]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge commit 'refs/merge-requests/157' of git://gitorious.org/statusnet/mainline...
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Giftpflanze
9 # Author: Gta74
10 # Author: Habi
11 # Author: Jan Luca
12 # Author: Kghbln
13 # Author: Lutzgh
14 # Author: Marcel083
15 # Author: March
16 # Author: McDutchie
17 # Author: Michael
18 # Author: Michi
19 # Author: Od1n
20 # Author: Purodha
21 # Author: The Evil IP address
22 # Author: Umherirrender
23 # Author: W (aka Wuzur)
24 # Author: Xqt
25 # --
26 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
27 #
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2011-07-01 09:23+0000\n"
33 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 09:25:58+0000\n"
34 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r91251); Translate extension (2011-06-24)\n"
38 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
39 "X-Language-Code: de\n"
40 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "X-POT-Import-Date: 2011-06-19 11:22:46+0000\n"
43
44 #. TRANS: Database error message.
45 #, php-format
46 msgid ""
47 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
48 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
49 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
50 "again."
51 msgstr ""
52 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
53 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
54 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
55 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
56 "nocheinmal."
57
58 #. TRANS: Error message.
59 msgid ""
60 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
61 "for more info."
62 msgstr ""
63 "Ein wichtiger Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich mit dem E-Mail-"
64 "Setup zu tun hat. Prüfe die Logdateien für weitere Informationen."
65
66 #. TRANS: Error message.
67 msgid "An error occurred."
68 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
69
70 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
71 #, php-format
72 msgid ""
73 "No configuration file found. Try running the installation program first."
74 msgstr ""
75 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie das Installationsprogramm "
76 "zuerst auszuführen."
77
78 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
79 msgid "Unknown page"
80 msgstr "Unbekannte Seite"
81
82 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
83 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
84 msgid "Unknown action"
85 msgstr "Unbekannter Befehl"
86
87 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
88 msgid "Access"
89 msgstr "Zugang"
90
91 #. TRANS: Page notice.
92 msgid "Site access settings"
93 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
94
95 #. TRANS: Form legend for registration form.
96 msgid "Registration"
97 msgstr "Registrieren"
98
99 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
100 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
101 msgstr ""
102 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
103
104 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
105 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
106 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
107 msgctxt "LABEL"
108 msgid "Private"
109 msgstr "Privat"
110
111 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
112 msgid "Make registration invitation only."
113 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
114
115 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
116 msgid "Invite only"
117 msgstr "Nur auf Einladung"
118
119 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
120 msgid "Disable new registrations."
121 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
122
123 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
124 msgid "Closed"
125 msgstr "Geschlossen"
126
127 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
128 msgid "Save access settings"
129 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
130
131 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
132 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
133 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
134 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
135 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
136 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
137 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
138 #. TRANS: Button text for saving site settings.
139 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
140 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
141 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
142 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
143 #. TRANS: Button text to save lists.
144 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
145 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
146 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
147 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
148 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
149 msgctxt "BUTTON"
150 msgid "Save"
151 msgstr "Speichern"
152
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 #. TRANS: Form validation error message.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
158 #. TRANS: Form validation error.
159 #. TRANS: Form validation error message.
160 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
161 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
162 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
163 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
164 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
165
166 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
167 msgid "Not logged in."
168 msgstr "Nicht angemeldet."
169
170 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
171 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
172 #. TRANS: Client exception.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
176 msgid "No such profile."
177 msgstr "Profil nicht gefunden."
178
179 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
180 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
181 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
182 msgid "No such list."
183 msgstr "Liste nicht gefunden."
184
185 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
186 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
187 msgstr "Du kannst kein entfernt liegendes OMB-0.1-Profil der Liste hinzufügen."
188
189 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
190 #. TRANS: %s is a username.
191 #, php-format
192 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
193 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
194
195 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
196 #. TRANS: %s is a profile URL.
197 #, php-format
198 msgid ""
199 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
200 "correctly. Please try retrying later."
201 msgstr ""
202 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
203 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
204
205 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
206 msgctxt "TITLE"
207 msgid "Listed"
208 msgstr "Hinzugefügt"
209
210 #. TRANS: Server error when page not found (404).
211 #. TRANS: Server error when page not found (404)
212 #. TRANS: Server error when page not found (404).
213 msgid "No such page."
214 msgstr "Seite nicht vorhanden"
215
216 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
217 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
218 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
219 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
220 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
221 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
223 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
224 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
225 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
226 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
227 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
230 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
231 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
232 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
238 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
243 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
244 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
251 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
252 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
253 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
254 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
255 #. TRANS: Client error.
256 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
257 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
258 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
259 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
260 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
261 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
262 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
263 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
264 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
265 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
266 msgid "No such user."
267 msgstr "Unbekannter Benutzer."
268
269 #. TRANS: Title of a user's own start page.
270 msgid "Home timeline"
271 msgstr "Eigene Zeitleiste"
272
273 #. TRANS: Title of another user's start page.
274 #. TRANS: %s is the other user's name.
275 #, php-format
276 msgid "%s's home timeline"
277 msgstr "Zeitleiste von %s"
278
279 #. TRANS: %s is user nickname.
280 #. TRANS: Feed title.
281 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
282 #, fuzzy, php-format
283 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
284 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
285
286 #. TRANS: %s is user nickname.
287 #, php-format
288 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
289 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
290
291 #. TRANS: %s is user nickname.
292 #. TRANS: Feed title.
293 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
294 #, php-format
295 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
296 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
297
298 #. TRANS: %s is user nickname.
299 #, php-format
300 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
301 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
302
303 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
304 #, php-format
305 msgid ""
306 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
307 msgstr ""
308 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
309 "gepostet."
310
311 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
312 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
313 #, php-format
314 msgid ""
315 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
316 "something yourself."
317 msgstr ""
318 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
319 "poste selber etwas."
320
321 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
322 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
323 #, php-format
324 msgid ""
325 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
326 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
327 msgstr ""
328 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
329 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
330
331 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
332 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
333 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
334 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
335 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
336 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
337 #, php-format
338 msgid ""
339 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
340 "post a notice to them."
341 msgstr ""
342 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
343 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
344
345 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
347 #. TRANS: %s is a username.
348 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
349 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
350 #. TRANS: %s is a username.
351 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
352 #. TRANS: %s is a username.
353 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
354 #. TRANS: %s is a username.
355 #, php-format
356 msgid "%s and friends"
357 msgstr "%s und Freunde"
358
359 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
360 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
361 #, php-format
362 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
363 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
364
365 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
366 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
367 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
368 msgid "API method not found."
369 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
370
371 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
372 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
373 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
374 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
375 msgid "This method requires a POST."
376 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
377
378 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
379 msgid ""
380 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
381 "none."
382 msgstr ""
383 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
384 "sms, im, none."
385
386 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
387 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
388 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
389 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
390 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
391 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
392 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
393 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
394 msgid "Could not update user."
395 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
396
397 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
398 msgid "User has no profile."
399 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
400
401 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
402 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
403 msgid "Could not save profile."
404 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
405
406 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
407 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
408 #, php-format
409 msgid ""
410 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
411 "current configuration."
412 msgid_plural ""
413 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
414 "current configuration."
415 msgstr[0] ""
416 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
417 "nicht verarbeiten."
418 msgstr[1] ""
419 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
420 "nicht verarbeiten."
421
422 #. TRANS: Title for Atom feed.
423 msgctxt "ATOM"
424 msgid "Main"
425 msgstr "Main"
426
427 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
428 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
429 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
430 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
431 #, php-format
432 msgid "%s timeline"
433 msgstr "%s-Zeitleiste"
434
435 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
436 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
437 #. TRANS: %s is a user nickname.
438 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
439 #. TRANS: %s is a user nickname.
440 #, php-format
441 msgid "%s subscriptions"
442 msgstr "%s Abonnements"
443
444 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
445 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
446 #. TRANS: %s is a user nickname.
447 #, php-format
448 msgid "%s favorites"
449 msgstr "%s Favoriten"
450
451 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
452 #, php-format
453 msgid "%s memberships"
454 msgstr "%s Mitgliedschaften"
455
456 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
457 msgid "You cannot block yourself!"
458 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
459
460 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
461 msgid "Block user failed."
462 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
463
464 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
465 msgid "Unblock user failed."
466 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
467
468 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
469 #, php-format
470 msgid "Direct messages from %s"
471 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
472
473 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
474 #, php-format
475 msgid "All the direct messages sent from %s"
476 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
477
478 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
479 #, php-format
480 msgid "Direct messages to %s"
481 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
482
483 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
484 #, php-format
485 msgid "All the direct messages sent to %s"
486 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
487
488 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
489 msgid "No message text!"
490 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
491
492 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
493 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
494 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
495 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
496 #, php-format
497 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
498 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
499 msgstr[0] ""
500 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
501 msgstr[1] ""
502 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
503
504 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
505 msgid "Recipient user not found."
506 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
507
508 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
509 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
510 msgstr ""
511 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
512 "du nicht befreundet bist."
513
514 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
515 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
516 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
517 msgid ""
518 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
519 msgstr ""
520 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
521
522 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
523 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
524 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
525 msgid "No status found with that ID."
526 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
527
528 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
529 msgid "This status is already a favorite."
530 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
531
532 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
533 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
534 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
535 msgid "Could not create favorite."
536 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
537
538 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
539 msgid "That status is not a favorite."
540 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
541
542 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
543 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
544 msgid "Could not delete favorite."
545 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
548 msgid "Could not follow user: profile not found."
549 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
550
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
552 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
553 #, php-format
554 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
555 msgstr ""
556 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
557
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
559 msgid "Could not unfollow user: User not found."
560 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
561
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
563 msgid "You cannot unfollow yourself."
564 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
565
566 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
567 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
568 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
569
570 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
571 msgid "Could not determine source user."
572 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
575 msgid "Could not find target user."
576 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
577
578 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
580 #. TRANS: Group edit form validation error.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
583 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
584 msgid "Nickname already in use. Try another one."
585 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
586
587 #. TRANS: Client error in form for group creation.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
593 msgid "Not a valid nickname."
594 msgstr "Ungültiger Benutzername."
595
596 #. TRANS: Client error in form for group creation.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
598 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
599 #. TRANS: Group edit form validation error.
600 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
601 #. TRANS: Group create form validation error.
602 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
603 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
604 msgid "Homepage is not a valid URL."
605 msgstr ""
606 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
607
608 #. TRANS: Client error in form for group creation.
609 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
610 #. TRANS: Group edit form validation error.
611 #. TRANS: Group create form validation error.
612 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
613 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
614 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
615 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
616
617 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
618 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
619 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
620 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
621 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
623 #. TRANS: Group edit form validation error.
624 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
626 #. TRANS: Form validation error in New application form.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
628 #. TRANS: Group create form validation error.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #, php-format
631 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
632 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
633 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
634 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
635
636 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
637 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
638 #. TRANS: Group edit form validation error.
639 #. TRANS: Group create form validation error.
640 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
641 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
642 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
643 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
644
645 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
646 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
647 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
648 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
649 #. TRANS: Group edit form validation error.
650 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
651 #. TRANS: Group create form validation error.
652 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
653 #, php-format
654 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
655 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
656 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
657 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
658
659 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
660 #. TRANS: %s is the invalid alias.
661 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
662 #. TRANS: %s is the invalid alias.
663 #, php-format
664 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
665 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
666
667 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
668 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
669 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
670 #. TRANS: %s is the already used alias.
671 #. TRANS: Group edit form validation error.
672 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
673 #, php-format
674 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
675 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
676
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
678 #. TRANS: Group edit form validation error.
679 msgid "Alias can't be the same as nickname."
680 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
681
682 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
685 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
686 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
688 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
689 msgid "Group not found."
690 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
691
692 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
694 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
695 msgid "You are already a member of that group."
696 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
697
698 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
700 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
701 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
702 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
703
704 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
705 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
706 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
707 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
708 #, php-format
709 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
710 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
711
712 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
713 msgid "You are not a member of this group."
714 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
715
716 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
717 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
718 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
719 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
720 #, php-format
721 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
722 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
723
724 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
725 #, php-format
726 msgid "%s's groups"
727 msgstr "Gruppen von %s"
728
729 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
730 #, php-format
731 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
732 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
733
734 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
735 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
736 #. TRANS: %s is a nickname.
737 #, php-format
738 msgid "%s groups"
739 msgstr "%s Gruppen"
740
741 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
742 #, php-format
743 msgid "groups on %s"
744 msgstr "Gruppen von %s"
745
746 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
747 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
748 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
749 msgid "You must be an admin to edit the group."
750 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
751
752 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
753 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
754 msgid "Could not update group."
755 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
756
757 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
758 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
759 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
760 msgid "Could not create aliases."
761 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
762
763 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
764 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
765 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
766 msgstr ""
767 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
768 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
769
770 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
771 #. TRANS: Group create form validation error.
772 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
773 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
774
775 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
776 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
777 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
778 msgid "List not found."
779 msgstr "Liste nicht gefunden."
780
781 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
782 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
783 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
784
785 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
786 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
787 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
788 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
789 msgid "An error occured."
790 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
793 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
794 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
797 msgid "The specified user is not a member of this list."
798 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
799
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
801 msgid "You are not allowed to add members to this list."
802 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
803
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
805 msgid "You must specify a member."
806 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
809 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
810 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
813 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
814 msgstr ""
815 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
816
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
818 msgid "A list must have a name."
819 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
822 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
823 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
826 msgid "You are not subscribed to this list."
827 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
828
829 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
830 msgid "Upload failed."
831 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
832
833 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
834 msgid "Invalid request token or verifier."
835 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
836
837 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
838 msgid "No oauth_token parameter provided."
839 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
840
841 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
842 msgid "Invalid request token."
843 msgstr "Ungültiges Token."
844
845 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
846 msgid "Request token already authorized."
847 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
848
849 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
850 msgid "Invalid nickname / password!"
851 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
852
853 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
854 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
855 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
856
857 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
858 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
859 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
860 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
861 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
863 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
864 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
865 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
866 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
867 msgid "Unexpected form submission."
868 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
869
870 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
871 msgid "An application would like to connect to your account"
872 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
873
874 #. TRANS: Fieldset legend.
875 msgid "Allow or deny access"
876 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
877
878 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
879 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
880 #, php-format
881 msgid ""
882 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
883 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
884 "parties you trust."
885 msgstr ""
886 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
887 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
888 "geben."
889
890 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
891 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
892 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
893 #, php-format
894 msgid ""
895 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
896 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
897 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
898 msgstr ""
899 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
900 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
901 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
902
903 #. TRANS: Fieldset legend.
904 msgctxt "LEGEND"
905 msgid "Account"
906 msgstr "Profil"
907
908 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
909 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
910 #. TRANS: Field label on account registration page.
911 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
912 #. TRANS: Field label on group edit form.
913 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
914 msgid "Nickname"
915 msgstr "Benutzername"
916
917 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
918 #. TRANS: Field label on login page.
919 #. TRANS: Field label on account registration page.
920 msgid "Password"
921 msgstr "Passwort"
922
923 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
924 #. TRANS: by an external application.
925 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
926 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
927 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
928 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
929 msgctxt "BUTTON"
930 msgid "Cancel"
931 msgstr "Abbrechen"
932
933 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
934 msgctxt "BUTTON"
935 msgid "Allow"
936 msgstr "Erlauben"
937
938 #. TRANS: Form instructions.
939 msgid "Authorize access to your account information."
940 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
941
942 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
943 msgid "Authorization canceled."
944 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
945
946 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
947 #. TRANS: %s is an OAuth token.
948 #, php-format
949 msgid "The request token %s has been revoked."
950 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
951
952 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
953 msgid "You have successfully authorized the application"
954 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
955
956 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
957 msgid ""
958 "Please return to the application and enter the following security code to "
959 "complete the process."
960 msgstr ""
961 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
962 "um den Vorgang abzuschließen."
963
964 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
965 #. TRANS: %s is the authorised application name.
966 #, php-format
967 msgid "You have successfully authorized %s"
968 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
969
970 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 #. TRANS: %s is the authorised application name.
972 #, php-format
973 msgid ""
974 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
975 "process."
976 msgstr ""
977 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
978 "den Vorgang abzuschließen."
979
980 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
981 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
982 msgid "This method requires a POST or DELETE."
983 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
984
985 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
986 msgid "You may not delete another user's status."
987 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
988
989 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
990 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
991 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
992 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
993 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
994 msgid "No such notice."
995 msgstr "Unbekannte Nachricht."
996
997 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
998 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
999 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1000 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1001 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1003 msgid "HTTP method not supported."
1004 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1005
1006 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1007 #. TRANS: %s is the requested output format.
1008 #, php-format
1009 msgid "Unsupported format: %s."
1010 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1013 msgid "Status deleted."
1014 msgstr "Status gelöscht."
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1017 msgid "No status with that ID found."
1018 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1021 msgid "Can only delete using the Atom format."
1022 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1025 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1026 msgid "Cannot delete this notice."
1027 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1028
1029 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1030 #, php-format
1031 msgid "Deleted notice %d"
1032 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1035 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1036 msgstr ""
1037 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1038 "stellen."
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1041 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1042 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1043 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1044 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1045 #, php-format
1046 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1047 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1048 msgstr[0] ""
1049 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1050 msgstr[1] ""
1051 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1052
1053 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1054 msgid "Parent notice not found."
1055 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1056
1057 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1058 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1059 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1060 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1061 #, php-format
1062 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1063 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1064 msgstr[0] ""
1065 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1066 "Anhänge"
1067 msgstr[1] ""
1068 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1069 "Anhänge"
1070
1071 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1072 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1073 msgid "Unsupported format."
1074 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1075
1076 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1077 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1078 #, php-format
1079 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1080 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1081
1082 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1084 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1085 #, php-format
1086 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1087 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1088
1089 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1090 #. TRANS: %s is the error message.
1091 #, php-format
1092 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1093 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1094
1095 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1096 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1097 #, php-format
1098 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1099 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1100
1101 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1102 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1103 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1104 #, php-format
1105 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1106 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1107
1108 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1109 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1110 #, php-format
1111 msgid "%s public timeline"
1112 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1113
1114 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1115 #, php-format
1116 msgid "%s updates from everyone!"
1117 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1118
1119 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1120 msgid "Unimplemented."
1121 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1122
1123 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1124 #, php-format
1125 msgid "Repeated to %s"
1126 msgstr "Antworten an %s"
1127
1128 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1129 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1130 #, php-format
1131 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1132 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1133
1134 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1135 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1136 #, php-format
1137 msgid "Repeats of %s"
1138 msgstr "Antworten von %s"
1139
1140 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1141 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1142 #, php-format
1143 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1144 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1145
1146 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1147 #. TRANS: %s is the tag.
1148 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1149 #. TRANS: %s is the tag.
1150 #, php-format
1151 msgid "Notices tagged with %s"
1152 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1153
1154 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1155 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1156 #. TRANS: Tag feed description.
1157 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1158 #, php-format
1159 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1160 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1163 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1164 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1165
1166 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1167 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1168 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1171 msgid "Atom post must not be empty."
1172 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1175 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1176 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1179 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1180 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1183 msgid "Can only handle POST activities."
1184 msgstr "Nur POST verwenden"
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1187 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1188 #, php-format
1189 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1190 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1193 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1194 #, php-format
1195 msgid "No content for notice %d."
1196 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1199 #. TRANS: %s is the notice URI.
1200 #, php-format
1201 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1202 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1203
1204 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1205 msgid "API method under construction."
1206 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1207
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1209 msgid "User not found."
1210 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1211
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1213 msgid "You must be logged in to leave a group."
1214 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1215
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1227 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1229 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1244 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1245 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1246 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1247 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1248 msgid "No such group."
1249 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1250
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1252 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1255 msgid "No nickname or ID."
1256 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1257
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1260 msgid "Must be logged in."
1261 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1265 #. TRANS: being a group administrator.
1266 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1267 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1268
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1271 msgid "Must specify a profile."
1272 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1273
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1275 #. TRANS: %s is a nickname.
1276 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1277 #. TRANS: %s is a user nickname.
1278 #, php-format
1279 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1280 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1281
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1284 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1285 msgstr ""
1286 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1287
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1290 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1291 msgstr ""
1292 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1293
1294 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1295 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1296 #, php-format
1297 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1298 msgstr ""
1299 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1300 "entfernen."
1301
1302 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1303 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1304 #, php-format
1305 msgctxt "TITLE"
1306 msgid "%1$s's request for %2$s"
1307 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1308
1309 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1310 msgid "Join request approved."
1311 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1312
1313 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1314 msgid "Join request canceled."
1315 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1316
1317 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1318 #. TRANS: %s is a user nickname.
1319 #, php-format
1320 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1321 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1322
1323 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1324 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1325 #, php-format
1326 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1327 msgstr ""
1328 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1329 "entfernen oder annehmen."
1330
1331 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1332 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1333 #, php-format
1334 msgctxt "TITLE"
1335 msgid "%1$s's request"
1336 msgstr "Anfrage von %1$s"
1337
1338 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1339 msgid "Subscription approved."
1340 msgstr "Abonnement genehmigt."
1341
1342 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1343 msgid "Subscription canceled."
1344 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1345
1346 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1347 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1348 #, php-format
1349 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1350 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1351
1352 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1353 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1354 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1355 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1356
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1358 msgid "Can only handle favorite activities."
1359 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1360
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1362 msgid "Can only fave notices."
1363 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1366 msgid "Unknown notice."
1367 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1368
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1370 msgid "Already a favorite."
1371 msgstr "Bereits ein Favorit."
1372
1373 #. TRANS: Title for group membership feed.
1374 #. TRANS: %s is a username.
1375 #, php-format
1376 msgid "Group memberships of %s"
1377 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1378
1379 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1380 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1381 #, php-format
1382 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1383 msgstr ""
1384 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1385 "$s."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1388 msgid "Cannot add someone else's membership."
1389 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1390
1391 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1392 msgid "Can only handle join activities."
1393 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1396 msgid "Unknown group."
1397 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1400 msgid "Already a member."
1401 msgstr "Bereits Mitglied."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1404 msgid "Blocked by admin."
1405 msgstr "blockiert vom Administrator"
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1408 msgid "No such favorite."
1409 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1412 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1413 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1416 msgid "Not a member."
1417 msgstr "Kein Mitglied"
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1420 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1421 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1424 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1425 #, php-format
1426 msgid "No such profile id: %d."
1427 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1428
1429 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1430 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1431 #, php-format
1432 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1433 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1434
1435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1436 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1437 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1438
1439 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1440 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1441 #, fuzzy, php-format
1442 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1443 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1444
1445 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1446 msgid "Can only handle Follow activities."
1447 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1448
1449 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1450 msgid "Can only follow people."
1451 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1452
1453 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1454 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1455 #, php-format
1456 msgid "Unknown profile %s."
1457 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1458
1459 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1460 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1461 #, php-format
1462 msgid "Already subscribed to %s."
1463 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1464
1465 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1466 msgid "No such attachment."
1467 msgstr "Kein solcher Anhang."
1468
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1470 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1471 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1472 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1473 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1476 msgid "No nickname."
1477 msgstr "Kein Benutzername."
1478
1479 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1480 msgid "No size."
1481 msgstr "Keine Größe."
1482
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1484 msgid "Invalid size."
1485 msgstr "Ungültige Größe."
1486
1487 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1488 msgid "Avatar"
1489 msgstr "Avatar"
1490
1491 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1492 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1493 #, php-format
1494 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1495 msgstr ""
1496 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1497
1498 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1499 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1500 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1501 msgid "Avatar settings"
1502 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1503
1504 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1505 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1506 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1507 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1508 msgid "Original"
1509 msgstr "Original"
1510
1511 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1512 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1513 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1514 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1515 msgid "Preview"
1516 msgstr "Vorschau"
1517
1518 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1519 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1520 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1521 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1522 #. TRANS: Button text to delete a list.
1523 msgctxt "BUTTON"
1524 msgid "Delete"
1525 msgstr "Löschen"
1526
1527 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1528 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1529 msgctxt "BUTTON"
1530 msgid "Upload"
1531 msgstr "Hochladen"
1532
1533 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1534 msgctxt "BUTTON"
1535 msgid "Crop"
1536 msgstr "Zuschneiden"
1537
1538 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1539 msgid "No file uploaded."
1540 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1541
1542 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1543 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1544 msgstr ""
1545 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1546
1547 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1548 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1549 msgid "Lost our file data."
1550 msgstr "Daten verloren."
1551
1552 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1553 msgid "Avatar updated."
1554 msgstr "Avatar aktualisiert."
1555
1556 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1557 msgid "Failed updating avatar."
1558 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1559
1560 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1561 msgid "Avatar deleted."
1562 msgstr "Avatar gelöscht."
1563
1564 #. TRANS: Title for backup account page.
1565 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1566 msgid "Backup account"
1567 msgstr "Backup-Konto"
1568
1569 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1570 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1571 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1572
1573 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1574 msgid "You may not backup your account."
1575 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1576
1577 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1578 msgid ""
1579 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1580 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1581 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1582 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1583 "are not backed up."
1584 msgstr ""
1585 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1586 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1587 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1588 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1589 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1590
1591 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1592 msgctxt "BUTTON"
1593 msgid "Backup"
1594 msgstr "Backup"
1595
1596 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1597 msgid "Backup your account."
1598 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1599
1600 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1601 msgid "You already blocked that user."
1602 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1603
1604 #. TRANS: Title for block user page.
1605 #. TRANS: Legend for block user form.
1606 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1607 msgid "Block user"
1608 msgstr "Benutzer blockieren"
1609
1610 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1611 msgid ""
1612 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1613 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1614 "will not be notified of any @-replies from them."
1615 msgstr ""
1616 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1617 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1618 "und bekommt keine @-Antworten."
1619
1620 #. TRANS: Button label on the user block form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1625 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1626 msgctxt "BUTTON"
1627 msgid "No"
1628 msgstr "Nein"
1629
1630 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1631 msgid "Do not block this user."
1632 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1633
1634 #. TRANS: Button label on the user block form.
1635 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1636 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1637 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1639 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1640 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1641 msgctxt "BUTTON"
1642 msgid "Yes"
1643 msgstr "Ja"
1644
1645 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1646 msgid "Block this user."
1647 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1648
1649 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1650 msgid "Failed to save block information."
1651 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1652
1653 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1654 #. TRANS: %s is a group nickname.
1655 #, php-format
1656 msgid "%s blocked profiles"
1657 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1658
1659 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1660 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1661 #, php-format
1662 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1663 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1664
1665 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1666 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1667 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1668
1669 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1670 msgid "Unblock user from group"
1671 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1672
1673 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1674 msgctxt "BUTTON"
1675 msgid "Unblock"
1676 msgstr "Freigeben"
1677
1678 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1679 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1680 msgid "Unblock this user"
1681 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1682
1683 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1684 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1685 #, php-format
1686 msgid "Post to %s"
1687 msgstr "Versenden an %s"
1688
1689 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1690 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1691 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1692 #, php-format
1693 msgctxt "TITLE"
1694 msgid "%1$s left group %2$s"
1695 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1696
1697 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1698 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1699 msgid "No profile ID in request."
1700 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1701
1702 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1703 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1705 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1706 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1707 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1708 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1709 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1710 msgid "No profile with that ID."
1711 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1712
1713 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1714 msgctxt "TITLE"
1715 msgid "Unsubscribed"
1716 msgstr "Abgemeldet"
1717
1718 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1719 msgid "No confirmation code."
1720 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1721
1722 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1723 msgid "Confirmation code not found."
1724 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1725
1726 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1727 msgid "That confirmation code is not for you!"
1728 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1729
1730 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1731 #, php-format
1732 msgid "Unrecognized address type %s"
1733 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1734
1735 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1736 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1737 msgid "That address has already been confirmed."
1738 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1739
1740 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1741 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1742 msgid "Could not update user IM preferences."
1743 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1744
1745 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1746 msgid "Could not insert user IM preferences."
1747 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1748
1749 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1750 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1751 msgid "Could not delete address confirmation."
1752 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1753
1754 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1755 msgid "Confirm address"
1756 msgstr "Adresse bestätigen"
1757
1758 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1759 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1760 #, php-format
1761 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1762 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1763
1764 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1765 msgid "Conversation"
1766 msgstr "Unterhaltung"
1767
1768 #. TRANS: Title for conversation page.
1769 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1770 msgctxt "TITLE"
1771 msgid "Notice"
1772 msgstr "Nachrichten"
1773
1774 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1775 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1776 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1777
1778 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1779 msgid "You cannot delete your account."
1780 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1781
1782 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1783 msgid "I am sure."
1784 msgstr "Ich bin mir sicher."
1785
1786 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1787 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1788 #, php-format
1789 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1790 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1791
1792 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1793 msgid "Account deleted."
1794 msgstr "Konto gelöscht."
1795
1796 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1797 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1798 msgid "Delete account"
1799 msgstr "Konto löschen"
1800
1801 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1802 msgid ""
1803 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1804 "server."
1805 msgstr ""
1806 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1807 "gelöscht</strong>."
1808
1809 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1810 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1811 #, php-format
1812 msgid ""
1813 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1814 "deletion."
1815 msgstr ""
1816 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1817 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1818
1819 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1820 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1821 msgid "Confirm"
1822 msgstr "Bestätigen"
1823
1824 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1825 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1826 #, php-format
1827 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1828 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1829
1830 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1831 msgid "Permanently delete your account"
1832 msgstr "Dein Konto für immer löschen"
1833
1834 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1835 msgid "You must be logged in to delete an application."
1836 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1837
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1839 msgid "Application not found."
1840 msgstr "Programm nicht gefunden."
1841
1842 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1844 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1845 msgid "You are not the owner of this application."
1846 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1847
1848 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1849 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1850 msgid "There was a problem with your session token."
1851 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1852
1853 #. TRANS: Title for delete application page.
1854 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1855 msgid "Delete application"
1856 msgstr "Programm entfernen"
1857
1858 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1859 msgid ""
1860 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1861 "about the application from the database, including all existing user "
1862 "connections."
1863 msgstr ""
1864 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1865 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1866
1867 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1868 msgid "Do not delete this application."
1869 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1870
1871 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1872 msgid "Delete this application."
1873 msgstr "Programm löschen"
1874
1875 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1876 msgid "You must be logged in to delete a group."
1877 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1878
1879 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1880 msgid "You are not allowed to delete this group."
1881 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1882
1883 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1884 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1885 #, php-format
1886 msgid "Could not delete group %s."
1887 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1888
1889 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1890 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1891 #, php-format
1892 msgid "Deleted group %s"
1893 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1894
1895 #. TRANS: Title of delete group page.
1896 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1897 msgid "Delete group"
1898 msgstr "Gruppe löschen"
1899
1900 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1901 msgid ""
1902 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1903 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1904 "will still appear in individual timelines."
1905 msgstr ""
1906 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1907 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1908 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1909
1910 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1911 msgid "Do not delete this group."
1912 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1913
1914 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1915 msgid "Delete this group."
1916 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1917
1918 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1919 msgid ""
1920 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1921 "be undone."
1922 msgstr ""
1923 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1924 "ist irreversibel."
1925
1926 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1927 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1928 msgid "Delete notice"
1929 msgstr "Notiz löschen"
1930
1931 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1932 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1933 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1934
1935 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1936 msgid "Do not delete this notice."
1937 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1938
1939 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1940 msgid "Delete this notice."
1941 msgstr "Nachricht löschen"
1942
1943 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1944 msgid "You cannot delete users."
1945 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1946
1947 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1948 msgid "You can only delete local users."
1949 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1950
1951 #. TRANS: Title of delete user page.
1952 msgctxt "TITLE"
1953 msgid "Delete user"
1954 msgstr "Benutzer löschen"
1955
1956 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1957 msgid "Delete user"
1958 msgstr "Benutzer löschen"
1959
1960 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1961 msgid ""
1962 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1963 "the user from the database, without a backup."
1964 msgstr ""
1965 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1966 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1967
1968 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1969 msgid "Do not delete this user."
1970 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1971
1972 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1973 msgid "Delete this user."
1974 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1975
1976 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1977 msgid "This notice is not a favorite!"
1978 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1979
1980 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1981 msgid "Add to favorites"
1982 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1983
1984 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1985 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1986 #, php-format
1987 msgid "No such document \"%s\"."
1988 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
1989
1990 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1991 #. TRANS: Form legend.
1992 msgid "Edit application"
1993 msgstr "Programm bearbeiten"
1994
1995 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1996 msgid "You must be logged in to edit an application."
1997 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
1998
1999 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2000 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2001 msgid "No such application."
2002 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2003
2004 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2005 msgid "Use this form to edit your application."
2006 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2007
2008 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2009 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010 msgid "Name is required."
2011 msgstr "Name ist erforderlich."
2012
2013 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2014 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2015 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2016 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2017
2018 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2019 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2020 msgid "Name already in use. Try another one."
2021 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2022
2023 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2024 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2025 msgid "Description is required."
2026 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2027
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2029 msgid "Source URL is too long."
2030 msgstr "Homepage ist zu lang."
2031
2032 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2034 msgid "Source URL is not valid."
2035 msgstr ""
2036 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2037
2038 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2039 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2040 msgid "Organization is required."
2041 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2042
2043 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2044 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2045 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2046
2047 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2048 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2049 msgid "Organization homepage is required."
2050 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2051
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2053 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2054 msgid "Callback is too long."
2055 msgstr "Antwort ist zu lang"
2056
2057 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2058 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2059 msgid "Callback URL is not valid."
2060 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2061
2062 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2063 msgid "Could not update application."
2064 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2065
2066 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2067 #, php-format
2068 msgid "Edit %s group"
2069 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2070
2071 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2072 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2073 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2074 msgid "You must be logged in to create a group."
2075 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2076
2077 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2078 msgid "Use this form to edit the group."
2079 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2080
2081 #. TRANS: Group edit form validation error.
2082 #. TRANS: Group create form validation error.
2083 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2084 #, php-format
2085 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2086 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2087
2088 #. TRANS: Group edit form success message.
2089 #. TRANS: Edit list form success message.
2090 msgid "Options saved."
2091 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2092
2093 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2094 #. TRANS: %s is a list.
2095 #, php-format
2096 msgid "Delete %s list"
2097 msgstr "Löschung der Liste %s"
2098
2099 #. TRANS: Title for edit list page.
2100 #. TRANS: %s is a list.
2101 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2102 #. TRANS: %s is a list.
2103 #, php-format
2104 msgid "Edit list %s"
2105 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2106
2107 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2108 msgid "No tagger or ID."
2109 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2110
2111 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2112 msgid "Not a local user."
2113 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2114
2115 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2116 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2117 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2118
2119 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2120 msgid "Use this form to edit the list."
2121 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2122
2123 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2124 msgid "Delete aborted."
2125 msgstr "Löschen abgebrochen."
2126
2127 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2128 msgid ""
2129 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2130 "membership records. Do you still want to continue?"
2131 msgstr ""
2132 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2133 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2134
2135 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2136 msgid "Invalid tag."
2137 msgstr "Ungültiges Tag."
2138
2139 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2140 #. TRANS: %s is the already present tag.
2141 #, php-format
2142 msgid "You already have a tag named %s."
2143 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2144
2145 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2146 msgid ""
2147 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2148 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2149 msgstr ""
2150 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2151 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2152
2153 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2154 msgid "Could not update list."
2155 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2156
2157 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2158 msgid "Email settings"
2159 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2160
2161 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2162 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2163 #, php-format
2164 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2165 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2166
2167 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2168 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2169 msgid "Email address"
2170 msgstr "E-Mail-Adresse"
2171
2172 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2173 msgid "Current confirmed email address."
2174 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2175
2176 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2177 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2178 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2179 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2180 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2181 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2182 msgctxt "BUTTON"
2183 msgid "Remove"
2184 msgstr "Entfernen"
2185
2186 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2187 msgid ""
2188 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2189 "a message with further instructions."
2190 msgstr ""
2191 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2192 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2193
2194 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2195 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2196 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2197 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2198 #. TRANS: organization.
2199 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2200 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2201
2202 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2203 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2204 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2205 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2206 msgctxt "BUTTON"
2207 msgid "Add"
2208 msgstr "Hinzufügen"
2209
2210 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2211 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2212 msgid "Incoming email"
2213 msgstr "Eingehende E-Mail"
2214
2215 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2216 msgid "I want to post notices by email."
2217 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2218
2219 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2220 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2221 msgid "Send email to this address to post new notices."
2222 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2223
2224 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2225 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2226 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2227 msgstr ""
2228 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2229 "deaktiviert."
2230
2231 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2232 msgid ""
2233 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2234 "on this server:"
2235 msgstr ""
2236 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2237 "Emailadresse generieren."
2238
2239 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2240 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2241 msgctxt "BUTTON"
2242 msgid "New"
2243 msgstr "Neu"
2244
2245 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2246 msgid "Email preferences"
2247 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2248
2249 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2250 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2251 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2252
2253 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2254 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2255 msgstr ""
2256 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2257
2258 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2259 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2260 msgstr ""
2261 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2262
2263 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2264 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2265 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2266
2267 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2268 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2269 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2270
2271 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2272 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2273 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2274
2275 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2276 msgid "Email preferences saved."
2277 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2278
2279 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2280 msgid "No email address."
2281 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2282
2283 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2284 msgid "Cannot normalize that email address."
2285 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2286
2287 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2288 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2289 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2290 msgid "Not a valid email address."
2291 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2292
2293 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2294 msgid "That is already your email address."
2295 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2296
2297 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2298 msgid "That email address already belongs to another user."
2299 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2300
2301 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2302 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2303 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2304 msgid "Could not insert confirmation code."
2305 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2306
2307 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2308 msgid ""
2309 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2310 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2311 msgstr ""
2312 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2313 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2314 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2315
2316 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2317 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2318 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2319 msgid "No pending confirmation to cancel."
2320 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2321
2322 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2323 msgid "That is the wrong email address."
2324 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2325
2326 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2327 msgid "Could not delete email confirmation."
2328 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2329
2330 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2331 msgid "Email confirmation cancelled."
2332 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2333
2334 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2335 #. TRANS: registered for the active user.
2336 msgid "That is not your email address."
2337 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2338
2339 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2340 msgid "The email address was removed."
2341 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2342
2343 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2344 msgid "No incoming email address."
2345 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2346
2347 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2348 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2349 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2350 msgid "Could not update user record."
2351 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2352
2353 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2354 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2355 msgid "Incoming email address removed."
2356 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2357
2358 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2359 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2360 msgid "New incoming email address added."
2361 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2362
2363 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2364 msgid "This notice is already a favorite!"
2365 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2366
2367 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2368 msgid "Disfavor favorite."
2369 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2370
2371 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2372 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2373 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2374 msgid "Popular notices"
2375 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2376
2377 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2378 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2379 #, php-format
2380 msgid "Popular notices, page %d"
2381 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2382
2383 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2384 msgid "The most popular notices on the site right now."
2385 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2386
2387 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2388 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2389 msgstr ""
2390 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2391 "noch keine Favoriten markiert."
2392
2393 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2394 msgid ""
2395 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2396 "next to any notice you like."
2397 msgstr ""
2398 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2399 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2400
2401 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2402 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2403 #, php-format
2404 msgid ""
2405 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2406 "notice to your favorites!"
2407 msgstr ""
2408 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2409 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2410
2411 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2412 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2413 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2414 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2415 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2416 #. TRANS: %s is a username.
2417 #, php-format
2418 msgid "%s's favorite notices"
2419 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2420
2421 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2422 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2423 #, php-format
2424 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2425 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2426
2427 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2428 #. TRANS: Title for featured users section.
2429 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2430 msgid "Featured users"
2431 msgstr "Top-Benutzer"
2432
2433 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2434 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2435 #, php-format
2436 msgid "Featured users, page %d"
2437 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2438
2439 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2440 #, php-format
2441 msgid "A selection of some great users on %s."
2442 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2443
2444 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2445 msgid "No notice ID."
2446 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2447
2448 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2449 msgid "No notice."
2450 msgstr "Keine Nachricht"
2451
2452 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2453 msgid "No attachments."
2454 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2455
2456 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2457 #. TRANS: that could not be found.
2458 msgid "No uploaded attachments."
2459 msgstr "Kein Anhang geladen."
2460
2461 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2462 msgid "Not expecting this response!"
2463 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2464
2465 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2466 msgid "User being listened to does not exist."
2467 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2468
2469 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2470 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2471 msgid "You can use the local subscription!"
2472 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2475 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2476 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2477
2478 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2479 msgid "You are not authorized."
2480 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2481
2482 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2483 msgid "Could not convert request token to access token."
2484 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2485
2486 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2487 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2488 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2489
2490 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2491 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2492 msgid "Error updating remote profile."
2493 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2494
2495 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2496 msgid "No such file."
2497 msgstr "Datei nicht gefunden."
2498
2499 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2500 msgid "Cannot read file."
2501 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2502
2503 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2504 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2505 msgid "Invalid role."
2506 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2507
2508 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2509 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2510 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2511 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2512
2513 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2514 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2515 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2516
2517 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2518 msgid "User already has this role."
2519 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2520
2521 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2522 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2523 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2524 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2525 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2526 msgid "No profile specified."
2527 msgstr "Kein Profil angegeben."
2528
2529 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2530 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2531 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2532 msgid "No group specified."
2533 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2534
2535 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2536 msgid "Only an admin can block group members."
2537 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2538
2539 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2540 msgid "User is already blocked from group."
2541 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2542
2543 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2544 msgid "User is not a member of group."
2545 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2546
2547 #. TRANS: Title for block user from group page.
2548 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2549 msgid "Block user from group"
2550 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2551
2552 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2553 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2554 #, php-format
2555 msgid ""
2556 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2557 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2558 "the group in the future."
2559 msgstr ""
2560 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2561 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2562 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2563
2564 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2565 msgid "Do not block this user from this group."
2566 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2567
2568 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2569 msgid "Block this user from this group."
2570 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2571
2572 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2573 msgid "Database error blocking user from group."
2574 msgstr ""
2575 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2576
2577 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2578 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2579 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2580 msgid "No ID."
2581 msgstr "Keine ID"
2582
2583 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2584 #. TRANS: Group logo form legend.
2585 msgid "Group logo"
2586 msgstr "Gruppen-Logo"
2587
2588 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2589 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2590 #, php-format
2591 msgid ""
2592 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2593 msgstr ""
2594 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2595 "s."
2596
2597 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2598 msgid "Upload"
2599 msgstr "Hochladen"
2600
2601 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2602 msgid "Crop"
2603 msgstr "Zuschneiden"
2604
2605 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2606 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2607 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2608
2609 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2610 msgid "Logo updated."
2611 msgstr "Logo aktualisiert."
2612
2613 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2614 msgid "Failed updating logo."
2615 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2616
2617 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2618 #. TRANS: %s is the name of the group.
2619 #, php-format
2620 msgid "%s group members"
2621 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2622
2623 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2624 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2625 #, php-format
2626 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2627 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2628
2629 #. TRANS: Page notice for group members page.
2630 msgid "A list of the users in this group."
2631 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2632
2633 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2634 msgid "Only the group admin may approve users."
2635 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2636
2637 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2638 #. TRANS: %s is the name of the group.
2639 #, php-format
2640 msgid "%s group members awaiting approval"
2641 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2642
2643 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2644 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2645 #, php-format
2646 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2647 msgstr ""
2648 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2649 "$d."
2650
2651 #. TRANS: Page notice for group members page.
2652 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2653 msgstr ""
2654 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2655
2656 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2657 #, php-format
2658 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2659 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2660
2661 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2662 msgctxt "TITLE"
2663 msgid "Groups"
2664 msgstr "Gruppen"
2665
2666 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2667 #. TRANS: %d is the page number.
2668 #, php-format
2669 msgctxt "TITLE"
2670 msgid "Groups, page %d"
2671 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2672
2673 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2674 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2675 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2676 #, php-format
2677 msgid ""
2678 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2679 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2680 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2681 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2682 "%%%)!"
2683 msgstr ""
2684 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2685 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2686 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2687 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2688 "newgroup%%%%)!"
2689
2690 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2691 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2692 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2693 msgid "Create a new group"
2694 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2695
2696 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2697 #, php-format
2698 msgid ""
2699 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2700 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2701 msgstr ""
2702 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2703 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2704 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2705
2706 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2707 msgid "Group search"
2708 msgstr "Gruppen-Suche"
2709
2710 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2711 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2712 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2713 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2714 msgid "No results."
2715 msgstr "Keine Ergebnisse."
2716
2717 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2718 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2719 #, php-format
2720 msgid ""
2721 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2722 "action.newgroup%%) yourself."
2723 msgstr ""
2724 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2725 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2726
2727 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2728 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2729 #, php-format
2730 msgid ""
2731 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2732 "action.newgroup%%) yourself!"
2733 msgstr ""
2734 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2735 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2736
2737 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2738 msgid "Only an admin can unblock group members."
2739 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2740
2741 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2742 msgid "User is not blocked from group."
2743 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2744
2745 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2746 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2747 msgid "Error removing the block."
2748 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2749
2750 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2751 msgid "IM settings"
2752 msgstr "IM-Einstellungen"
2753
2754 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2755 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2756 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2757 #, php-format
2758 msgid ""
2759 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2760 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2761 msgstr ""
2762 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2763 "senden. Stelle deine Adressen und Einstellungen unten ein."
2764
2765 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2766 msgid "IM is not available."
2767 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2768
2769 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2770 #, php-format
2771 msgid "Current confirmed %s address."
2772 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2773
2774 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2775 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2776 #, fuzzy, php-format
2777 msgid ""
2778 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2779 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2780 msgstr ""
2781 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2782 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2783 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2784
2785 #. TRANS: Field label for IM address.
2786 msgid "IM address"
2787 msgstr "IM-Adresse"
2788
2789 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2790 #, php-format
2791 msgid "%s screenname."
2792 msgstr "%s Benutzername."
2793
2794 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2795 msgid "IM Preferences"
2796 msgstr "IM-Einstellungen"
2797
2798 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2799 msgid "Send me notices"
2800 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2801
2802 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2803 msgid "Post a notice when my status changes."
2804 msgstr ""
2805 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2806
2807 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2808 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2809 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2810
2811 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2812 msgid "Publish a MicroID"
2813 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2814
2815 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2816 msgid "Could not update IM preferences."
2817 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2818
2819 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2820 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2821 msgid "Preferences saved."
2822 msgstr "Einstellungen gesichert."
2823
2824 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2825 msgid "No screenname."
2826 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2827
2828 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2829 msgid "No transport."
2830 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2831
2832 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2833 msgid "Cannot normalize that screenname."
2834 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2835
2836 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2837 msgid "Not a valid screenname."
2838 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2839
2840 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2841 msgid "Screenname already belongs to another user."
2842 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2843
2844 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2845 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2846 msgstr ""
2847 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2848 "hast."
2849
2850 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2851 msgid "That is the wrong IM address."
2852 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2853
2854 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2855 msgid "Could not delete confirmation."
2856 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2857
2858 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2859 msgid "IM confirmation cancelled."
2860 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2861
2862 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2863 #. TRANS: registered for the active user.
2864 msgid "That is not your screenname."
2865 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2866
2867 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2868 msgid "The IM address was removed."
2869 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2870
2871 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2872 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2873 #, php-format
2874 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2875 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2876
2877 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2878 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2879 #, php-format
2880 msgid "Inbox for %s"
2881 msgstr "Posteingang von %s"
2882
2883 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2884 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2885 msgstr ""
2886 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2887 "enthält."
2888
2889 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2890 msgid "Invites have been disabled."
2891 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2892
2893 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2894 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2895 #, php-format
2896 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2897 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2898
2899 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2900 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2901 #, php-format
2902 msgid "Invalid email address: %s."
2903 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2904
2905 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2906 msgid "Invitations sent"
2907 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2908
2909 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2910 msgid "Invite new users"
2911 msgstr "Lade neue Leute ein"
2912
2913 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2914 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2915 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2916 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2917 msgid "You are already subscribed to this user:"
2918 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2919 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2920 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2921
2922 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2923 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2924 #, php-format
2925 msgctxt "INVITE"
2926 msgid "%1$s (%2$s)"
2927 msgstr "%1$s (%2$s)"
2928
2929 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2930 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2931 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2932 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2933 msgid_plural ""
2934 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2935 msgstr[0] ""
2936 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2937 "abonniert."
2938 msgstr[1] ""
2939 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2940 "automatisch abonniert."
2941
2942 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2943 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2944 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2945 msgid "Invitation sent to the following person:"
2946 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2947 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2948 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2949
2950 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2951 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2952 msgid ""
2953 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2954 "on the site. Thanks for growing the community!"
2955 msgstr ""
2956 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2957 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2958 "wachsen!"
2959
2960 #. TRANS: Form instructions.
2961 msgid ""
2962 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2963 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2964
2965 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2966 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2967 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2968 #, php-format
2969 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2970 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2971
2972 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2973 msgid "You must be logged in to join a group."
2974 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2975
2976 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2977 #, php-format
2978 msgctxt "TITLE"
2979 msgid "%1$s joined group %2$s"
2980 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2981
2982 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2983 msgid "Unknown error joining group."
2984 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
2985
2986 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2987 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2988 msgid "You are not a member of that group."
2989 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2990
2991 #. TRANS: User admin panel title
2992 msgctxt "TITLE"
2993 msgid "License"
2994 msgstr "Lizenz"
2995
2996 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2997 msgid "License for this StatusNet site"
2998 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2999
3000 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3001 msgid "Invalid license selection."
3002 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3003
3004 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3005 msgid ""
3006 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3007 "license."
3008 msgstr ""
3009 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3010 "wählst."
3011
3012 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3013 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3014 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3015
3016 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3017 msgid "Invalid license URL."
3018 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3019
3020 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3021 msgid "Invalid license image URL."
3022 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3023
3024 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3025 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3026 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3027
3028 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3029 msgid "License image must be blank or valid URL."
3030 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3031
3032 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3033 msgid "License selection"
3034 msgstr "Lizenzauswahl"
3035
3036 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3037 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3038 msgid "Private"
3039 msgstr "Privat"
3040
3041 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3042 msgid "All Rights Reserved"
3043 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3044
3045 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3046 msgid "Creative Commons"
3047 msgstr "Creative Commons"
3048
3049 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3050 msgid "Type"
3051 msgstr "Typ"
3052
3053 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3054 msgid "Select a license."
3055 msgstr "Lizenz auswählen"
3056
3057 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3058 msgid "License details"
3059 msgstr "Lizenz-Details"
3060
3061 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3062 msgid "Owner"
3063 msgstr "Besitzer"
3064
3065 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3066 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3067 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3068
3069 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3070 msgid "License Title"
3071 msgstr "Lizenz-Titel"
3072
3073 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3074 msgid "The title of the license."
3075 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3076
3077 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3078 msgid "License URL"
3079 msgstr "Lizenz-URL"
3080
3081 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3082 msgid "URL for more information about the license."
3083 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3084
3085 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3086 msgid "License Image URL"
3087 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3088
3089 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3090 msgid "URL for an image to display with the license."
3091 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3092
3093 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3094 msgid "Save license settings."
3095 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3096
3097 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3098 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3099 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3100 msgid "Already logged in."
3101 msgstr "Bereits angemeldet."
3102
3103 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3104 msgid "Incorrect username or password."
3105 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3106
3107 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3108 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3109 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3110 msgstr ""
3111 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3112
3113 #. TRANS: Page title for login page.
3114 msgid "Login"
3115 msgstr "Anmelden"
3116
3117 #. TRANS: Form legend on login page.
3118 msgid "Login to site"
3119 msgstr "An Seite anmelden"
3120
3121 #. TRANS: Field label on login page.
3122 msgid "Username or email address"
3123 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3124
3125 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3126 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3127 msgid "Remember me"
3128 msgstr "Anmeldedaten merken"
3129
3130 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3131 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3132 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3133 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3134
3135 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3136 msgctxt "BUTTON"
3137 msgid "Login"
3138 msgstr "Anmelden"
3139
3140 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3141 msgid "Lost or forgotten password?"
3142 msgstr "Passwort vergessen?"
3143
3144 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3145 msgid ""
3146 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3147 "changing your settings."
3148 msgstr ""
3149 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3150 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3151
3152 #. TRANS: Form instructions on login page.
3153 msgid "Login with your username and password."
3154 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3155
3156 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3157 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3158 #, php-format
3159 msgid ""
3160 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3161 msgstr ""
3162 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3163 "neues Konto."
3164
3165 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3166 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3167 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3168
3169 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3170 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3171 #, php-format
3172 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3173 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3174
3175 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3176 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3177 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3178 #, php-format
3179 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3180 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3181
3182 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3183 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3184 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3185 #, php-format
3186 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3187 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3188
3189 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3190 msgid "No current status."
3191 msgstr "Kein aktueller Status."
3192
3193 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3194 msgid "New application"
3195 msgstr "Neues Programm"
3196
3197 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3198 msgid "You must be logged in to register an application."
3199 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3200
3201 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3202 msgid "Use this form to register a new application."
3203 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3204
3205 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3206 msgid "Source URL is required."
3207 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3208
3209 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3210 msgid "Could not create application."
3211 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3212
3213 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3214 msgid "Invalid image."
3215 msgstr "Ungültiges Bild"
3216
3217 #. TRANS: Title for form to create a group.
3218 msgid "New group"
3219 msgstr "Neue Gruppe"
3220
3221 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3222 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3223 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3224
3225 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3226 msgid "Use this form to create a new group."
3227 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3228
3229 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3230 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3231 msgid "New message"
3232 msgstr "Neue Nachricht"
3233
3234 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3235 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3236 msgid "You cannot send a message to this user."
3237 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3238
3239 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3240 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3241 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3242 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3243 msgid "No content!"
3244 msgstr "Kein Inhalt!"
3245
3246 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3247 msgid "No recipient specified."
3248 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3249
3250 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3251 msgid "Message sent"
3252 msgstr "Nachricht gesendet"
3253
3254 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3255 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3256 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3257 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3258 #, php-format
3259 msgid "Direct message to %s sent."
3260 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3261
3262 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3263 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3264 msgid "Ajax Error"
3265 msgstr "Ajax-Fehler"
3266
3267 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3268 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3269 msgctxt "TITLE"
3270 msgid "New notice"
3271 msgstr "Neue Nachricht"
3272
3273 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3274 msgid "Notice posted"
3275 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3276
3277 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3278 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3279 #, php-format
3280 msgid ""
3281 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3282 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3283 msgstr ""
3284 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3285 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3286 "Zeichen bestehen."
3287
3288 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3289 msgid "Text search"
3290 msgstr "Volltextsuche"
3291
3292 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3293 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3294 #, php-format
3295 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3296 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3297
3298 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3299 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3300 #, php-format
3301 msgid ""
3302 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3303 "status_textarea=%s)!"
3304 msgstr ""
3305 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3306 "status_textarea=%s)!"
3307
3308 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3309 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3310 #, php-format
3311 msgid ""
3312 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3313 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3314 msgstr ""
3315 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3316 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3317 "status_textarea=%s)!"
3318
3319 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3320 #, php-format
3321 msgid "Updates with \"%s\""
3322 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3323
3324 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3325 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3326 #, fuzzy, php-format
3327 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3328 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3329
3330 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3331 msgid ""
3332 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3333 "address yet."
3334 msgstr ""
3335 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3336 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3337
3338 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3339 msgid "Nudge sent"
3340 msgstr "Stups abgeschickt"
3341
3342 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3343 msgid "Nudge sent!"
3344 msgstr "Stups gesendet!"
3345
3346 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3347 msgid "You must be logged in to list your applications."
3348 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3349
3350 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3351 msgid "OAuth applications"
3352 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3353
3354 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3355 msgid "Applications you have registered"
3356 msgstr "Registrierte Programme"
3357
3358 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3359 #, php-format
3360 msgid "You have not registered any applications yet."
3361 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3362
3363 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3364 msgid "Connected applications"
3365 msgstr "Verbundene Programme"
3366
3367 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3368 msgid "The following connections exist for your account."
3369 msgstr ""
3370 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3371
3372 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3373 msgid "You are not a user of that application."
3374 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3375
3376 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3377 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3378 #, php-format
3379 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3380 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3381
3382 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3383 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3384 #, php-format
3385 msgid ""
3386 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3387 "with %2$s."
3388 msgstr ""
3389 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3390
3391 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3392 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3393 msgstr ""
3394 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3395
3396 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3397 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3398 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3399 #, php-format
3400 msgid ""
3401 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3402 "this instance of StatusNet."
3403 msgstr ""
3404 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3405 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3406
3407 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3408 #. TRANS: %s is a path.
3409 #, php-format
3410 msgid "\"%s\" not found."
3411 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3412
3413 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3414 #. TRANS: %s is a notice.
3415 #, php-format
3416 msgid "Notice %s not found."
3417 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3418
3419 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3420 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3421 msgid "Notice has no profile."
3422 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3423
3424 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3425 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3426 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3427 #, php-format
3428 msgid "%1$s's status on %2$s"
3429 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3430
3431 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3432 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3433 #, php-format
3434 msgid "Attachment %s not found."
3435 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3436
3437 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3438 #. TRANS: %s is a path.
3439 #, php-format
3440 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3441 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3442
3443 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3444 #, php-format
3445 msgid "Content type %s not supported."
3446 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3447
3448 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3449 #, php-format
3450 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3451 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3452
3453 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3454 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3455 msgid "Not a supported data format."
3456 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3457
3458 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3459 msgid "People Search"
3460 msgstr "Suche nach Benutzern"
3461
3462 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3463 msgid "Notice Search"
3464 msgstr "Nachrichtensuche"
3465
3466 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3467 msgid "No user ID specified."
3468 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3469
3470 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3471 msgid "No login token specified."
3472 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3473
3474 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3475 msgid "No login token requested."
3476 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3477
3478 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3479 msgid "Invalid login token specified."
3480 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3481
3482 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3483 msgid "Login token expired."
3484 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3485
3486 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3487 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3488 #, php-format
3489 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3490 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3491
3492 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3493 #, php-format
3494 msgid "Outbox for %s"
3495 msgstr "Postausgang von %s"
3496
3497 #. TRANS: Instructions for outbox.
3498 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3499 msgstr ""
3500 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3501
3502 #. TRANS: Title for page where to change password.
3503 msgctxt "TITLE"
3504 msgid "Change password"
3505 msgstr "Passwort ändern"
3506
3507 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3508 msgid "Change your password."
3509 msgstr "Ändere dein Passwort."
3510
3511 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3512 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3513 msgid "Password change"
3514 msgstr "Passwort geändert"
3515
3516 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3517 msgid "Old password"
3518 msgstr "Altes Passwort"
3519
3520 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3521 #. TRANS: Field label for password reset form.
3522 msgid "New password"
3523 msgstr "Neues Passwort"
3524
3525 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3526 #. TRANS: Field title on account registration page.
3527 msgid "6 or more characters."
3528 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3529
3530 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3531 msgctxt "LABEL"
3532 msgid "Confirm"
3533 msgstr "Bestätigen"
3534
3535 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3536 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3537 #. TRANS: Field title on account registration page.
3538 msgid "Same as password above."
3539 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3540
3541 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3542 msgctxt "BUTTON"
3543 msgid "Change"
3544 msgstr "Ändern"
3545
3546 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3547 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3548 msgid "Password must be 6 or more characters."
3549 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3550
3551 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3552 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3553 msgid "Passwords do not match."
3554 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3555
3556 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3557 msgid "Incorrect old password."
3558 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3559
3560 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3561 msgid "Error saving user; invalid."
3562 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3563
3564 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3565 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3566 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3567 msgid "Cannot save new password."
3568 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3569
3570 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3571 msgid "Password saved."
3572 msgstr "Passwort gespeichert."
3573
3574 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3575 msgid "Paths"
3576 msgstr "Pfad"
3577
3578 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3579 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3580 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3581
3582 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3583 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3584 #, php-format
3585 msgid "Theme directory not readable: %s."
3586 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3587
3588 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3589 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3590 #, php-format
3591 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3592 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3593
3594 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3595 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3596 #, php-format
3597 msgid "Background directory not writable: %s."
3598 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3599
3600 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3601 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3602 #, php-format
3603 msgid "Locales directory not readable: %s."
3604 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3605
3606 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3607 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3608 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3609 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3610
3611 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3612 msgid "Site"
3613 msgstr "Seite"
3614
3615 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3616 msgid "Server"
3617 msgstr "Server"
3618
3619 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3620 msgid "Site's server hostname."
3621 msgstr "Server-Name der Seite"
3622
3623 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3624 msgid "Path"
3625 msgstr "Pfad"
3626
3627 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3628 msgid "Site path."
3629 msgstr "Seitenpfad."
3630
3631 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3632 msgid "Locale directory"
3633 msgstr "Sprachpfad"
3634
3635 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3636 msgid "Directory path to locales."
3637 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3638
3639 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3640 msgid "Fancy URLs"
3641 msgstr "Schicke URLs."
3642
3643 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3644 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3645 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3646
3647 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3648 msgctxt "LEGEND"
3649 msgid "Theme"
3650 msgstr "Motiv"
3651
3652 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3653 msgid "Server for themes."
3654 msgstr "Theme-Server"
3655
3656 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3657 msgid "Web path to themes."
3658 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3659
3660 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3661 msgid "SSL server"
3662 msgstr "SSL-Server"
3663
3664 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3665 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3666 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3667
3668 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3669 msgid "SSL path"
3670 msgstr "SSL-Pfad"
3671
3672 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3673 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3674 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3675
3676 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3677 msgid "Directory"
3678 msgstr "Verzeichnis"
3679
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Directory where themes are located."
3682 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3683
3684 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3685 msgid "Avatars"
3686 msgstr "Avatare"
3687
3688 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Avatar server"
3690 msgstr "Avatar-Server"
3691
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Server for avatars."
3694 msgstr "Server für Avatare."
3695
3696 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Avatar path"
3698 msgstr "Avatarpfad"
3699
3700 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3701 msgid "Web path to avatars."
3702 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3703
3704 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3705 msgid "Avatar directory"
3706 msgstr "Avatarverzeichnis"
3707
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "Directory where avatars are located."
3710 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3711
3712 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3713 msgid "Attachments"
3714 msgstr "Anhänge"
3715
3716 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Server for attachments."
3718 msgstr "Server für Anhänge."
3719
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3721 msgid "Web path to attachments."
3722 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3723
3724 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3726 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3727
3728 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3729 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3730 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3731
3732 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3733 msgid "Directory where attachments are located."
3734 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3735
3736 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3737 msgctxt "LEGEND"
3738 msgid "SSL"
3739 msgstr "SSL"
3740
3741 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3742 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3743 msgid "Never"
3744 msgstr "Nie"
3745
3746 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3747 msgid "Sometimes"
3748 msgstr "Manchmal"
3749
3750 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3751 msgid "Always"
3752 msgstr "Immer"
3753
3754 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3755 msgid "Use SSL"
3756 msgstr "SSL verwenden"
3757
3758 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3759 msgid "When to use SSL."
3760 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3761
3762 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3763 msgid "Server to direct SSL requests to."
3764 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3765
3766 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3767 msgid "Save paths"
3768 msgstr "Speicherpfade"
3769
3770 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3771 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3772 #, php-format
3773 msgid ""
3774 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3775 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3776 msgstr ""
3777 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3778 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3779 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3780
3781 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3782 msgid "People search"
3783 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3784
3785 #. TRANS: Title for list page.
3786 #. TRANS: %s is a list.
3787 #, php-format
3788 msgid "Public list %s"
3789 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3790
3791 #. TRANS: Title for list page.
3792 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3793 #, php-format
3794 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3795 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3796
3797 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3798 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3799 #, php-format
3800 msgid ""
3801 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3802 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3803 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3804 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3805 msgstr ""
3806 "Listen sind ein Mechanismus, um ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem "
3807 "[Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst, "
3808 "basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/), zu "
3809 "gruppieren. Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste "
3810 "der Liste abonnierst."
3811
3812 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3813 msgid "No tagger."
3814 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3815
3816 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3817 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3818 #, fuzzy, php-format
3819 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3820 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
3821
3822 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3823 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3824 #, fuzzy, php-format
3825 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3826 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
3827
3828 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3829 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3830 msgid "Creator"
3831 msgstr "Ersteller"
3832
3833 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Private lists by you"
3836 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
3837
3838 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Public lists by you"
3841 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
3842
3843 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Lists by you"
3846 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
3847
3848 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3849 #. TRANS: %s is a user nickname.
3850 #, php-format
3851 msgid "Lists by %s"
3852 msgstr "Listen von %s"
3853
3854 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3855 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3856 #, fuzzy, php-format
3857 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3858 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
3859
3860 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3861 msgid "You cannot view others' private lists"
3862 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3863
3864 #. TRANS: Mode selector label.
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Mode"
3867 msgstr "Moderieren"
3868
3869 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3870 #, fuzzy, php-format
3871 msgid "Lists for %s"
3872 msgstr "Postausgang von %s"
3873
3874 #. TRANS: Fieldset legend.
3875 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3876 msgid "Select tag to filter"
3877 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3878
3879 #. TRANS: Checkbox title.
3880 msgid "Show private tags."
3881 msgstr "Private Tags anzeigen."
3882
3883 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3884 #, fuzzy
3885 msgctxt "LABEL"
3886 msgid "Public"
3887 msgstr "Zeitleiste"
3888
3889 #. TRANS: Checkbox title.
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Show public tags."
3892 msgstr "Tag nicht vorhanden."
3893
3894 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3895 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3896 #, fuzzy
3897 msgctxt "BUTTON"
3898 msgid "Go"
3899 msgstr "Los geht's"
3900
3901 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3902 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3903 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3904 #, fuzzy, php-format
3905 msgid ""
3906 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3907 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3908 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3909 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3910 "tag's timeline."
3911 msgstr ""
3912 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3913 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3914 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3915 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
3916
3917 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3918 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3919 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3920 #, fuzzy, php-format
3921 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3922 msgstr ""
3923 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
3924 "%)“ gepostet."
3925
3926 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3927 #, php-format
3928 msgid "Lists with %s in them"
3929 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3930
3931 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3932 #, fuzzy, php-format
3933 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3934 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
3935
3936 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3937 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3938 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3939 #, fuzzy, php-format
3940 msgid ""
3941 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3942 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3943 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3944 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3945 "tag's timeline."
3946 msgstr ""
3947 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3948 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3949 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3950 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
3951
3952 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3953 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3954 #. TRANS: %s is a user nickname.
3955 #, fuzzy, php-format
3956 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3957 msgstr ""
3958 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
3959 "%)“ gepostet."
3960
3961 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3962 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3963 #, fuzzy, php-format
3964 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3965 msgstr "%s abboniert."
3966
3967 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3968 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3969 #, fuzzy, php-format
3970 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3971 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
3972
3973 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3974 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3975 #, fuzzy, php-format
3976 msgid "Lists subscribed to by %s"
3977 msgstr "%s abboniert."
3978
3979 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3980 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3981 #, fuzzy, php-format
3982 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3983 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
3984
3985 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3986 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3987 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3988 #, fuzzy, php-format
3989 msgid ""
3990 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3991 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3992 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3993 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3994 "to the list's timeline."
3995 msgstr ""
3996 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3997 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3998 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3999 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4000
4001 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4002 msgctxt "plugin"
4003 msgid "Disabled"
4004 msgstr "Deaktiviert"
4005
4006 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4007 #. TRANS: Do not translate POST.
4008 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4009 #. TRANS: Do not translate POST.
4010 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4011 msgid "This action only accepts POST requests."
4012 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4013
4014 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4015 #, fuzzy
4016 msgid "You cannot administer plugins."
4017 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4018
4019 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4020 #, fuzzy
4021 msgid "No such plugin."
4022 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4023
4024 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4025 msgctxt "plugin"
4026 msgid "Enabled"
4027 msgstr "Aktiviert"
4028
4029 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4030 #, fuzzy
4031 msgctxt "TITLE"
4032 msgid "Plugins"
4033 msgstr "Erweiterungen"
4034
4035 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4036 msgid ""
4037 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4038 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4039 "details."
4040 msgstr ""
4041 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4042 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4043 "findest du mehr Details."
4044
4045 #. TRANS: Admin form section header
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Default plugins"
4048 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4049
4050 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4051 msgid ""
4052 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4053 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4054
4055 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4056 msgid "Invalid notice content."
4057 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4058
4059 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4060 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4061 #, fuzzy, php-format
4062 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4063 msgstr ""
4064 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4065 "2$s“."
4066
4067 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4068 #. TRANS: %s is a field name.
4069 #, php-format
4070 msgid "Unidentified field %s."
4071 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4072
4073 #. TRANS: Page title.
4074 #, fuzzy
4075 msgctxt "TITLE"
4076 msgid "Search results"
4077 msgstr "Website durchsuchen"
4078
4079 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4080 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4081 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4082
4083 #. TRANS: Page title for profile settings.
4084 msgid "Profile settings"
4085 msgstr "Profil-Einstellungen"
4086
4087 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4088 msgid ""
4089 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4090 msgstr ""
4091 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4092 "über dich erfahren können."
4093
4094 #. TRANS: Profile settings form legend.
4095 msgid "Profile information"
4096 msgstr "Profilinformation"
4097
4098 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4099 #. TRANS: Field title on account registration page.
4100 #. TRANS: Field title on group edit form.
4101 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4102 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4103
4104 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4105 #. TRANS: Field label on account registration page.
4106 #. TRANS: Field label on group edit form.
4107 msgid "Full name"
4108 msgstr "Bürgerlicher Name"
4109
4110 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4111 #. TRANS: Field label on account registration page.
4112 #. TRANS: Form input field label.
4113 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4114 msgid "Homepage"
4115 msgstr "Homepage"
4116
4117 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4118 #. TRANS: Field title on account registration page.
4119 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4120 msgstr ""
4121 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4122 "Website."
4123
4124 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4125 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4126 #. TRANS: biography (%d).
4127 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4128 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4129 #. TRANS: biography (%d).
4130 #, fuzzy, php-format
4131 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4132 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4133 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4134 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4135
4136 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4137 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Describe yourself and your interests."
4140 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4141
4142 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4143 #. TRANS: their biography.
4144 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4145 msgid "Bio"
4146 msgstr "Biografie"
4147
4148 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4149 #. TRANS: Field label on account registration page.
4150 #. TRANS: Field label on group edit form.
4151 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4152 msgid "Location"
4153 msgstr "Aufenthaltsort"
4154
4155 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4156 #. TRANS: Field title on account registration page.
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4159 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4160
4161 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4162 msgid "Share my current location when posting notices"
4163 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4164
4165 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4166 msgid "Tags"
4167 msgstr "Tags"
4168
4169 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4170 #, fuzzy
4171 msgid ""
4172 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4173 "separated."
4174 msgstr ""
4175 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4176 "Leerzeichen getrennt"
4177
4178 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4179 msgid "Language"
4180 msgstr "Sprache"
4181
4182 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Preferred language."
4185 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4186
4187 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4188 msgid "Timezone"
4189 msgstr "Zeitzone"
4190
4191 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4192 msgid "What timezone are you normally in?"
4193 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4194
4195 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4196 #, fuzzy
4197 msgid ""
4198 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4199 msgstr ""
4200 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4201 "Menschen)"
4202
4203 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Subscription policy"
4206 msgstr "Abonnements"
4207
4208 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Let anyone follow me"
4211 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4212
4213 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4214 msgid "Ask me first"
4215 msgstr "Vorher fragen"
4216
4217 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4218 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4219 msgstr ""
4220 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4221
4222 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4223 msgid "Make updates visible only to my followers"
4224 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4225
4226 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4227 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4228 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4229 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4230 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4231 #, php-format
4232 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4233 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4234 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4235 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4236
4237 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4238 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4239 msgid "Timezone not selected."
4240 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4241
4242 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4243 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4244 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4245
4246 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4247 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4248 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4249 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4250 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4251 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4252 #, fuzzy, php-format
4253 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4254 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4255
4256 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4257 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4260 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4261
4262 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Could not save location prefs."
4265 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4266
4267 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4268 msgid "Could not save tags."
4269 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4270
4271 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4272 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4273 msgid "Settings saved."
4274 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4275
4276 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4277 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Restore account"
4280 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4281
4282 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4283 #. TRANS: %s is the page limit.
4284 #, php-format
4285 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4286 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4287
4288 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4289 msgid "Could not retrieve public stream."
4290 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4291
4292 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4293 #. TRANS: %d is the page number.
4294 #, php-format
4295 msgid "Public timeline, page %d"
4296 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4297
4298 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4299 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4300 msgid "Public timeline"
4301 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4302
4303 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
4306 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4307
4308 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4309 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4310 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4311
4312 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4313 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4314 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4315
4316 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4317 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4318 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4319
4320 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4321 #, php-format
4322 msgid ""
4323 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4324 "yet."
4325 msgstr ""
4326 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4327 "noch nichts gepostet."
4328
4329 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4330 msgid "Be the first to post!"
4331 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4332
4333 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4334 #, php-format
4335 msgid ""
4336 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4337 msgstr ""
4338 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4339 "Beitrag abschicken!"
4340
4341 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4342 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4343 #, php-format
4344 msgid ""
4345 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4346 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4347 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4348 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4349 msgstr ""
4350 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4351 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4352 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4353 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4354 "Informationen](%%doc.help%%))"
4355
4356 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4357 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4358 #, php-format
4359 msgid ""
4360 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4361 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4362 "tool."
4363 msgstr ""
4364 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4365 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4366 "status.net/)."
4367
4368 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Public list cloud"
4371 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4372
4373 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4374 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4375 #, fuzzy, php-format
4376 msgid "These are largest lists on %s"
4377 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4378
4379 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4380 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4381 #, fuzzy, php-format
4382 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4383 msgstr ""
4384 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4385 "%)“ gepostet."
4386
4387 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Be the first to list someone!"
4390 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4391
4392 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4393 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4394 #, fuzzy, php-format
4395 msgid ""
4396 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4397 "someone!"
4398 msgstr ""
4399 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4400 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4401
4402 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4403 #, fuzzy
4404 msgid "List cloud"
4405 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4406
4407 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4408 #, php-format
4409 msgid "1 person listed"
4410 msgid_plural "%d people listed"
4411 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4412 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4413
4414 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4415 #, fuzzy, php-format
4416 msgid "%s updates from everyone."
4417 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4418
4419 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4420 msgid "Public tag cloud"
4421 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4422
4423 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4424 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4425 #, php-format
4426 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4427 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4428
4429 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4430 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4431 #. TRANS: and do not change the URL part.
4432 #, php-format
4433 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4434 msgstr ""
4435 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4436 "%)“ gepostet."
4437
4438 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4439 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4440 msgid "Be the first to post one!"
4441 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4442
4443 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4444 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4445 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4446 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4447 #. TRANS: and do not change the URL part.
4448 #, php-format
4449 msgid ""
4450 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4451 "one!"
4452 msgstr ""
4453 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4454 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4455
4456 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4457 msgid "You are already logged in!"
4458 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4459
4460 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4461 msgid "No such recovery code."
4462 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4463
4464 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4465 msgid "Not a recovery code."
4466 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4467
4468 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4469 msgid "Recovery code for unknown user."
4470 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4471
4472 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4473 msgid "Error with confirmation code."
4474 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4475
4476 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4477 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4478 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4479
4480 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4481 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4482 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4483
4484 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4485 msgid ""
4486 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4487 "the email address you have stored in your account."
4488 msgstr ""
4489 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4490 "hinterlegte Email schicken lassen."
4491
4492 #. TRANS: Page notice for password change page.
4493 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4494 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4495
4496 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4497 msgid "Password recovery"
4498 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4499
4500 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4501 msgid "Nickname or email address"
4502 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4503
4504 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4505 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4506 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4507
4508 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4509 msgid "Recover"
4510 msgstr "Wiederherstellung"
4511
4512 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4513 #, fuzzy
4514 msgctxt "BUTTON"
4515 msgid "Recover"
4516 msgstr "Wiederherstellung"
4517
4518 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4519 msgid "Reset password"
4520 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4521
4522 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4523 msgid "Recover password"
4524 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4525
4526 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4527 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4528 msgid "Password recovery requested"
4529 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4530
4531 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Password saved"
4534 msgstr "Passwort gespeichert."
4535
4536 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4537 #, fuzzy
4538 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4539 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4540
4541 #. TRANS: Button text for password reset form.
4542 msgctxt "BUTTON"
4543 msgid "Reset"
4544 msgstr "Zurücksetzen"
4545
4546 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4547 msgid "Enter a nickname or email address."
4548 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4549
4550 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4551 msgid ""
4552 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4553 "address registered to your account."
4554 msgstr ""
4555 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4556 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4557
4558 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4559 msgid "Unexpected password reset."
4560 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4561
4562 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4563 msgid "Password must be 6 characters or more."
4564 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4565
4566 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4567 msgid "Password and confirmation do not match."
4568 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4569
4570 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4571 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4572 msgid "Error setting user."
4573 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4574
4575 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4576 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4577 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4578
4579 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4580 #, fuzzy
4581 msgid "No id parameter."
4582 msgstr "Kein ID-Argument."
4583
4584 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4585 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4586 #, fuzzy, php-format
4587 msgid "No such file \"%d\"."
4588 msgstr "Datei nicht gefunden."
4589
4590 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4591 msgid "Sorry, only invited people can register."
4592 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4593
4594 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4595 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4596 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4597
4598 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4599 msgid "Registration successful"
4600 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4601
4602 #. TRANS: Title for registration page.
4603 #, fuzzy
4604 msgctxt "TITLE"
4605 msgid "Register"
4606 msgstr "Registrieren"
4607
4608 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4609 msgid "Registration not allowed."
4610 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4611
4612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4613 #, fuzzy
4614 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4615 msgstr ""
4616 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4617
4618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4619 msgid "Email address already exists."
4620 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4621
4622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4623 msgid "Invalid username or password."
4624 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4625
4626 #. TRANS: Page notice on registration page.
4627 #, fuzzy
4628 msgid ""
4629 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4630 "link up to friends and colleagues."
4631 msgstr ""
4632 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4633 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4634
4635 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4636 #, fuzzy
4637 msgctxt "PASSWORD"
4638 msgid "Confirm"
4639 msgstr "Bestätigen"
4640
4641 #. TRANS: Field label on account registration page.
4642 #, fuzzy
4643 msgctxt "LABEL"
4644 msgid "Email"
4645 msgstr "E-Mail"
4646
4647 #. TRANS: Field title on account registration page.
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4650 msgstr ""
4651 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4652 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4653
4654 #. TRANS: Field title on account registration page.
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4657 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4658
4659 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4660 #, fuzzy
4661 msgctxt "BUTTON"
4662 msgid "Register"
4663 msgstr "Registrieren"
4664
4665 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4666 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4667 #, php-format
4668 msgid ""
4669 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4670 msgstr ""
4671 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4672
4673 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4674 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4675 #, php-format
4676 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4677 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4678
4679 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4680 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4681 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4682
4683 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4684 msgid "All rights reserved."
4685 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4686
4687 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4688 #, php-format
4689 msgid ""
4690 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4691 "email address, IM address, and phone number."
4692 msgstr ""
4693 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4694 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4695
4696 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4697 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4698 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4699 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4700 #, php-format
4701 msgid ""
4702 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4703 "want to...\n"
4704 "\n"
4705 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4706 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4707 "notices through instant messages.\n"
4708 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4709 "share your interests. \n"
4710 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4711 "others more about you. \n"
4712 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4713 "missed. \n"
4714 "\n"
4715 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4716 msgstr ""
4717 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4718 "du eventuell …\n"
4719 "\n"
4720 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4721 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4722 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4723 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4724 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4725 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4726 "dich zu veröffentlichen\n"
4727 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4728 "zu erfahren\n"
4729 "\n"
4730 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4731
4732 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4733 msgid ""
4734 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4735 "to confirm your email address.)"
4736 msgstr ""
4737 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4738 "Mailadresse erhalten.)"
4739
4740 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4741 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4742 #, php-format
4743 msgid ""
4744 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4745 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4746 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4747 msgstr ""
4748 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4749 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4750 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4751 "deine Profil-URL unten an."
4752
4753 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4754 msgid "Remote subscribe"
4755 msgstr "Entferntes Abonnement"
4756
4757 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4758 msgid "Subscribe to a remote user"
4759 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4760
4761 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4762 msgid "User nickname"
4763 msgstr "Benutzername"
4764
4765 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4768 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4769
4770 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4771 msgid "Profile URL"
4772 msgstr "Profil-URL"
4773
4774 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4775 #, fuzzy
4776 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4777 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4778
4779 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4780 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4781 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4782 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4783 #, fuzzy
4784 msgctxt "BUTTON"
4785 msgid "Subscribe"
4786 msgstr "Abonnieren"
4787
4788 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4791 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4792
4793 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4794 #. TRANS: does not contain expected data.
4795 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4796 msgstr ""
4797 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4798
4799 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4800 #, fuzzy
4801 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4802 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4803
4804 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Could not get a request token."
4807 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4808
4809 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4810 #, fuzzy
4811 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4812 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
4813
4814 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4815 #. TRANS: %s is a username.
4816 #, fuzzy, php-format
4817 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4818 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4819
4820 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4821 #. TRANS: %s is a profile URL.
4822 #, php-format
4823 msgid ""
4824 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4825 "correctly, please try retrying later."
4826 msgstr ""
4827 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4828 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4829
4830 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Unlisted"
4833 msgstr "Lizenz"
4834
4835 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4836 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4837 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4838
4839 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4840 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4841 msgid "No notice specified."
4842 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4843
4844 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4845 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4846 msgid "Repeated"
4847 msgstr "Wiederholt"
4848
4849 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4850 msgid "Repeated!"
4851 msgstr "Wiederholt!"
4852
4853 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4854 #. TRANS: %s is a user nickname.
4855 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4856 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4857 #. TRANS: %s is a username.
4858 #, php-format
4859 msgid "Replies to %s"
4860 msgstr "Antworten an %s"
4861
4862 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4863 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4864 #, php-format
4865 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4866 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4867
4868 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4869 #. TRANS: %s is a user nickname.
4870 #, fuzzy, php-format
4871 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4872 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4873
4874 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4875 #. TRANS: %s is a user nickname.
4876 #, php-format
4877 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4878 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4879
4880 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4881 #. TRANS: %s is a user nickname.
4882 #, php-format
4883 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4884 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4885
4886 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4887 #. TRANS: %s is a user nickname.
4888 #, php-format
4889 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4890 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4891
4892 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4893 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4894 #, php-format
4895 msgid ""
4896 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4897 "notice to them yet."
4898 msgstr ""
4899 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4900 "erhalten."
4901
4902 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4903 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4904 #, php-format
4905 msgid ""
4906 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4907 "[join groups](%%action.groups%%)."
4908 msgstr ""
4909 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4910 "beitreten](%%action.groups%%)."
4911
4912 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4913 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4914 #, php-format
4915 msgid ""
4916 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4917 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4918 msgstr ""
4919 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4920 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4921
4922 #. TRANS: RSS reply feed description.
4923 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4924 #, fuzzy, php-format
4925 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4926 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4927
4928 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4931 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4932
4933 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4934 #, fuzzy
4935 msgid "You may not restore your account."
4936 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4937
4938 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4939 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4940 msgid "No uploaded file."
4941 msgstr "Datei hochladen."
4942
4943 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4944 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4945 msgstr ""
4946 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4947 "Angabe in der php.ini."
4948
4949 #. TRANS: Client exception.
4950 msgid ""
4951 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4952 "the HTML form."
4953 msgstr ""
4954 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4955 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4956
4957 #. TRANS: Client exception.
4958 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4959 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4960
4961 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4962 msgid "Missing a temporary folder."
4963 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4964
4965 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4966 msgid "Failed to write file to disk."
4967 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4968
4969 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4970 msgid "File upload stopped by extension."
4971 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4972
4973 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4974 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4975 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4976 msgid "System error uploading file."
4977 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4978
4979 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4980 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Not an Atom feed."
4983 msgstr "Kein Mitglied"
4984
4985 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4986 msgid ""
4987 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4988 "profile page."
4989 msgstr ""
4990 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4991 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4992
4993 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4994 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4995 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4996
4997 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4998 msgid ""
4999 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5000 "\">Activity Streams</a> format."
5001 msgstr ""
5002 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5003 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5004
5005 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5006 msgid "Upload the file"
5007 msgstr "Datei hochladen"
5008
5009 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5010 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5011 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5012
5013 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5014 #, fuzzy
5015 msgid "User does not have this role."
5016 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5017
5018 #. TRANS: Engine name for RSD.
5019 #. TRANS: Engine name.
5020 msgid "StatusNet"
5021 msgstr "StatusNet"
5022
5023 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5024 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5025 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5026 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5027
5028 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5029 msgid "User is already sandboxed."
5030 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5031
5032 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5033 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5034 #, fuzzy, php-format
5035 msgid "Not a valid list: %s."
5036 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5037
5038 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5039 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5040 #, fuzzy, php-format
5041 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5042 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5043
5044 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5045 #, fuzzy
5046 msgctxt "TITLE"
5047 msgid "Sessions"
5048 msgstr "Sitzung"
5049
5050 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5051 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5052 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5053
5054 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5055 #, fuzzy
5056 msgctxt "LEGEND"
5057 msgid "Sessions"
5058 msgstr "Sitzung"
5059
5060 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5061 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5062 msgid "Handle sessions"
5063 msgstr "Sitzung verwalten"
5064
5065 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5066 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Handle sessions ourselves."
5069 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5070
5071 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5072 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5073 msgid "Session debugging"
5074 msgstr "Sitzung untersuchen"
5075
5076 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Enable debugging output for sessions."
5079 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5080
5081 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Save session settings"
5084 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5085
5086 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5087 msgid "You must be logged in to view an application."
5088 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5089
5090 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5091 msgid "Application profile"
5092 msgstr "Anwendungsprofil"
5093
5094 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5095 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5096 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5097 #, fuzzy, php-format
5098 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5099 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5100 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5101 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5102
5103 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5104 msgid "Application actions"
5105 msgstr "Programmaktionen"
5106
5107 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5108 #, fuzzy
5109 msgctxt "EDITAPP"
5110 msgid "Edit"
5111 msgstr "Bearbeiten"
5112
5113 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5114 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5115 msgid "Reset key & secret"
5116 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5117
5118 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5119 msgid "Application info"
5120 msgstr "Programminformation"
5121
5122 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5123 #, fuzzy
5124 msgid ""
5125 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5126 "not supported."
5127 msgstr ""
5128 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5129 "Klartext-Signaturen."
5130
5131 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5132 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5133 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5134
5135 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5136 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5137 #, php-format
5138 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5139 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5140
5141 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5142 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5143 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5144
5145 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5146 #, fuzzy, php-format
5147 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5148 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5149
5150 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5151 #, php-format
5152 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5153 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5154
5155 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5156 #, php-format
5157 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5158 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5159
5160 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5161 #, php-format
5162 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5163 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5164
5165 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5166 msgid ""
5167 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5168 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5169 msgstr ""
5170 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5171 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5172 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5173
5174 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5175 #. TRANS: %s is a username.
5176 #, php-format
5177 msgid ""
5178 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5179 "would add to their favorites :)"
5180 msgstr ""
5181 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5182 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5183
5184 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5185 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5186 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5187 #, php-format
5188 msgid ""
5189 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5190 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5191 "their favorites :)"
5192 msgstr ""
5193 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5194 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5195 "%s hinzufügen kann!"
5196
5197 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5198 msgid "This is a way to share what you like."
5199 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5200
5201 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5202 #, php-format
5203 msgid "%s group"
5204 msgstr "%s-Gruppe"
5205
5206 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5207 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5208 #, php-format
5209 msgid "%1$s group, page %2$d"
5210 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5211
5212 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5213 #, fuzzy, php-format
5214 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5215 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5216
5217 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5218 #, php-format
5219 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5220 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5221
5222 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5223 #, php-format
5224 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5225 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5226
5227 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5228 #, php-format
5229 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5230 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5231
5232 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5233 #, php-format
5234 msgid "FOAF for %s group"
5235 msgstr "Postausgang von %s"
5236
5237 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5238 msgid "Members"
5239 msgstr "Mitglieder"
5240
5241 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5242 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5243 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5244 #. TRANS: Empty list message for tags.
5245 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5246 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5247 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5248 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5249 msgid "(None)"
5250 msgstr "(Kein)"
5251
5252 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5253 msgid "All members"
5254 msgstr "Alle Mitglieder"
5255
5256 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5257 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5258 msgid "Statistics"
5259 msgstr "Statistik"
5260
5261 #. TRANS: Label for group creation date.
5262 msgctxt "LABEL"
5263 msgid "Created"
5264 msgstr "Erstellt"
5265
5266 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5267 msgctxt "LABEL"
5268 msgid "Members"
5269 msgstr "Mitglieder"
5270
5271 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5272 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5273 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5274 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5275 #, php-format
5276 msgid ""
5277 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5278 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5279 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5280 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5281 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5282 msgstr ""
5283 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5284 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5285 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5286 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5287 "help%%%%))"
5288
5289 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5290 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5291 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5292 #, php-format
5293 msgid ""
5294 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5295 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5296 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5297 "their life and interests. "
5298 msgstr ""
5299 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5300 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5301 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5302 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5303
5304 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5305 #, fuzzy
5306 msgctxt "TITLE"
5307 msgid "Admins"
5308 msgstr "Admins"
5309
5310 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5311 msgid "No such message."
5312 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5313
5314 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5315 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5316 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5317
5318 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5319 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5320 #, php-format
5321 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5322 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5323
5324 #. TRANS: Page title for single message display.
5325 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5326 #, php-format
5327 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5328 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5329
5330 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Not available."
5333 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5334
5335 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5336 msgid "Notice deleted."
5337 msgstr "Nachricht gelöscht."
5338
5339 #. TRANS: Title for private list timeline.
5340 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5341 #, fuzzy, php-format
5342 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5343 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5344
5345 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5346 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5347 #, fuzzy, php-format
5348 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5349 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5350
5351 #. TRANS: Title for private list timeline.
5352 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5353 #, fuzzy, php-format
5354 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5355 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5356
5357 #. TRANS: Title for private list timeline.
5358 #. TRANS: %s is a list.
5359 #, php-format
5360 msgid "Private timeline of %s list by you"
5361 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5362
5363 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5364 #. TRANS: %s is a list.
5365 #, php-format
5366 msgid "Timeline for %s list by you"
5367 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5368
5369 #. TRANS: Title for private list timeline.
5370 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5371 #, fuzzy, php-format
5372 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5373 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5374
5375 #. TRANS: Feed title.
5376 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5377 #, fuzzy, php-format
5378 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5379 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5380
5381 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5382 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5383 #, fuzzy, php-format
5384 msgid ""
5385 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5386 "yet."
5387 msgstr ""
5388 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5389 "gepostet."
5390
5391 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5392 msgid "Try tagging more people."
5393 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5394
5395 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5396 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5397 #, fuzzy, php-format
5398 msgid ""
5399 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5400 "this timeline!"
5401 msgstr ""
5402 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5403 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5404
5405 #. TRANS: Header on show list page.
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Listed"
5408 msgstr "Lizenz"
5409
5410 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5411 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Show all"
5414 msgstr "Mehr anzeigen"
5415
5416 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5417 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5418 msgid "Subscribers"
5419 msgstr "Abonnenten"
5420
5421 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5422 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5423 msgid "All subscribers"
5424 msgstr "Alle Abonnenten"
5425
5426 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5427 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5428 #, fuzzy, php-format
5429 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5430 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5431
5432 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5433 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5434 #, fuzzy, php-format
5435 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5436 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5437
5438 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5439 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5440 #, fuzzy, php-format
5441 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5442 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5443
5444 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5445 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5446 #, php-format
5447 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5448 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5449
5450 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5451 #. TRANS: %s is a user nickname.
5452 #, fuzzy, php-format
5453 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5454 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5455
5456 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5457 #. TRANS: %s is a user nickname.
5458 #, php-format
5459 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5460 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5461
5462 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5463 #. TRANS: %s is a user nickname.
5464 #, php-format
5465 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5466 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5467
5468 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5469 #. TRANS: %s is a user nickname.
5470 #, php-format
5471 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5472 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5473
5474 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5475 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5476 #, php-format
5477 msgid "FOAF for %s"
5478 msgstr "FOAF von %s"
5479
5480 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5481 #, php-format
5482 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5483 msgstr ""
5484 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5485
5486 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5487 msgid ""
5488 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5489 "would be a good time to start :)"
5490 msgstr ""
5491 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5492 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5493
5494 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5495 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5496 #, php-format
5497 msgid ""
5498 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5499 "%?status_textarea=%2$s)."
5500 msgstr ""
5501 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5502 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5503
5504 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5505 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5506 #, php-format
5507 msgid ""
5508 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5509 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5510 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5511 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5512 msgstr ""
5513 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5514 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5515 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5516 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5517 "%%%))"
5518
5519 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5520 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5521 #, php-format
5522 msgid ""
5523 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5524 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5525 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5526 msgstr ""
5527 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5528 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5529 "[StatusNet](http://status.net/). "
5530
5531 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5532 #, php-format
5533 msgid "Repeat of %s"
5534 msgstr "Wiederholung von %s"
5535
5536 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5537 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5538 msgid "You cannot silence users on this site."
5539 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5540
5541 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5542 msgid "User is already silenced."
5543 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5544
5545 #. TRANS: Title for site administration panel.
5546 #, fuzzy
5547 msgctxt "TITLE"
5548 msgid "Site"
5549 msgstr "Seite"
5550
5551 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5552 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5553 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5554
5555 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5556 msgid "Site name must have non-zero length."
5557 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5558
5559 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5560 msgid "You must have a valid contact email address."
5561 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5562
5563 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5564 msgid "Invalid logo URL."
5565 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5566
5567 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5568 msgid "Invalid SSL logo URL."
5569 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5570
5571 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5572 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5573 #, php-format
5574 msgid "Unknown language \"%s\"."
5575 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5576
5577 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5578 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5579 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5580
5581 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5582 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5583 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5584
5585 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5586 #, fuzzy
5587 msgctxt "LEGEND"
5588 msgid "General"
5589 msgstr "Allgemein"
5590
5591 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5592 #, fuzzy
5593 msgctxt "LABEL"
5594 msgid "Site name"
5595 msgstr "Seitenname"
5596
5597 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5598 #, fuzzy
5599 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5600 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5601
5602 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5603 msgid "Brought by"
5604 msgstr "Erstellt von"
5605
5606 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5609 msgstr ""
5610 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5611
5612 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5613 msgid "Brought by URL"
5614 msgstr "Erstellt von Adresse"
5615
5616 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5617 #, fuzzy
5618 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5619 msgstr ""
5620 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5621
5622 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5623 msgid "Email"
5624 msgstr "E-Mail"
5625
5626 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Contact email address for your site."
5629 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5630
5631 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5632 #, fuzzy
5633 msgctxt "LEGEND"
5634 msgid "Local"
5635 msgstr "Lokal"
5636
5637 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5638 msgid "Default timezone"
5639 msgstr "Standard-Zeitzone"
5640
5641 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5642 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5643 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5644
5645 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5646 msgid "Default language"
5647 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5648
5649 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5650 #, fuzzy
5651 msgid ""
5652 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5653 msgstr ""
5654 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5655 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5656
5657 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5658 #, fuzzy
5659 msgctxt "LEGEND"
5660 msgid "Limits"
5661 msgstr "Limit"
5662
5663 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5664 msgid "Text limit"
5665 msgstr "Textlimit"
5666
5667 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5668 msgid "Maximum number of characters for notices."
5669 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5670
5671 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5672 msgid "Dupe limit"
5673 msgstr "Wiederholungslimit"
5674
5675 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5676 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5677 msgstr ""
5678 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5679 "abschicken kann (in Sekunden)."
5680
5681 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5682 msgid "Logo"
5683 msgstr "Logo"
5684
5685 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5686 msgid "Site logo"
5687 msgstr "Seitenlogo"
5688
5689 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5690 msgid "SSL logo"
5691 msgstr "SSL-Logo"
5692
5693 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Save the site settings."
5696 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5697
5698 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5699 msgid "Site Notice"
5700 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5701
5702 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5703 msgid "Edit site-wide message"
5704 msgstr "Neue Nachricht"
5705
5706 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5707 msgid "Unable to save site notice."
5708 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5709
5710 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5711 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5712 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5713
5714 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5715 msgid "Site notice text"
5716 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5717
5718 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5719 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5720 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5721
5722 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Save site notice."
5725 msgstr "Systemnachricht speichern"
5726
5727 #. TRANS: Title for SMS settings.
5728 msgid "SMS settings"
5729 msgstr "SMS-Einstellungen"
5730
5731 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5732 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5733 #, php-format
5734 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5735 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5736
5737 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5738 msgid "SMS is not available."
5739 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5740
5741 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5742 msgid "SMS address"
5743 msgstr "SMS-Adresse"
5744
5745 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5746 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5747 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5748
5749 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5750 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5751 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5752
5753 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5754 msgid "Confirmation code"
5755 msgstr "Bestätigungscode"
5756
5757 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5758 msgid "Enter the code you received on your phone."
5759 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5760
5761 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5762 msgctxt "BUTTON"
5763 msgid "Confirm"
5764 msgstr "Bestätigen"
5765
5766 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5767 msgid "SMS phone number"
5768 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5769
5770 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5773 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5774
5775 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5776 msgid "SMS preferences"
5777 msgstr "SMS-Einstellungen"
5778
5779 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5780 msgid ""
5781 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5782 "from my carrier."
5783 msgstr ""
5784 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5785 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5786
5787 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5788 msgid "SMS preferences saved."
5789 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5790
5791 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5792 msgid "No phone number."
5793 msgstr "Keine Telefonnummer."
5794
5795 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5796 msgid "No carrier selected."
5797 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5798
5799 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5800 msgid "That is already your phone number."
5801 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5802
5803 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5804 msgid "That phone number already belongs to another user."
5805 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5806
5807 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5808 msgid ""
5809 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5810 "for the code and instructions on how to use it."
5811 msgstr ""
5812 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5813 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5814 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5815
5816 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5817 msgid "That is the wrong confirmation number."
5818 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5819
5820 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5823 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5824
5825 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5826 msgid "SMS confirmation cancelled."
5827 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5828
5829 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5830 #. TRANS: registered for the active user.
5831 msgid "That is not your phone number."
5832 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5833
5834 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5835 msgid "The SMS phone number was removed."
5836 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5837
5838 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5839 msgid "Mobile carrier"
5840 msgstr "Netzanbieter"
5841
5842 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5843 msgid "Select a carrier"
5844 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5845
5846 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5847 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5848 #, php-format
5849 msgid ""
5850 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5851 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5852 msgstr ""
5853 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5854 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5855 "s."
5856
5857 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5858 #, fuzzy
5859 msgid "No code entered."
5860 msgstr "Kein Code eingegeben"
5861
5862 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5863 #, fuzzy
5864 msgctxt "TITLE"
5865 msgid "Snapshots"
5866 msgstr "Snapshots"
5867
5868 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5869 msgid "Manage snapshot configuration"
5870 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5871
5872 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5873 msgid "Invalid snapshot run value."
5874 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5875
5876 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5877 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5878 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5879
5880 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5881 msgid "Invalid snapshot report URL."
5882 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5883
5884 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5885 #, fuzzy
5886 msgctxt "LEGEND"
5887 msgid "Snapshots"
5888 msgstr "Snapshots"
5889
5890 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5891 msgid "Randomly during web hit"
5892 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5893
5894 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5895 msgid "In a scheduled job"
5896 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5897
5898 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5899 msgid "Data snapshots"
5900 msgstr "Daten-Snapshot"
5901
5902 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5903 #, fuzzy
5904 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5905 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5906
5907 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5908 msgid "Frequency"
5909 msgstr "Frequenz"
5910
5911 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5914 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5915
5916 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5917 msgid "Report URL"
5918 msgstr "URL melden"
5919
5920 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5921 #, fuzzy
5922 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5923 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5924
5925 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Save snapshot settings."
5928 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5929
5930 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5931 msgid "You are not subscribed to that profile."
5932 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5933
5934 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5935 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5936 msgid "Could not save subscription."
5937 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5938
5939 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5940 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5941 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5942
5943 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5944 #. TRANS: %s is the name of the user.
5945 #, fuzzy, php-format
5946 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5947 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5948
5949 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5950 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5951 #, fuzzy, php-format
5952 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5953 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5954
5955 #. TRANS: Page notice for group members page.
5956 #, fuzzy
5957 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5958 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5959
5960 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5961 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5962 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5963
5964 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5965 msgid "Subscribed"
5966 msgstr "Abonniert"
5967
5968 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5969 #, fuzzy
5970 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5971 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5972
5973 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5974 #, fuzzy
5975 msgid "No ID given."
5976 msgstr "Kein ID-Argument."
5977
5978 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5979 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5980 #, fuzzy, php-format
5981 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5982 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5983
5984 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5985 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5986 #, fuzzy, php-format
5987 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5988 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5989
5990 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5991 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5992 #, php-format
5993 msgid "%s subscribers"
5994 msgstr "%s Abonnenten"
5995
5996 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5997 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5998 #, php-format
5999 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6000 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6001
6002 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6003 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6004 msgid "These are the people who listen to your notices."
6005 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6006
6007 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6008 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6009 #, php-format
6010 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6011 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6012
6013 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6014 msgid ""
6015 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6016 "return the favor."
6017 msgstr ""
6018 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6019 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6020
6021 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6022 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6023 #, php-format
6024 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6025 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6026
6027 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6028 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6029 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6030 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6031 #. TRANS: and do not change the URL part.
6032 #, php-format
6033 msgid ""
6034 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6035 "%) and be the first?"
6036 msgstr ""
6037 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6038 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6039
6040 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6041 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6042 #, php-format
6043 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6044 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6045
6046 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6047 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6048 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6049 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6050
6051 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6052 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6053 #, php-format
6054 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6055 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6056
6057 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6058 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6059 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6060 #. TRANS: and do not change the URL part.
6061 #, php-format
6062 msgid ""
6063 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6064 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6065 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6066 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6067 "automatically subscribe to people you already follow there."
6068 msgstr ""
6069 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6070 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6071 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6072 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6073 "Freunde abonnieren."
6074
6075 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6076 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6077 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6078 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6079 #, php-format
6080 msgid "%s is not listening to anyone."
6081 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6082
6083 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6084 #, fuzzy, php-format
6085 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6086 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6087
6088 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6089 #, fuzzy
6090 msgctxt "LABEL"
6091 msgid "IM"
6092 msgstr "IM"
6093
6094 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6095 msgid "SMS"
6096 msgstr "SMS"
6097
6098 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6099 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6100 #, php-format
6101 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6102 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6103
6104 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6105 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6106 #, fuzzy, php-format
6107 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6108 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6109
6110 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6111 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6112 #, php-format
6113 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6114 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6115
6116 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6117 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6118 #, php-format
6119 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6120 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6121
6122 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6123 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6124 #, php-format
6125 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6126 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6127
6128 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6129 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6130 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6131 #, fuzzy
6132 msgid "You cannot tag this user."
6133 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6134
6135 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6136 #, fuzzy
6137 msgid "List a profile"
6138 msgstr "Benutzerprofil"
6139
6140 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6141 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6142 #, fuzzy, php-format
6143 msgctxt "ADDTOLIST"
6144 msgid "List %s"
6145 msgstr "Limit"
6146
6147 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6148 #, fuzzy
6149 msgctxt "TITLE"
6150 msgid "Error"
6151 msgstr "Ajax-Fehler"
6152
6153 #. TRANS: Header in list form.
6154 msgid "User profile"
6155 msgstr "Benutzerprofil"
6156
6157 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6158 #, fuzzy
6159 msgid "List user"
6160 msgstr "Limit"
6161
6162 #. TRANS: Field label on list form.
6163 #, fuzzy
6164 msgctxt "LABEL"
6165 msgid "Lists"
6166 msgstr "Limit"
6167
6168 #. TRANS: Field title on list form.
6169 #, fuzzy
6170 msgid ""
6171 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6172 "separated."
6173 msgstr ""
6174 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6175 "Leerzeichen getrennt"
6176
6177 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6178 #, fuzzy
6179 msgctxt "TITLE"
6180 msgid "Tags"
6181 msgstr "Tags"
6182
6183 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Lists saved."
6186 msgstr "Passwort gespeichert."
6187
6188 #. TRANS: Page notice.
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6191 msgstr ""
6192 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6193 "hinzuzufügen."
6194
6195 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6196 msgid "No such tag."
6197 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6198
6199 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6200 msgid "You haven't blocked that user."
6201 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6202
6203 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6204 msgid "User is not sandboxed."
6205 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6206
6207 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6208 msgid "User is not silenced."
6209 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6210
6211 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6212 msgid "Unsubscribed"
6213 msgstr "Abbestellt"
6214
6215 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6216 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6217 #, fuzzy, php-format
6218 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6219 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6220
6221 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6222 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6223 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6224 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6225 #, fuzzy, php-format
6226 msgid ""
6227 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6228 "\"."
6229 msgstr ""
6230 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6231 "$s“."
6232
6233 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6234 #, fuzzy
6235 msgid "URL settings"
6236 msgstr "IM-Einstellungen"
6237
6238 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6239 msgid "Manage various other options."
6240 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6241
6242 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6243 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6244 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6245 msgid " (free service)"
6246 msgstr " (freier Dienst)"
6247
6248 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6249 #, fuzzy
6250 msgid "[none]"
6251 msgstr "Nichts"
6252
6253 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6254 msgid "[internal]"
6255 msgstr "[internal]"
6256
6257 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6258 msgid "Shorten URLs with"
6259 msgstr "URLs kürzen mit"
6260
6261 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6262 msgid "Automatic shortening service to use."
6263 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6264
6265 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6266 msgid "URL longer than"
6267 msgstr "URL länger als"
6268
6269 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6270 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6271 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6272
6273 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6274 msgid "Text longer than"
6275 msgstr "Text länger als"
6276
6277 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6278 msgid ""
6279 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6280 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6281
6282 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6283 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6284 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6285
6286 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6289 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6290
6291 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6292 #, fuzzy
6293 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6294 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6295
6296 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6297 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6298 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6299
6300 #. TRANS: User admin panel title.
6301 msgctxt "TITLE"
6302 msgid "User"
6303 msgstr "Benutzer"
6304
6305 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6306 msgid "User settings for this StatusNet site"
6307 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6308
6309 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6310 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6311 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6312
6313 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6314 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6315 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6316
6317 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6318 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6319 #, fuzzy, php-format
6320 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6321 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6322
6323 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6324 #, fuzzy
6325 msgctxt "LEGEND"
6326 msgid "Profile"
6327 msgstr "Profil"
6328
6329 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6330 msgid "Bio Limit"
6331 msgstr "Bio-Limit"
6332
6333 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6334 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6335 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6336
6337 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6338 msgid "New users"
6339 msgstr "Neue Benutzer"
6340
6341 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6342 msgid "New user welcome"
6343 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6344
6345 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6346 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6347 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6348
6349 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6350 msgid "Default subscription"
6351 msgstr "Standard-Abonnement"
6352
6353 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6354 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6355 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6356
6357 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6358 msgid "Invitations"
6359 msgstr "Einladungen"
6360
6361 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6362 msgid "Invitations enabled"
6363 msgstr "Einladungen aktivieren"
6364
6365 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6366 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6367 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6368
6369 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Save user settings."
6372 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6373
6374 #. TRANS: Page title.
6375 msgid "Authorize subscription"
6376 msgstr "Abonnement bestätigen"
6377
6378 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6379 #, fuzzy
6380 msgid ""
6381 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6382 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6383 "click \"Reject\"."
6384 msgstr ""
6385 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6386 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6387 "„Abbrechen“."
6388
6389 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6390 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6391 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6392 #, fuzzy
6393 msgctxt "BUTTON"
6394 msgid "Accept"
6395 msgstr "Akzeptieren"
6396
6397 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6398 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Subscribe to this user."
6401 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6402
6403 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6404 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6405 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6406 #, fuzzy
6407 msgctxt "BUTTON"
6408 msgid "Reject"
6409 msgstr "Ablehnen"
6410
6411 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Reject this subscription."
6414 msgstr "Abonnement ablehnen"
6415
6416 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6417 msgid "No authorization request!"
6418 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6419
6420 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6421 msgid "Subscription authorized"
6422 msgstr "Abonnement autorisiert"
6423
6424 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6425 msgid ""
6426 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6427 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6428 "subscription. Your subscription token is:"
6429 msgstr ""
6430 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6431 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6432 "Dein Abonnement-Token ist:"
6433
6434 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6435 msgid "Subscription rejected"
6436 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6437
6438 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6439 msgid ""
6440 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6441 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6442 "subscription."
6443 msgstr ""
6444 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6445 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6446 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6447
6448 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6449 #. TRANS: %s is a listener URI.
6450 #, fuzzy, php-format
6451 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6452 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6453
6454 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6455 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6456 #, fuzzy, php-format
6457 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6458 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6459
6460 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6461 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6462 #, fuzzy, php-format
6463 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6464 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6465
6466 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6467 #. TRANS: %s is a profile URL.
6468 #, fuzzy, php-format
6469 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6470 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6471
6472 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6473 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6474 #, fuzzy, php-format
6475 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6476 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6477
6478 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6479 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6480 #, fuzzy, php-format
6481 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6482 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6483
6484 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6485 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6486 #, fuzzy, php-format
6487 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6488 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6489
6490 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6491 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6492 #, php-format
6493 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6494 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6495
6496 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6497 msgid "Search for more groups"
6498 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6499
6500 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6501 #. TRANS: %s is a user nickname.
6502 #, php-format
6503 msgid "%s is not a member of any group."
6504 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6505
6506 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6507 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6508 #, php-format
6509 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6510 msgstr ""
6511 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6512
6513 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6514 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6515 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6516 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6517 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6518 #, php-format
6519 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6520 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6521
6522 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6523 #, php-format
6524 msgid "StatusNet %s"
6525 msgstr "StatusNet %s"
6526
6527 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6528 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6529 #, php-format
6530 msgid ""
6531 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6532 "Inc. and contributors."
6533 msgstr ""
6534 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6535 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6536
6537 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6538 msgid "Contributors"
6539 msgstr "Mitarbeiter"
6540
6541 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6542 msgid "License"
6543 msgstr "Lizenz"
6544
6545 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6546 msgid ""
6547 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6548 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6549 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6550 "any later version. "
6551 msgstr ""
6552 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6553 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6554 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6555 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6556
6557 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6558 msgid ""
6559 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6560 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6561 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6562 "for more details. "
6563 msgstr ""
6564 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6565 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6566 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6567 "Affero General Public License für weitere Details. "
6568
6569 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6570 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6571 #, php-format
6572 msgid ""
6573 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6574 "along with this program.  If not, see %s."
6575 msgstr ""
6576 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6577 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6578
6579 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6580 msgid "Plugins"
6581 msgstr "Erweiterungen"
6582
6583 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6584 #, fuzzy
6585 msgctxt "HEADER"
6586 msgid "Name"
6587 msgstr "Name"
6588
6589 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6590 #, fuzzy
6591 msgctxt "HEADER"
6592 msgid "Version"
6593 msgstr "Version"
6594
6595 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6596 #, fuzzy
6597 msgctxt "HEADER"
6598 msgid "Author(s)"
6599 msgstr "Autor(en)"
6600
6601 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6602 #, fuzzy
6603 msgctxt "HEADER"
6604 msgid "Description"
6605 msgstr "Beschreibung"
6606
6607 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6608 msgid "Favor"
6609 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6610
6611 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6612 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6613 #, php-format
6614 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6615 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6616
6617 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6618 #, php-format
6619 msgid "Cannot process URL '%s'"
6620 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6621
6622 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6623 msgid "Robin thinks something is impossible."
6624 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6625
6626 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6627 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6628 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6629 #, php-format
6630 msgid ""
6631 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6632 "Try to upload a smaller version."
6633 msgid_plural ""
6634 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6635 "Try to upload a smaller version."
6636 msgstr[0] ""
6637 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6638 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6639 msgstr[1] ""
6640 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6641 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6642
6643 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6644 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6645 #, php-format
6646 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6647 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6648 msgstr[0] ""
6649 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6650 msgstr[1] ""
6651 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6652
6653 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6654 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6655 #, php-format
6656 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6657 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6658 msgstr[0] ""
6659 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6660 "überschreiten."
6661 msgstr[1] ""
6662 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6663 "überschreiten."
6664
6665 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6666 msgid "Invalid filename."
6667 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6668
6669 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6670 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6671 #, php-format
6672 msgid "Profile ID %s is invalid."
6673 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6674
6675 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6676 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6677 #, php-format
6678 msgid "Group ID %s is invalid."
6679 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6680
6681 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6682 msgid "Group join failed."
6683 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6684
6685 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6686 msgid "Not part of group."
6687 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6688
6689 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6690 msgid "Group leave failed."
6691 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6692
6693 #. TRANS: Activity title.
6694 msgid "Join"
6695 msgstr "Beitreten"
6696
6697 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6698 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6699 #, php-format
6700 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6701 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6702
6703 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6704 msgid "Could not update local group."
6705 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6706
6707 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6708 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6709 #, php-format
6710 msgid "Could not create login token for %s"
6711 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6712
6713 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6714 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6715 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6716
6717 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6718 msgid "You are banned from sending direct messages."
6719 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6720
6721 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6722 msgid "Could not insert message."
6723 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6724
6725 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6726 msgid "Could not update message with new URI."
6727 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6728
6729 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6730 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6731 #, php-format
6732 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6733 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6734
6735 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6736 #, fuzzy, php-format
6737 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6738 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6739
6740 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6741 msgid "Problem saving notice. Too long."
6742 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6743
6744 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6745 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6746 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6747
6748 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6749 msgid ""
6750 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6751 msgstr ""
6752 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6753 "ein paar Minuten ab."
6754
6755 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6756 msgid ""
6757 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6758 "few minutes."
6759 msgstr ""
6760 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6761 "ein paar Minuten ab."
6762
6763 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6764 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6765 msgstr ""
6766 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6767
6768 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6771 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6772
6773 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6774 #, fuzzy
6775 msgid "You cannot repeat your own notice."
6776 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6777
6778 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Cannot repeat a private notice."
6781 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6782
6783 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6786 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6787
6788 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6789 msgid "You already repeated that notice."
6790 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6791
6792 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6793 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6794 #, fuzzy, php-format
6795 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6796 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6797
6798 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6799 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6800 msgid "Problem saving notice."
6801 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6802
6803 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6804 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6805 msgstr ""
6806 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6807 "gestellt."
6808
6809 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6810 msgid "Problem saving group inbox."
6811 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6812
6813 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6814 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6815 #, php-format
6816 msgid "RT @%1$s %2$s"
6817 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6818
6819 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6820 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6821 #, php-format
6822 msgctxt "FANCYNAME"
6823 msgid "%1$s (%2$s)"
6824 msgstr "%1$s (%2$s)"
6825
6826 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6827 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6828 #, php-format
6829 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6830 msgstr ""
6831 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6832 "existiert nicht."
6833
6834 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6835 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6836 #, php-format
6837 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6838 msgstr ""
6839 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6840 "Datenbankfehler."
6841
6842 #. TRANS: Server exception.
6843 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6844 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6845
6846 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6847 #, fuzzy
6848 msgid "No tagger specified."
6849 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6850
6851 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6852 #, fuzzy
6853 msgid "No tag specified."
6854 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6855
6856 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Could not create profile tag."
6859 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6860
6861 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Could not set profile tag URI."
6864 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6865
6866 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6869 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6870
6871 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6872 #, php-format
6873 msgid ""
6874 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6875 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6876 msgstr ""
6877 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6878 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6879
6880 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6881 #, php-format
6882 msgid ""
6883 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6884 "allowed number.Try unlisting others first."
6885 msgstr ""
6886 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6887 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6888
6889 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Adding list subscription failed."
6892 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6893
6894 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Removing list subscription failed."
6897 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6898
6899 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6900 msgid "Missing profile."
6901 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6902
6903 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6904 msgid "Unable to save tag."
6905 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6906
6907 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6908 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6909 msgid "You have been banned from subscribing."
6910 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6911
6912 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6913 msgid "Already subscribed!"
6914 msgstr "Bereits abonniert!"
6915
6916 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6917 msgid "User has blocked you."
6918 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6919
6920 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6921 msgid "Not subscribed!"
6922 msgstr "Nicht abonniert!"
6923
6924 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6925 msgid "Could not delete self-subscription."
6926 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6927
6928 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6929 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6930 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
6931
6932 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6933 msgid "Could not delete subscription."
6934 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6935
6936 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6937 #, fuzzy
6938 msgctxt "TITLE"
6939 msgid "Follow"
6940 msgstr "Folgen"
6941
6942 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6943 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6944 #, php-format
6945 msgid "%1$s is now following %2$s."
6946 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6947
6948 #. TRANS: Notice given on user registration.
6949 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6950 #, php-format
6951 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6952 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6953
6954 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6955 msgid "Not implemented since inbox change."
6956 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6957
6958 #. TRANS: Server exception.
6959 msgid "No single user defined for single-user mode."
6960 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6961
6962 #. TRANS: Server exception.
6963 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6964 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6965
6966 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6967 msgid "No user with that email address or username."
6968 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6969
6970 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6971 msgid "No registered email address for that user."
6972 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6973
6974 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6975 msgid "Error saving address confirmation."
6976 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6977
6978 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6979 msgid "Could not create group."
6980 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6981
6982 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6983 msgid "Could not set group URI."
6984 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6985
6986 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6987 msgid "Could not set group membership."
6988 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6989
6990 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6991 msgid "Could not save local group info."
6992 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6993
6994 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6995 #. TRANS: %s is the remote site.
6996 #, fuzzy, php-format
6997 msgid "Cannot locate account %s."
6998 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6999
7000 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7001 #. TRANS: %s is the remote site.
7002 #, php-format
7003 msgid "Cannot find XRD for %s."
7004 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7005
7006 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7007 #. TRANS: %s is the remote site.
7008 #, php-format
7009 msgid "No AtomPub API service for %s."
7010 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7011
7012 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7013 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7014 msgid "User actions"
7015 msgstr "Benutzeraktionen"
7016
7017 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7018 msgid "User deletion in progress..."
7019 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7020
7021 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7022 #, fuzzy
7023 msgid "Edit profile settings."
7024 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7025
7026 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7027 #, fuzzy
7028 msgctxt "BUTTON"
7029 msgid "Edit"
7030 msgstr "Bearbeiten"
7031
7032 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7033 #, fuzzy
7034 msgid "Send a direct message to this user."
7035 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7036
7037 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7038 #, fuzzy
7039 msgctxt "BUTTON"
7040 msgid "Message"
7041 msgstr "Nachricht"
7042
7043 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7044 msgid "Moderate"
7045 msgstr "Moderieren"
7046
7047 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7048 msgid "User role"
7049 msgstr "Benutzerrolle"
7050
7051 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7052 msgctxt "role"
7053 msgid "Administrator"
7054 msgstr "Administrator"
7055
7056 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7057 msgctxt "role"
7058 msgid "Moderator"
7059 msgstr "Moderator"
7060
7061 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7062 #, php-format
7063 msgid "%1$s - %2$s"
7064 msgstr "%1$s – %2$s"
7065
7066 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7067 msgid "Untitled page"
7068 msgstr "Seite ohne Titel"
7069
7070 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7071 msgctxt "TOOLTIP"
7072 msgid "Show more"
7073 msgstr "Mehr anzeigen"
7074
7075 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7076 #, fuzzy
7077 msgctxt "BUTTON"
7078 msgid "Reply"
7079 msgstr "Antworten"
7080
7081 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7082 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7083 msgid "Write a reply..."
7084 msgstr "Antwort verfassen..."
7085
7086 #. TRANS: Tab on the notice form.
7087 #, fuzzy
7088 msgctxt "TAB"
7089 msgid "Status"
7090 msgstr "Status"
7091
7092 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7093 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7094 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7095 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7096 #, php-format
7097 msgid ""
7098 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7099 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7100 msgstr ""
7101 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7102 "site.broughtbyurl%%)."
7103
7104 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7105 #, php-format
7106 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7107 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7108
7109 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7110 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7111 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7112 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7113 #, php-format
7114 msgid ""
7115 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7116 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7117 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7118 msgstr ""
7119 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7120 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7121 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7122
7123 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7124 #. TRANS: %1$s is the site name.
7125 #, php-format
7126 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7127 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7128
7129 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7130 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7131 #, php-format
7132 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7133 msgstr ""
7134 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7135 "vorbehalten."
7136
7137 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7138 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7139 msgstr ""
7140 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7141 "vorbehalten."
7142
7143 #. TRANS: license message in footer.
7144 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7145 #, php-format
7146 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7147 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7148
7149 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7150 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7151 msgid "After"
7152 msgstr "Später"
7153
7154 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7155 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7156 msgid "Before"
7157 msgstr "Vorher"
7158
7159 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7160 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7161 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7162
7163 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7164 #, fuzzy, php-format
7165 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7166 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7167
7168 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7169 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7170 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7171
7172 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7173 #, fuzzy
7174 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7175 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7176
7177 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7178 #, fuzzy
7179 msgid "Unknown profile."
7180 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7181
7182 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7183 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7184 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7185
7186 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7187 msgid "Remote profile is not a group!"
7188 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7189
7190 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7191 #, fuzzy
7192 msgid "User is already a member of this group."
7193 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7194
7195 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7196 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7197 #, php-format
7198 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7199 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7200
7201 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7202 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7203 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7204
7205 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7206 #. TRANS: %s is the notice URI.
7207 #, fuzzy, php-format
7208 msgid "No content for notice %s."
7209 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7210
7211 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7212 #, fuzzy, php-format
7213 msgid "No such user \"%s\"."
7214 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7215
7216 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7217 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7218 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7219 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7220 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7221 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7222 #, fuzzy, php-format
7223 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7224 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7225 msgstr "%1$s – %2$s"
7226
7227 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7228 msgid "Can't handle remote content yet."
7229 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7230
7231 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7232 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7233 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7234
7235 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7236 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7237 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7238
7239 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7240 msgid "You cannot make changes to this site."
7241 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7242
7243 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7244 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7245 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7246
7247 #. TRANS: Client error message.
7248 msgid "showForm() not implemented."
7249 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7250
7251 #. TRANS: Client error message
7252 msgid "saveSettings() not implemented."
7253 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7254
7255 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7256 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7257 #, fuzzy
7258 msgctxt "HEADER"
7259 msgid "Home"
7260 msgstr "Homepage"
7261
7262 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7263 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7264 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7265 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7266 #, fuzzy
7267 msgctxt "MENU"
7268 msgid "Home"
7269 msgstr "Homepage"
7270
7271 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7272 #, fuzzy
7273 msgctxt "HEADER"
7274 msgid "Admin"
7275 msgstr "Admin"
7276
7277 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7278 msgid "Basic site configuration"
7279 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7280
7281 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7282 msgctxt "MENU"
7283 msgid "Site"
7284 msgstr "Seite"
7285
7286 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7287 msgid "User configuration"
7288 msgstr "Benutzereinstellung"
7289
7290 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7291 #, fuzzy
7292 msgctxt "MENU"
7293 msgid "User"
7294 msgstr "Benutzer"
7295
7296 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7297 msgid "Access configuration"
7298 msgstr "Zugangskonfiguration"
7299
7300 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7301 #, fuzzy
7302 msgctxt "MENU"
7303 msgid "Access"
7304 msgstr "Zugang"
7305
7306 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7307 msgid "Paths configuration"
7308 msgstr "Pfadkonfiguration"
7309
7310 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7311 msgctxt "MENU"
7312 msgid "Paths"
7313 msgstr "Pfade"
7314
7315 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7316 msgid "Sessions configuration"
7317 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7318
7319 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7320 msgctxt "MENU"
7321 msgid "Sessions"
7322 msgstr "Sitzung"
7323
7324 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7325 msgid "Edit site notice"
7326 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7327
7328 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7329 #, fuzzy
7330 msgctxt "MENU"
7331 msgid "Site notice"
7332 msgstr "Seitennachricht"
7333
7334 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7335 msgid "Snapshots configuration"
7336 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7337
7338 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7339 #, fuzzy
7340 msgctxt "MENU"
7341 msgid "Snapshots"
7342 msgstr "Snapshots"
7343
7344 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7345 msgid "Set site license"
7346 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7347
7348 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7349 #, fuzzy
7350 msgctxt "MENU"
7351 msgid "License"
7352 msgstr "Lizenz"
7353
7354 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7355 #, fuzzy
7356 msgid "Plugins configuration"
7357 msgstr "Pfadkonfiguration"
7358
7359 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7360 #, fuzzy
7361 msgctxt "MENU"
7362 msgid "Plugins"
7363 msgstr "Erweiterungen"
7364
7365 #. TRANS: Client error 401.
7366 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7367 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7368
7369 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7370 msgid "No application for that consumer key."
7371 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7372
7373 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7374 msgid "Not allowed to use API."
7375 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7376
7377 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7378 msgid "Bad access token."
7379 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7380
7381 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7382 msgid "No user for that token."
7383 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7384
7385 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7386 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7387 msgid "Could not authenticate you."
7388 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7389
7390 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7391 msgid "Could not create anonymous consumer."
7392 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7393
7394 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7395 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7396 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7397
7398 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7399 msgid ""
7400 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7401 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7402
7403 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7404 #, fuzzy
7405 msgid "Could not issue access token."
7406 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7407
7408 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7409 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7410 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7411
7412 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Database error updating OAuth application user."
7415 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7416
7417 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7418 msgid "Tried to revoke unknown token."
7419 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7420
7421 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7422 msgid "Failed to delete revoked token."
7423 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7424
7425 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7426 msgid "Icon"
7427 msgstr "Symbol"
7428
7429 #. TRANS: Form guide.
7430 msgid "Icon for this application"
7431 msgstr "Programmsymbol"
7432
7433 #. TRANS: Form input field label for application name.
7434 msgid "Name"
7435 msgstr "Name"
7436
7437 #. TRANS: Form input field instructions.
7438 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7439 #, php-format
7440 msgid "Describe your application in %d character"
7441 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7442 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7443 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7444
7445 #. TRANS: Form input field instructions.
7446 msgid "Describe your application"
7447 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7448
7449 #. TRANS: Form input field label.
7450 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7451 #. TRANS: Field label for description of list.
7452 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7453 msgid "Description"
7454 msgstr "Beschreibung"
7455
7456 #. TRANS: Form input field instructions.
7457 msgid "URL of the homepage of this application"
7458 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7459
7460 #. TRANS: Form input field label.
7461 msgid "Source URL"
7462 msgstr "Quelladresse"
7463
7464 #. TRANS: Form input field instructions.
7465 msgid "Organization responsible for this application"
7466 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7467
7468 #. TRANS: Form input field label.
7469 msgid "Organization"
7470 msgstr "Organisation"
7471
7472 #. TRANS: Form input field instructions.
7473 msgid "URL for the homepage of the organization"
7474 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7475
7476 #. TRANS: Form input field instructions.
7477 msgid "URL to redirect to after authentication"
7478 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7479
7480 #. TRANS: Radio button label for application type
7481 msgid "Browser"
7482 msgstr "Browser"
7483
7484 #. TRANS: Radio button label for application type
7485 msgid "Desktop"
7486 msgstr "Arbeitsfläche"
7487
7488 #. TRANS: Form guide.
7489 msgid "Type of application, browser or desktop"
7490 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7491
7492 #. TRANS: Radio button label for access type.
7493 msgid "Read-only"
7494 msgstr "Schreibgeschützt"
7495
7496 #. TRANS: Radio button label for access type.
7497 msgid "Read-write"
7498 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7499
7500 #. TRANS: Form guide.
7501 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7502 msgstr ""
7503 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7504 "Schreibzugriff"
7505
7506 #. TRANS: Submit button title.
7507 msgid "Cancel"
7508 msgstr "Abbrechen"
7509
7510 #. TRANS: Submit button title.
7511 #. TRANS: Button text to save a list.
7512 msgid "Save"
7513 msgstr "Speichern"
7514
7515 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Unknown application"
7518 msgstr "Unbekannter Befehl"
7519
7520 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7521 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7522 msgid " by "
7523 msgstr " von "
7524
7525 #. TRANS: Application access type
7526 msgid "read-write"
7527 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7528
7529 #. TRANS: Application access type
7530 msgid "read-only"
7531 msgstr "Schreibgeschützt"
7532
7533 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7534 #, php-format
7535 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7536 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7537
7538 #. TRANS: Access token in the application list.
7539 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7540 #, php-format
7541 msgid "Access token starting with: %s"
7542 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7543
7544 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7545 msgctxt "BUTTON"
7546 msgid "Revoke"
7547 msgstr "Widerrufen"
7548
7549 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Author element must contain a name element."
7552 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7553
7554 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Do not use this method!"
7557 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7558
7559 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7560 #, fuzzy, php-format
7561 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7562 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7563
7564 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7565 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7566 #, fuzzy, php-format
7567 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7568 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7569
7570 #. TRANS: Title.
7571 msgid "Notices where this attachment appears"
7572 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7573
7574 #. TRANS: Title.
7575 msgid "Tags for this attachment"
7576 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7577
7578 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7579 msgid "Password changing failed."
7580 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7581
7582 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7583 msgid "Password changing is not allowed."
7584 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7585
7586 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7587 msgid "Block"
7588 msgstr "Blockieren"
7589
7590 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7591 msgid "Block this user"
7592 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7593
7594 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7595 msgctxt "BUTTON"
7596 msgid "Cancel join request"
7597 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7598
7599 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7600 #, fuzzy
7601 msgctxt "BUTTON"
7602 msgid "Cancel subscription request"
7603 msgstr "Alle Abonnements"
7604
7605 #. TRANS: Title for command results.
7606 msgid "Command results"
7607 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7608
7609 #. TRANS: Title for command results.
7610 msgid "AJAX error"
7611 msgstr "Ajax-Fehler"
7612
7613 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7614 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7615 msgid "Command complete"
7616 msgstr "Befehl ausgeführt"
7617
7618 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7619 msgid "Command failed"
7620 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7621
7622 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7623 msgid "Notice with that id does not exist."
7624 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7625
7626 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7627 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7628 msgid "User has no last notice."
7629 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7630
7631 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7632 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7633 #, php-format
7634 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7635 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7636
7637 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7638 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7639 #, php-format
7640 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7641 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7642
7643 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7644 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7645 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7646
7647 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7648 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7649 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7650
7651 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7652 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7653 #, php-format
7654 msgid "Nudge sent to %s."
7655 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7656
7657 #. TRANS: User statistics text.
7658 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7659 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7660 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7661 #, php-format
7662 msgid ""
7663 "Subscriptions: %1$s\n"
7664 "Subscribers: %2$s\n"
7665 "Notices: %3$s"
7666 msgstr ""
7667 "Abonnements: %1$s\n"
7668 "Abonnenten: %2$s\n"
7669 "Mitteilungen: %3$s"
7670
7671 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7674 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7675
7676 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7677 msgid "Notice marked as fave."
7678 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7679
7680 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7681 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7682 #, php-format
7683 msgid "%1$s joined group %2$s."
7684 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7685
7686 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7687 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7688 #, php-format
7689 msgid "%1$s left group %2$s."
7690 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7691
7692 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7693 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7694 #, php-format
7695 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7696 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7697
7698 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7699 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7700 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7701 #, fuzzy, php-format
7702 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7703 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7704 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7705 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7706
7707 #. TRANS: Separator for list of tags.
7708 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7709 msgid ", "
7710 msgstr ", "
7711
7712 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7713 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7714 #, php-format
7715 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7716 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7717
7718 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7719 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7720 #, php-format
7721 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7722 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7723
7724 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7725 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7726 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7727 #, php-format
7728 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7729 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7730 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7731 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7732
7733 #. TRANS: Whois output.
7734 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7735 #, php-format
7736 msgctxt "WHOIS"
7737 msgid "%1$s (%2$s)"
7738 msgstr "%1$s (%2$s)"
7739
7740 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7741 #, php-format
7742 msgid "Fullname: %s"
7743 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7744
7745 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7746 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7747 #. TRANS: %s is a location.
7748 #, php-format
7749 msgid "Location: %s"
7750 msgstr "Standort: %s"
7751
7752 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7753 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7754 #. TRANS: %s is a homepage.
7755 #, php-format
7756 msgid "Homepage: %s"
7757 msgstr "Homepage: %s"
7758
7759 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7760 #, php-format
7761 msgid "About: %s"
7762 msgstr "Über: %s"
7763
7764 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7765 #. TRANS: %s is a remote profile.
7766 #, php-format
7767 msgid ""
7768 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7769 "same server."
7770 msgstr ""
7771 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7772 "auf dem selben Server senden."
7773
7774 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7775 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7776 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7777 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7778 #, php-format
7779 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7780 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7781 msgstr[0] ""
7782 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7783 msgstr[1] ""
7784 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7785
7786 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7787 msgid "You can't send a message to this user."
7788 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7789
7790 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7791 msgid "Error sending direct message."
7792 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7793
7794 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7795 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7796 #, php-format
7797 msgid "Notice from %s repeated."
7798 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7799
7800 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7801 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7802 #, php-format
7803 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7804 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7805 msgstr[0] ""
7806 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7807 msgstr[1] ""
7808 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7809
7810 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7811 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7812 #, php-format
7813 msgid "Reply to %s sent."
7814 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7815
7816 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7817 msgid "Error saving notice."
7818 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7819
7820 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7821 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7822 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7823
7824 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7825 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7826 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7827
7828 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7829 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7830 #, php-format
7831 msgid "Subscribed to %s."
7832 msgstr "%s abboniert."
7833
7834 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7835 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7836 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7837 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7838
7839 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7840 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7841 #, php-format
7842 msgid "Unsubscribed from %s."
7843 msgstr "%s abbestellt."
7844
7845 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7846 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7847 msgid "Command not yet implemented."
7848 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7849
7850 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7851 msgid "Notification off."
7852 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7853
7854 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7855 msgid "Can't turn off notification."
7856 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7857
7858 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7859 msgid "Notification on."
7860 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7861
7862 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7863 msgid "Can't turn on notification."
7864 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7865
7866 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7867 msgid "Login command is disabled."
7868 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7869
7870 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7871 #. TRANS: %s is a logon link..
7872 #, php-format
7873 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7874 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7875
7876 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7877 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7878 #, php-format
7879 msgid "Unsubscribed %s."
7880 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7881
7882 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7883 msgid "You are not subscribed to anyone."
7884 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7885
7886 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7887 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7888 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7889 msgid "You are subscribed to this person:"
7890 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7891 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7892 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7893
7894 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7895 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7896 msgid "No one is subscribed to you."
7897 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7898
7899 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7900 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7901 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7902 msgid "This person is subscribed to you:"
7903 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7904 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7905 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7906
7907 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7908 #. TRANS: any group subscriptions.
7909 msgid "You are not a member of any groups."
7910 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7911
7912 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7913 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7914 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7915 msgid "You are a member of this group:"
7916 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7917 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7918 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7919
7920 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7921 #, fuzzy
7922 msgctxt "COMMANDHELP"
7923 msgid "Commands:"
7924 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7925
7926 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7927 #, fuzzy
7928 msgctxt "COMMANDHELP"
7929 msgid "turn on notifications"
7930 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7931
7932 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7933 #, fuzzy
7934 msgctxt "COMMANDHELP"
7935 msgid "turn off notifications"
7936 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7937
7938 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7939 msgctxt "COMMANDHELP"
7940 msgid "show this help"
7941 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7942
7943 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7944 #, fuzzy
7945 msgctxt "COMMANDHELP"
7946 msgid "subscribe to user"
7947 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7948
7949 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7950 msgctxt "COMMANDHELP"
7951 msgid "lists the groups you have joined"
7952 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7953
7954 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7955 #, fuzzy
7956 msgctxt "COMMANDHELP"
7957 msgid "tag a user"
7958 msgstr "Benutzer taggen"
7959
7960 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7961 #, fuzzy
7962 msgctxt "COMMANDHELP"
7963 msgid "untag a user"
7964 msgstr "Benutzer taggen"
7965
7966 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7967 msgctxt "COMMANDHELP"
7968 msgid "list the people you follow"
7969 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7970
7971 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7972 msgctxt "COMMANDHELP"
7973 msgid "list the people that follow you"
7974 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7975
7976 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7977 #, fuzzy
7978 msgctxt "COMMANDHELP"
7979 msgid "unsubscribe from user"
7980 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7981
7982 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7983 #, fuzzy
7984 msgctxt "COMMANDHELP"
7985 msgid "direct message to user"
7986 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7987
7988 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7989 msgctxt "COMMANDHELP"
7990 msgid "get last notice from user"
7991 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7992
7993 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7994 #, fuzzy
7995 msgctxt "COMMANDHELP"
7996 msgid "get profile info on user"
7997 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7998
7999 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8000 msgctxt "COMMANDHELP"
8001 msgid "force user to stop following you"
8002 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
8003
8004 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8005 msgctxt "COMMANDHELP"
8006 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8007 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
8008
8009 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8010 msgctxt "COMMANDHELP"
8011 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8012 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
8013
8014 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8015 msgctxt "COMMANDHELP"
8016 msgid "repeat a notice with a given id"
8017 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
8018
8019 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8020 #, fuzzy
8021 msgctxt "COMMANDHELP"
8022 msgid "repeat the last notice from user"
8023 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8024
8025 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8026 msgctxt "COMMANDHELP"
8027 msgid "reply to notice with a given id"
8028 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
8029
8030 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8031 #, fuzzy
8032 msgctxt "COMMANDHELP"
8033 msgid "reply to the last notice from user"
8034 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8035
8036 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8037 #, fuzzy
8038 msgctxt "COMMANDHELP"
8039 msgid "join group"
8040 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8041
8042 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8043 msgctxt "COMMANDHELP"
8044 msgid "Get a link to login to the web interface"
8045 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
8046
8047 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8048 #, fuzzy
8049 msgctxt "COMMANDHELP"
8050 msgid "leave group"
8051 msgstr "Gruppe löschen"
8052
8053 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8054 msgctxt "COMMANDHELP"
8055 msgid "get your stats"
8056 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
8057
8058 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8059 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8060 msgctxt "COMMANDHELP"
8061 msgid "same as 'off'"
8062 msgstr "dasselbe wie „off“"
8063
8064 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8065 msgctxt "COMMANDHELP"
8066 msgid "same as 'follow'"
8067 msgstr "dasselbe wie „follow“"
8068
8069 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8070 msgctxt "COMMANDHELP"
8071 msgid "same as 'leave'"
8072 msgstr "dasselbe wie „leave“"
8073
8074 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8075 msgctxt "COMMANDHELP"
8076 msgid "same as 'get'"
8077 msgstr "dasselbe wie „get“"
8078
8079 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8080 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8081 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8082 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8083 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8084 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8085 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8086 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8087 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8088 #, fuzzy
8089 msgctxt "COMMANDHELP"
8090 msgid "not yet implemented."
8091 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8092
8093 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8094 msgctxt "COMMANDHELP"
8095 msgid "remind a user to update."
8096 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
8097
8098 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8099 msgid "No configuration file found."
8100 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8101
8102 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8103 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8104 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8105 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8106
8107 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8108 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8109 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8110
8111 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8112 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8113 msgid "Go to the installer."
8114 msgstr "Zur Installation gehen."
8115
8116 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8117 msgid "Database error"
8118 msgstr "Datenbankfehler."
8119
8120 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8121 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8122 #, fuzzy
8123 msgctxt "MENU"
8124 msgid "Public"
8125 msgstr "Zeitleiste"
8126
8127 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8128 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8129 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8130 #, fuzzy
8131 msgctxt "MENU"
8132 msgid "Groups"
8133 msgstr "Gruppen"
8134
8135 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8136 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8137 #, fuzzy
8138 msgctxt "MENU"
8139 msgid "Lists"
8140 msgstr "Limit"
8141
8142 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8143 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8144 msgid "Delete"
8145 msgstr "Löschen"
8146
8147 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8148 msgid "Delete this user"
8149 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8150
8151 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8152 #, fuzzy, php-format
8153 msgid "Unable to find services for %s."
8154 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8155
8156 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8157 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8158 msgid "Disfavor this notice"
8159 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8160
8161 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8162 #, fuzzy
8163 msgctxt "BUTTON"
8164 msgid "Disfavor favorite"
8165 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8166
8167 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8168 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8169 msgid "Favor this notice"
8170 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8171
8172 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8173 #, fuzzy
8174 msgctxt "BUTTON"
8175 msgid "Favor"
8176 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8177
8178 #. TRANS: Feed type name.
8179 msgid "RSS 1.0"
8180 msgstr "RSS 1.0"
8181
8182 #. TRANS: Feed type name.
8183 msgid "RSS 2.0"
8184 msgstr "RSS 2.0"
8185
8186 #. TRANS: Feed type name.
8187 msgid "Atom"
8188 msgstr "Atom"
8189
8190 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8191 msgid "FOAF"
8192 msgstr "FOAF"
8193
8194 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
8195 msgid "Activity Streams"
8196 msgstr ""
8197
8198 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8199 msgid "No author in the feed."
8200 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
8201
8202 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8203 #. TRANS: can be associated with a user.
8204 msgid "Cannot import without a user."
8205 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
8206
8207 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8208 msgid "Feeds"
8209 msgstr "Feeds"
8210
8211 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8212 #, fuzzy
8213 msgctxt "TAGS"
8214 msgid "All"
8215 msgstr "Alle"
8216
8217 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8218 msgid "Tag"
8219 msgstr "Tag"
8220
8221 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8222 #, fuzzy
8223 msgid "Choose a tag to narrow list."
8224 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8225
8226 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8227 #, php-format
8228 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8229 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8230
8231 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8232 msgctxt "BUTTON"
8233 msgid "Block"
8234 msgstr "Blockieren"
8235
8236 #. TRANS: Submit button title.
8237 msgctxt "TOOLTIP"
8238 msgid "Block this user"
8239 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8240
8241 #. TRANS: Field title on group edit form.
8242 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8243 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8244
8245 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8246 #, fuzzy
8247 msgid "Describe the group or topic."
8248 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8249
8250 #. TRANS: Text area title for group description.
8251 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8252 #, fuzzy, php-format
8253 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8254 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8255 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8256 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8257
8258 #. TRANS: Field title on group edit form.
8259 msgid ""
8260 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8261 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8262
8263 #. TRANS: Field label on group edit form.
8264 msgid "Aliases"
8265 msgstr "Pseudonyme"
8266
8267 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8268 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8269 #, php-format
8270 msgid ""
8271 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8272 "alias allowed."
8273 msgid_plural ""
8274 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8275 "aliases allowed."
8276 msgstr[0] ""
8277 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8278 "maximal einer."
8279 msgstr[1] ""
8280 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8281 "maximal %d."
8282
8283 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8284 msgid ""
8285 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8286 msgstr ""
8287 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8288 "Nachrichten sind privat."
8289
8290 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8291 msgctxt "GROUPADMIN"
8292 msgid "Admin"
8293 msgstr "Admin"
8294
8295 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8296 msgctxt "MENU"
8297 msgid "Group"
8298 msgstr "Gruppe"
8299
8300 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8301 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8302 #, php-format
8303 msgctxt "TOOLTIP"
8304 msgid "%s group"
8305 msgstr "%s-Gruppe"
8306
8307 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8308 msgctxt "MENU"
8309 msgid "Members"
8310 msgstr "Mitglieder"
8311
8312 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8313 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8314 #, php-format
8315 msgctxt "TOOLTIP"
8316 msgid "%s group members"
8317 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8318
8319 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8320 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8321 #, php-format
8322 msgctxt "MENU"
8323 msgid "Pending members (%d)"
8324 msgid_plural "Pending members (%d)"
8325 msgstr[0] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8326 msgstr[1] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8327
8328 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8329 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8330 #, fuzzy, php-format
8331 msgctxt "TOOLTIP"
8332 msgid "%s pending members"
8333 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8334
8335 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8336 msgctxt "MENU"
8337 msgid "Blocked"
8338 msgstr "Blockiert"
8339
8340 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8341 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8342 #, php-format
8343 msgctxt "TOOLTIP"
8344 msgid "%s blocked users"
8345 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8346
8347 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8348 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8349 msgctxt "MENU"
8350 msgid "Admin"
8351 msgstr "Admin"
8352
8353 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8354 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8355 #, php-format
8356 msgctxt "TOOLTIP"
8357 msgid "Edit %s group properties"
8358 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8359
8360 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8361 msgctxt "MENU"
8362 msgid "Logo"
8363 msgstr "Logo"
8364
8365 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8366 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8367 #, php-format
8368 msgctxt "TOOLTIP"
8369 msgid "Add or edit %s logo"
8370 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8371
8372 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8373 msgid "Group actions"
8374 msgstr "Gruppenaktionen"
8375
8376 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Popular groups"
8379 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8380
8381 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8382 #, fuzzy
8383 msgid "Active groups"
8384 msgstr "Alle Gruppen"
8385
8386 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8387 #. TRANS: %s is a group name.
8388 #, php-format
8389 msgid "Tags in %s group's notices"
8390 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8391
8392 #. TRANS: Client exception 406
8393 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8394 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8395
8396 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8397 msgid "Unsupported image file format."
8398 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8399
8400 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8401 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8402 #, php-format
8403 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8404 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8405
8406 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8407 msgid "Partial upload."
8408 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8409
8410 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8411 msgid "Not an image or corrupt file."
8412 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8413
8414 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8415 msgid "Lost our file."
8416 msgstr "Daten verloren."
8417
8418 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8419 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8420 msgid "Unknown file type"
8421 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8422
8423 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8424 #, php-format
8425 msgid "%dMB"
8426 msgid_plural "%dMB"
8427 msgstr[0] "%d MB"
8428 msgstr[1] "%d MB"
8429
8430 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8431 #, php-format
8432 msgid "%dkB"
8433 msgid_plural "%dkB"
8434 msgstr[0] "%d KB"
8435 msgstr[1] "%d KB"
8436
8437 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8438 #, php-format
8439 msgid "%dB"
8440 msgid_plural "%dB"
8441 msgstr[0] "%d Byte"
8442 msgstr[1] "%d Bytes"
8443
8444 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8445 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8446 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8447 #, php-format
8448 msgid ""
8449 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8450 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8451 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8452 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8453 "this message."
8454 msgstr ""
8455 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8456 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8457 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8458 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8459 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8460
8461 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8462 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8463 #, php-format
8464 msgid "Unknown inbox source %d."
8465 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8466
8467 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8468 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8469 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8470
8471 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8472 msgid "Transport cannot be null."
8473 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8474
8475 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8476 msgctxt "TITLE"
8477 msgid "Trends"
8478 msgstr "Trends"
8479
8480 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8481 #, fuzzy
8482 msgctxt "BUTTON"
8483 msgid "Invite more colleagues"
8484 msgstr "Lade neue Leute ein"
8485
8486 #. TRANS: Form legend.
8487 #, fuzzy
8488 msgid "Invite collegues"
8489 msgstr "Lade neue Leute ein"
8490
8491 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8492 msgid "Email addresses"
8493 msgstr "E-Mail-Adressen"
8494
8495 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8496 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8497 msgstr ""
8498 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8499 "Zeile)"
8500
8501 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8502 msgid "Personal message"
8503 msgstr "Private Nachricht"
8504
8505 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8506 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8507 msgstr ""
8508 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8509 "anfügen."
8510
8511 #. TRANS: Send button for inviting friends
8512 #. TRANS: Button text for sending notice.
8513 msgctxt "BUTTON"
8514 msgid "Send"
8515 msgstr "Senden"
8516
8517 #. TRANS: Submit button title.
8518 #, fuzzy
8519 msgid "Send invitations."
8520 msgstr "Einladungen"
8521
8522 #. TRANS: Button text for joining a group.
8523 #, fuzzy
8524 msgctxt "BUTTON"
8525 msgid "Join"
8526 msgstr "Beitreten"
8527
8528 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8529 #, fuzzy
8530 msgctxt "BUTTON"
8531 msgid "Leave"
8532 msgstr "Verlassen"
8533
8534 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8535 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8536 msgctxt "MENU"
8537 msgid "Login"
8538 msgstr "Anmelden"
8539
8540 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8541 msgid "Login with a username and password"
8542 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8543
8544 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8545 msgctxt "MENU"
8546 msgid "Register"
8547 msgstr "Registrieren"
8548
8549 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8550 msgid "Sign up for a new account"
8551 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8552
8553 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8554 msgid "Email address confirmation"
8555 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8556
8557 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8558 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8559 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8560 #, php-format
8561 msgid ""
8562 "Hey, %1$s.\n"
8563 "\n"
8564 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8565 "\n"
8566 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8567 "\n"
8568 "\t%3$s\n"
8569 "\n"
8570 "If not, just ignore this message.\n"
8571 "\n"
8572 "Thanks for your time, \n"
8573 "%2$s\n"
8574 msgstr ""
8575 "Hallo %1$s,\n"
8576 "\n"
8577 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8578 "\n"
8579 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8580 "bitte diese URL:\n"
8581 "\n"
8582 "%3$s\n"
8583 "\n"
8584 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8585 "\n"
8586 "Vielen Dank!\n"
8587 "%2$s\n"
8588
8589 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8590 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8591 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8592 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8593 #, fuzzy, php-format
8594 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8595 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8596
8597 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8598 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8599 #, fuzzy, php-format
8600 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8601 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8602
8603 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8604 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8605 #, php-format
8606 msgid ""
8607 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8608 "their subscription at %3$s"
8609 msgstr ""
8610 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8611 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8612
8613 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8614 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8615 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8616 #, fuzzy, php-format
8617 msgid ""
8618 "Faithfully yours,\n"
8619 "%1$s.\n"
8620 "\n"
8621 "----\n"
8622 "Change your email address or notification options at %2$s"
8623 msgstr ""
8624 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8625 "\n"
8626 "%3$s\n"
8627 "\n"
8628 "%4$s%5$s%6$s\n"
8629 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8630 "%2$s.\n"
8631 "\n"
8632 "----\n"
8633 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8634 "$s ändern.\n"
8635
8636 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8637 #. TRANS: %s is a URL.
8638 #, fuzzy, php-format
8639 msgid "Profile: %s"
8640 msgstr "Profil"
8641
8642 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8643 #. TRANS: %s is biographical information.
8644 #, php-format
8645 msgid "Bio: %s"
8646 msgstr "Biografie: %s"
8647
8648 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8649 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8650 #, fuzzy, php-format
8651 msgid ""
8652 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8653 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8654 msgstr ""
8655 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8656 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8657 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8658
8659 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8660 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8661 #, php-format
8662 msgid "New email address for posting to %s"
8663 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8664
8665 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8666 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8667 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8668 #, fuzzy, php-format
8669 msgid ""
8670 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8671 "\n"
8672 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8673 "\n"
8674 "More email instructions at %3$s."
8675 msgstr ""
8676 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8677 "\n"
8678 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8679 "\n"
8680 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8681 "\n"
8682 "Viele Grüße,\n"
8683 "%1$s"
8684
8685 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8686 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8687 #, php-format
8688 msgid "%s status"
8689 msgstr "%s Status"
8690
8691 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8692 msgid "SMS confirmation"
8693 msgstr "SMS-Konfiguration"
8694
8695 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8696 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8697 #, php-format
8698 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8699 msgstr ""
8700 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8701 "handelt:"
8702
8703 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8704 #. TRANS: %s is the nudging user.
8705 #, fuzzy, php-format
8706 msgid "You have been nudged by %s"
8707 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8708
8709 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8710 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8711 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8712 #, fuzzy, php-format
8713 msgid ""
8714 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8715 "to post some news.\n"
8716 "\n"
8717 "So let's hear from you :)\n"
8718 "\n"
8719 "%3$s\n"
8720 "\n"
8721 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8722 msgstr ""
8723 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8724 "etwas Neues zu posten.\n"
8725 "\n"
8726 "Lass von dir hören :)\n"
8727 "\n"
8728 "%3$s\n"
8729 "\n"
8730 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8731 "\n"
8732 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8733 "%4$s\n"
8734
8735 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8736 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8737 #, php-format
8738 msgid "New private message from %s"
8739 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8740
8741 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8742 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8743 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8744 #, fuzzy, php-format
8745 msgid ""
8746 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8747 "\n"
8748 "------------------------------------------------------\n"
8749 "%3$s\n"
8750 "------------------------------------------------------\n"
8751 "\n"
8752 "You can reply to their message here:\n"
8753 "\n"
8754 "%4$s\n"
8755 "\n"
8756 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8757 msgstr ""
8758 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8759 "\n"
8760 "------------------------------------------------------\n"
8761 "%3$s\n"
8762 "------------------------------------------------------\n"
8763 "\n"
8764 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8765 "\n"
8766 "%4$s\n"
8767 "\n"
8768 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8769 "\n"
8770 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8771 "%5$s"
8772
8773 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8774 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8775 #, php-format
8776 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8777 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8778
8779 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8780 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8781 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8782 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8783 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8784 #, fuzzy, php-format
8785 msgid ""
8786 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8787 "\n"
8788 "The URL of your notice is:\n"
8789 "\n"
8790 "%3$s\n"
8791 "\n"
8792 "The text of your notice is:\n"
8793 "\n"
8794 "%4$s\n"
8795 "\n"
8796 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8797 "\n"
8798 "%5$s"
8799 msgstr ""
8800 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8801 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8802 "%3$s\n"
8803 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8804 "%4$s\n"
8805 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8806 "%5$s\n"
8807 "\n"
8808 "Gruß,\n"
8809 "%6$s\n"
8810
8811 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8812 #, php-format
8813 msgid ""
8814 "The full conversation can be read here:\n"
8815 "\n"
8816 "\t%s"
8817 msgstr ""
8818 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8819 "\n"
8820 "%s"
8821
8822 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8823 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8824 #, php-format
8825 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8826 msgstr ""
8827 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8828 "erlangen"
8829
8830 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8831 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8832 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8833 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8834 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8835 #, fuzzy, php-format
8836 msgid ""
8837 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8838 "\n"
8839 "The notice is here:\n"
8840 "\n"
8841 "\t%3$s\n"
8842 "\n"
8843 "It reads:\n"
8844 "\n"
8845 "\t%4$s\n"
8846 "\n"
8847 "%5$sYou can reply back here:\n"
8848 "\n"
8849 "\t%6$s\n"
8850 "\n"
8851 "The list of all @-replies for you here:\n"
8852 "\n"
8853 "%7$s"
8854 msgstr ""
8855 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8856 "gesendet.\n"
8857 "\n"
8858 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8859 "\n"
8860 "%3$s\n"
8861 "\n"
8862 "Sie lautet:\n"
8863 "\n"
8864 "%4$s\n"
8865 "\n"
8866 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8867 "\n"
8868 "%6$s\n"
8869 "\n"
8870 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8871 "\n"
8872 "%7$s\n"
8873 "\n"
8874 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8875 "%2$s\n"
8876 "\n"
8877 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8878
8879 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8880 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8881 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8882 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8883 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8884 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8885 #, fuzzy, php-format
8886 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8887 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8888
8889 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8890 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8891 #, fuzzy, php-format
8892 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8893 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8894
8895 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8896 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8897 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8898 #, php-format
8899 msgid ""
8900 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8901 "their group membership at %4$s"
8902 msgstr ""
8903 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8904 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8905
8906 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8907 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8908 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8909
8910 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8911 msgid ""
8912 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8913 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8914 msgstr ""
8915 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8916 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8917 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8918
8919 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8920 msgctxt "MENU"
8921 msgid "Inbox"
8922 msgstr "Posteingang"
8923
8924 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8925 #, fuzzy
8926 msgid "Your incoming messages."
8927 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8928
8929 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8930 #, fuzzy
8931 msgctxt "MENU"
8932 msgid "Outbox"
8933 msgstr "Postausgang"
8934
8935 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Your sent messages."
8938 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8939
8940 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8941 msgid "Could not parse message."
8942 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8943
8944 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8945 msgid "Not a registered user."
8946 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8947
8948 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8949 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8950 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8951
8952 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8953 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8954 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8955
8956 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8957 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8958 #, fuzzy, php-format
8959 msgid "Unsupported message type: %s."
8960 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8961
8962 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8963 msgid "Make user an admin of the group"
8964 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8965
8966 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8967 msgctxt "BUTTON"
8968 msgid "Make Admin"
8969 msgstr "Zum Admin ernennen"
8970
8971 #. TRANS: Submit button title.
8972 msgctxt "TOOLTIP"
8973 msgid "Make this user an admin"
8974 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8975
8976 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8977 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8978 msgstr ""
8979 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8980 "noch einmal."
8981
8982 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8983 msgid "File exceeds user's quota."
8984 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8985
8986 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8987 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8988 msgid "File could not be moved to destination directory."
8989 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8990
8991 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8992 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8993 msgid "Could not determine file's MIME type."
8994 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8995
8996 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8997 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8998 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8999 #, php-format
9000 msgid ""
9001 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9002 "format."
9003 msgstr ""
9004 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9005 "einem anderen %2$s-Format."
9006
9007 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9008 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9009 #, php-format
9010 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9011 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9012
9013 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9014 msgid "Send a direct notice"
9015 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9016
9017 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9018 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9019 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9020 msgid "Select recipient:"
9021 msgstr "Empfänger auswählen"
9022
9023 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9024 #, fuzzy
9025 msgid "No mutual subscribers."
9026 msgstr "Nicht abonniert!"
9027
9028 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9029 msgid "To"
9030 msgstr "An"
9031
9032 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9033 msgctxt "Send button for sending notice"
9034 msgid "Send"
9035 msgstr "Senden"
9036
9037 #. TRANS: Header in message list.
9038 #, fuzzy
9039 msgid "Messages"
9040 msgstr "Nachricht"
9041
9042 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9043 #. TRANS: Followed by notice source.
9044 msgid "from"
9045 msgstr "von"
9046
9047 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9048 #, fuzzy
9049 msgctxt "SOURCE"
9050 msgid "web"
9051 msgstr "Web"
9052
9053 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9054 msgctxt "SOURCE"
9055 msgid "xmpp"
9056 msgstr "XMPP"
9057
9058 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9059 #, fuzzy
9060 msgctxt "SOURCE"
9061 msgid "mail"
9062 msgstr "E-Mail"
9063
9064 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9065 msgctxt "SOURCE"
9066 msgid "omb"
9067 msgstr "OMB"
9068
9069 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9070 msgctxt "SOURCE"
9071 msgid "api"
9072 msgstr "API"
9073
9074 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9075 msgid "Cannot get author for activity."
9076 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
9077
9078 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9079 #, fuzzy
9080 msgid "Bookmark not posted to this group."
9081 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9082
9083 #. TRANS: Client exception when ...
9084 #, fuzzy
9085 msgid "Object not posted to this user."
9086 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9087
9088 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9089 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9090 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
9091
9092 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9093 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9094 msgstr ""
9095 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
9096
9097 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9098 msgid "Nickname cannot be empty."
9099 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
9100
9101 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9102 #, php-format
9103 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9104 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9105 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9106 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9107
9108 #. TRANS: Form legend for notice form.
9109 msgid "Send a notice"
9110 msgstr "Nachricht senden"
9111
9112 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9113 #, php-format
9114 msgid "What's up, %s?"
9115 msgstr "Was geht, %s?"
9116
9117 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9118 msgid "Attach"
9119 msgstr "Anhängen"
9120
9121 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Attach a file."
9124 msgstr "Datei anhängen"
9125
9126 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9127 msgid "Share my location"
9128 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9129
9130 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9131 msgid "Do not share my location"
9132 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9133
9134 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9135 msgid ""
9136 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9137 "try again later"
9138 msgstr ""
9139 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9140 "Bitte versuche es später wieder."
9141
9142 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9143 msgctxt "SEPARATOR"
9144 msgid ", "
9145 msgstr ", "
9146
9147 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9148 msgid "N"
9149 msgstr "N"
9150
9151 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9152 msgid "S"
9153 msgstr "S"
9154
9155 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9156 msgid "E"
9157 msgstr "O"
9158
9159 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9160 msgid "W"
9161 msgstr "W"
9162
9163 #. TRANS: Coordinates message.
9164 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9165 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9166 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9167 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9168 #, php-format
9169 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9170 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9171
9172 #. TRANS: Followed by geo location.
9173 msgid "at"
9174 msgstr "in"
9175
9176 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9177 msgid "in context"
9178 msgstr "im Zusammenhang"
9179
9180 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9181 msgid "Repeated by"
9182 msgstr "Wiederholt von"
9183
9184 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9185 msgid "Reply to this notice"
9186 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9187
9188 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9189 msgid "Reply"
9190 msgstr "Antworten"
9191
9192 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9193 msgid "Delete this notice"
9194 msgstr "Nachricht löschen"
9195
9196 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Notice repeated."
9199 msgstr "Nachricht wiederholt"
9200
9201 #. TRANS: Field label for notice text.
9202 msgid "Update your status..."
9203 msgstr "Status aktualisieren …"
9204
9205 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9206 msgid "Nudge this user"
9207 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9208
9209 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9210 #, fuzzy
9211 msgctxt "BUTTON"
9212 msgid "Nudge"
9213 msgstr "Stups"
9214
9215 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Send a nudge to this user."
9218 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9219
9220 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9221 msgid "Error inserting new profile."
9222 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9223
9224 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9225 msgid "Error inserting avatar."
9226 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9227
9228 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9229 msgid "Error inserting remote profile."
9230 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9231
9232 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9233 msgid "Duplicate notice."
9234 msgstr "Doppelte Nachricht."
9235
9236 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Could not insert new subscription."
9239 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9240
9241 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9242 #, fuzzy
9243 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9244 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9245
9246 #. TRANS: Field label for list.
9247 #, fuzzy
9248 msgctxt "LABEL"
9249 msgid "List"
9250 msgstr "Links"
9251
9252 #. TRANS: Field title for list.
9253 #, fuzzy
9254 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9255 msgstr ""
9256 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9257 "Leerzeichen getrennt"
9258
9259 #. TRANS: Field title for description of list.
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Describe the list or topic."
9262 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9263
9264 #. TRANS: Field title for description of list.
9265 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9266 #, fuzzy, php-format
9267 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9268 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9269 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9270 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9271
9272 #. TRANS: Button title to delete a list.
9273 #, fuzzy
9274 msgid "Delete this list."
9275 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9276
9277 #. TRANS: Header in list edit form.
9278 msgid "Add or remove people"
9279 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
9280
9281 #. TRANS: Header in list edit form.
9282 #, fuzzy
9283 msgctxt "HEADER"
9284 msgid "Search"
9285 msgstr "Suchen"
9286
9287 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9288 #, fuzzy
9289 msgctxt "MENU"
9290 msgid "List"
9291 msgstr "Links"
9292
9293 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9294 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9295 #, fuzzy, php-format
9296 msgid "%1$s list by %2$s."
9297 msgstr "%1$s – %2$s"
9298
9299 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9300 #, fuzzy
9301 msgctxt "MENU"
9302 msgid "Listed"
9303 msgstr "Lizenz"
9304
9305 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9306 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9307 #, fuzzy
9308 msgctxt "MENU"
9309 msgid "Subscribers"
9310 msgstr "Abonnenten"
9311
9312 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9313 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9314 #, fuzzy, php-format
9315 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9316 msgstr "%s abboniert."
9317
9318 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9319 #, fuzzy
9320 msgctxt "MENU"
9321 msgid "Edit"
9322 msgstr "Bearbeiten"
9323
9324 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9325 #. TRANS: %s is a list.
9326 #, fuzzy, php-format
9327 msgid "Edit %s list by you."
9328 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9329
9330 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9331 #, fuzzy
9332 msgid "Tagged"
9333 msgstr "Tag"
9334
9335 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9336 #, fuzzy
9337 msgid "Edit list settings."
9338 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9339
9340 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9341 msgid "Edit"
9342 msgstr "Bearbeiten"
9343
9344 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9345 #, fuzzy
9346 msgctxt "MODE"
9347 msgid "Private"
9348 msgstr "Privat"
9349
9350 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9351 #, fuzzy
9352 msgctxt "MENU"
9353 msgid "List Subscriptions"
9354 msgstr "Abonnements"
9355
9356 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9357 #. TRANS: %s is a user nickname.
9358 #, fuzzy, php-format
9359 msgctxt "TOOLTIP"
9360 msgid "Lists subscribed to by %s."
9361 msgstr "%s abboniert."
9362
9363 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9364 #. TRANS: %s is a user nickname.
9365 #, fuzzy, php-format
9366 msgctxt "MENU"
9367 msgid "Lists with %s"
9368 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9369
9370 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9371 #. TRANS: %s is a user nickname.
9372 #, fuzzy, php-format
9373 msgctxt "TOOLTIP"
9374 msgid "Lists with %s."
9375 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9376
9377 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9378 #. TRANS: %s is a user nickname.
9379 #, php-format
9380 msgctxt "MENU"
9381 msgid "Lists by %s"
9382 msgstr "Listen von %s"
9383
9384 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9385 #. TRANS: %s is a user nickname.
9386 #, fuzzy, php-format
9387 msgctxt "TOOLTIP"
9388 msgid "Lists by %s."
9389 msgstr "%1$s – %2$s"
9390
9391 #. TRANS: Label in lists widget.
9392 #, fuzzy
9393 msgctxt "LABEL"
9394 msgid "Your lists"
9395 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9396
9397 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9398 #, fuzzy
9399 msgctxt "LEGEND"
9400 msgid "Edit lists"
9401 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9402
9403 #. TRANS: Label in self tags widget.
9404 #, fuzzy
9405 msgctxt "LABEL"
9406 msgid "Tags"
9407 msgstr "Tags"
9408
9409 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Popular lists"
9412 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9413
9414 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9415 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9416 #, fuzzy, php-format
9417 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9418 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9419
9420 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9421 #, fuzzy, php-format
9422 msgid "Lists with you"
9423 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9424
9425 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9426 #. TRANS: %s is a profile name.
9427 #, fuzzy, php-format
9428 msgid "Lists with %s"
9429 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9430
9431 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9432 #, fuzzy
9433 msgid "List subscriptions"
9434 msgstr "%s Abonnements"
9435
9436 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9437 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9438 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9439 #, fuzzy
9440 msgctxt "MENU"
9441 msgid "Profile"
9442 msgstr "Profil"
9443
9444 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Your profile"
9447 msgstr "Gruppenprofil"
9448
9449 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9450 #, fuzzy
9451 msgctxt "MENU"
9452 msgid "Replies"
9453 msgstr "Antworten"
9454
9455 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9456 #, fuzzy
9457 msgctxt "MENU"
9458 msgid "Favorites"
9459 msgstr "Favoriten"
9460
9461 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9462 #, fuzzy
9463 msgctxt "FIXME"
9464 msgid "User"
9465 msgstr "Benutzer"
9466
9467 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9468 #, fuzzy
9469 msgctxt "MENU"
9470 msgid "Messages"
9471 msgstr "Nachricht"
9472
9473 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9474 msgid "Your incoming messages"
9475 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9476
9477 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9478 msgid "Unknown"
9479 msgstr "Unbekannt"
9480
9481 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9482 msgctxt "plugin"
9483 msgid "Disable"
9484 msgstr "Deaktivieren"
9485
9486 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9487 msgctxt "plugin"
9488 msgid "Enable"
9489 msgstr "Aktivieren"
9490
9491 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9492 #, fuzzy
9493 msgctxt "plugin-description"
9494 msgid ""
9495 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9496 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9497
9498 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9499 #, fuzzy
9500 msgctxt "MENU"
9501 msgid "Settings"
9502 msgstr "SMS-Einstellungen"
9503
9504 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Change your personal settings."
9507 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9508
9509 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Site configuration."
9512 msgstr "Benutzereinstellung"
9513
9514 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9515 msgctxt "MENU"
9516 msgid "Logout"
9517 msgstr "Abmelden"
9518
9519 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Logout from the site."
9522 msgstr "Von der Seite abmelden"
9523
9524 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9525 #, fuzzy
9526 msgid "Login to the site."
9527 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9528
9529 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9530 msgctxt "MENU"
9531 msgid "Search"
9532 msgstr "Suchen"
9533
9534 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9535 #, fuzzy
9536 msgid "Search the site."
9537 msgstr "Website durchsuchen"
9538
9539 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Following"
9542 msgstr "Folgen"
9543
9544 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9545 #, fuzzy
9546 msgid "Followers"
9547 msgstr "Folgen"
9548
9549 #. TRANS: Label for user statistics.
9550 msgid "User ID"
9551 msgstr "Benutzer-ID"
9552
9553 #. TRANS: Label for user statistics.
9554 msgid "Member since"
9555 msgstr "Mitglied seit"
9556
9557 #. TRANS: Label for user statistics.
9558 msgid "Notices"
9559 msgstr "Nachrichten"
9560
9561 #. TRANS: Label for user statistics.
9562 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9563 msgid "Daily average"
9564 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9565
9566 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9567 msgid "Groups"
9568 msgstr "Gruppen"
9569
9570 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Lists"
9573 msgstr "Limit"
9574
9575 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9576 msgid "Unimplemented method."
9577 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9578
9579 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9580 msgid "User groups"
9581 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9582
9583 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9584 #, fuzzy
9585 msgctxt "MENU"
9586 msgid "Recent tags"
9587 msgstr "Aktuelle Tags"
9588
9589 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9590 msgid "Recent tags"
9591 msgstr "Aktuelle Tags"
9592
9593 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9594 #, fuzzy
9595 msgctxt "MENU"
9596 msgid "Featured"
9597 msgstr "Beliebte Benutzer"
9598
9599 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9600 #, fuzzy
9601 msgctxt "MENU"
9602 msgid "Popular"
9603 msgstr "Beliebte Beiträge"
9604
9605 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9606 msgctxt "TITLE"
9607 msgid "Trending topics"
9608 msgstr "Beliebte Themen"
9609
9610 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9611 msgid "No return-to arguments."
9612 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9613
9614 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9615 msgid "Repeat this notice?"
9616 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9617
9618 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Repeat this notice."
9621 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9622
9623 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9624 #, php-format
9625 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9626 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9627
9628 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9629 msgid "Page not found."
9630 msgstr "Seite nicht gefunden."
9631
9632 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9633 #, fuzzy
9634 msgctxt "TITLE"
9635 msgid "Sandbox"
9636 msgstr "Spielwiese"
9637
9638 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9639 msgid "Sandbox this user"
9640 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9641
9642 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9643 msgid "Search site"
9644 msgstr "Website durchsuchen"
9645
9646 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9647 #. TRANS: for searching can be entered.
9648 msgid "Keyword(s)"
9649 msgstr "Suchbegriffe"
9650
9651 #. TRANS: Button text for searching site.
9652 #. TRANS: Button text to search profiles.
9653 msgctxt "BUTTON"
9654 msgid "Search"
9655 msgstr "Suchen"
9656
9657 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9658 msgid ""
9659 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9660 "* Try different keywords.\n"
9661 "* Try more general keywords.\n"
9662 "* Try fewer keywords."
9663 msgstr ""
9664 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9665 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9666 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9667 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9668
9669 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9670 #, php-format
9671 msgid ""
9672 "You can also try your search on other engines:\n"
9673 "\n"
9674 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9675 "site.server%%%%)\n"
9676 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9677 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9678 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9679 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9680 msgstr ""
9681 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9682 "\n"
9683 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9684 "site.server%%%%)\n"
9685 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9686 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9687 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9688 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9689
9690 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9691 #, fuzzy
9692 msgctxt "MENU"
9693 msgid "People"
9694 msgstr "Leute"
9695
9696 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9697 msgid "Find people on this site"
9698 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9699
9700 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9701 #, fuzzy
9702 msgctxt "MENU"
9703 msgid "Notices"
9704 msgstr "Nachrichten"
9705
9706 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9707 msgid "Find content of notices"
9708 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9709
9710 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9711 msgid "Find groups on this site"
9712 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9713
9714 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9715 msgctxt "MENU"
9716 msgid "Help"
9717 msgstr "Hilfe"
9718
9719 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9720 msgctxt "MENU"
9721 msgid "About"
9722 msgstr "Über"
9723
9724 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9725 #, fuzzy
9726 msgctxt "MENU"
9727 msgid "FAQ"
9728 msgstr "FAQ"
9729
9730 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9731 #, fuzzy
9732 msgctxt "MENU"
9733 msgid "TOS"
9734 msgstr "AGB"
9735
9736 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9737 #, fuzzy
9738 msgctxt "MENU"
9739 msgid "Privacy"
9740 msgstr "Privatsphäre"
9741
9742 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9743 #, fuzzy
9744 msgctxt "MENU"
9745 msgid "Source"
9746 msgstr "Quellcode"
9747
9748 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9749 #, fuzzy
9750 msgctxt "MENU"
9751 msgid "Version"
9752 msgstr "Version"
9753
9754 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9755 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9756 #, fuzzy
9757 msgctxt "MENU"
9758 msgid "Contact"
9759 msgstr "Kontakt"
9760
9761 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9762 #, fuzzy
9763 msgctxt "MENU"
9764 msgid "Badge"
9765 msgstr "Plakette"
9766
9767 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9768 msgid "Untitled section"
9769 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9770
9771 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9772 msgid "More..."
9773 msgstr "Mehr …"
9774
9775 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9776 msgctxt "HEADER"
9777 msgid "Settings"
9778 msgstr "Einstellungen"
9779
9780 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9781 msgid "Change your profile settings"
9782 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9783
9784 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9785 #, fuzzy
9786 msgctxt "MENU"
9787 msgid "Avatar"
9788 msgstr "Avatar"
9789
9790 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9791 msgid "Upload an avatar"
9792 msgstr "Avatar hochladen"
9793
9794 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9795 #, fuzzy
9796 msgctxt "MENU"
9797 msgid "Password"
9798 msgstr "Passwort"
9799
9800 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9801 msgid "Change your password"
9802 msgstr "Ändere dein Passwort"
9803
9804 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9805 #, fuzzy
9806 msgctxt "MENU"
9807 msgid "Email"
9808 msgstr "Email"
9809
9810 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9811 msgid "Change email handling"
9812 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9813
9814 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9815 #, fuzzy
9816 msgctxt "MENU"
9817 msgid "URL"
9818 msgstr "URL"
9819
9820 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9821 msgid "URL shorteners"
9822 msgstr "URL-Verkürzer"
9823
9824 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9825 msgctxt "MENU"
9826 msgid "IM"
9827 msgstr "IM"
9828
9829 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9830 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9831 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9832
9833 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9834 msgctxt "MENU"
9835 msgid "SMS"
9836 msgstr "SMS"
9837
9838 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9839 msgid "Updates by SMS"
9840 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9841
9842 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9843 msgctxt "MENU"
9844 msgid "Connections"
9845 msgstr "Verbindungen"
9846
9847 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9848 msgid "Authorized connected applications"
9849 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9850
9851 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9852 #, fuzzy
9853 msgctxt "TITLE"
9854 msgid "Silence"
9855 msgstr "Stummschalten"
9856
9857 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9858 msgid "Silence this user"
9859 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9860
9861 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9862 #, fuzzy
9863 msgctxt "MENU"
9864 msgid "Subscriptions"
9865 msgstr "Abonnements"
9866
9867 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9868 #. TRANS: %s is a user nickname.
9869 #, fuzzy, php-format
9870 msgid "People %s subscribes to."
9871 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9872
9873 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9874 #. TRANS: %s is a user nickname.
9875 #, fuzzy, php-format
9876 msgid "People subscribed to %s."
9877 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9878
9879 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9880 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9881 #, php-format
9882 msgctxt "MENU"
9883 msgid "Pending (%d)"
9884 msgstr "Ausstehend (%d)"
9885
9886 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9887 #, php-format
9888 msgid "Approve pending subscription requests."
9889 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9890
9891 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9892 #. TRANS: %s is a user nickname.
9893 #, fuzzy, php-format
9894 msgid "Groups %s is a member of."
9895 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9896
9897 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9898 #. TRANS: %s is a user nickname.
9899 #, fuzzy, php-format
9900 msgid "List subscriptions by %s."
9901 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9902
9903 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9904 msgctxt "MENU"
9905 msgid "Invite"
9906 msgstr "Einladen"
9907
9908 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9909 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9910 #, fuzzy, php-format
9911 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9912 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9913
9914 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9915 msgid "Subscribe to this user"
9916 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9917
9918 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9919 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9920 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9921
9922 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9923 msgid "People Tagcloud as tagged"
9924 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9925
9926 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9927 #, fuzzy
9928 msgctxt "NOTAGS"
9929 msgid "None"
9930 msgstr "Nichts"
9931
9932 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9933 msgid "Invalid theme name."
9934 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9935
9936 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9937 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9938 msgstr ""
9939 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9940
9941 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9942 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9943 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9944
9945 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9946 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9947 msgid "Failed saving theme."
9948 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9949
9950 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9951 #, fuzzy
9952 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9953 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9954
9955 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9956 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9957 #, php-format
9958 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9959 msgid_plural ""
9960 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9961 msgstr[0] ""
9962 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9963 "sein."
9964 msgstr[1] ""
9965 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9966 "sein."
9967
9968 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9969 #, fuzzy
9970 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9971 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9972
9973 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9974 msgid ""
9975 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9976 "digits, underscore, and minus sign."
9977 msgstr ""
9978 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9979 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9980
9981 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9982 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9983 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9984
9985 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9986 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9987 #, fuzzy, php-format
9988 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9989 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9990
9991 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9992 msgid "Error opening theme archive."
9993 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9994
9995 #. TRANS: Header for Notices section.
9996 #, fuzzy
9997 msgctxt "HEADER"
9998 msgid "Notices"
9999 msgstr "Nachrichten"
10000
10001 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10002 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10003 #, fuzzy, php-format
10004 msgid "Show reply"
10005 msgid_plural "Show all %d replies"
10006 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10007 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10008
10009 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10010 msgctxt "FAVELIST"
10011 msgid "You"
10012 msgstr "Du"
10013
10014 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10015 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10016 #, fuzzy, php-format
10017 msgctxt "FAVELIST"
10018 msgid "%1$s and %2$s"
10019 msgstr "%1$s – %2$s"
10020
10021 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10022 #, fuzzy
10023 msgctxt "FAVELIST"
10024 msgid "You like this."
10025 msgstr "Beliebte Nachrichten"
10026
10027 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10028 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10029 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10030 #, php-format
10031 msgid "%%s and %d others like this."
10032 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10033 msgstr[0] ""
10034 msgstr[1] ""
10035
10036 #. TRANS: List message for favoured notices.
10037 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10038 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10039 #, php-format
10040 msgid "%%s likes this."
10041 msgid_plural "%%s like this."
10042 msgstr[0] ""
10043 msgstr[1] ""
10044
10045 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10046 #, fuzzy
10047 msgctxt "REPEATLIST"
10048 msgid "You have repeated this notice."
10049 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10050
10051 #. TRANS: List message for repeated notices.
10052 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10053 #, fuzzy, php-format
10054 msgid "One person has repeated this notice."
10055 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10056 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10057 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10058
10059 #. TRANS: Form legend.
10060 #, fuzzy, php-format
10061 msgid "Search and list people"
10062 msgstr "Website durchsuchen"
10063
10064 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10065 msgid "Everything"
10066 msgstr "Alles"
10067
10068 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Fullname"
10071 msgstr "Nachname"
10072
10073 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10074 msgid "URI (Remote users)"
10075 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
10076
10077 #. TRANS: Dropdown field label.
10078 #, fuzzy
10079 msgctxt "LABEL"
10080 msgid "Search in"
10081 msgstr "Website durchsuchen"
10082
10083 #. TRANS: Dropdown field title.
10084 #, fuzzy
10085 msgid "Choose a field to search."
10086 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10087
10088 #. TRANS: Form legend.
10089 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10090 #, fuzzy, php-format
10091 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10092 msgstr "%1$s – %2$s"
10093
10094 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10095 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10096 #, fuzzy, php-format
10097 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10098 msgstr "%1$s – %2$s"
10099
10100 #. TRANS: Title for top posters section.
10101 msgid "Top posters"
10102 msgstr "Top-Schreiber"
10103
10104 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10105 msgctxt "SENDTO"
10106 msgid "Everyone"
10107 msgstr "Jedermann"
10108
10109 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10110 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10111 #, php-format
10112 msgid "My colleagues at %s"
10113 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
10114
10115 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10116 #, fuzzy
10117 msgctxt "LABEL"
10118 msgid "To:"
10119 msgstr "An"
10120
10121 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10122 #, fuzzy
10123 msgid "Private?"
10124 msgstr "Privat"
10125
10126 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10127 #, fuzzy, php-format
10128 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10129 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10130
10131 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10132 msgctxt "TITLE"
10133 msgid "Unblock"
10134 msgstr "Freigeben"
10135
10136 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10137 #, fuzzy
10138 msgctxt "TITLE"
10139 msgid "Unsandbox"
10140 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10141
10142 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10143 msgid "Unsandbox this user"
10144 msgstr "Benutzer freigeben"
10145
10146 #. TRANS: Title for unsilence form.
10147 msgid "Unsilence"
10148 msgstr "Stummschalten aufheben"
10149
10150 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10151 msgid "Unsilence this user"
10152 msgstr "Benutzer freigeben"
10153
10154 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10155 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10156 msgid "Unsubscribe from this user"
10157 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10158
10159 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10160 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10161 #, fuzzy
10162 msgctxt "BUTTON"
10163 msgid "Unsubscribe"
10164 msgstr "Abbestellen"
10165
10166 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10167 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10168 #, php-format
10169 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10170 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10171
10172 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10173 #, fuzzy
10174 msgid "Not allowed to log in."
10175 msgstr "Nicht angemeldet."
10176
10177 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10178 msgid "a few seconds ago"
10179 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10180
10181 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10182 msgid "about a minute ago"
10183 msgstr "vor einer Minute"
10184
10185 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10186 #, php-format
10187 msgid "about one minute ago"
10188 msgid_plural "about %d minutes ago"
10189 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10190 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10191
10192 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10193 msgid "about an hour ago"
10194 msgstr "vor einer Stunde"
10195
10196 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10197 #, php-format
10198 msgid "about one hour ago"
10199 msgid_plural "about %d hours ago"
10200 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10201 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10202
10203 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10204 msgid "about a day ago"
10205 msgstr "vor einem Tag"
10206
10207 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10208 #, php-format
10209 msgid "about one day ago"
10210 msgid_plural "about %d days ago"
10211 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10212 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10213
10214 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10215 msgid "about a month ago"
10216 msgstr "vor einem Monat"
10217
10218 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10219 #, php-format
10220 msgid "about one month ago"
10221 msgid_plural "about %d months ago"
10222 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10223 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10224
10225 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10226 msgid "about a year ago"
10227 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10228
10229 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10230 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10231 #, php-format
10232 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10233 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10234
10235 #. TRANS: Exception.
10236 msgid "Invalid XML."
10237 msgstr "Ungültiges XML."
10238
10239 #. TRANS: Exception.
10240 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10241 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10242
10243 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10244 #, php-format
10245 msgid "Getting backup from file '%s'."
10246 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10247
10248 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10249 #, fuzzy, php-format
10250 msgid "Invalid avatar URL %s."
10251 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
10252
10253 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10254 #, fuzzy, php-format
10255 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10256 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
10257
10258 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10259 #, fuzzy, php-format
10260 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10261 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
10262
10263 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10264 #, fuzzy, php-format
10265 msgid "Could not reach profile page %s."
10266 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10267
10268 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10269 #, fuzzy, php-format
10270 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10271 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
10272
10273 #. TRANS: Exception.
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Not a valid webfinger address."
10276 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
10277
10278 #, fuzzy, php-format
10279 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10280 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."