet %s"
6839 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6840 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6843 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6844 "Inc. and contributors."
6846 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6847 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6849 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6850 msgid "Contributors"
6851 msgstr "Mitarbeiter"
6853 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6857 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6859 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6860 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6861 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6862 "any later version. "
6864 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6865 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6866 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6867 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6869 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6871 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6872 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6873 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6874 "for more details. "
6876 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6877 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6878 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6879 "Affero General Public License für weitere Details. "
6881 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6882 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6885 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6886 "along with this program. If not, see %s."
6888 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6889 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6891 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6893 msgstr "Erweiterungen"
6895 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6901 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6907 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6913 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6917 msgstr "Beschreibung"
6919 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6921 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6923 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6924 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6926 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6927 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6929 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6931 msgid "Cannot process URL '%s'"
6932 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6934 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6935 msgid "Robin thinks something is impossible."
6936 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6938 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6939 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6940 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6943 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6944 "Try to upload a smaller version."
6946 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6947 "Try to upload a smaller version."
6949 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6950 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6952 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6953 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6955 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6956 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6958 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6959 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6961 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6963 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6965 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6966 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6968 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6969 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6971 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6974 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6977 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6978 msgid "Invalid filename."
6979 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6981 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6982 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6984 msgid "Profile ID %s is invalid."
6985 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6987 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6988 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6990 msgid "Group ID %s is invalid."
6991 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6993 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6994 msgid "Group join failed."
6995 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6997 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6998 msgid "Not part of group."
6999 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
7001 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
7002 msgid "Group leave failed."
7003 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
7005 #. TRANS: Activity title.
7009 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7010 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7012 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7013 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7015 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7016 msgid "Could not update local group."
7017 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
7019 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7020 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7022 msgid "Could not create login token for %s"
7023 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
7025 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7026 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7027 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
7029 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7030 msgid "You are banned from sending direct messages."
7031 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
7033 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7034 msgid "Could not insert message."
7035 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7037 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7038 msgid "Could not update message with new URI."
7039 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
7041 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7042 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7044 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7045 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
7047 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7048 #, fuzzy, php-format
7049 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7050 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
7052 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7053 msgid "Problem saving notice. Too long."
7054 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
7056 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7057 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7058 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
7060 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7062 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7064 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7065 "ein paar Minuten ab."
7067 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7069 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7072 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7073 "ein paar Minuten ab."
7075 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7076 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7078 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
7080 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7082 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7083 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7085 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7087 msgid "You cannot repeat your own notice."
7088 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
7090 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7092 msgid "Cannot repeat a private notice."
7093 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7095 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7097 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7098 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7100 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7101 msgid "You already repeated that notice."
7102 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
7104 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7105 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7106 #, fuzzy, php-format
7107 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7108 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7110 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7111 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7112 msgid "Problem saving notice."
7113 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7115 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7116 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7118 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
7121 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7122 msgid "Problem saving group inbox."
7123 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7125 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7126 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7128 msgid "RT @%1$s %2$s"
7129 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7131 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7132 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7136 msgstr "%1$s (%2$s)"
7138 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7139 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7141 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7143 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
7146 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7147 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7149 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7151 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
7154 #. TRANS: Server exception.
7155 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7156 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
7158 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7160 msgid "No tagger specified."
7161 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7163 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7165 msgid "No tag specified."
7166 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7168 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7170 msgid "Could not create profile tag."
7171 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7173 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7175 msgid "Could not set profile tag URI."
7176 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7178 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7180 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7181 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7183 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7186 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7187 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7189 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
7190 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
7192 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7195 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7196 "allowed number.Try unlisting others first."
7198 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
7199 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
7201 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7203 msgid "Adding list subscription failed."
7204 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7206 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7208 msgid "Removing list subscription failed."
7209 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7211 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7212 msgid "Missing profile."
7213 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
7215 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7216 msgid "Unable to save tag."
7217 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
7219 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7220 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7221 msgid "You have been banned from subscribing."
7222 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
7224 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7225 msgid "Already subscribed!"
7226 msgstr "Bereits abonniert!"
7228 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7229 msgid "User has blocked you."
7230 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
7232 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7233 msgid "Not subscribed!"
7234 msgstr "Nicht abonniert!"
7236 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7237 msgid "Could not delete self-subscription."
7238 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
7240 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7241 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7242 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
7244 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7245 msgid "Could not delete subscription."
7246 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7248 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7254 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7255 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7257 msgid "%1$s is now following %2$s."
7258 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
7260 #. TRANS: Notice given on user registration.
7261 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7263 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7264 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
7266 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7267 msgid "Not implemented since inbox change."
7268 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
7270 #. TRANS: Server exception.
7271 msgid "No single user defined for single-user mode."
7272 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
7274 #. TRANS: Server exception.
7275 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7276 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
7278 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7279 msgid "Could not create group."
7280 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
7282 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7283 msgid "Could not set group URI."
7284 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
7286 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7287 msgid "Could not set group membership."
7288 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
7290 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7291 msgid "Could not save local group info."
7292 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
7294 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7295 #. TRANS: %s is the remote site.
7296 #, fuzzy, php-format
7297 msgid "Cannot locate account %s."
7298 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
7300 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7301 #. TRANS: %s is the remote site.
7303 msgid "Cannot find XRD for %s."
7304 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7306 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7307 #. TRANS: %s is the remote site.
7309 msgid "No AtomPub API service for %s."
7310 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7312 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7313 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7314 msgid "User actions"
7315 msgstr "Benutzeraktionen"
7317 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7318 msgid "User deletion in progress..."
7319 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7321 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7323 msgid "Edit profile settings."
7324 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7326 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7332 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7334 msgid "Send a direct message to this user."
7335 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7337 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7343 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7347 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7349 msgstr "Benutzerrolle"
7351 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7353 msgid "Administrator"
7354 msgstr "Administrator"
7356 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7361 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7364 msgstr "%1$s – %2$s"
7366 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7367 msgid "Untitled page"
7368 msgstr "Seite ohne Titel"
7370 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7373 msgstr "Mehr anzeigen"
7375 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7381 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7382 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7383 msgid "Write a reply..."
7384 msgstr "Antwort verfassen..."
7386 #. TRANS: Tab on the notice form.
7392 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7393 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7394 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7395 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7398 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7399 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7401 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7402 "site.broughtbyurl%%)."
7404 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7406 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7407 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7409 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7410 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7411 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7412 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7415 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7416 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7417 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7419 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7420 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7421 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7423 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7424 #. TRANS: %1$s is the site name.
7426 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7427 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7429 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7430 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7432 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7434 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7437 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7438 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7440 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7443 #. TRANS: license message in footer.
7444 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7446 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7447 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7449 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7450 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7454 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7455 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7459 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7460 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7461 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7463 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7464 #, fuzzy, php-format
7465 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7466 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7468 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7469 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7470 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7472 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7474 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7475 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7477 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7479 msgid "Unknown profile."
7480 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7482 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7483 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7484 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7486 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7487 msgid "Remote profile is not a group!"
7488 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7490 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7492 msgid "User is already a member of this group."
7493 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7495 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7496 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7498 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7499 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7501 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7502 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7503 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7505 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7506 #. TRANS: %s is the notice URI.
7507 #, fuzzy, php-format
7508 msgid "No content for notice %s."
7509 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7511 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7512 #, fuzzy, php-format
7513 msgid "No such user \"%s\"."
7514 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7516 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7517 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7518 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7519 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7520 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7521 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7522 #, fuzzy, php-format
7523 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7524 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7525 msgstr "%1$s – %2$s"
7527 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7528 msgid "Can't handle remote content yet."
7529 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7531 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7532 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7533 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7535 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7536 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7537 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7539 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7540 msgid "You cannot make changes to this site."
7541 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7543 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7544 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7545 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7547 #. TRANS: Client error message.
7548 msgid "showForm() not implemented."
7549 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7551 #. TRANS: Client error message
7552 msgid "saveSettings() not implemented."
7553 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7555 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7556 #. TRANS: the admin panel Design.
7557 msgid "Unable to delete design setting."
7558 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
7560 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7561 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7567 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7568 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7569 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7570 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7576 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7582 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7583 msgid "Basic site configuration"
7584 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7586 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7591 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7592 msgid "Design configuration"
7593 msgstr "Design-Konfiguration"
7595 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7596 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7597 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7602 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7603 msgid "User configuration"
7604 msgstr "Benutzereinstellung"
7606 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7612 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7613 msgid "Access configuration"
7614 msgstr "Zugangskonfiguration"
7616 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7622 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7623 msgid "Paths configuration"
7624 msgstr "Pfadkonfiguration"
7626 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7631 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7632 msgid "Sessions configuration"
7633 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7635 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7640 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7641 msgid "Edit site notice"
7642 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7644 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7648 msgstr "Seitennachricht"
7650 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7651 msgid "Snapshots configuration"
7652 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7654 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7660 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7661 msgid "Set site license"
7662 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7664 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7670 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7672 msgid "Plugins configuration"
7673 msgstr "Pfadkonfiguration"
7675 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7679 msgstr "Erweiterungen"
7681 #. TRANS: Client error 401.
7682 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7683 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7685 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7686 msgid "No application for that consumer key."
7687 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7689 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7690 msgid "Not allowed to use API."
7691 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7693 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7694 msgid "Bad access token."
7695 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7697 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7698 msgid "No user for that token."
7699 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7701 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7702 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7703 msgid "Could not authenticate you."
7704 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7706 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7707 msgid "Could not create anonymous consumer."
7708 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7710 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7711 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7712 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7714 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7716 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7717 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7719 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7721 msgid "Could not issue access token."
7722 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7724 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7725 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7726 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7728 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7730 msgid "Database error updating OAuth application user."
7731 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7733 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7734 msgid "Tried to revoke unknown token."
7735 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7737 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7738 msgid "Failed to delete revoked token."
7739 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7741 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7745 #. TRANS: Form guide.
7746 msgid "Icon for this application"
7747 msgstr "Programmsymbol"
7749 #. TRANS: Form input field label for application name.
7753 #. TRANS: Form input field instructions.
7754 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7756 msgid "Describe your application in %d character"
7757 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7758 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7759 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7761 #. TRANS: Form input field instructions.
7762 msgid "Describe your application"
7763 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7765 #. TRANS: Form input field label.
7766 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7767 #. TRANS: Field label for description of list.
7768 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7770 msgstr "Beschreibung"
7772 #. TRANS: Form input field instructions.
7773 msgid "URL of the homepage of this application"
7774 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7776 #. TRANS: Form input field label.
7778 msgstr "Quelladresse"
7780 #. TRANS: Form input field instructions.
7781 msgid "Organization responsible for this application"
7782 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7784 #. TRANS: Form input field label.
7785 msgid "Organization"
7786 msgstr "Organisation"
7788 #. TRANS: Form input field instructions.
7789 msgid "URL for the homepage of the organization"
7790 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7792 #. TRANS: Form input field instructions.
7793 msgid "URL to redirect to after authentication"
7794 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7796 #. TRANS: Radio button label for application type
7800 #. TRANS: Radio button label for application type
7802 msgstr "Arbeitsfläche"
7804 #. TRANS: Form guide.
7805 msgid "Type of application, browser or desktop"
7806 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7808 #. TRANS: Radio button label for access type.
7810 msgstr "Schreibgeschützt"
7812 #. TRANS: Radio button label for access type.
7814 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7816 #. TRANS: Form guide.
7817 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7819 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7822 #. TRANS: Submit button title.
7826 #. TRANS: Submit button title.
7827 #. TRANS: Button text to save a list.
7831 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7833 msgid "Unknown application"
7834 msgstr "Unbekannter Befehl"
7836 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7837 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7841 #. TRANS: Application access type
7843 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7845 #. TRANS: Application access type
7847 msgstr "Schreibgeschützt"
7849 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7851 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7852 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7854 #. TRANS: Access token in the application list.
7855 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7857 msgid "Access token starting with: %s"
7858 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7860 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7865 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7867 msgid "Author element must contain a name element."
7868 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7870 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7872 msgid "Do not use this method!"
7873 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7875 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7876 #, fuzzy, php-format
7877 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7878 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7880 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7881 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7882 #, fuzzy, php-format
7883 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7884 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7887 msgid "Notices where this attachment appears"
7888 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7891 msgid "Tags for this attachment"
7892 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7894 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7895 msgid "Password changing failed."
7896 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7898 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7899 msgid "Password changing is not allowed."
7900 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7902 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7906 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7907 msgid "Block this user"
7908 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7910 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7912 msgid "Cancel join request"
7913 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7915 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7918 msgid "Cancel subscription request"
7919 msgstr "Alle Abonnements"
7921 #. TRANS: Title for command results.
7922 msgid "Command results"
7923 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7925 #. TRANS: Title for command results.
7927 msgstr "Ajax-Fehler"
7929 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7930 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7931 msgid "Command complete"
7932 msgstr "Befehl ausgeführt"
7934 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7935 msgid "Command failed"
7936 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7938 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7939 msgid "Notice with that id does not exist."
7940 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7942 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7943 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7944 msgid "User has no last notice."
7945 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7947 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7948 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7950 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7951 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7953 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7954 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7956 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7957 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7959 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7960 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7961 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7963 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7964 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7965 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7967 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7968 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7970 msgid "Nudge sent to %s."
7971 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7973 #. TRANS: User statistics text.
7974 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7975 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7976 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7979 "Subscriptions: %1$s\n"
7980 "Subscribers: %2$s\n"
7983 "Abonnements: %1$s\n"
7984 "Abonnenten: %2$s\n"
7985 "Mitteilungen: %3$s"
7987 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7989 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7990 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7992 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7993 msgid "Notice marked as fave."
7994 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7996 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7997 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7999 msgid "%1$s joined group %2$s."
8000 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8002 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
8003 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8005 msgid "%1$s left group %2$s."
8006 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
8008 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8009 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8011 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8012 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
8014 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8015 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8016 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8017 #, fuzzy, php-format
8018 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8019 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8020 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
8021 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
8023 #. TRANS: Separator for list of tags.
8024 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
8028 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8029 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8031 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8032 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
8034 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8035 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8037 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8038 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
8040 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8041 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8042 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8044 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8045 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8046 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
8047 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
8049 #. TRANS: Whois output.
8050 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8054 msgstr "%1$s (%2$s)"
8056 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8058 msgid "Fullname: %s"
8059 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
8061 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8062 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8063 #. TRANS: %s is a location.
8065 msgid "Location: %s"
8066 msgstr "Standort: %s"
8068 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8069 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8070 #. TRANS: %s is a homepage.
8072 msgid "Homepage: %s"
8073 msgstr "Homepage: %s"
8075 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8080 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8081 #. TRANS: %s is a remote profile.
8084 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8087 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
8088 "auf dem selben Server senden."
8090 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8091 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8092 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8093 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8095 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8096 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8098 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8100 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8102 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8103 msgid "You can't send a message to this user."
8104 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
8106 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8107 msgid "Error sending direct message."
8108 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8110 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8111 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8113 msgid "Notice from %s repeated."
8114 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
8116 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8117 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8119 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8120 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8122 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8124 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8126 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8127 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8129 msgid "Reply to %s sent."
8130 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
8132 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8133 msgid "Error saving notice."
8134 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
8136 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8137 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8138 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
8140 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8141 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8142 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
8144 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8145 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8147 msgid "Subscribed to %s."
8148 msgstr "%s abboniert."
8150 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8151 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8152 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8153 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
8155 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8156 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8158 msgid "Unsubscribed from %s."
8159 msgstr "%s abbestellt."
8161 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8162 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8163 msgid "Command not yet implemented."
8164 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8166 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8167 msgid "Notification off."
8168 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
8170 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8171 msgid "Can't turn off notification."
8172 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8174 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8175 msgid "Notification on."
8176 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
8178 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8179 msgid "Can't turn on notification."
8180 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8182 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8183 msgid "Login command is disabled."
8184 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
8186 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8187 #. TRANS: %s is a logon link..
8189 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8190 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
8192 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8193 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8195 msgid "Unsubscribed %s."
8196 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
8198 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8199 msgid "You are not subscribed to anyone."
8200 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
8202 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8203 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8204 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8205 msgid "You are subscribed to this person:"
8206 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8207 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
8208 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
8210 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8211 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8212 msgid "No one is subscribed to you."
8213 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
8215 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8216 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8217 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8218 msgid "This person is subscribed to you:"
8219 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8220 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
8221 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
8223 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8224 #. TRANS: any group subscriptions.
8225 msgid "You are not a member of any groups."
8226 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
8228 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8229 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8230 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8231 msgid "You are a member of this group:"
8232 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8233 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
8234 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
8236 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8238 msgctxt "COMMANDHELP"
8240 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
8242 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8244 msgctxt "COMMANDHELP"
8245 msgid "turn on notifications"
8246 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8248 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8250 msgctxt "COMMANDHELP"
8251 msgid "turn off notifications"
8252 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8254 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8255 msgctxt "COMMANDHELP"
8256 msgid "show this help"
8257 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
8259 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8261 msgctxt "COMMANDHELP"
8262 msgid "subscribe to user"
8263 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8265 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8266 msgctxt "COMMANDHELP"
8267 msgid "lists the groups you have joined"
8268 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
8270 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8272 msgctxt "COMMANDHELP"
8274 msgstr "Benutzer taggen"
8276 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8278 msgctxt "COMMANDHELP"
8279 msgid "untag a user"
8280 msgstr "Benutzer taggen"
8282 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8283 msgctxt "COMMANDHELP"
8284 msgid "list the people you follow"
8285 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
8287 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8288 msgctxt "COMMANDHELP"
8289 msgid "list the people that follow you"
8290 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
8292 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8294 msgctxt "COMMANDHELP"
8295 msgid "unsubscribe from user"
8296 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8298 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8300 msgctxt "COMMANDHELP"
8301 msgid "direct message to user"
8302 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
8304 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8305 msgctxt "COMMANDHELP"
8306 msgid "get last notice from user"
8307 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
8309 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8311 msgctxt "COMMANDHELP"
8312 msgid "get profile info on user"
8313 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
8315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8316 msgctxt "COMMANDHELP"
8317 msgid "force user to stop following you"
8318 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
8320 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8321 msgctxt "COMMANDHELP"
8322 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8323 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
8325 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8326 msgctxt "COMMANDHELP"
8327 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8328 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
8330 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8331 msgctxt "COMMANDHELP"
8332 msgid "repeat a notice with a given id"
8333 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
8335 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8337 msgctxt "COMMANDHELP"
8338 msgid "repeat the last notice from user"
8339 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8341 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8342 msgctxt "COMMANDHELP"
8343 msgid "reply to notice with a given id"
8344 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
8346 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8348 msgctxt "COMMANDHELP"
8349 msgid "reply to the last notice from user"
8350 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8352 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8354 msgctxt "COMMANDHELP"
8356 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8358 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8359 msgctxt "COMMANDHELP"
8360 msgid "Get a link to login to the web interface"
8361 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
8363 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8365 msgctxt "COMMANDHELP"
8367 msgstr "Gruppe löschen"
8369 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8370 msgctxt "COMMANDHELP"
8371 msgid "get your stats"
8372 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
8374 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8375 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8376 msgctxt "COMMANDHELP"
8377 msgid "same as 'off'"
8378 msgstr "dasselbe wie „off“"
8380 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8381 msgctxt "COMMANDHELP"
8382 msgid "same as 'follow'"
8383 msgstr "dasselbe wie „follow“"
8385 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8386 msgctxt "COMMANDHELP"
8387 msgid "same as 'leave'"
8388 msgstr "dasselbe wie „leave“"
8390 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8391 msgctxt "COMMANDHELP"
8392 msgid "same as 'get'"
8393 msgstr "dasselbe wie „get“"
8395 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8396 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8397 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8398 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8399 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8400 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8401 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8402 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8403 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8405 msgctxt "COMMANDHELP"
8406 msgid "not yet implemented."
8407 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8409 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8410 msgctxt "COMMANDHELP"
8411 msgid "remind a user to update."
8412 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
8414 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8415 msgid "No configuration file found."
8416 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8418 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8419 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8420 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8421 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8423 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8424 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8425 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8427 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8428 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8429 msgid "Go to the installer."
8430 msgstr "Zur Installation gehen."
8432 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8433 msgid "Database error"
8434 msgstr "Datenbankfehler."
8436 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8437 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8443 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8444 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8445 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8451 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8452 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8458 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8459 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8463 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8464 msgid "Delete this user"
8465 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8467 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8469 msgid "Change design"
8470 msgstr "Design speichern"
8472 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8473 msgid "Change colours"
8474 msgstr "Farben ändern"
8476 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8477 msgid "Use defaults"
8478 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
8480 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8481 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8483 msgstr "Datei hochladen"
8485 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8487 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8489 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
8490 "Dateigröße ist 2 MB."
8492 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8497 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8502 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8503 msgid "Design defaults restored."
8504 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
8506 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8507 #, fuzzy, php-format
8508 msgid "Unable to find services for %s."
8509 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8511 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8512 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8513 msgid "Disfavor this notice"
8514 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8516 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8519 msgid "Disfavor favorite"
8520 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8522 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8523 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8524 msgid "Favor this notice"
8525 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8527 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8531 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8533 #. TRANS: Feed type name.
8537 #. TRANS: Feed type name.
8541 #. TRANS: Feed type name.
8545 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8549 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8550 msgid "No author in the feed."
8551 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
8553 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8554 #. TRANS: can be associated with a user.
8555 msgid "Cannot import without a user."
8556 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
8558 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8562 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8568 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8572 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8574 msgid "Choose a tag to narrow list."
8575 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8577 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8579 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8580 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8582 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8587 #. TRANS: Submit button title.
8589 msgid "Block this user"
8590 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8592 #. TRANS: Field title on group edit form.
8593 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8594 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8596 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8598 msgid "Describe the group or topic."
8599 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8601 #. TRANS: Text area title for group description.
8602 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8603 #, fuzzy, php-format
8604 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8605 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8606 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8607 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8609 #. TRANS: Field title on group edit form.
8611 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8612 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8614 #. TRANS: Field label on group edit form.
8618 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8619 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8622 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8625 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8628 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8631 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8634 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8636 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8638 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8639 "Nachrichten sind privat."
8641 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8643 msgctxt "GROUPADMIN"
8647 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8652 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8653 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8659 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8664 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8665 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8668 msgid "%s group members"
8669 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8671 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8672 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8675 msgid "Pending members (%d)"
8676 msgid_plural "Pending members (%d)"
8677 msgstr[0] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8678 msgstr[1] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8680 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8681 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8682 #, fuzzy, php-format
8684 msgid "%s pending members"
8685 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8687 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8692 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8693 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8696 msgid "%s blocked users"
8697 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8699 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8700 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8705 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8706 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8709 msgid "Edit %s group properties"
8710 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8712 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8717 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8718 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8721 msgid "Add or edit %s logo"
8722 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8724 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8725 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8728 msgid "Add or edit %s design"
8729 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8731 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8732 msgid "Group actions"
8733 msgstr "Gruppenaktionen"
8735 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8737 msgid "Popular groups"
8738 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8740 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8742 msgid "Active groups"
8743 msgstr "Alle Gruppen"
8745 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8746 #. TRANS: %s is a group name.
8748 msgid "Tags in %s group's notices"
8749 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8751 #. TRANS: Client exception 406
8752 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8753 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8755 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8756 msgid "Unsupported image file format."
8757 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8759 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8760 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8762 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8763 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8765 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8766 msgid "Partial upload."
8767 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8769 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8770 msgid "Not an image or corrupt file."
8771 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8773 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8774 msgid "Lost our file."
8775 msgstr "Daten verloren."
8777 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8778 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8779 msgid "Unknown file type"
8780 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8782 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8789 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8796 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8801 msgstr[1] "%d Bytes"
8803 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8804 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8805 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8808 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8809 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8810 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8811 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8814 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8815 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8816 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8817 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8818 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8820 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8821 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8823 msgid "Unknown inbox source %d."
8824 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8826 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8827 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8828 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8830 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8831 msgid "Transport cannot be null."
8832 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8834 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8839 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8842 msgid "Invite more colleagues"
8843 msgstr "Lade neue Leute ein"
8845 #. TRANS: Button text for joining a group.
8851 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8857 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8858 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8863 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8864 msgid "Login with a username and password"
8865 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8867 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8870 msgstr "Registrieren"
8872 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8873 msgid "Sign up for a new account"
8874 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8876 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8877 msgid "Email address confirmation"
8878 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8880 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8881 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8882 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8887 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8889 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8893 "If not, just ignore this message.\n"
8895 "Thanks for your time, \n"
8900 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8902 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8903 "bitte diese URL:\n"
8907 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8912 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8913 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8914 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8915 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8917 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8918 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8920 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8921 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8922 #, fuzzy, php-format
8923 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8924 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8926 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8927 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8930 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8931 "their subscription at %3$s"
8933 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8934 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8936 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8937 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8938 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8939 #, fuzzy, php-format
8941 "Faithfully yours,\n"
8945 "Change your email address or notification options at %2$s"
8947 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8952 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8956 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8959 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8960 #. TRANS: %s is a URL.
8961 #, fuzzy, php-format
8965 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8966 #. TRANS: %s is biographical information.
8969 msgstr "Biografie: %s"
8971 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8972 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8973 #, fuzzy, php-format
8975 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8976 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8978 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8979 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8980 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8982 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8983 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8985 msgid "New email address for posting to %s"
8986 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8988 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8989 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8990 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8991 #, fuzzy, php-format
8993 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8995 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8997 "More email instructions at %3$s."
8999 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
9001 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
9003 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
9008 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9009 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9014 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9015 msgid "SMS confirmation"
9016 msgstr "SMS-Konfiguration"
9018 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9019 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9021 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9023 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
9026 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9027 #. TRANS: %s is the nudging user.
9028 #, fuzzy, php-format
9029 msgid "You have been nudged by %s"
9030 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
9032 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9033 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9034 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9035 #, fuzzy, php-format
9037 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9038 "to post some news.\n"
9040 "So let's hear from you :)\n"
9044 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9046 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
9047 "etwas Neues zu posten.\n"
9049 "Lass von dir hören :)\n"
9053 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9055 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9058 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9059 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9061 msgid "New private message from %s"
9062 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
9064 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9065 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9066 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9067 #, fuzzy, php-format
9069 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9071 "------------------------------------------------------\n"
9073 "------------------------------------------------------\n"
9075 "You can reply to their message here:\n"
9079 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9081 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
9083 "------------------------------------------------------\n"
9085 "------------------------------------------------------\n"
9087 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
9091 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9093 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9096 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9097 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9099 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9100 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
9102 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9103 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9104 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9105 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9106 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9107 #, fuzzy, php-format
9109 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9111 "The URL of your notice is:\n"
9115 "The text of your notice is:\n"
9119 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9123 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
9124 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
9126 "Der Text der Nachricht ist:\n"
9128 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
9134 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9137 "The full conversation can be read here:\n"
9141 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
9145 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9146 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9148 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9150 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
9153 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9154 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9155 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9156 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9157 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9158 #, fuzzy, php-format
9160 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9162 "The notice is here:\n"
9170 "%5$sYou can reply back here:\n"
9174 "The list of all @-replies for you here:\n"
9178 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
9181 "Die Nachricht findest du hier:\n"
9189 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
9193 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
9197 "Hochachtungsvoll dein,\n"
9200 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
9202 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9203 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9204 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9205 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9206 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9207 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9208 #, fuzzy, php-format
9209 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9210 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9212 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9213 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9214 #, fuzzy, php-format
9215 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9216 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9218 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9219 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9220 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9223 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9224 "their group membership at %4$s"
9226 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
9227 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
9229 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9230 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9231 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
9233 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9235 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9236 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9238 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
9239 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
9240 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
9242 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9245 msgstr "Posteingang"
9247 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9249 msgid "Your incoming messages."
9250 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9252 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9256 msgstr "Postausgang"
9258 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9260 msgid "Your sent messages."
9261 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
9263 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9264 msgid "Could not parse message."
9265 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
9267 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9268 msgid "Not a registered user."
9269 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
9271 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9272 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9273 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
9275 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9276 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9277 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
9279 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9280 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9281 #, fuzzy, php-format
9282 msgid "Unsupported message type: %s."
9283 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
9285 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9286 msgid "Make user an admin of the group"
9287 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
9289 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9292 msgstr "Zum Admin ernennen"
9294 #. TRANS: Submit button title.
9296 msgid "Make this user an admin"
9297 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
9299 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9300 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9302 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
9305 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9306 msgid "File exceeds user's quota."
9307 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
9309 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9310 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9311 msgid "File could not be moved to destination directory."
9312 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
9314 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9315 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9316 msgid "Could not determine file's MIME type."
9317 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
9319 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9320 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9321 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9324 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9327 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9328 "einem anderen %2$s-Format."
9330 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9331 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9333 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9334 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9336 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9337 msgid "Send a direct notice"
9338 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9340 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9341 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9342 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9343 msgid "Select recipient:"
9344 msgstr "Empfänger auswählen"
9346 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9348 msgid "No mutual subscribers."
9349 msgstr "Nicht abonniert!"
9351 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9355 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9356 msgctxt "Send button for sending notice"
9360 #. TRANS: Header in message list.
9365 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9366 #. TRANS: Followed by notice source.
9370 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9376 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9381 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9387 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9392 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9397 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9398 msgid "Cannot get author for activity."
9399 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
9401 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9403 msgid "Bookmark not posted to this group."
9404 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9406 #. TRANS: Client exception when ...
9408 msgid "Object not posted to this user."
9409 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9411 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9412 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9413 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
9415 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9416 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9418 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
9420 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9421 msgid "Nickname cannot be empty."
9422 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
9424 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9426 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9427 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9428 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9429 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9431 #. TRANS: Form legend for notice form.
9432 msgid "Send a notice"
9433 msgstr "Nachricht senden"
9435 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9437 msgid "What's up, %s?"
9438 msgstr "Was geht, %s?"
9440 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9444 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9446 msgid "Attach a file."
9447 msgstr "Datei anhängen"
9449 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9450 msgid "Share my location"
9451 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9453 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9454 msgid "Do not share my location"
9455 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9457 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9459 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9462 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9463 "Bitte versuche es später wieder."
9465 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9470 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9474 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9478 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9482 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9486 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9490 #. TRANS: Coordinates message.
9491 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9492 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9493 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9494 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9496 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9497 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9499 #. TRANS: Followed by geo location.
9503 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9505 msgstr "im Zusammenhang"
9507 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9509 msgstr "Wiederholt von"
9511 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9512 msgid "Reply to this notice"
9513 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9515 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9519 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9520 msgid "Delete this notice"
9521 msgstr "Nachricht löschen"
9523 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9525 msgid "Notice repeated."
9526 msgstr "Nachricht wiederholt"
9528 #. TRANS: Field label for notice text.
9529 msgid "Update your status..."
9530 msgstr "Status aktualisieren …"
9532 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9533 msgid "Nudge this user"
9534 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9536 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9542 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9544 msgid "Send a nudge to this user."
9545 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9547 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9548 msgid "Error inserting new profile."
9549 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9551 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9552 msgid "Error inserting avatar."
9553 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9555 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9556 msgid "Error inserting remote profile."
9557 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9559 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9560 msgid "Duplicate notice."
9561 msgstr "Doppelte Nachricht."
9563 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9565 msgid "Could not insert new subscription."
9566 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9568 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9570 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9571 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9573 #. TRANS: Field label for list.
9579 #. TRANS: Field title for list.
9581 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9583 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9584 "Leerzeichen getrennt"
9586 #. TRANS: Field title for description of list.
9588 msgid "Describe the list or topic."
9589 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9591 #. TRANS: Field title for description of list.
9592 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9593 #, fuzzy, php-format
9594 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9595 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9596 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9597 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9599 #. TRANS: Button title to delete a list.
9601 msgid "Delete this list."
9602 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9604 #. TRANS: Header in list edit form.
9605 msgid "Add or remove people"
9606 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
9608 #. TRANS: Header in list edit form.
9614 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9620 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9621 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9622 #, fuzzy, php-format
9623 msgid "%1$s list by %2$s."
9624 msgstr "%1$s – %2$s"
9626 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9632 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9633 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9639 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9640 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9641 #, fuzzy, php-format
9642 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9643 msgstr "%s abboniert."
9645 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9651 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9652 #. TRANS: %s is a list.
9653 #, fuzzy, php-format
9654 msgid "Edit %s list by you."
9655 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9657 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9662 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9664 msgid "Edit list settings."
9665 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9667 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9671 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9677 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9680 msgid "List Subscriptions"
9681 msgstr "Abonnements"
9683 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9684 #. TRANS: %s is a user nickname.
9685 #, fuzzy, php-format
9687 msgid "Lists subscribed to by %s."
9688 msgstr "%s abboniert."
9690 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9691 #. TRANS: %s is a user nickname.
9692 #, fuzzy, php-format
9694 msgid "Lists with %s"
9695 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9697 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9698 #. TRANS: %s is a user nickname.
9699 #, fuzzy, php-format
9701 msgid "Lists with %s."
9702 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9704 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9705 #. TRANS: %s is a user nickname.
9709 msgstr "Listen von %s"
9711 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9712 #. TRANS: %s is a user nickname.
9713 #, fuzzy, php-format
9715 msgid "Lists by %s."
9716 msgstr "%1$s – %2$s"
9718 #. TRANS: Label in lists widget.
9722 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9724 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9728 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9730 #. TRANS: Label in self tags widget.
9736 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9738 msgid "Popular lists"
9739 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9741 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9742 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9743 #, fuzzy, php-format
9744 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9745 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9747 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9748 #, fuzzy, php-format
9749 msgid "Lists with you"
9750 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9752 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9753 #. TRANS: %s is a profile name.
9754 #, fuzzy, php-format
9755 msgid "Lists with %s"
9756 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9758 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9760 msgid "List subscriptions"
9761 msgstr "%s Abonnements"
9763 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9764 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9765 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9771 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9773 msgid "Your profile"
9774 msgstr "Gruppenprofil"
9776 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9782 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9788 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9794 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9800 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9801 msgid "Your incoming messages"
9802 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9804 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9808 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9811 msgstr "Deaktivieren"
9813 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9818 msgctxt "plugin-description"
9819 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9820 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9822 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9826 msgstr "SMS-Einstellungen"
9828 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9830 msgid "Change your personal settings."
9831 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9833 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9835 msgid "Site configuration."
9836 msgstr "Benutzereinstellung"
9838 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9843 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9845 msgid "Logout from the site."
9846 msgstr "Von der Seite abmelden"
9848 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9850 msgid "Login to the site."
9851 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9853 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9858 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9860 msgid "Search the site."
9861 msgstr "Website durchsuchen"
9863 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9868 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9873 #. TRANS: Label for user statistics.
9875 msgstr "Benutzer-ID"
9877 #. TRANS: Label for user statistics.
9878 msgid "Member since"
9879 msgstr "Mitglied seit"
9881 #. TRANS: Label for user statistics.
9883 msgstr "Nachrichten"
9885 #. TRANS: Label for user statistics.
9886 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9887 msgid "Daily average"
9888 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9890 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9894 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9899 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9900 msgid "Unimplemented method."
9901 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9903 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9905 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9907 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9911 msgstr "Aktuelle Tags"
9913 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9915 msgstr "Aktuelle Tags"
9917 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9921 msgstr "Beliebte Benutzer"
9923 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9927 msgstr "Beliebte Beiträge"
9929 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9931 msgid "Trending topics"
9932 msgstr "Beliebte Themen"
9934 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9935 msgid "No return-to arguments."
9936 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9938 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9939 msgid "Repeat this notice?"
9940 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9942 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9944 msgid "Repeat this notice."
9945 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9947 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9949 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9950 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9952 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9953 msgid "Page not found."
9954 msgstr "Seite nicht gefunden."
9956 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9962 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9963 msgid "Sandbox this user"
9964 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9966 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9968 msgstr "Website durchsuchen"
9970 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9971 #. TRANS: for searching can be entered.
9973 msgstr "Suchbegriffe"
9975 #. TRANS: Button text for searching site.
9976 #. TRANS: Button text to search profiles.
9981 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9983 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9984 "* Try different keywords.\n"
9985 "* Try more general keywords.\n"
9986 "* Try fewer keywords.\n"
9988 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9989 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9990 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9991 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9993 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9997 "You can also try your search on other engines:\n"
9999 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
10000 "site.server%%%%)\n"
10001 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
10002 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10003 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10004 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
10007 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
10009 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
10010 "site.server%%%%)\n"
10011 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
10012 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10013 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10014 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
10016 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10022 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10023 msgid "Find people on this site"
10024 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
10026 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10030 msgstr "Nachrichten"
10032 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10033 msgid "Find content of notices"
10034 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
10036 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10037 msgid "Find groups on this site"
10038 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
10040 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10045 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10051 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10057 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10063 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10067 msgstr "Privatsphäre"
10069 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10075 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10081 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10082 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10088 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10094 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10095 msgid "Untitled section"
10096 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
10098 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10102 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10106 msgstr "SMS-Einstellungen"
10108 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10109 msgid "Change your profile settings"
10110 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
10112 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10118 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10119 msgid "Upload an avatar"
10120 msgstr "Avatar hochladen"
10122 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10128 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10129 msgid "Change your password"
10130 msgstr "Ändere dein Passwort"
10132 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10138 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10139 msgid "Change email handling"
10140 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
10142 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10143 msgid "Design your profile"
10144 msgstr "Passe dein Profil an"
10146 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10152 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10153 msgid "URL shorteners"
10154 msgstr "URL-Verkürzer"
10156 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10161 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10162 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10163 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
10165 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10170 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10171 msgid "Updates by SMS"
10172 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
10174 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10176 msgid "Connections"
10177 msgstr "Verbindungen"
10179 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10180 msgid "Authorized connected applications"
10181 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
10183 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10187 msgstr "Stummschalten"
10189 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10190 msgid "Silence this user"
10191 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
10193 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10196 msgid "Subscriptions"
10197 msgstr "Abonnements"
10199 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10200 #. TRANS: %s is a user nickname.
10201 #, fuzzy, php-format
10202 msgid "People %s subscribes to."
10203 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
10205 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10206 #. TRANS: %s is a user nickname.
10207 #, fuzzy, php-format
10208 msgid "People subscribed to %s."
10209 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10211 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10212 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10215 msgid "Pending (%d)"
10216 msgstr "Ausstehend (%d)"
10218 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10220 msgid "Approve pending subscription requests."
10221 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
10223 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10224 #. TRANS: %s is a user nickname.
10225 #, fuzzy, php-format
10226 msgid "Groups %s is a member of."
10227 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
10229 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10230 #. TRANS: %s is a user nickname.
10231 #, fuzzy, php-format
10232 msgid "List subscriptions by %s."
10233 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10235 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10240 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10241 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10242 #, fuzzy, php-format
10243 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10244 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
10246 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10247 msgid "Subscribe to this user"
10248 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
10250 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10251 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10252 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
10254 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10255 msgid "People Tagcloud as tagged"
10256 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
10258 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10264 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10265 msgid "Invalid theme name."
10266 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
10268 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10269 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10271 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
10273 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10274 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10275 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
10277 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10278 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10279 msgid "Failed saving theme."
10280 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
10282 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10284 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10285 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
10287 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10288 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10290 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10292 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10294 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
10297 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
10300 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10302 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10303 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
10305 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10307 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10308 "digits, underscore, and minus sign."
10310 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
10311 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
10313 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10314 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10315 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
10317 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10318 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10319 #, fuzzy, php-format
10320 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10321 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
10323 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10324 msgid "Error opening theme archive."
10325 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
10327 #. TRANS: Header for Notices section.
10331 msgstr "Nachrichten"
10333 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10334 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10335 #, fuzzy, php-format
10337 msgid_plural "Show all %d replies"
10338 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10339 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10341 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10346 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10347 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10348 #, fuzzy, php-format
10350 msgid "%1$s and %2$s"
10351 msgstr "%1$s – %2$s"
10353 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10356 msgid "You like this."
10357 msgstr "Beliebte Nachrichten"
10359 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10360 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10361 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10363 msgid "%%s and %d others like this."
10364 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10368 #. TRANS: List message for favoured notices.
10369 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10370 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10372 msgid "%%s likes this."
10373 msgid_plural "%%s like this."
10377 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10379 msgctxt "REPEATLIST"
10380 msgid "You have repeated this notice."
10381 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10383 #. TRANS: List message for repeated notices.
10384 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10385 #, fuzzy, php-format
10386 msgid "One person has repeated this notice."
10387 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10388 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10389 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10391 #. TRANS: Form legend.
10392 #, fuzzy, php-format
10393 msgid "Search and list people"
10394 msgstr "Website durchsuchen"
10396 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10400 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10403 msgstr "Bürgerlicher Name"
10405 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10406 msgid "URI (Remote users)"
10407 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
10409 #. TRANS: Dropdown field label.
10413 msgstr "Website durchsuchen"
10415 #. TRANS: Dropdown field title.
10417 msgid "Choose a field to search."
10418 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10420 #. TRANS: Form legend.
10421 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10422 #, fuzzy, php-format
10423 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10424 msgstr "%1$s – %2$s"
10426 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10427 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10428 #, fuzzy, php-format
10429 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10430 msgstr "%1$s – %2$s"
10432 #. TRANS: Title for top posters section.
10433 msgid "Top posters"
10434 msgstr "Top-Schreiber"
10436 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10441 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10442 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10444 msgid "My colleagues at %s"
10445 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
10447 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10453 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10458 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10459 #, fuzzy, php-format
10460 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10461 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10463 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10468 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10472 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10474 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10475 msgid "Unsandbox this user"
10476 msgstr "Benutzer freigeben"
10478 #. TRANS: Title for unsilence form.
10480 msgstr "Stummschalten aufheben"
10482 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10483 msgid "Unsilence this user"
10484 msgstr "Benutzer freigeben"
10486 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10487 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10488 msgid "Unsubscribe from this user"
10489 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10491 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10492 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10495 msgid "Unsubscribe"
10496 msgstr "Abbestellen"
10498 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10499 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10501 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10502 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10504 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10506 msgid "Not allowed to log in."
10507 msgstr "Nicht angemeldet."
10509 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10510 msgid "a few seconds ago"
10511 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10513 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10514 msgid "about a minute ago"
10515 msgstr "vor einer Minute"
10517 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10519 msgid "about one minute ago"
10520 msgid_plural "about %d minutes ago"
10521 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10522 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10524 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10525 msgid "about an hour ago"
10526 msgstr "vor einer Stunde"
10528 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10530 msgid "about one hour ago"
10531 msgid_plural "about %d hours ago"
10532 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10533 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10535 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10536 msgid "about a day ago"
10537 msgstr "vor einem Tag"
10539 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10541 msgid "about one day ago"
10542 msgid_plural "about %d days ago"
10543 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10544 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10546 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10547 msgid "about a month ago"
10548 msgstr "vor einem Monat"
10550 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10552 msgid "about one month ago"
10553 msgid_plural "about %d months ago"
10554 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10555 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10557 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10558 msgid "about a year ago"
10559 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10561 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10562 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10564 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10565 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10567 #. TRANS: Exception.
10568 msgid "Invalid XML."
10569 msgstr "Ungültiges XML."
10571 #. TRANS: Exception.
10572 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10573 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10575 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10577 msgid "Getting backup from file '%s'."
10578 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10580 #~ msgid "User without matching profile."
10581 #~ msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
10584 #~ msgctxt "FAVELIST"
10585 #~ msgid "You have favored this notice."
10586 #~ msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10589 #~ msgid "One person has favored this notice."
10590 #~ msgid_plural "%d people have favored this notice."
10591 #~ msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
10592 #~ msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"