1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: George Animal
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 12:35+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 12:37:51+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84120); Translate extension (2011-03-11)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 10:19:27+0000\n"
37 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
38 #. TRANS: Menu item for site administration
42 #. TRANS: Page notice.
43 msgid "Site access settings"
44 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
46 #. TRANS: Form legend for registration form.
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
51 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
53 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
55 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
60 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
61 msgid "Make registration invitation only."
62 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
64 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
66 msgstr "Nur auf Einladung"
68 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
69 msgid "Disable new registrations."
70 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
72 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
76 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
77 msgid "Save access settings"
78 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
80 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
81 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
82 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
83 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
84 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
85 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
86 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
87 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
88 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
89 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
90 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
91 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
92 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
93 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
98 #. TRANS: Server error when page not found (404).
99 #. TRANS: Server error when page not found (404)
100 msgid "No such page."
101 msgstr "Seite nicht vorhanden"
103 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
104 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
105 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
106 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
107 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
108 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
109 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
114 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
115 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
117 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
118 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
119 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
128 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
129 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
132 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
133 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
135 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
137 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
138 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
139 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
140 msgid "No such user."
141 msgstr "Unbekannter Benutzer."
143 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
145 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
146 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
148 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
149 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
150 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
151 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
153 msgid "%s and friends"
154 msgstr "%s und Freunde"
156 #. TRANS: %s is user nickname.
158 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
159 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
161 #. TRANS: %s is user nickname.
163 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
164 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
166 #. TRANS: %s is user nickname.
168 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
169 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
171 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
174 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
176 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
179 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
180 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
183 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
184 "something yourself."
186 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
187 "poste selber etwas."
189 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
190 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
193 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
194 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
196 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
197 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
199 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
200 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
201 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
202 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
205 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
206 "post a notice to them."
208 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
209 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
211 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
212 msgid "You and friends"
213 msgstr "Du und Freunde"
215 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
216 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
218 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
219 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
221 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
225 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
228 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
235 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
239 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
240 msgid "API method not found."
241 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
243 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
244 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
245 msgid "This method requires a POST."
246 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
248 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
250 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
253 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
256 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
257 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
258 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
259 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
260 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
262 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
263 msgid "Could not update user."
264 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
266 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
267 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
268 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
269 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
270 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
271 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
272 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
273 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
274 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
275 msgid "User has no profile."
276 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
278 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
279 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
280 msgid "Could not save profile."
281 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
283 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
284 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
285 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
288 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
289 "current configuration."
291 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
292 "current configuration."
294 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
297 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
300 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
301 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
303 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
304 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
305 msgid "Unable to save your design settings."
306 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
308 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
309 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
310 msgid "Could not update your design."
311 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
313 #. TRANS: Title for Atom feed.
318 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
320 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
321 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
324 msgstr "%s-Zeitleiste"
326 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
328 #. TRANS: %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
332 msgid "%s subscriptions"
333 msgstr "%s Abonnements"
335 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
336 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
337 #. TRANS: %s is a user nickname.
340 msgstr "%s Favoriten"
342 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
344 msgid "%s memberships"
345 msgstr "%s Mitgliedschaften"
347 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
348 msgid "You cannot block yourself!"
349 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
351 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
352 msgid "Block user failed."
353 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
355 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
356 msgid "Unblock user failed."
357 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
359 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
361 msgid "Direct messages from %s"
362 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
364 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
366 msgid "All the direct messages sent from %s"
367 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
369 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
371 msgid "Direct messages to %s"
372 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
374 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
376 msgid "All the direct messages sent to %s"
377 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
379 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
380 msgid "No message text!"
381 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
383 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
384 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
385 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
386 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
388 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
389 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
391 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
393 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
395 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
396 msgid "Recipient user not found."
397 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
399 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
400 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
402 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
403 "du nicht befreundet bist."
405 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
407 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
409 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
411 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
412 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
413 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
414 msgid "No status found with that ID."
415 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
417 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
418 msgid "This status is already a favorite."
419 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
421 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
422 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
423 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
424 msgid "Could not create favorite."
425 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
427 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
428 msgid "That status is not a favorite."
429 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
431 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
432 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
433 msgid "Could not delete favorite."
434 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
436 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
437 msgid "Could not follow user: profile not found."
438 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
440 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
441 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
443 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
445 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
447 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
448 msgid "Could not unfollow user: User not found."
449 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
451 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
452 msgid "You cannot unfollow yourself."
453 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
455 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
456 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
457 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
459 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
460 msgid "Could not determine source user."
461 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
463 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
464 msgid "Could not find target user."
465 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
467 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
468 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
469 #. TRANS: Group edit form validation error.
470 #. TRANS: Group create form validation error.
471 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
472 msgid "Nickname already in use. Try another one."
473 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
475 #. TRANS: Client error in form for group creation.
476 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
477 #. TRANS: Group edit form validation error.
478 #. TRANS: Group create form validation error.
479 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
480 msgid "Not a valid nickname."
481 msgstr "Ungültiger Benutzername."
483 #. TRANS: Client error in form for group creation.
484 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
485 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
488 #. TRANS: Group create form validation error.
489 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
490 msgid "Homepage is not a valid URL."
492 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
494 #. TRANS: Client error in form for group creation.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
496 #. TRANS: Group edit form validation error.
497 #. TRANS: Group create form validation error.
498 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
499 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
500 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
502 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
504 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
505 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
506 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
507 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
508 #. TRANS: Group edit form validation error.
509 #. TRANS: Form validation error in New application form.
510 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
511 #. TRANS: Group create form validation error.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
514 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
515 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
516 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
517 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
519 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
520 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
521 #. TRANS: Group edit form validation error.
522 #. TRANS: Group create form validation error.
523 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
524 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
525 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
527 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
528 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
529 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
530 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
531 #. TRANS: Group edit form validation error.
532 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
533 #. TRANS: Group create form validation error.
534 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
536 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
537 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
538 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
539 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
541 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
542 #. TRANS: %s is the invalid alias.
543 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
544 #. TRANS: %s is the invalid alias.
546 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
547 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
550 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
551 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
552 #. TRANS: %s is the already used alias.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
556 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
557 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
560 #. TRANS: Group edit form validation error.
561 msgid "Alias can't be the same as nickname."
562 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
564 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
567 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
568 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
570 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
571 msgid "Group not found."
572 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
574 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
576 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
577 msgid "You are already a member of that group."
578 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
580 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
582 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
583 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
584 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
586 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
587 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
588 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
589 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
591 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
592 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
594 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
595 msgid "You are not a member of this group."
596 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
598 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
599 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
600 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
601 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
603 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
604 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
606 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
609 msgstr "Gruppen von %s"
611 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
613 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
614 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
616 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
617 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
622 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
625 msgstr "Gruppen von %s"
627 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
628 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
629 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
630 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
631 msgid "You must be an admin to edit the group."
632 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
634 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
635 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
636 msgid "Could not update group."
637 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
639 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
640 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
641 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
642 msgid "Could not create aliases."
643 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
645 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
646 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
647 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
649 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
650 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
652 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
653 #. TRANS: Group create form validation error.
654 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
655 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
657 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
658 msgid "Upload failed."
659 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
661 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
662 msgid "Invalid request token or verifier."
663 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
665 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
666 msgid "No oauth_token parameter provided."
667 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
669 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
670 msgid "Invalid request token."
671 msgstr "Ungültiges Token."
673 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
674 msgid "Request token already authorized."
675 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
677 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
678 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
679 #. TRANS: Form validation error message.
680 #. TRANS: Form validation error.
681 #. TRANS: Form validation error message.
682 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
683 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
684 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
686 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
687 msgid "Invalid nickname / password!"
688 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
690 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
691 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
692 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
694 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
695 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
696 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
697 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
698 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
699 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
700 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
701 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
702 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
703 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
704 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
705 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
706 msgid "Unexpected form submission."
707 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
709 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
710 msgid "An application would like to connect to your account"
711 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
713 #. TRANS: Fieldset legend.
714 msgid "Allow or deny access"
715 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
717 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
718 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
721 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
722 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
725 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
726 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
729 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
730 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
731 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
734 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
735 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
736 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
738 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
739 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
740 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
742 #. TRANS: Fieldset legend.
747 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
748 #. TRANS: Field label on login page.
749 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
751 msgstr "Benutzername"
753 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
754 #. TRANS: Field label on login page.
758 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
759 #. TRANS: by an external application.
760 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
761 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
762 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
763 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
768 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
773 #. TRANS: Form instructions.
774 msgid "Authorize access to your account information."
775 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
777 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
778 msgid "Authorization canceled."
779 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
781 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
782 #. TRANS: %s is an OAuth token.
784 msgid "The request token %s has been revoked."
785 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
787 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
788 msgid "You have successfully authorized the application"
789 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
791 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
793 "Please return to the application and enter the following security code to "
794 "complete the process."
796 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
797 "um den Vorgang abzuschließen."
799 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
800 #. TRANS: %s is the authorised application name.
802 msgid "You have successfully authorized %s"
803 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
805 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
806 #. TRANS: %s is the authorised application name.
809 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
812 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
813 "den Vorgang abzuschließen."
815 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
816 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
817 msgid "This method requires a POST or DELETE."
818 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
820 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
821 msgid "You may not delete another user's status."
822 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
824 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
825 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
826 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
827 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
828 msgid "No such notice."
829 msgstr "Unbekannte Nachricht."
831 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
832 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
833 msgid "Cannot repeat your own notice."
834 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
836 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
837 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
838 msgid "Already repeated that notice."
839 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
841 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
842 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
843 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
844 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
845 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
846 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
847 msgid "HTTP method not supported."
848 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
850 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
851 #. TRANS: %s is the requested output format.
853 msgid "Unsupported format: %s."
854 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
856 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
857 msgid "Status deleted."
858 msgstr "Status gelöscht."
860 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
861 msgid "No status with that ID found."
862 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
864 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
865 msgid "Can only delete using the Atom format."
866 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
868 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
869 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
870 msgid "Cannot delete this notice."
871 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
873 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
875 msgid "Deleted notice %d"
876 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
878 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
879 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
881 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
884 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
885 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
887 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
888 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
890 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
892 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
894 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
895 msgid "Parent notice not found."
896 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
898 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
899 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
901 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
902 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
904 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
907 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
910 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
911 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
912 msgid "Unsupported format."
913 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
915 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
916 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
918 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
919 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
921 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
922 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
923 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
925 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
926 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
928 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
929 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
931 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
932 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
934 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
935 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
936 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
938 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
939 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
941 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
942 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
944 msgid "%s public timeline"
945 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
947 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
949 msgid "%s updates from everyone!"
950 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
952 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
953 msgid "Unimplemented."
954 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
956 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
958 msgid "Repeated to %s"
959 msgstr "Antworten an %s"
962 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
963 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
965 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
966 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
968 msgid "Repeats of %s"
969 msgstr "Antworten von %s"
972 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
973 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
975 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
976 #. TRANS: %s is the tag.
977 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
978 #. TRANS: %s is the tag.
980 msgid "Notices tagged with %s"
981 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
983 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
984 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
986 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
987 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
989 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
990 msgid "Only the user can add to their own timeline."
991 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
993 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
994 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
995 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
997 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
998 msgid "Atom post must not be empty."
999 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1001 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1002 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1003 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1005 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1006 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1007 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1009 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1010 msgid "Can only handle POST activities."
1011 msgstr "Nur POST verwenden"
1013 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1014 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1016 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1017 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1019 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1020 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1022 msgid "No content for notice %d."
1023 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1025 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1026 #. TRANS: %s is the notice URI.
1028 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1029 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1031 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1032 msgid "API method under construction."
1033 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1035 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1036 msgid "User not found."
1037 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1039 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1040 #. TRANS: Client exception.
1041 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1042 msgid "No such profile."
1043 msgstr "Profil nicht gefunden."
1045 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1046 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1048 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1049 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1051 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1052 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1053 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1054 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1056 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1058 msgid "Can only handle favorite activities."
1059 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1061 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1063 msgid "Can only fave notices."
1064 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1066 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1068 msgid "Unknown notice."
1069 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1071 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1072 msgid "Already a favorite."
1073 msgstr "Bereits ein Favorit."
1075 #. TRANS: Title for group membership feed.
1076 #. TRANS: %s is a username.
1078 msgid "%s group memberships"
1079 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1081 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1082 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1083 #, fuzzy, php-format
1084 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1085 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1087 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1089 msgid "Cannot add someone else's membership."
1090 msgstr "Kann Abonnement von jemand anderem nicht eintragen."
1092 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1093 #. TRANS: Do not translate POST.
1095 msgid "Can only handle join activities."
1096 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1098 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1099 msgid "Unknown group."
1100 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1102 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1103 msgid "Already a member."
1104 msgstr "Bereits Mitglied."
1106 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1107 msgid "Blocked by admin."
1108 msgstr "blockiert vom Administrator"
1110 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1111 msgid "No such favorite."
1112 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1114 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1116 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1117 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1119 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1122 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1123 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1129 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1130 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1134 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1135 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1136 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1142 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1143 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1144 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1145 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1146 msgid "No such group."
1147 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1149 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1150 msgid "Not a member."
1151 msgstr "Kein Mitglied"
1153 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1155 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1156 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1158 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1159 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1161 msgid "No such profile id: %d."
1162 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1164 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1165 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1166 #, fuzzy, php-format
1167 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1168 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1170 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1172 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1173 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1175 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1176 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1177 #, fuzzy, php-format
1178 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1179 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1181 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1182 msgid "Can only handle Follow activities."
1183 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1185 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1186 msgid "Can only follow people."
1187 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1189 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1190 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1192 msgid "Unknown profile %s."
1193 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1196 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1198 msgid "Already subscribed to %s."
1199 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1202 msgid "No such attachment."
1203 msgstr "Kein solcher Anhang."
1205 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1213 msgid "No nickname."
1214 msgstr "Kein Benutzername."
1216 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1218 msgstr "Keine Größe."
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1221 msgid "Invalid size."
1222 msgstr "Ungültige Größe."
1224 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1228 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1229 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1231 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1233 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1235 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1236 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1237 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1238 #. TRANS: while the user has no profile.
1239 msgid "User without matching profile."
1240 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1242 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1243 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1244 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1245 msgid "Avatar settings"
1246 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1248 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1249 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1250 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1251 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1255 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1256 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1257 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1258 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1262 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1263 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1268 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1269 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1274 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1277 msgstr "Zuschneiden"
1279 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1280 msgid "No file uploaded."
1281 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1283 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1285 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1286 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1288 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1289 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1290 msgid "Lost our file data."
1291 msgstr "Daten verloren."
1293 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1294 msgid "Avatar updated."
1295 msgstr "Avatar aktualisiert."
1297 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1298 msgid "Failed updating avatar."
1299 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1301 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1302 msgid "Avatar deleted."
1303 msgstr "Avatar gelöscht."
1305 #. TRANS: Title for backup account page.
1306 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1307 msgid "Backup account"
1308 msgstr "Backup-Konto"
1310 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1312 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1313 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1315 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1316 msgid "You may not backup your account."
1317 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1319 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1321 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1322 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1323 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1324 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1325 "are not backed up."
1327 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1328 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1329 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1330 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1331 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1333 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1338 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1340 msgid "Backup your account."
1341 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1343 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1344 msgid "You already blocked that user."
1345 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1347 #. TRANS: Title for block user page.
1348 #. TRANS: Legend for block user form.
1349 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1351 msgstr "Benutzer blockieren"
1353 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1355 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1356 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1357 "will not be notified of any @-replies from them."
1359 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1360 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1361 "und bekommt keine @-Antworten."
1363 #. TRANS: Button label on the user block form.
1364 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1365 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1366 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1367 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1368 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1373 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1375 msgid "Do not block this user."
1376 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1378 #. TRANS: Button label on the user block form.
1379 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1380 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1381 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1382 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1383 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1388 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1389 msgid "Block this user."
1390 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1392 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1393 msgid "Failed to save block information."
1394 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1396 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1397 #. TRANS: %s is a group nickname.
1399 msgid "%s blocked profiles"
1400 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1402 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1403 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1405 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1406 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1408 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1409 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1410 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1412 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1413 msgid "Unblock user from group"
1414 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1416 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1421 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1422 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1423 msgid "Unblock this user"
1424 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1426 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1427 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1430 msgstr "Versenden an %s"
1432 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1433 msgid "No confirmation code."
1434 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1436 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1437 msgid "Confirmation code not found."
1438 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1440 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1441 msgid "That confirmation code is not for you!"
1442 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1444 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1446 msgid "Unrecognized address type %s"
1447 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1449 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1450 msgid "That address has already been confirmed."
1451 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1453 msgid "Couldn't update user."
1454 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
1457 msgid "Couldn't update user im preferences."
1458 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1461 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1462 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1464 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1465 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1466 msgid "Could not delete address confirmation."
1467 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1469 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1470 msgid "Confirm address"
1471 msgstr "Adresse bestätigen"
1473 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1474 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1476 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1477 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1479 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1480 msgid "Conversation"
1481 msgstr "Unterhaltung"
1483 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1484 #. TRANS: Label for user statistics.
1486 msgstr "Nachrichten"
1488 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1490 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1491 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1493 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1494 msgid "You cannot delete your account."
1495 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1497 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1499 msgstr "Ich bin mir sicher."
1501 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1502 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1504 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1505 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1507 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1508 msgid "Account deleted."
1509 msgstr "Konto gelöscht."
1511 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1512 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1513 msgid "Delete account"
1514 msgstr "Konto löschen"
1516 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1518 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1521 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1522 "gelöscht</strong>."
1524 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1525 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1528 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1531 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1532 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1534 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1535 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1539 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1540 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1541 #, fuzzy, php-format
1542 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1543 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1545 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1547 msgid "Permanently delete your account"
1548 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1550 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1551 msgid "You must be logged in to delete an application."
1552 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1554 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1555 msgid "Application not found."
1556 msgstr "Programm nicht gefunden."
1558 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1559 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1560 msgid "You are not the owner of this application."
1561 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1563 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1564 msgid "There was a problem with your session token."
1565 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1567 #. TRANS: Title for delete application page.
1568 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1569 msgid "Delete application"
1570 msgstr "Programm entfernen"
1572 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1574 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1575 "about the application from the database, including all existing user "
1578 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1579 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1581 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1583 msgid "Do not delete this application."
1584 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1586 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1588 msgid "Delete this application."
1589 msgstr "Programm löschen"
1591 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1592 msgid "You must be logged in to delete a group."
1593 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1595 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1596 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1597 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1598 msgid "No nickname or ID."
1599 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1601 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1602 msgid "You are not allowed to delete this group."
1603 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1605 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1606 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1608 msgid "Could not delete group %s."
1609 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1611 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1612 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1614 msgid "Deleted group %s"
1615 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1617 #. TRANS: Title of delete group page.
1618 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1619 msgid "Delete group"
1620 msgstr "Gruppe löschen"
1622 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1624 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1625 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1626 "will still appear in individual timelines."
1628 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1629 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1630 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1632 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1634 msgid "Do not delete this group."
1635 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1637 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1639 msgid "Delete this group."
1640 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1642 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1643 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1644 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1645 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1646 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1647 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1648 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1649 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1650 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1651 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1652 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1653 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1654 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1655 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1656 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1657 msgid "Not logged in."
1658 msgstr "Nicht angemeldet."
1660 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1662 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1665 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1668 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1669 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1670 msgid "Delete notice"
1671 msgstr "Notiz löschen"
1673 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1674 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1675 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1677 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1679 msgid "Do not delete this notice."
1680 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1682 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1684 msgid "Delete this notice."
1685 msgstr "Nachricht löschen"
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1688 msgid "You cannot delete users."
1689 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1692 msgid "You can only delete local users."
1693 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1695 #. TRANS: Title of delete user page.
1698 msgstr "Benutzer löschen"
1700 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1702 msgstr "Benutzer löschen"
1704 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1706 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1707 "the user from the database, without a backup."
1709 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1710 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1712 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1714 msgid "Do not delete this user."
1715 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1717 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1718 msgid "Delete this user."
1719 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1721 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1725 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1726 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1727 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
1729 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1730 msgid "Invalid logo URL."
1731 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
1733 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1734 msgid "Invalid SSL logo URL."
1735 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
1737 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1738 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1740 msgid "Theme not available: %s."
1741 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
1743 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1745 msgstr "Logo ändern"
1747 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1751 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1755 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1756 msgid "Change theme"
1757 msgstr "Theme ändern"
1759 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1761 msgstr "Seitentheme"
1763 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1764 msgid "Theme for the site."
1765 msgstr "Theme dieser Seite."
1767 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1768 msgid "Custom theme"
1769 msgstr "Angepasster Skin"
1771 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1772 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1773 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
1775 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1776 msgid "Change background image"
1777 msgstr "Hintergrundbild ändern"
1779 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1780 #. TRANS: Field label for background color selector.
1781 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1783 msgstr "Hintergrund"
1785 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1788 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1791 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
1792 "Dateigröße beträgt %1$s."
1794 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1798 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1802 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1803 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1804 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1805 msgid "Turn background image on or off."
1806 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
1808 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1809 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1810 msgid "Tile background image"
1811 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
1813 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1814 msgid "Change colors"
1815 msgstr "Farben ändern"
1817 #. TRANS: Field label for content color selector.
1818 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1822 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1823 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1825 msgstr "Seitenleiste"
1827 #. TRANS: Field label for text color selector.
1828 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1832 #. TRANS: Field label for link color selector.
1833 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1837 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1841 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1845 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1848 msgid "Use defaults"
1849 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
1851 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1853 msgid "Restore default designs."
1854 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
1856 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1858 msgid "Reset back to default."
1859 msgstr "Standard wiederherstellen"
1861 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1863 msgid "Save design."
1864 msgstr "Design speichern"
1866 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1867 msgid "This notice is not a favorite!"
1868 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1870 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1871 msgid "Add to favorites"
1872 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1874 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1875 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1877 msgid "No such document \"%s\"."
1878 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
1880 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1881 #. TRANS: Form legend.
1882 msgid "Edit application"
1883 msgstr "Programm bearbeiten"
1885 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1886 msgid "You must be logged in to edit an application."
1887 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
1889 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1890 msgid "No such application."
1891 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
1893 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1894 msgid "Use this form to edit your application."
1895 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
1897 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1898 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1899 msgid "Name is required."
1900 msgstr "Name ist erforderlich."
1902 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1903 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1904 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1905 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
1907 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1908 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1909 msgid "Name already in use. Try another one."
1910 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
1912 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1913 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1914 msgid "Description is required."
1915 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
1917 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1918 msgid "Source URL is too long."
1919 msgstr "Homepage ist zu lang."
1921 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1922 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1923 msgid "Source URL is not valid."
1925 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
1927 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1928 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1929 msgid "Organization is required."
1930 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
1932 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1933 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1934 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
1936 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1937 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1938 msgid "Organization homepage is required."
1939 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
1941 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1942 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1943 msgid "Callback is too long."
1944 msgstr "Antwort ist zu lang"
1946 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1947 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1948 msgid "Callback URL is not valid."
1949 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
1951 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1952 msgid "Could not update application."
1953 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
1955 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1957 msgid "Edit %s group"
1958 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
1960 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1961 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1962 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1963 msgid "You must be logged in to create a group."
1964 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
1966 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1967 msgid "Use this form to edit the group."
1968 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
1970 #. TRANS: Group edit form validation error.
1971 #. TRANS: Group create form validation error.
1972 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1974 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1975 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
1977 #. TRANS: Group edit form success message.
1978 msgid "Options saved."
1979 msgstr "Einstellungen gespeichert."
1981 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1982 msgid "Email settings"
1983 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
1985 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1986 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1988 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1989 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
1991 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1992 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1993 msgid "Email address"
1994 msgstr "E-Mail-Adresse"
1996 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1997 msgid "Current confirmed email address."
1998 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2000 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2001 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2002 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2003 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2004 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2009 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2011 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2012 "a message with further instructions."
2014 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2015 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2017 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2018 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2019 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2020 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2021 #. TRANS: organization.
2022 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2023 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2025 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2026 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2027 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2032 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2033 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2034 msgid "Incoming email"
2035 msgstr "Eingehende E-Mail"
2037 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2038 msgid "I want to post notices by email."
2039 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2041 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2042 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2043 msgid "Send email to this address to post new notices."
2044 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2046 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2047 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2048 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2050 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2053 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2055 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2058 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2059 "Emailadresse generieren."
2061 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2062 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2067 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2068 msgid "Email preferences"
2069 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2071 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2072 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2073 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2075 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2076 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2078 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2080 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2081 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2083 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2085 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2086 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2087 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2089 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2090 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2091 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2093 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2094 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2095 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2097 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2098 msgid "Email preferences saved."
2099 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2101 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2102 msgid "No email address."
2103 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2105 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2107 msgid "Cannot normalize that email address."
2108 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2110 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2111 msgid "Not a valid email address."
2112 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2114 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2115 msgid "That is already your email address."
2116 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2118 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2119 msgid "That email address already belongs to another user."
2120 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2122 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2123 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2124 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2126 msgid "Could not insert confirmation code."
2127 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2129 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2131 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2132 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2134 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2135 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2136 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2138 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2139 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2140 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2141 msgid "No pending confirmation to cancel."
2142 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2144 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2145 msgid "That is the wrong email address."
2146 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2148 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2149 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2151 msgid "Could not delete email confirmation."
2152 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2154 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2155 msgid "Email confirmation cancelled."
2156 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2158 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2159 #. TRANS: registered for the active user.
2160 msgid "That is not your email address."
2161 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2163 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2164 msgid "The email address was removed."
2165 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2167 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2168 msgid "No incoming email address."
2169 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2171 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2172 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2173 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2175 msgid "Could not update user record."
2176 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2178 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2179 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2180 msgid "Incoming email address removed."
2181 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2183 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2184 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2185 msgid "New incoming email address added."
2186 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2188 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2189 msgid "This notice is already a favorite!"
2190 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2192 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2194 msgid "Disfavor favorite."
2195 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2197 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2198 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2199 msgid "Popular notices"
2200 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2202 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2203 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2205 msgid "Popular notices, page %d"
2206 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2208 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2209 msgid "The most popular notices on the site right now."
2210 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2212 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2213 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2215 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2216 "noch keine Favoriten markiert."
2218 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2220 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2221 "next to any notice you like."
2223 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2224 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2226 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2227 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2230 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2231 "notice to your favorites!"
2233 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2234 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2236 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2237 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2238 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2239 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2241 msgid "%s's favorite notices"
2242 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2244 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2245 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2247 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2248 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2250 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2251 #. TRANS: Title for featured users section.
2252 msgid "Featured users"
2253 msgstr "Top-Benutzer"
2255 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2256 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2258 msgid "Featured users, page %d"
2259 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2261 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2262 #, fuzzy, php-format
2263 msgid "A selection of some great users on %s."
2264 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2266 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2267 msgid "No notice ID."
2268 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2270 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2272 msgstr "Keine Nachricht"
2274 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2275 msgid "No attachments."
2276 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2278 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2279 #. TRANS: that could not be found.
2280 msgid "No uploaded attachments."
2281 msgstr "Kein Anhang geladen."
2283 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2284 msgid "Not expecting this response!"
2285 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2287 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2288 msgid "User being listened to does not exist."
2289 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2291 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2292 msgid "You can use the local subscription!"
2293 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2295 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2296 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2297 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2299 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2300 msgid "You are not authorized."
2301 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2303 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2304 msgid "Could not convert request token to access token."
2305 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2307 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2308 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2309 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2311 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2312 msgid "Error updating remote profile."
2313 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2315 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2316 msgid "No such file."
2317 msgstr "Datei nicht gefunden."
2319 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2320 msgid "Cannot read file."
2321 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2323 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2324 msgid "Invalid role."
2325 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2327 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2328 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2329 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2331 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2332 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2333 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2335 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2336 msgid "User already has this role."
2337 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2339 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2340 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2341 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2342 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2343 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2344 msgid "No profile specified."
2345 msgstr "Kein Profil angegeben."
2347 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2348 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2349 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2350 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2351 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2352 msgid "No profile with that ID."
2353 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
2355 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2356 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2357 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2358 msgid "No group specified."
2359 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2361 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2362 msgid "Only an admin can block group members."
2363 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2365 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2366 msgid "User is already blocked from group."
2367 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2369 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2370 msgid "User is not a member of group."
2371 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2373 #. TRANS: Title for block user from group page.
2374 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2375 msgid "Block user from group"
2376 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2378 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2379 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2382 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2383 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2384 "the group in the future."
2386 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2387 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2388 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2390 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2392 msgid "Do not block this user from this group."
2393 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2395 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2397 msgid "Block this user from this group."
2398 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2400 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2401 msgid "Database error blocking user from group."
2403 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2405 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2406 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2410 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2411 msgid "You must be logged in to edit a group."
2412 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2414 #. TRANS: Title group design settings page.
2415 msgid "Group design"
2416 msgstr "Gruppen-Design"
2418 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2420 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2421 "palette of your choice."
2423 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2424 "Farbpalette frei wählbar."
2426 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2428 msgid "Unable to update your design settings."
2429 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2431 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2432 msgid "Design preferences saved."
2433 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2435 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2436 #. TRANS: Group logo form legend.
2438 msgstr "Gruppen-Logo"
2440 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2441 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2444 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2446 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2449 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2453 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2455 msgstr "Zuschneiden"
2457 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2458 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2459 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2461 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2462 msgid "Logo updated."
2463 msgstr "Logo aktualisiert."
2465 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2466 msgid "Failed updating logo."
2467 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2469 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2470 #. TRANS: %s is the name of the group.
2472 msgid "%s group members"
2473 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2475 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2476 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2478 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2479 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2481 #. TRANS: Page notice for group members page.
2482 msgid "A list of the users in this group."
2483 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2485 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2489 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2494 #. TRANS: Submit button title.
2496 msgid "Block this user"
2497 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
2499 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2500 msgid "Make user an admin of the group"
2501 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
2503 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2506 msgstr "Zum Admin ernennen"
2508 #. TRANS: Submit button title.
2510 msgid "Make this user an admin"
2511 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
2513 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2515 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2516 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2518 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2523 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2524 #. TRANS: %d is the page number.
2525 #, fuzzy, php-format
2527 msgid "Groups, page %d"
2528 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2530 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2531 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2532 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2533 #, fuzzy, php-format
2535 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2536 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2537 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2538 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2541 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2542 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2543 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2544 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2547 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2548 msgid "Create a new group"
2549 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2551 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2554 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2555 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2557 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2558 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2559 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2561 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2562 msgid "Group search"
2563 msgstr "Gruppen-Suche"
2565 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2566 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2567 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2569 msgstr "Keine Ergebnisse."
2571 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2572 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2573 #, fuzzy, php-format
2575 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2576 "action.newgroup%%) yourself."
2578 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2579 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2581 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2582 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2585 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2586 "action.newgroup%%) yourself!"
2588 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2589 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2591 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2592 msgid "Only an admin can unblock group members."
2593 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2595 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2596 msgid "User is not blocked from group."
2597 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2599 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2600 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2601 msgid "Error removing the block."
2602 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2604 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2606 msgstr "IM-Einstellungen"
2608 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2609 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2610 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2611 #, fuzzy, php-format
2613 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2614 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2616 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2617 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2619 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2620 msgid "IM is not available."
2621 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2623 #, fuzzy, php-format
2624 msgid "Current confirmed %s address."
2625 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2627 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2628 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2629 #, fuzzy, php-format
2631 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2632 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2634 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2635 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2636 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2642 msgid "%s screenname."
2643 msgstr "%s Benutzername."
2645 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2647 msgid "IM Preferences"
2648 msgstr "IM-Einstellungen"
2650 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2652 msgid "Send me notices"
2653 msgstr "Nachricht senden"
2655 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2657 msgid "Post a notice when my status changes."
2658 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2660 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2662 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2664 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2667 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2669 msgid "Publish a MicroID"
2670 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2672 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2674 msgid "Couldn't update IM preferences."
2675 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2677 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2678 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2679 msgid "Preferences saved."
2680 msgstr "Einstellungen gesichert."
2682 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2684 msgid "No screenname."
2685 msgstr "Kein Benutzername."
2688 msgid "No transport."
2689 msgstr "Keine Nachricht"
2691 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2693 msgid "Cannot normalize that screenname"
2694 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2696 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2698 msgid "Not a valid screenname"
2699 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2701 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2703 msgid "Screenname already belongs to another user."
2704 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2706 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2708 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2710 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2711 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2713 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2714 msgid "That is the wrong IM address."
2715 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2717 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2719 msgid "Couldn't delete confirmation."
2720 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2722 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2723 msgid "IM confirmation cancelled."
2724 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2726 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2727 #. TRANS: registered for the active user.
2729 msgid "That is not your screenname."
2730 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2732 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2734 msgid "Couldn't update user im prefs."
2735 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2737 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2738 msgid "The IM address was removed."
2739 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2741 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2742 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2744 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2745 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2747 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2748 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2750 msgid "Inbox for %s"
2751 msgstr "Posteingang von %s"
2753 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2754 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2756 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2759 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2760 msgid "Invites have been disabled."
2761 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2763 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2764 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2766 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2767 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2769 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2770 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2772 msgid "Invalid email address: %s."
2773 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2775 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2776 msgid "Invitations sent"
2777 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2779 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2780 msgid "Invite new users"
2781 msgstr "Lade neue Leute ein"
2783 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2784 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2785 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2786 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2787 msgid "You are already subscribed to this user:"
2788 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2789 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2790 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2792 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2793 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2797 msgstr "%1$s (%2$s)"
2799 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2800 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2801 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2802 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2804 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2806 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2809 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2810 "automatisch abonniert."
2812 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2813 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2814 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2815 msgid "Invitation sent to the following person:"
2816 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2817 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2818 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2820 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2821 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2823 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2824 "on the site. Thanks for growing the community!"
2826 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2827 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2830 #. TRANS: Form instructions.
2832 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2833 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2835 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2836 msgid "Email addresses"
2837 msgstr "E-Mail-Adressen"
2839 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2841 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2843 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
2846 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2847 msgid "Personal message"
2848 msgstr "Private Nachricht"
2850 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2851 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2853 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
2856 #. TRANS: Send button for inviting friends
2857 #. TRANS: Button text for sending notice.
2862 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2863 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2864 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2866 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2867 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2869 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2870 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2871 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2872 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2873 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2876 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2878 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2879 "you know and people who interest you.\n"
2881 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2882 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2883 "share your interests.\n"
2889 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2893 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2898 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2903 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
2905 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
2906 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
2908 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
2909 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
2915 "Du kannst die Profilseite von %1$s bei %2$s hier finden:\n"
2919 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
2920 "Einladung anzunehmen.\n"
2924 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
2927 "Schöne Grüße von %2$s\n"
2929 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2930 msgid "You must be logged in to join a group."
2931 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2933 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2934 #, fuzzy, php-format
2936 msgid "%1$s joined group %2$s"
2937 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2939 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2940 msgid "You must be logged in to leave a group."
2941 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
2943 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2944 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2945 msgid "You are not a member of that group."
2946 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2948 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2949 #, fuzzy, php-format
2951 msgid "%1$s left group %2$s"
2952 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
2954 #. TRANS: User admin panel title
2959 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2960 msgid "License for this StatusNet site"
2961 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2963 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2964 msgid "Invalid license selection."
2965 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2967 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2969 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2972 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
2975 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2976 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2977 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
2979 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2980 msgid "Invalid license URL."
2981 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
2983 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2984 msgid "Invalid license image URL."
2985 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
2987 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2988 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2989 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
2991 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2992 msgid "License image must be blank or valid URL."
2993 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
2995 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2996 msgid "License selection"
2997 msgstr "Lizenzauswahl"
2999 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3003 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3004 msgid "All Rights Reserved"
3005 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3007 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3008 msgid "Creative Commons"
3009 msgstr "Creative Commons"
3011 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3015 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3017 msgid "Select a license."
3018 msgstr "Lizenz auswählen"
3020 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3021 msgid "License details"
3022 msgstr "Lizenz-Details"
3024 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3028 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3029 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3030 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3032 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3033 msgid "License Title"
3034 msgstr "Lizenz-Titel"
3036 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3037 msgid "The title of the license."
3038 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3040 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3044 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3045 msgid "URL for more information about the license."
3046 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3048 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3049 msgid "License Image URL"
3050 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3052 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3053 msgid "URL for an image to display with the license."
3054 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3056 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3058 msgid "Save license settings."
3059 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3061 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3062 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3063 msgid "Already logged in."
3064 msgstr "Bereits angemeldet."
3066 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3067 msgid "Incorrect username or password."
3068 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3070 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3071 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3072 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3074 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3076 #. TRANS: Page title for login page.
3080 #. TRANS: Form legend on login page.
3081 msgid "Login to site"
3082 msgstr "An Seite anmelden"
3084 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3086 msgstr "Anmeldedaten merken"
3088 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3089 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3090 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3092 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3098 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3099 msgid "Lost or forgotten password?"
3100 msgstr "Passwort vergessen?"
3102 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3104 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3105 "changing your settings."
3107 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3108 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3110 #. TRANS: Form instructions on login page.
3111 msgid "Login with your username and password."
3112 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3114 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3115 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3118 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3120 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3123 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3124 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3125 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3127 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3128 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3130 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3131 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3133 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3134 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3135 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3137 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3138 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3140 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3141 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3142 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3144 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3145 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3147 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3148 msgid "No current status."
3149 msgstr "Kein aktueller Status."
3151 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3152 msgid "New application"
3153 msgstr "Neues Programm"
3155 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3156 msgid "You must be logged in to register an application."
3157 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3159 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3160 msgid "Use this form to register a new application."
3161 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3163 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3164 msgid "Source URL is required."
3165 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3167 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3168 msgid "Could not create application."
3169 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3172 msgid "Invalid image."
3173 msgstr "Ungültige Größe."
3175 #. TRANS: Title for form to create a group.
3177 msgstr "Neue Gruppe"
3179 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3181 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3182 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3184 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3185 msgid "Use this form to create a new group."
3186 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3188 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3189 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3191 msgstr "Neue Nachricht"
3193 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3194 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3196 msgid "You cannot send a message to this user."
3197 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3199 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3200 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3201 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3202 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3204 msgstr "Kein Inhalt!"
3206 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3207 msgid "No recipient specified."
3208 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3210 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3211 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3213 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3215 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3217 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3218 msgid "Message sent"
3219 msgstr "Nachricht gesendet"
3221 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3222 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3223 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3224 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3226 msgid "Direct message to %s sent."
3227 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3229 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3230 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3232 msgstr "Ajax-Fehler"
3234 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3236 msgstr "Neue Nachricht"
3238 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3239 msgid "Notice posted"
3240 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3242 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3243 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3246 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3247 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3249 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3250 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3253 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3255 msgstr "Volltextsuche"
3257 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3258 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3260 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3261 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3263 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3264 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3267 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3268 "status_textarea=%s)!"
3270 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3271 "status_textarea=%s)!"
3273 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3274 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3277 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3278 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3280 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3281 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3282 "status_textarea=%s)!"
3284 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3286 msgid "Updates with \"%s\""
3287 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3289 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3290 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3291 #, fuzzy, php-format
3292 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3293 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3295 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3297 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3300 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3301 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3303 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3305 msgstr "Stups abgeschickt"
3307 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3309 msgstr "Stups gesendet!"
3311 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3312 msgid "You must be logged in to list your applications."
3313 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3315 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3316 msgid "OAuth applications"
3317 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3319 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3320 msgid "Applications you have registered"
3321 msgstr "Registrierte Programme"
3323 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3325 msgid "You have not registered any applications yet."
3326 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3328 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3329 msgid "Connected applications"
3330 msgstr "Verbundene Programme"
3332 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3333 msgid "The following connections exist for your account."
3335 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3337 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3338 msgid "You are not a user of that application."
3339 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3341 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3342 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3344 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3345 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3347 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3348 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3351 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3354 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3356 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3357 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3359 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3361 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3362 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3363 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3366 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3367 "this instance of StatusNet."
3369 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3370 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3372 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3373 #. TRANS: %s is a path.
3374 #, fuzzy, php-format
3375 msgid "\"%s\" not found."
3376 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3378 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3379 #. TRANS: %s is a notice.
3380 #, fuzzy, php-format
3381 msgid "Notice %s not found."
3382 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3384 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3385 msgid "Notice has no profile."
3386 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3388 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3390 msgid "%1$s's status on %2$s"
3391 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3393 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3394 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3395 #, fuzzy, php-format
3396 msgid "Attachment %s not found."
3397 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3399 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3400 #. TRANS: %s is a path.
3401 #, fuzzy, php-format
3402 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3403 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3405 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3407 msgid "Content type %s not supported."
3408 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3410 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3412 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3413 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3415 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3416 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3417 msgid "Not a supported data format."
3418 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3420 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3421 msgid "People Search"
3422 msgstr "Suche nach Benutzern"
3424 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3425 msgid "Notice Search"
3426 msgstr "Nachrichtensuche"
3428 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3429 msgid "No user ID specified."
3430 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3432 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3433 msgid "No login token specified."
3434 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3436 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3437 msgid "No login token requested."
3438 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3440 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3441 msgid "Invalid login token specified."
3442 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3444 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3445 msgid "Login token expired."
3446 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3448 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3449 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3451 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3452 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3454 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3456 msgid "Outbox for %s"
3457 msgstr "Postausgang von %s"
3459 #. TRANS: Instructions for outbox.
3460 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3462 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3464 #. TRANS: Title for page where to change password.
3467 msgid "Change password"
3468 msgstr "Passwort ändern"
3470 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3471 msgid "Change your password."
3472 msgstr "Ändere dein Passwort."
3474 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3475 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3476 msgid "Password change"
3477 msgstr "Passwort geändert"
3479 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3480 msgid "Old password"
3481 msgstr "Altes Passwort"
3483 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3484 #. TRANS: Field label for password reset form.
3485 msgid "New password"
3486 msgstr "Neues Passwort"
3488 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3489 msgid "6 or more characters."
3490 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3492 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3498 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3499 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3500 msgid "Same as password above."
3501 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3503 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3509 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3510 msgid "Password must be 6 or more characters."
3511 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3513 msgid "Passwords don't match."
3514 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3516 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3518 msgid "Incorrect old password."
3519 msgstr "Altes Passwort falsch"
3521 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3522 msgid "Error saving user; invalid."
3523 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3525 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3526 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3527 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3529 msgid "Cannot save new password."
3530 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3532 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3533 msgid "Password saved."
3534 msgstr "Passwort gespeichert."
3536 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3537 #. TRANS: Menu item for site administration
3541 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3542 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3543 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3545 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3546 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3548 msgid "Theme directory not readable: %s."
3549 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3551 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3552 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3554 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3555 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3557 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3558 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3560 msgid "Background directory not writable: %s."
3561 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3563 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3564 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3566 msgid "Locales directory not readable: %s."
3567 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3569 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3570 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3571 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3572 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3574 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3578 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3582 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3583 msgid "Site's server hostname."
3584 msgstr "Server-Name der Seite"
3586 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3590 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3592 msgstr "Seitenpfad."
3594 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3595 msgid "Locale directory"
3598 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3599 msgid "Directory path to locales."
3600 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3602 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3604 msgstr "Schicke URLs."
3606 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3608 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3609 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3611 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3617 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3618 msgid "Server for themes."
3619 msgstr "Theme-Server"
3621 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3622 msgid "Web path to themes."
3623 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3625 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3629 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3630 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3631 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3633 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3637 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3638 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3639 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3641 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3643 msgstr "Verzeichnis"
3645 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3646 msgid "Directory where themes are located."
3647 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3649 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3653 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3654 msgid "Avatar server"
3655 msgstr "Avatar-Server"
3657 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3658 msgid "Server for avatars."
3659 msgstr "Server für Avatare."
3661 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3665 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3666 msgid "Web path to avatars."
3667 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3669 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3670 msgid "Avatar directory"
3671 msgstr "Avatarverzeichnis"
3673 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Directory where avatars are located."
3675 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3677 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3679 msgstr "Hintergrundbilder"
3681 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Server for backgrounds."
3683 msgstr "Server für Hintergründe."
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Web path to backgrounds."
3687 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3691 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3695 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Directory where backgrounds are located."
3699 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3701 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3705 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Server for attachments."
3707 msgstr "Server für Anhänge."
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Web path to attachments."
3711 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3713 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3714 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3715 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3719 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3721 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Directory where attachments are located."
3723 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3725 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3731 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3735 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3739 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3744 msgstr "SSL verwenden"
3746 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3747 msgid "When to use SSL."
3748 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3750 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3751 msgid "Server to direct SSL requests to."
3752 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3754 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3756 msgstr "Speicherpfade"
3758 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3759 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3762 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3763 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3765 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3766 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3767 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3769 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3770 msgid "People search"
3771 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3773 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3774 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3776 msgid "Not a valid people tag: %s."
3777 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
3779 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3780 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3782 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3783 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
3785 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3788 msgstr "Deaktiviert"
3790 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3791 #. TRANS: Do not translate POST.
3792 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3793 #. TRANS: Do not translate POST.
3794 msgid "This action only accepts POST requests."
3795 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3797 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3799 msgid "You cannot administer plugins."
3800 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
3802 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3804 msgid "No such plugin."
3805 msgstr "Seite nicht vorhanden"
3807 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3812 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3816 msgstr "Erweiterungen"
3818 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3820 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3821 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3824 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
3825 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
3826 "findest du mehr Details."
3828 #. TRANS: Admin form section header
3830 msgid "Default plugins"
3831 msgstr "Bevorzugte Sprache"
3833 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3835 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3836 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
3838 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3839 msgid "Invalid notice content."
3840 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
3842 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3843 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3844 #, fuzzy, php-format
3845 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3847 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
3850 #. TRANS: Page title for profile settings.
3851 msgid "Profile settings"
3852 msgstr "Profil-Einstellungen"
3854 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3856 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3858 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
3859 "über dich erfahren können."
3861 #. TRANS: Profile settings form legend.
3862 msgid "Profile information"
3863 msgstr "Profilinformation"
3865 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3866 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3867 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
3869 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3871 msgstr "Bürgerlicher Name"
3873 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3874 #. TRANS: Form input field label.
3878 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3879 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3881 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
3884 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3885 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3886 #. TRANS: biography (%d).
3888 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3889 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3890 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
3891 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
3893 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3894 msgid "Describe yourself and your interests"
3895 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
3897 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3898 #. TRANS: their biography.
3902 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3904 msgstr "Aufenthaltsort"
3906 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3907 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3908 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
3910 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3911 msgid "Share my current location when posting notices"
3912 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
3914 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3918 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3921 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3924 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
3925 "Leerzeichen getrennt"
3927 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3931 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3933 msgid "Preferred language."
3934 msgstr "Bevorzugte Sprache"
3936 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3940 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3941 msgid "What timezone are you normally in?"
3942 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
3944 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3947 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3949 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
3952 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3953 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3954 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3956 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3957 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3958 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
3959 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
3961 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3962 msgid "Timezone not selected."
3963 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
3965 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3966 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3967 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
3969 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3970 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3971 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
3972 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3973 #, fuzzy, php-format
3974 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3975 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
3977 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3978 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3980 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3981 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
3983 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3985 msgid "Could not save location prefs."
3986 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
3988 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3989 msgid "Could not save tags."
3990 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
3992 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3993 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3994 msgid "Settings saved."
3995 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3997 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3998 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4000 msgid "Restore account"
4001 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4003 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4004 #. TRANS: %s is the page limit.
4006 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4007 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4009 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4010 msgid "Could not retrieve public stream."
4011 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4013 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4014 #. TRANS: %d is the page number.
4016 msgid "Public timeline, page %d"
4017 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4019 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4020 msgid "Public timeline"
4021 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4023 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4024 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4025 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4027 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4028 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4029 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4031 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4032 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4033 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4035 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4038 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4041 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4042 "noch nichts gepostet."
4044 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4045 msgid "Be the first to post!"
4046 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4048 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4051 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4053 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4054 "Beitrag abschicken!"
4056 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4057 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4060 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4061 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4062 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4063 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4065 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4066 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4067 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4068 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4069 "Informationen](%%doc.help%%))"
4071 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4072 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4075 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4076 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4079 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4080 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4083 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4084 #, fuzzy, php-format
4085 msgid "%s updates from everyone."
4086 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4088 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4089 msgid "Public tag cloud"
4090 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4092 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4093 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4095 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4096 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4098 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4099 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4100 #. TRANS: and do not change the URL part.
4102 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4104 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4107 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4108 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4109 msgid "Be the first to post one!"
4110 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4112 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4113 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4114 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4115 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4116 #. TRANS: and do not change the URL part.
4119 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4122 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4123 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4125 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4126 msgid "You are already logged in!"
4127 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4129 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4130 msgid "No such recovery code."
4131 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4133 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4134 msgid "Not a recovery code."
4135 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4137 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4138 msgid "Recovery code for unknown user."
4139 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4141 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4142 msgid "Error with confirmation code."
4143 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4145 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4146 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4147 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4149 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4150 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4151 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4153 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4155 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4156 "the email address you have stored in your account."
4158 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4159 "hinterlegte Email schicken lassen."
4161 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4162 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4164 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4165 msgid "Password recovery"
4166 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4168 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4169 msgid "Nickname or email address"
4170 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4172 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4173 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4174 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4176 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4178 msgstr "Wiederherstellung"
4180 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4184 msgstr "Wiederherstellung"
4186 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4187 msgid "Reset password"
4188 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4190 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4191 msgid "Recover password"
4192 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4194 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4195 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4196 msgid "Password recovery requested"
4197 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4199 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4201 msgid "Password saved"
4202 msgstr "Passwort gespeichert."
4204 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4205 msgid "Unknown action"
4206 msgstr "Unbekannter Befehl"
4208 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4210 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4211 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4213 #. TRANS: Button text for password reset form.
4214 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4217 msgstr "Zurücksetzen"
4219 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4220 msgid "Enter a nickname or email address."
4221 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4223 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4224 msgid "No user with that email address or username."
4225 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4227 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4228 msgid "No registered email address for that user."
4229 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4231 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4232 msgid "Error saving address confirmation."
4233 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4235 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4237 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4238 "address registered to your account."
4240 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4241 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4243 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4244 msgid "Unexpected password reset."
4245 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4247 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4248 msgid "Password must be 6 characters or more."
4249 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4251 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4252 msgid "Password and confirmation do not match."
4253 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4255 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4256 msgid "Error setting user."
4257 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4259 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4260 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4261 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4264 msgid "No id parameter"
4265 msgstr "Kein ID-Argument."
4267 #, fuzzy, php-format
4268 msgid "No such file \"%d\""
4269 msgstr "Datei nicht gefunden."
4271 msgid "Sorry, only invited people can register."
4272 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4274 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4275 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4277 msgid "Registration successful"
4278 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4281 msgstr "Registrieren"
4283 msgid "Registration not allowed."
4284 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4287 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4289 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4291 msgid "Email address already exists."
4292 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4294 msgid "Invalid username or password."
4295 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4299 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4300 "link up to friends and colleagues."
4302 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4303 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4309 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4311 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4312 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4315 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4316 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4319 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4320 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4324 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4326 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4329 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4330 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4332 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4333 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4334 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4336 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4337 msgid "All rights reserved."
4338 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4340 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4343 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4344 "email address, IM address, and phone number."
4346 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4347 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4351 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4354 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4355 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4356 "notices through instant messages.\n"
4357 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4358 "share your interests. \n"
4359 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4360 "others more about you. \n"
4361 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4364 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4366 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4369 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4370 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4371 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4372 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4373 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4374 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4375 "dich zu veröffentlichen\n"
4376 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4379 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4382 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4383 "to confirm your email address.)"
4385 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4386 "Mailadresse erhalten.)"
4390 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4391 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4392 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4394 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4395 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4396 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4397 "deine Profil-URL unten an."
4399 msgid "Remote subscribe"
4400 msgstr "Entferntes Abonnement"
4402 msgid "Subscribe to a remote user"
4403 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4405 msgid "User nickname"
4406 msgstr "Benutzername"
4409 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4410 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4416 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4417 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4419 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4424 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4425 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4427 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4429 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4432 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4433 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4436 msgid "Could not get a request token."
4437 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4439 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4440 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4442 msgid "No notice specified."
4443 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4446 msgid "You cannot repeat your own notice."
4447 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
4449 msgid "You already repeated that notice."
4450 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
4456 msgstr "Wiederholt!"
4458 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4460 msgid "Replies to %s"
4461 msgstr "Antworten an %s"
4464 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4465 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4468 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4469 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4472 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4473 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4476 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4477 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4481 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4482 "notice to them yet."
4484 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4489 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4490 "[join groups](%%action.groups%%)."
4492 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4493 "beitreten](%%action.groups%%)."
4497 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4498 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4500 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4501 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4503 #. TRANS: RSS reply feed description.
4504 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4505 #, fuzzy, php-format
4506 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4507 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4509 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4511 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4512 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4514 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4516 msgid "You may not restore your account."
4517 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4519 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4520 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4521 msgid "No uploaded file."
4522 msgstr "Datei hochladen."
4524 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4525 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4527 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4528 "Angabe in der php.ini."
4530 #. TRANS: Client exception.
4532 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4535 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4536 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4538 #. TRANS: Client exception.
4539 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4540 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4542 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4543 msgid "Missing a temporary folder."
4544 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4546 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4547 msgid "Failed to write file to disk."
4548 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4550 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4551 msgid "File upload stopped by extension."
4552 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4554 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4555 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4556 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4557 msgid "System error uploading file."
4558 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4560 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4562 msgid "Not an Atom feed."
4563 msgstr "Kein Mitglied"
4565 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4567 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4570 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4571 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4573 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4574 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4575 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4577 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4579 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4580 "\">Activity Streams</a> format."
4582 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4583 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4585 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4586 msgid "Upload the file"
4587 msgstr "Datei hochladen"
4589 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4590 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4592 msgid "User doesn't have this role."
4593 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4598 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4599 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4601 msgid "User is already sandboxed."
4602 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4604 #. TRANS: Menu item for site administration
4608 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4609 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4611 msgid "Handle sessions"
4612 msgstr "Sitzung verwalten"
4614 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4615 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4617 msgid "Session debugging"
4618 msgstr "Sitzung untersuchen"
4620 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4621 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4623 #. TRANS: Submit button title.
4627 msgid "Save site settings"
4628 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
4630 msgid "You must be logged in to view an application."
4631 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4633 msgid "Application profile"
4634 msgstr "Anwendungsprofil"
4637 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4638 msgstr "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4640 msgid "Application actions"
4641 msgstr "Programmaktionen"
4643 msgid "Reset key & secret"
4644 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
4646 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4650 msgid "Application info"
4651 msgstr "Programminformation"
4654 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4657 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
4658 "Klartext-Signaturen."
4660 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4661 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
4663 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4664 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4666 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4667 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
4669 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4670 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4671 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
4673 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4675 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4676 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
4678 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4680 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4681 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
4683 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4685 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4686 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
4688 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4690 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4691 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4693 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
4694 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
4695 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
4697 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4698 #. TRANS: %s is a username.
4701 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4702 "would add to their favorites :)"
4704 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
4705 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
4707 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4708 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4709 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4712 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4713 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4714 "their favorites :)"
4716 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
4717 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
4718 "%s hinzufügen kann!"
4720 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4721 msgid "This is a way to share what you like."
4722 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
4724 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4729 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4730 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4732 msgid "%1$s group, page %2$d"
4733 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
4735 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4737 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4738 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
4740 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4742 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4743 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
4745 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4747 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4748 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
4750 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4752 msgid "FOAF for %s group"
4753 msgstr "Postausgang von %s"
4755 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4759 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4760 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4761 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4762 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4766 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4768 msgstr "Alle Mitglieder"
4770 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4771 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4779 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4784 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4785 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4786 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4787 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4790 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4791 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4792 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4793 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4794 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4796 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
4797 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
4798 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
4799 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
4802 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4803 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4804 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4807 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4808 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4809 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4810 "their life and interests. "
4812 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4813 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4814 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4815 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4817 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4821 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4822 msgid "No such message."
4823 msgstr "Keine derartige Nachricht."
4825 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4826 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4827 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
4829 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4830 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4832 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4833 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
4835 #. TRANS: Page title for single message display.
4836 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4838 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4839 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
4841 msgid "Notice deleted."
4842 msgstr "Nachricht gelöscht."
4845 msgstr "Nachrichten"
4847 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4849 msgid "%1$s tagged %2$s"
4850 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
4852 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4853 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4855 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4856 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4858 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4859 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4861 msgid "%1$s, page %2$d"
4862 msgstr "%1$s, Seite %2$d"
4864 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4865 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4867 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4868 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
4870 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4871 #. TRANS: %s is a user nickname.
4873 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4874 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
4876 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4877 #. TRANS: %s is a user nickname.
4879 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4880 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
4883 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4884 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4886 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4887 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4890 msgstr "FOAF von %s"
4892 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4894 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4896 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
4898 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4900 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4901 "would be a good time to start :)"
4903 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
4904 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
4906 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4907 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4910 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4911 "%?status_textarea=%2$s)."
4913 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
4914 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4916 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4917 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4920 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4921 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4922 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4923 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4925 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
4926 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
4927 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
4928 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
4931 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4932 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4935 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4936 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4937 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4939 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
4940 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
4941 "[StatusNet](http://status.net/). "
4943 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4945 msgid "Repeat of %s"
4946 msgstr "Wiederholung von %s"
4948 msgid "You cannot silence users on this site."
4949 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
4951 msgid "User is already silenced."
4952 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
4954 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4955 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
4957 msgid "Site name must have non-zero length."
4958 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
4960 msgid "You must have a valid contact email address."
4961 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
4964 msgid "Unknown language \"%s\"."
4965 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
4967 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4968 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
4970 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4971 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
4979 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4980 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
4983 msgstr "Erstellt von"
4985 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4987 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
4989 msgid "Brought by URL"
4990 msgstr "Erstellt von Adresse"
4992 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4994 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
4996 msgid "Contact email address for your site"
4997 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5002 msgid "Default timezone"
5003 msgstr "Standard-Zeitzone"
5005 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5006 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5008 msgid "Default language"
5009 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5011 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5013 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5014 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5022 msgid "Maximum number of characters for notices."
5023 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5026 msgstr "Wiederholungslimit"
5028 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5030 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5031 "abschicken kann (in Sekunden)."
5033 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5035 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5037 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5038 msgid "Edit site-wide message"
5039 msgstr "Neue Nachricht"
5041 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5042 msgid "Unable to save site notice."
5043 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5045 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5046 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5047 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5049 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5050 msgid "Site notice text"
5051 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5053 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5054 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5055 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5057 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5059 msgid "Save site notice."
5060 msgstr "Systemnachricht speichern"
5062 #. TRANS: Title for SMS settings.
5063 msgid "SMS settings"
5064 msgstr "SMS-Einstellungen"
5066 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5067 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5069 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5070 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5072 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5073 msgid "SMS is not available."
5074 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5076 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5078 msgstr "SMS-Adresse"
5080 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5081 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5082 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5084 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5085 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5086 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5088 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5089 msgid "Confirmation code"
5090 msgstr "Bestätigungscode"
5092 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5093 msgid "Enter the code you received on your phone."
5094 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5096 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5101 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5102 msgid "SMS phone number"
5103 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5105 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5107 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5108 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5110 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5111 msgid "SMS preferences"
5112 msgstr "SMS-Einstellungen"
5114 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5116 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5119 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5120 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5122 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5123 msgid "SMS preferences saved."
5124 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5126 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5127 msgid "No phone number."
5128 msgstr "Keine Telefonnummer."
5130 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5131 msgid "No carrier selected."
5132 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5134 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5135 msgid "That is already your phone number."
5136 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5138 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5139 msgid "That phone number already belongs to another user."
5140 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5142 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5144 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5145 "for the code and instructions on how to use it."
5147 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5148 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5149 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5151 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5152 msgid "That is the wrong confirmation number."
5153 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5155 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5156 msgid "SMS confirmation cancelled."
5157 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5159 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5160 #. TRANS: registered for the active user.
5161 msgid "That is not your phone number."
5162 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5164 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5165 msgid "The SMS phone number was removed."
5166 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5168 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5169 msgid "Mobile carrier"
5170 msgstr "Netzanbieter"
5172 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5173 msgid "Select a carrier"
5174 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5176 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5177 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5180 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5181 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5183 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5184 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5187 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5189 msgid "No code entered."
5190 msgstr "Kein Code eingegeben"
5192 #. TRANS: Menu item for site administration
5196 msgid "Manage snapshot configuration"
5197 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5199 msgid "Invalid snapshot run value."
5200 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5202 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5203 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5205 msgid "Invalid snapshot report URL."
5206 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5208 msgid "Randomly during web hit"
5209 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5211 msgid "In a scheduled job"
5212 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5214 msgid "Data snapshots"
5215 msgstr "Daten-Snapshot"
5217 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5218 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5223 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5224 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5229 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5230 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5232 msgid "Save snapshot settings"
5233 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5235 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5236 msgid "You are not subscribed to that profile."
5237 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5239 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5240 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5241 msgid "Could not save subscription."
5242 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5244 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5245 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5246 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5248 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5252 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5253 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5255 msgid "%s subscribers"
5256 msgstr "%s Abonnenten"
5258 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5259 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5261 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5262 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5264 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5265 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5266 msgid "These are the people who listen to your notices."
5267 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5269 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5270 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5272 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5273 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5275 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5277 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5280 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5281 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5283 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5284 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5286 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5287 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5289 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5290 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5291 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5292 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5293 #. TRANS: and do not change the URL part.
5296 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5297 "%) and be the first?"
5299 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5300 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5302 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5303 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5305 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5306 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5308 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5309 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5310 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5311 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5313 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5314 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5316 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5317 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5319 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5320 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5321 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5322 #. TRANS: and do not change the URL part.
5325 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5326 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5327 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5328 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5329 "automatically subscribe to people you already follow there."
5331 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5332 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5333 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5334 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5335 "Freunde abonnieren."
5337 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5338 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5339 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5340 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5342 msgid "%s is not listening to anyone."
5343 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5345 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5346 #, fuzzy, php-format
5347 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5348 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5350 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5354 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5358 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5359 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5361 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5362 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5365 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5366 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5369 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5370 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5373 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5374 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5376 msgid "No ID argument."
5377 msgstr "Kein ID-Argument."
5383 msgid "User profile"
5384 msgstr "Benutzerprofil"
5387 msgstr "Benutzer taggen"
5391 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5394 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
5395 "Leerzeichen getrennt"
5398 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5400 "Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
5403 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5405 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
5408 msgid "No such tag."
5409 msgstr "Tag nicht vorhanden."
5411 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5412 msgid "You haven't blocked that user."
5413 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
5415 msgid "User is not sandboxed."
5416 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
5418 msgid "User is not silenced."
5419 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
5421 msgid "No profile ID in request."
5422 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
5424 msgid "Unsubscribed"
5429 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5431 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5435 msgid "URL settings"
5436 msgstr "IM-Einstellungen"
5438 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5439 msgid "Manage various other options."
5440 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
5442 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5443 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5444 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5445 msgid " (free service)"
5446 msgstr " (freier Dienst)"
5455 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5456 msgid "Shorten URLs with"
5457 msgstr "URLs kürzen mit"
5459 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5460 msgid "Automatic shortening service to use."
5461 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
5463 msgid "URL longer than"
5464 msgstr "URL länger als"
5466 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5467 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5469 msgid "Text longer than"
5470 msgstr "Text länger als"
5473 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5474 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5476 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5477 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5478 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
5480 msgid "Invalid number for max url length."
5481 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
5483 msgid "Invalid number for max notice length."
5484 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
5486 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5487 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
5489 #. TRANS: User admin panel title
5494 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5495 msgid "User settings for this StatusNet site"
5496 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5498 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5499 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5500 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
5502 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5503 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5504 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
5506 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5507 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5508 #, fuzzy, php-format
5509 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5510 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
5515 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5519 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5520 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5521 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
5523 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5525 msgstr "Neue Benutzer"
5527 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5528 msgid "New user welcome"
5529 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
5531 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5532 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5533 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
5535 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5536 msgid "Default subscription"
5537 msgstr "Standard-Abonnement"
5539 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5540 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5541 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
5543 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5545 msgstr "Einladungen"
5547 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5548 msgid "Invitations enabled"
5549 msgstr "Einladungen aktivieren"
5551 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5552 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5553 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
5555 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5557 msgid "Save user settings."
5558 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
5560 #. TRANS: Page title.
5561 msgid "Authorize subscription"
5562 msgstr "Abonnement bestätigen"
5564 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5567 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5568 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5571 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
5572 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
5575 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5579 msgstr "Akzeptieren"
5581 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5583 msgid "Subscribe to this user."
5584 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5586 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5592 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5594 msgid "Reject this subscription."
5595 msgstr "Abonnement ablehnen"
5597 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5598 msgid "No authorization request!"
5599 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
5601 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5602 msgid "Subscription authorized"
5603 msgstr "Abonnement autorisiert"
5606 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5607 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5608 "subscription. Your subscription token is:"
5610 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
5611 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
5612 "Dein Abonnement-Token ist:"
5614 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5615 msgid "Subscription rejected"
5616 msgstr "Abonnement abgelehnt"
5619 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5620 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5623 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
5624 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
5625 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
5627 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5628 #. TRANS: %s is a listener URI.
5629 #, fuzzy, php-format
5630 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5631 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
5633 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5634 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5635 #, fuzzy, php-format
5636 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5637 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
5639 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5640 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5641 #, fuzzy, php-format
5642 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5643 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
5645 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5646 #. TRANS: %s is a profile URL.
5647 #, fuzzy, php-format
5648 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5649 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
5651 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5652 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5653 #, fuzzy, php-format
5655 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5658 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5661 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5662 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5663 #, fuzzy, php-format
5664 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5665 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
5667 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5668 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5669 #, fuzzy, php-format
5670 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5671 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
5673 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5674 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5675 #, fuzzy, php-format
5676 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5677 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
5679 #. TRANS: Page title for profile design page.
5680 msgid "Profile design"
5681 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
5683 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5685 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5686 "palette of your choice."
5688 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
5689 "Farbpalette sind frei wählbar."
5691 msgid "Enjoy your hotdog!"
5695 msgid "Design settings"
5696 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5698 msgid "View profile designs"
5699 msgstr "Profil-Designs ansehen"
5701 msgid "Show or hide profile designs."
5702 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
5705 msgid "Background file"
5706 msgstr "Hintergrund"
5708 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5710 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5711 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
5713 msgid "Search for more groups"
5714 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
5717 msgid "%s is not a member of any group."
5718 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
5721 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5723 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
5725 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5726 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5727 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5728 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5729 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5731 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5732 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
5735 msgid "StatusNet %s"
5736 msgstr "StatusNet %s"
5740 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5741 "Inc. and contributors."
5743 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
5744 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
5746 msgid "Contributors"
5747 msgstr "Mitarbeiter"
5749 #. TRANS: Menu item for site administration
5754 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5755 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5756 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5757 "any later version. "
5759 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
5760 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
5761 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
5762 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
5765 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5766 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5767 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5768 "for more details. "
5770 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
5771 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
5772 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
5773 "Affero General Public License für weitere Details. "
5777 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5778 "along with this program. If not, see %s."
5780 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
5781 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
5783 #. TRANS: Menu item for site administration
5785 msgstr "Erweiterungen"
5787 #. TRANS: Form input field label for application name.
5791 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5798 #. TRANS: Form input field label.
5800 msgstr "Beschreibung"
5802 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5804 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
5806 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5807 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5809 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5810 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
5812 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5814 msgid "Cannot process URL '%s'"
5815 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
5817 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5818 msgid "Robin thinks something is impossible."
5819 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
5821 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5822 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5823 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5826 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5827 "Try to upload a smaller version."
5829 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5830 "Try to upload a smaller version."
5832 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
5833 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
5835 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
5836 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
5838 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5839 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5841 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5842 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5844 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
5846 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
5848 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5849 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5851 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5852 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5854 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
5857 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
5860 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5861 msgid "Invalid filename."
5862 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5864 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5865 msgid "Group join failed."
5866 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
5868 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5869 msgid "Not part of group."
5870 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
5872 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5873 msgid "Group leave failed."
5874 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
5876 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5877 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5879 msgid "Profile ID %s is invalid."
5880 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
5882 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5883 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5885 msgid "Group ID %s is invalid."
5886 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
5888 #. TRANS: Activity title.
5892 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5893 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5895 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5896 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
5898 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5899 msgid "Could not update local group."
5900 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
5902 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5903 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5905 msgid "Could not create login token for %s"
5906 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
5908 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5909 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5910 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
5912 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5913 msgid "You are banned from sending direct messages."
5914 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
5916 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5917 msgid "Could not insert message."
5918 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
5920 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5921 msgid "Could not update message with new URI."
5922 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
5924 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5925 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5927 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5928 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
5930 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5932 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5933 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
5935 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5936 msgid "Problem saving notice. Too long."
5937 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
5939 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5940 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5941 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
5943 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5945 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5947 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
5948 "ein paar Minuten ab."
5950 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5952 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5955 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
5956 "ein paar Minuten ab."
5958 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5959 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5961 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
5963 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5964 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5965 msgid "Problem saving notice."
5966 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
5968 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5969 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5971 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
5974 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5975 msgid "Problem saving group inbox."
5976 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
5978 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5979 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5981 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5982 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
5984 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5985 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5987 msgid "RT @%1$s %2$s"
5988 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5990 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5994 msgstr "%1$s (%2$s)"
5996 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5997 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5999 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6001 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6004 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6005 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6007 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6009 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6012 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6013 msgid "Missing profile."
6014 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6016 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6017 msgid "Unable to save tag."
6018 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6020 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6021 msgid "You have been banned from subscribing."
6022 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6024 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6025 msgid "Already subscribed!"
6026 msgstr "Bereits abonniert!"
6028 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6029 msgid "User has blocked you."
6030 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6032 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6033 msgid "Not subscribed!"
6034 msgstr "Nicht abonniert!"
6036 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6037 msgid "Could not delete self-subscription."
6038 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6040 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6041 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6042 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
6044 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6045 msgid "Could not delete subscription."
6046 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6048 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6052 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6053 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6055 msgid "%1$s is now following %2$s."
6056 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6058 #. TRANS: Notice given on user registration.
6059 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6061 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6062 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6064 #. TRANS: Server exception.
6065 msgid "No single user defined for single-user mode."
6066 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6068 #. TRANS: Server exception.
6069 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6070 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6072 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6073 msgid "Could not create group."
6074 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6076 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6077 msgid "Could not set group URI."
6078 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6080 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6081 msgid "Could not set group membership."
6082 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6084 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6085 msgid "Could not save local group info."
6086 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6088 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6089 #. TRANS: %s is the remote site.
6090 #, fuzzy, php-format
6091 msgid "Cannot locate account %s."
6092 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6094 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6095 #. TRANS: %s is the remote site.
6097 msgid "Cannot find XRD for %s."
6098 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6100 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6101 #. TRANS: %s is the remote site.
6103 msgid "No AtomPub API service for %s."
6104 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6106 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6107 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6108 msgid "User actions"
6109 msgstr "Benutzeraktionen"
6111 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6112 msgid "User deletion in progress..."
6113 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6115 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6116 msgid "Edit profile settings"
6117 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6119 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6123 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6124 msgid "Send a direct message to this user"
6125 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6127 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6131 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6135 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6137 msgstr "Benutzerrolle"
6139 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6141 msgid "Administrator"
6142 msgstr "Administrator"
6144 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6149 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6152 msgstr "%1$s – %2$s"
6154 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6155 msgid "Untitled page"
6156 msgstr "Seite ohne Titel"
6158 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6161 msgstr "Mehr anzeigen"
6163 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6169 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6170 msgid "Write a reply..."
6171 msgstr "Antwort verfassen..."
6177 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6178 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6179 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6180 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6183 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6184 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6186 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6187 "site.broughtbyurl%%)."
6189 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6191 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6192 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6194 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6195 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6196 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6197 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6200 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6201 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6202 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6204 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6205 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6206 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6208 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6209 #. TRANS: %1$s is the site name.
6211 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6212 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6214 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6215 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6217 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6219 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6222 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6223 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6225 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6228 #. TRANS: license message in footer.
6229 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6231 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6232 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6234 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6235 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6239 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6240 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6244 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6245 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6246 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6248 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6249 #, fuzzy, php-format
6250 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6251 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6253 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6254 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6255 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6257 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6259 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6260 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6262 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6264 msgid "Unknown profile."
6265 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6267 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6268 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6269 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6271 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6272 msgid "Remote profile is not a group!"
6273 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6275 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6277 msgid "User is already a member of this group."
6278 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6280 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6281 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6283 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6284 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6286 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6287 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6288 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6290 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6291 #. TRANS: %s is the notice URI.
6292 #, fuzzy, php-format
6293 msgid "No content for notice %s."
6294 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6296 #, fuzzy, php-format
6297 msgid "No such user %s."
6298 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6300 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6301 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6302 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6303 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6304 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6305 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6306 #, fuzzy, php-format
6307 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6308 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6309 msgstr "%1$s – %2$s"
6311 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6312 msgid "Can't handle remote content yet."
6313 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6315 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6316 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6317 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6319 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6320 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6321 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6323 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6324 msgid "You cannot make changes to this site."
6325 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6327 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6328 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6329 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6331 #. TRANS: Client error message.
6332 msgid "showForm() not implemented."
6333 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6335 #. TRANS: Client error message
6336 msgid "saveSettings() not implemented."
6337 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6339 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6340 #. TRANS: the admin panel Design.
6341 msgid "Unable to delete design setting."
6342 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
6347 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6348 msgid "Basic site configuration"
6349 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6351 #. TRANS: Menu item for site administration
6356 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6357 msgid "Design configuration"
6358 msgstr "Design-Konfiguration"
6360 #. TRANS: Menu item for site administration
6361 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6366 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6367 msgid "User configuration"
6368 msgstr "Benutzereinstellung"
6370 #. TRANS: Menu item for site administration
6374 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6375 msgid "Access configuration"
6376 msgstr "Zugangskonfiguration"
6378 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6379 msgid "Paths configuration"
6380 msgstr "Pfadkonfiguration"
6382 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6383 msgid "Sessions configuration"
6384 msgstr "Sitzungseinstellungen"
6386 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6387 msgid "Edit site notice"
6388 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
6390 #. TRANS: Menu item for site administration
6392 msgstr "Seitennachricht"
6394 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6395 msgid "Snapshots configuration"
6396 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
6398 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6399 msgid "Set site license"
6400 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
6402 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6404 msgid "Plugins configuration"
6405 msgstr "Pfadkonfiguration"
6407 #. TRANS: Client error 401.
6408 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6409 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
6411 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6412 msgid "No application for that consumer key."
6413 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
6415 msgid "Not allowed to use API."
6416 msgstr "Darf API nicht verwenden."
6418 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6419 msgid "Bad access token."
6420 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
6422 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6423 msgid "No user for that token."
6424 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
6426 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6427 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6428 msgid "Could not authenticate you."
6429 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
6431 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6432 msgid "Could not create anonymous consumer."
6433 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
6435 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6436 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6437 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
6439 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6441 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6442 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
6444 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6446 msgid "Could not issue access token."
6447 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6449 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6450 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6453 msgid "Database error updating OAuth application user."
6454 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6456 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6457 msgid "Tried to revoke unknown token."
6458 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
6460 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6461 msgid "Failed to delete revoked token."
6462 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
6464 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6468 #. TRANS: Form guide.
6469 msgid "Icon for this application"
6470 msgstr "Programmsymbol"
6472 #. TRANS: Form input field instructions.
6473 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6475 msgid "Describe your application in %d character"
6476 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6477 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
6478 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
6480 #. TRANS: Form input field instructions.
6481 msgid "Describe your application"
6482 msgstr "Beschreibe dein Programm"
6484 #. TRANS: Form input field instructions.
6485 msgid "URL of the homepage of this application"
6486 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
6488 #. TRANS: Form input field label.
6490 msgstr "Quelladresse"
6492 #. TRANS: Form input field instructions.
6493 msgid "Organization responsible for this application"
6494 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
6496 #. TRANS: Form input field label.
6497 msgid "Organization"
6498 msgstr "Organisation"
6500 #. TRANS: Form input field instructions.
6501 msgid "URL for the homepage of the organization"
6502 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
6504 #. TRANS: Form input field instructions.
6505 msgid "URL to redirect to after authentication"
6506 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
6508 #. TRANS: Radio button label for application type
6512 #. TRANS: Radio button label for application type
6514 msgstr "Arbeitsfläche"
6516 #. TRANS: Form guide.
6517 msgid "Type of application, browser or desktop"
6518 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
6520 #. TRANS: Radio button label for access type.
6522 msgstr "Schreibgeschützt"
6524 #. TRANS: Radio button label for access type.
6526 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6528 #. TRANS: Form guide.
6529 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6531 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
6534 #. TRANS: Submit button title.
6541 #. TRANS: Application access type
6543 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6545 #. TRANS: Application access type
6547 msgstr "Schreibgeschützt"
6549 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6551 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6552 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
6554 #. TRANS: Access token in the application list.
6555 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6557 msgid "Access token starting with: %s"
6558 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
6560 #. TRANS: Button label
6566 msgid "Author element must contain a name element."
6567 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
6569 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6571 msgid "Do not use this method!"
6572 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
6575 msgid "Notices where this attachment appears"
6576 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
6579 msgid "Tags for this attachment"
6580 msgstr "Tags dieses Anhangs"
6582 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6583 msgid "Password changing failed."
6584 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
6586 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6587 msgid "Password changing is not allowed."
6588 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
6590 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6594 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6595 msgid "Block this user"
6596 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
6598 #. TRANS: Title for command results.
6599 msgid "Command results"
6600 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
6602 #. TRANS: Title for command results.
6604 msgstr "Ajax-Fehler"
6606 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6607 msgid "Command complete"
6608 msgstr "Befehl ausgeführt"
6610 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6611 msgid "Command failed"
6612 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
6614 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6615 msgid "Notice with that id does not exist."
6616 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
6618 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6619 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6620 msgid "User has no last notice."
6621 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6623 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6624 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6626 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6627 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
6629 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6630 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6632 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6633 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
6635 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6636 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6637 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
6639 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6640 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6641 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
6643 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6644 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6646 msgid "Nudge sent to %s."
6647 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
6649 #. TRANS: User statistics text.
6650 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6651 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6652 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6655 "Subscriptions: %1$s\n"
6656 "Subscribers: %2$s\n"
6659 "Abonnements: %1$s\n"
6660 "Abonnenten: %2$s\n"
6661 "Mitteilungen: %3$s"
6663 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6665 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6666 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
6668 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6669 msgid "Notice marked as fave."
6670 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
6672 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6673 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6675 msgid "%1$s joined group %2$s."
6676 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6678 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6679 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6681 msgid "%1$s left group %2$s."
6682 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
6684 #. TRANS: Whois output.
6685 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6689 msgstr "%1$s (%2$s)"
6691 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6693 msgid "Fullname: %s"
6694 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
6696 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6697 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6698 #. TRANS: %s is a location.
6700 msgid "Location: %s"
6701 msgstr "Standort: %s"
6703 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6704 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6705 #. TRANS: %s is a homepage.
6707 msgid "Homepage: %s"
6708 msgstr "Homepage: %s"
6710 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6715 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6716 #. TRANS: %s is a remote profile.
6719 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6722 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
6723 "auf dem selben Server senden."
6725 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6726 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6728 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6729 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6731 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6733 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6735 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6736 msgid "You can't send a message to this user."
6737 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6739 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6740 msgid "Error sending direct message."
6741 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
6743 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6744 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6746 msgid "Notice from %s repeated."
6747 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
6749 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6750 msgid "Error repeating notice."
6751 msgstr "Fehler beim Wiederholen der Nachricht."
6753 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6754 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6756 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6757 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6759 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6761 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
6763 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6764 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6766 msgid "Reply to %s sent."
6767 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
6769 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6770 msgid "Error saving notice."
6771 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
6773 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6774 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6775 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
6777 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6778 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6779 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
6781 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6782 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6784 msgid "Subscribed to %s."
6785 msgstr "%s abboniert."
6787 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6788 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6789 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6790 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
6792 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6793 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6795 msgid "Unsubscribed from %s."
6796 msgstr "%s abbestellt."
6798 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6799 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6800 msgid "Command not yet implemented."
6801 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
6803 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6804 msgid "Notification off."
6805 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
6807 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6808 msgid "Can't turn off notification."
6809 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
6811 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6812 msgid "Notification on."
6813 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
6815 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6816 msgid "Can't turn on notification."
6817 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
6819 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6820 msgid "Login command is disabled."
6821 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
6823 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6824 #. TRANS: %s is a logon link..
6826 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6827 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
6829 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6830 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6832 msgid "Unsubscribed %s."
6833 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
6835 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6836 msgid "You are not subscribed to anyone."
6837 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
6839 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6840 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6841 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6842 msgid "You are subscribed to this person:"
6843 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6844 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
6845 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
6847 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6848 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6849 msgid "No one is subscribed to you."
6850 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
6852 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6853 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6854 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6855 msgid "This person is subscribed to you:"
6856 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6857 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
6858 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
6860 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6861 #. TRANS: any group subscriptions.
6862 msgid "You are not a member of any groups."
6863 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
6865 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6866 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6867 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6868 msgid "You are a member of this group:"
6869 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6870 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
6871 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
6873 #. TRANS: Header line of help text for commands.
6875 msgctxt "COMMANDHELP"
6877 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
6879 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
6881 msgctxt "COMMANDHELP"
6882 msgid "turn on notifications"
6883 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
6885 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
6887 msgctxt "COMMANDHELP"
6888 msgid "turn off notifications"
6889 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
6891 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
6892 msgctxt "COMMANDHELP"
6893 msgid "show this help"
6896 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
6898 msgctxt "COMMANDHELP"
6899 msgid "subscribe to user"
6900 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6902 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
6903 msgctxt "COMMANDHELP"
6904 msgid "lists the groups you have joined"
6907 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
6908 msgctxt "COMMANDHELP"
6909 msgid "list the people you follow"
6912 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
6913 msgctxt "COMMANDHELP"
6914 msgid "list the people that follow you"
6917 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
6919 msgctxt "COMMANDHELP"
6920 msgid "unsubscribe from user"
6921 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
6923 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
6925 msgctxt "COMMANDHELP"
6926 msgid "direct message to user"
6927 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
6929 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
6930 msgctxt "COMMANDHELP"
6931 msgid "get last notice from user"
6934 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
6936 msgctxt "COMMANDHELP"
6937 msgid "get profile info on user"
6938 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6940 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
6941 msgctxt "COMMANDHELP"
6942 msgid "force user to stop following you"
6945 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
6946 msgctxt "COMMANDHELP"
6947 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
6950 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
6951 msgctxt "COMMANDHELP"
6952 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
6955 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
6956 msgctxt "COMMANDHELP"
6957 msgid "repeat a notice with a given id"
6960 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
6962 msgctxt "COMMANDHELP"
6963 msgid "repeat the last notice from user"
6964 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
6966 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
6967 msgctxt "COMMANDHELP"
6968 msgid "reply to notice with a given id"
6971 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
6973 msgctxt "COMMANDHELP"
6974 msgid "reply to the last notice from user"
6975 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
6977 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
6979 msgctxt "COMMANDHELP"
6981 msgstr "Unbekannte Gruppe."
6983 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
6984 msgctxt "COMMANDHELP"
6985 msgid "Get a link to login to the web interface"
6988 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
6990 msgctxt "COMMANDHELP"
6992 msgstr "Gruppe löschen"
6994 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
6995 msgctxt "COMMANDHELP"
6996 msgid "get your stats"
6999 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7000 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7001 msgctxt "COMMANDHELP"
7002 msgid "same as 'off'"
7005 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7006 msgctxt "COMMANDHELP"
7007 msgid "same as 'follow'"
7010 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7011 msgctxt "COMMANDHELP"
7012 msgid "same as 'leave'"
7015 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7016 msgctxt "COMMANDHELP"
7017 msgid "same as 'get'"
7020 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7021 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7022 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7023 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7024 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7025 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7026 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7027 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7028 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7030 msgctxt "COMMANDHELP"
7031 msgid "not yet implemented."
7032 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7034 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7035 msgctxt "COMMANDHELP"
7036 msgid "remind a user to update."
7039 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7040 msgid "No configuration file found."
7041 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7043 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7044 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7045 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7046 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7048 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7049 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7050 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7052 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7053 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7054 msgid "Go to the installer."
7055 msgstr "Zur Installation gehen."
7057 msgid "Database error"
7058 msgstr "Datenbankfehler."
7063 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7064 msgid "Delete this user"
7065 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7068 msgid "Change design"
7069 msgstr "Design speichern"
7071 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7072 msgid "Change colours"
7073 msgstr "Farben ändern"
7075 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7076 msgid "Use defaults"
7077 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
7079 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7080 msgid "Restore default designs"
7081 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
7083 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7084 msgid "Reset back to default"
7085 msgstr "Standard wiederherstellen"
7087 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7088 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7090 msgstr "Datei hochladen"
7092 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7095 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7097 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
7098 "Dateigröße ist 2 MB."
7100 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7105 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7110 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7112 msgstr "Design speichern"
7114 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7115 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7116 msgid "Couldn't update your design."
7117 msgstr "Konnte dein Design nicht aktualisieren."
7119 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7120 msgid "Design defaults restored."
7121 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
7123 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7124 #, fuzzy, php-format
7125 msgid "Unable to find services for %s."
7126 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7128 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7129 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7130 msgid "Disfavor this notice"
7131 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7133 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7136 msgid "Disfavor favorite"
7137 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7139 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7140 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7141 msgid "Favor this notice"
7142 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7144 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7148 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7163 msgid "Not an atom feed."
7164 msgstr "Kein Mitglied"
7166 msgid "No author in the feed."
7169 msgid "Can't import without a user."
7172 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7179 msgid "Select tag to filter"
7180 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7185 msgid "Choose a tag to narrow list"
7186 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7192 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7193 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7195 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7196 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen"
7198 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7199 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7201 msgid "Describe the group or topic"
7202 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7205 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7206 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7207 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
7208 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
7211 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7212 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7219 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7222 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7225 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7228 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7231 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7236 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7237 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7243 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7248 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7249 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7252 msgid "%s group members"
7253 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
7255 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7260 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7261 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7264 msgid "%s blocked users"
7265 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
7267 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7272 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7273 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7276 msgid "Edit %s group properties"
7277 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7279 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7284 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7285 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7288 msgid "Add or edit %s logo"
7289 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
7291 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7292 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7295 msgid "Add or edit %s design"
7296 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
7298 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7299 msgid "Group actions"
7300 msgstr "Gruppenaktionen"
7302 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7303 msgid "Groups with most members"
7304 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
7306 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7307 msgid "Groups with most posts"
7308 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
7310 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7311 #. TRANS: %s is a group name.
7313 msgid "Tags in %s group's notices"
7314 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
7316 #. TRANS: Client exception 406
7317 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7318 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
7320 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7321 msgid "Unsupported image file format."
7322 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
7324 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7325 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7327 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7328 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
7330 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7331 msgid "Partial upload."
7332 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
7334 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7335 msgid "Not an image or corrupt file."
7336 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
7338 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7339 msgid "Lost our file."
7340 msgstr "Daten verloren."
7342 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7343 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7344 msgid "Unknown file type"
7345 msgstr "Unbekannter Dateityp"
7347 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7354 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7361 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7366 msgstr[1] "%d Bytes"
7370 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7371 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7372 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7373 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7378 msgid "Unknown inbox source %d."
7379 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
7382 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7384 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7389 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7394 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7395 msgid "Login with a username and password"
7396 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
7398 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7401 msgstr "Registrieren"
7403 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7404 msgid "Sign up for a new account"
7405 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
7407 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7408 msgid "Email address confirmation"
7409 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
7411 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7412 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7413 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7418 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7420 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7424 "If not, just ignore this message.\n"
7426 "Thanks for your time, \n"
7431 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
7433 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
7434 "bitte diese URL:\n"
7438 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
7443 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7444 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7446 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7447 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
7449 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7450 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7453 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7454 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7456 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
7457 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
7458 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
7460 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7461 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7462 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7463 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7464 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7467 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7472 "Faithfully yours,\n"
7476 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7478 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
7483 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7487 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
7490 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7491 #. TRANS: %s is biographical information.
7494 msgstr "Biografie: %s"
7496 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7497 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7499 msgid "New email address for posting to %s"
7500 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
7502 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7503 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7504 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7507 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7509 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7511 "More email instructions at %3$s.\n"
7513 "Faithfully yours,\n"
7516 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
7518 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
7520 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
7525 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7526 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7531 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7532 msgid "SMS confirmation"
7533 msgstr "SMS-Konfiguration"
7535 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7536 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7538 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7540 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
7543 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7544 #. TRANS: %s is the nudging user.
7545 #, fuzzy, php-format
7546 msgid "You have been nudged by %s"
7547 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
7549 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7550 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7551 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7554 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7555 "to post some news.\n"
7557 "So let's hear from you :)\n"
7561 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7563 "With kind regards,\n"
7566 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
7567 "etwas Neues zu posten.\n"
7569 "Lass von dir hören :)\n"
7573 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
7575 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7578 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7579 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7581 msgid "New private message from %s"
7582 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
7584 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7585 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7586 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7587 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7590 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7592 "------------------------------------------------------\n"
7594 "------------------------------------------------------\n"
7596 "You can reply to their message here:\n"
7600 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7602 "With kind regards,\n"
7605 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
7607 "------------------------------------------------------\n"
7609 "------------------------------------------------------\n"
7611 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
7615 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
7617 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7620 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7621 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7623 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7624 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
7626 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7627 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7628 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7629 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7630 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7633 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7635 "The URL of your notice is:\n"
7639 "The text of your notice is:\n"
7643 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7647 "Faithfully yours,\n"
7650 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
7651 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
7653 "Der Text der Nachricht ist:\n"
7655 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
7661 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7664 "The full conversation can be read here:\n"
7668 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
7672 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7673 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7675 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7677 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
7680 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7681 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7682 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7683 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7684 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7685 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7688 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7690 "The notice is here:\n"
7698 "%5$sYou can reply back here:\n"
7702 "The list of all @-replies for you here:\n"
7706 "Faithfully yours,\n"
7709 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7711 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
7714 "Die Nachricht findest du hier:\n"
7722 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
7726 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
7730 "Hochachtungsvoll dein,\n"
7733 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
7735 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7736 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
7739 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7740 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7742 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
7743 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
7744 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
7747 msgstr "Posteingang"
7749 msgid "Your incoming messages"
7750 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
7753 msgstr "Postausgang"
7755 msgid "Your sent messages"
7756 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
7758 msgid "Could not parse message."
7759 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
7761 msgid "Not a registered user."
7762 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
7764 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7765 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
7767 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7768 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
7771 msgid "Unsupported message type: %s"
7772 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
7774 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7775 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7777 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
7780 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7781 msgid "File exceeds user's quota."
7782 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
7784 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7785 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7786 msgid "File could not be moved to destination directory."
7787 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
7789 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7790 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7791 msgid "Could not determine file's MIME type."
7792 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
7794 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7795 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7796 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7799 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7802 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
7803 "einem anderen %2$s-Format."
7805 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7806 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7808 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7809 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
7811 msgid "Send a direct notice"
7812 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
7814 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7815 msgid "Select recipient:"
7816 msgstr "Empfänger auswählen"
7818 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7820 msgid "No mutual subscribers."
7821 msgstr "Nicht abonniert!"
7826 msgctxt "Send button for sending notice"
7837 msgid "Can't get author for activity."
7841 msgid "Bookmark not posted to this group."
7842 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
7845 msgid "Object not posted to this user."
7846 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
7848 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7851 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7852 msgid "Nickname cannot be empty."
7855 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7857 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7858 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7862 #. TRANS: Form legend for notice form.
7863 msgid "Send a notice"
7864 msgstr "Nachricht senden"
7866 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7868 msgid "What's up, %s?"
7869 msgstr "Was geht, %s?"
7871 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7875 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7877 msgid "Attach a file."
7878 msgstr "Datei anhängen"
7880 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7881 msgid "Share my location"
7882 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
7884 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7885 msgid "Do not share my location"
7886 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
7888 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7890 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7893 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
7894 "Bitte versuche es später wieder."
7896 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7900 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7904 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7908 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7913 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7914 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7923 msgstr "im Zusammenhang"
7926 msgstr "Wiederholt von"
7928 msgid "Reply to this notice"
7929 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7934 msgid "Delete this notice"
7935 msgstr "Nachricht löschen"
7937 msgid "Notice repeated"
7938 msgstr "Nachricht wiederholt"
7940 msgid "Update your status..."
7943 msgid "Nudge this user"
7944 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
7949 msgid "Send a nudge to this user"
7950 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
7952 msgid "Error inserting new profile."
7953 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
7955 msgid "Error inserting avatar."
7956 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
7958 msgid "Error inserting remote profile."
7959 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
7961 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7962 msgid "Duplicate notice."
7963 msgstr "Doppelte Nachricht."
7965 msgid "Couldn't insert new subscription."
7966 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
7969 msgid "Your profile"
7970 msgstr "Gruppenprofil"
7978 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7980 msgid "Tags in %s's notices"
7981 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
7983 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7987 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7990 msgstr "Deaktivieren"
7992 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7997 msgctxt "plugin-description"
7998 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7999 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
8002 msgstr "SMS-Einstellungen"
8005 msgid "Change your personal settings"
8006 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8009 msgid "Site configuration"
8010 msgstr "Benutzereinstellung"
8015 msgid "Logout from the site"
8016 msgstr "Von der Seite abmelden"
8018 msgid "Login to the site"
8019 msgstr "Auf der Seite anmelden"
8025 msgid "Search the site"
8026 msgstr "Website durchsuchen"
8028 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8029 #. TRANS: Label for user statistics.
8030 msgid "Subscriptions"
8031 msgstr "Abonnements"
8033 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8034 msgid "All subscriptions"
8035 msgstr "Alle Abonnements"
8037 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8038 #. TRANS: Label for user statistics.
8042 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8043 msgid "All subscribers"
8044 msgstr "Alle Abonnenten"
8046 #. TRANS: Label for user statistics.
8048 msgstr "Benutzer-ID"
8050 #. TRANS: Label for user statistics.
8051 msgid "Member since"
8052 msgstr "Mitglied seit"
8054 #. TRANS: Label for user statistics.
8055 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8059 #. TRANS: Label for user statistics.
8060 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8061 msgid "Daily average"
8062 msgstr "Tagesdurchschnitt"
8064 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8066 msgstr "Alle Gruppen"
8068 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8069 msgid "Unimplemented method."
8070 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
8073 msgstr "Benutzer-Gruppen"
8076 msgstr "Aktuelle Tags"
8079 msgstr "Beliebte Benutzer"
8082 msgstr "Beliebte Beiträge"
8084 msgid "No return-to arguments."
8085 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
8087 msgid "Repeat this notice?"
8088 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
8093 msgid "Repeat this notice"
8094 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8097 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8098 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
8100 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8101 msgid "Page not found."
8102 msgstr "Seite nicht gefunden."
8107 msgid "Sandbox this user"
8108 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
8110 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8112 msgstr "Website durchsuchen"
8114 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8115 #. TRANS: for searching can be entered.
8117 msgstr "Suchbegriffe"
8119 #. TRANS: Button text for searching site.
8127 msgid "Find people on this site"
8128 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
8130 msgid "Find content of notices"
8131 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
8133 msgid "Find groups on this site"
8134 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
8136 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8140 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8144 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8148 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8152 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8154 msgstr "Privatsphäre"
8156 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8160 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8161 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8165 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8169 msgid "Untitled section"
8170 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
8175 msgid "Change your profile settings"
8176 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8178 msgid "Upload an avatar"
8179 msgstr "Avatar hochladen"
8181 msgid "Change your password"
8182 msgstr "Ändere dein Passwort"
8184 msgid "Change email handling"
8185 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
8187 msgid "Design your profile"
8188 msgstr "Passe dein Profil an"
8193 msgid "URL shorteners"
8194 msgstr "URL-Verkürzer"
8196 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8197 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
8199 msgid "Updates by SMS"
8200 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
8203 msgstr "Verbindungen"
8205 msgid "Authorized connected applications"
8206 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
8209 msgstr "Stummschalten"
8211 msgid "Silence this user"
8212 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
8215 msgid "People %s subscribes to"
8216 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
8219 msgid "People subscribed to %s"
8220 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
8223 msgid "Groups %s is a member of"
8224 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
8230 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8231 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
8233 msgid "Subscribe to this user"
8234 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8236 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8237 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
8239 msgid "People Tagcloud as tagged"
8240 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
8245 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8246 msgid "Invalid theme name."
8247 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
8249 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8251 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
8253 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8254 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
8256 msgid "Failed saving theme."
8257 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
8259 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8260 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
8263 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8265 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8267 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
8270 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
8273 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8274 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
8277 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8278 "digits, underscore, and minus sign."
8280 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
8281 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
8283 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8284 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
8287 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8288 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
8290 msgid "Error opening theme archive."
8291 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
8293 #, fuzzy, php-format
8294 msgid "Show %d reply"
8295 msgid_plural "Show all %d replies"
8296 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
8297 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
8300 msgstr "Top-Schreiber"
8302 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8308 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
8310 msgid "Unsandbox this user"
8311 msgstr "Benutzer freigeben"
8314 msgstr "Stummschalten aufheben"
8316 msgid "Unsilence this user"
8317 msgstr "Benutzer freigeben"
8319 msgid "Unsubscribe from this user"
8320 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8323 msgstr "Abbestellen"
8325 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8326 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8328 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8329 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
8332 msgid "Not allowed to log in."
8333 msgstr "Nicht angemeldet."
8335 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8336 msgid "a few seconds ago"
8337 msgstr "vor wenigen Sekunden"
8339 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8340 msgid "about a minute ago"
8341 msgstr "vor einer Minute"
8343 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8345 msgid "about one minute ago"
8346 msgid_plural "about %d minutes ago"
8347 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
8348 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
8350 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8351 msgid "about an hour ago"
8352 msgstr "vor einer Stunde"
8354 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8356 msgid "about one hour ago"
8357 msgid_plural "about %d hours ago"
8358 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
8359 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
8361 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8362 msgid "about a day ago"
8363 msgstr "vor einem Tag"
8365 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8367 msgid "about one day ago"
8368 msgid_plural "about %d days ago"
8369 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
8370 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
8372 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8373 msgid "about a month ago"
8374 msgstr "vor einem Monat"
8376 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8378 msgid "about one month ago"
8379 msgid_plural "about %d months ago"
8380 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
8381 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
8383 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8384 msgid "about a year ago"
8385 msgstr "vor ca. einem Jahr"
8387 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8388 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8390 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8391 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
8393 #. TRANS: Exception.
8394 msgid "Invalid XML."
8395 msgstr "Ungültiges XML."
8397 #. TRANS: Exception.
8398 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8399 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
8401 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8403 msgid "Getting backup from file '%s'."
8404 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
8406 #~ msgid "Invalid tag: \"%s\""
8407 #~ msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"