]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Habi
9 # Author: Kghbln
10 # Author: Lutzgh
11 # Author: March
12 # Author: McDutchie
13 # Author: Michael
14 # Author: Michi
15 # Author: Purodha
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
18 # --
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:45+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-04-01 20:47:41+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85150); Translate extension (2011-03-11)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-03-31 21:35:53+0000\n"
36
37 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
38 msgid "Access"
39 msgstr "Zugang"
40
41 #. TRANS: Page notice.
42 msgid "Site access settings"
43 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
44
45 #. TRANS: Form legend for registration form.
46 msgid "Registration"
47 msgstr "Registrieren"
48
49 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
50 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
51 msgstr ""
52 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
53
54 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
55 msgctxt "LABEL"
56 msgid "Private"
57 msgstr "Privat"
58
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
60 msgid "Make registration invitation only."
61 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
62
63 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
64 msgid "Invite only"
65 msgstr "Nur auf Einladung"
66
67 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
70
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 msgid "Closed"
73 msgstr "Geschlossen"
74
75 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
76 msgid "Save access settings"
77 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
78
79 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
80 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
84 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
85 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
86 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
87 #. TRANS: Button text for saving site settings.
88 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
89 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
90 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
91 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
92 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
93 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
94 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
95 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
96 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
97 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
98 msgctxt "BUTTON"
99 msgid "Save"
100 msgstr "Speichern"
101
102 #. TRANS: Server error when page not found (404).
103 #. TRANS: Server error when page not found (404)
104 #. TRANS: Server error when page not found (404).
105 msgid "No such page."
106 msgstr "Seite nicht vorhanden"
107
108 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
109 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
110 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
111 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
112 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
113 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
114 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
116 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
117 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
118 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
119 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
120 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
122 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
123 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
124 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
128 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
132 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
133 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
134 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
135 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
137 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
138 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
139 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
140 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
141 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
142 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
143 #. TRANS: Client error.
144 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
145 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
146 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
147 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
148 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
149 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
150 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
151 msgid "No such user."
152 msgstr "Unbekannter Benutzer."
153
154 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
155 #, php-format
156 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
157 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
158
159 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
160 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
161 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
162 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
163 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
164 #. TRANS: %s is a username.
165 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
166 #. TRANS: %s is a username.
167 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
168 #. TRANS: %s is a username.
169 #, php-format
170 msgid "%s and friends"
171 msgstr "%s und Freunde"
172
173 #. TRANS: %s is user nickname.
174 #, php-format
175 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
176 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
177
178 #. TRANS: %s is user nickname.
179 #, php-format
180 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
181 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
182
183 #. TRANS: %s is user nickname.
184 #, php-format
185 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
186 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
187
188 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
189 #, php-format
190 msgid ""
191 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
192 msgstr ""
193 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
194 "gepostet."
195
196 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
197 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
198 #, php-format
199 msgid ""
200 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
201 "something yourself."
202 msgstr ""
203 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
204 "poste selber etwas."
205
206 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
207 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
208 #, php-format
209 msgid ""
210 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
211 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
212 msgstr ""
213 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
214 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
215
216 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
217 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
218 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
219 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
220 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
221 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
222 #, php-format
223 msgid ""
224 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
225 "post a notice to them."
226 msgstr ""
227 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
228 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
229
230 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
231 msgid "You and friends"
232 msgstr "Du und Freunde"
233
234 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
235 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
236 #, php-format
237 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
238 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
239
240 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
241 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
244 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
247 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
248 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
252 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
253 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
254 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
255 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
256 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
257 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
258 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
259 msgid "API method not found."
260 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
261
262 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
263 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
264 msgid "This method requires a POST."
265 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
266
267 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
268 msgid ""
269 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
270 "none."
271 msgstr ""
272 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
273 "sms, im, none."
274
275 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
276 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
277 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
278 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
279 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
280 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
281 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
282 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
283 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
284 msgid "Could not update user."
285 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
286
287 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
288 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
289 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
290 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
291 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
292 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
293 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
294 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
295 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
296 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
297 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
298 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
299 msgid "User has no profile."
300 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
301
302 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
303 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
304 msgid "Could not save profile."
305 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
306
307 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
308 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
309 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
313 "current configuration."
314 msgid_plural ""
315 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
316 "current configuration."
317 msgstr[0] ""
318 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
319 "nicht verarbeiten."
320 msgstr[1] ""
321 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
322 "nicht verarbeiten."
323
324 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
325 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
326 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
327 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
328 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
329 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
330 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
331 msgid "Unable to save your design settings."
332 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
333
334 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
335 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
336 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
337 msgid "Could not update your design."
338 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
339
340 #. TRANS: Title for Atom feed.
341 msgctxt "ATOM"
342 msgid "Main"
343 msgstr "Main"
344
345 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
347 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
348 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
349 #, php-format
350 msgid "%s timeline"
351 msgstr "%s-Zeitleiste"
352
353 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
354 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
355 #. TRANS: %s is a user nickname.
356 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
357 #. TRANS: %s is a user nickname.
358 #, php-format
359 msgid "%s subscriptions"
360 msgstr "%s Abonnements"
361
362 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
363 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
364 #. TRANS: %s is a user nickname.
365 #, php-format
366 msgid "%s favorites"
367 msgstr "%s Favoriten"
368
369 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
370 #, php-format
371 msgid "%s memberships"
372 msgstr "%s Mitgliedschaften"
373
374 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
375 msgid "You cannot block yourself!"
376 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
377
378 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
379 msgid "Block user failed."
380 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
381
382 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
383 msgid "Unblock user failed."
384 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
385
386 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
387 #, php-format
388 msgid "Direct messages from %s"
389 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
390
391 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
392 #, php-format
393 msgid "All the direct messages sent from %s"
394 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
395
396 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
397 #, php-format
398 msgid "Direct messages to %s"
399 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
400
401 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
402 #, php-format
403 msgid "All the direct messages sent to %s"
404 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
405
406 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
407 msgid "No message text!"
408 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
409
410 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
411 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
412 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
413 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
414 #, php-format
415 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
416 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
417 msgstr[0] ""
418 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
419 msgstr[1] ""
420 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
421
422 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
423 msgid "Recipient user not found."
424 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
425
426 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
427 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
428 msgstr ""
429 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
430 "du nicht befreundet bist."
431
432 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
433 msgid ""
434 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
435 msgstr ""
436 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
437
438 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
439 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
440 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
441 msgid "No status found with that ID."
442 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
443
444 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
445 msgid "This status is already a favorite."
446 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
447
448 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
449 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
450 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
451 msgid "Could not create favorite."
452 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
453
454 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
455 msgid "That status is not a favorite."
456 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
457
458 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
459 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
460 msgid "Could not delete favorite."
461 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
462
463 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
464 msgid "Could not follow user: profile not found."
465 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
466
467 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
468 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
469 #, php-format
470 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
471 msgstr ""
472 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
473
474 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
475 msgid "Could not unfollow user: User not found."
476 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
477
478 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
479 msgid "You cannot unfollow yourself."
480 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
481
482 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
483 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
484 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
485
486 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
487 msgid "Could not determine source user."
488 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
489
490 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
491 msgid "Could not find target user."
492 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
493
494 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
496 #. TRANS: Group edit form validation error.
497 #. TRANS: Group create form validation error.
498 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
499 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
500 msgid "Nickname already in use. Try another one."
501 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
502
503 #. TRANS: Client error in form for group creation.
504 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
505 #. TRANS: Group edit form validation error.
506 #. TRANS: Group create form validation error.
507 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
508 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
509 msgid "Not a valid nickname."
510 msgstr "Ungültiger Benutzername."
511
512 #. TRANS: Client error in form for group creation.
513 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
514 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
515 #. TRANS: Group edit form validation error.
516 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
517 #. TRANS: Group create form validation error.
518 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
519 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
520 msgid "Homepage is not a valid URL."
521 msgstr ""
522 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
523
524 #. TRANS: Client error in form for group creation.
525 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
526 #. TRANS: Group edit form validation error.
527 #. TRANS: Group create form validation error.
528 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
529 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
530 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
531 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
532
533 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
534 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
535 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
536 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
537 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
538 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
539 #. TRANS: Group edit form validation error.
540 #. TRANS: Form validation error in New application form.
541 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
542 #. TRANS: Group create form validation error.
543 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
544 #, php-format
545 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
546 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
547 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
548 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
549
550 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
551 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
552 #. TRANS: Group edit form validation error.
553 #. TRANS: Group create form validation error.
554 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
555 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
556 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
557 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
558
559 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
560 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
561 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
562 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
563 #. TRANS: Group edit form validation error.
564 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
565 #. TRANS: Group create form validation error.
566 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
567 #, php-format
568 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
569 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
570 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
571 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
572
573 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
574 #. TRANS: %s is the invalid alias.
575 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
576 #. TRANS: %s is the invalid alias.
577 #, php-format
578 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
579 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
580
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
582 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
584 #. TRANS: %s is the already used alias.
585 #. TRANS: Group edit form validation error.
586 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
587 #, php-format
588 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
589 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
590
591 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
592 #. TRANS: Group edit form validation error.
593 msgid "Alias can't be the same as nickname."
594 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
595
596 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
597 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
598 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
599 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
600 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
601 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
602 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
603 msgid "Group not found."
604 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
605
606 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
607 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
608 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
609 msgid "You are already a member of that group."
610 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
611
612 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
613 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
614 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
615 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
616 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
617
618 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
619 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
620 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
621 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
622 #, php-format
623 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
624 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
625
626 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
627 msgid "You are not a member of this group."
628 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
629
630 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
631 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
632 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
633 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
634 #, php-format
635 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
636 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
637
638 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
639 #, php-format
640 msgid "%s's groups"
641 msgstr "Gruppen von %s"
642
643 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
644 #, php-format
645 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
646 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
647
648 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
649 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
650 #. TRANS: %s is a nickname.
651 #, php-format
652 msgid "%s groups"
653 msgstr "%s Gruppen"
654
655 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
656 #, php-format
657 msgid "groups on %s"
658 msgstr "Gruppen von %s"
659
660 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
661 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
662 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
664 msgid "You must be an admin to edit the group."
665 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
666
667 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
668 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
669 msgid "Could not update group."
670 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
671
672 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
673 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
674 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
675 msgid "Could not create aliases."
676 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
677
678 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
679 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
680 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
681 msgstr ""
682 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
683 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
684
685 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
686 #. TRANS: Group create form validation error.
687 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
688 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
689
690 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
691 msgid "Upload failed."
692 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
693
694 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
695 msgid "Invalid request token or verifier."
696 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
697
698 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
699 msgid "No oauth_token parameter provided."
700 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
701
702 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
703 msgid "Invalid request token."
704 msgstr "Ungültiges Token."
705
706 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
707 msgid "Request token already authorized."
708 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
709
710 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
711 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
712 #. TRANS: Form validation error message.
713 #. TRANS: Form validation error.
714 #. TRANS: Form validation error message.
715 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
716 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
717 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
718
719 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
720 msgid "Invalid nickname / password!"
721 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
722
723 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
724 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
725 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
726
727 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
728 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
729 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
730 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
731 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
732 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
733 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
734 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
735 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
736 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
737 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
738 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
739 msgid "Unexpected form submission."
740 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
741
742 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
743 msgid "An application would like to connect to your account"
744 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
745
746 #. TRANS: Fieldset legend.
747 msgid "Allow or deny access"
748 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
749
750 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
751 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
752 #, php-format
753 msgid ""
754 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
755 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
756 "parties you trust."
757 msgstr ""
758 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
759 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
760 "geben."
761
762 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
763 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
764 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
765 #, php-format
766 msgid ""
767 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
768 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
769 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
770 msgstr ""
771 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
772 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
773 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
774
775 #. TRANS: Fieldset legend.
776 msgctxt "LEGEND"
777 msgid "Account"
778 msgstr "Profil"
779
780 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
781 #. TRANS: Field label on login page.
782 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
783 #. TRANS: Field label on account registration page.
784 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
785 #. TRANS: Field label on group edit form.
786 msgid "Nickname"
787 msgstr "Benutzername"
788
789 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
790 #. TRANS: Field label on login page.
791 #. TRANS: Field label on account registration page.
792 msgid "Password"
793 msgstr "Passwort"
794
795 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
796 #. TRANS: by an external application.
797 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
798 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
799 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
800 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
801 msgctxt "BUTTON"
802 msgid "Cancel"
803 msgstr "Abbrechen"
804
805 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
806 msgctxt "BUTTON"
807 msgid "Allow"
808 msgstr "Erlauben"
809
810 #. TRANS: Form instructions.
811 msgid "Authorize access to your account information."
812 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
813
814 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
815 msgid "Authorization canceled."
816 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
817
818 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
819 #. TRANS: %s is an OAuth token.
820 #, php-format
821 msgid "The request token %s has been revoked."
822 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
823
824 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
825 msgid "You have successfully authorized the application"
826 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
827
828 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
829 msgid ""
830 "Please return to the application and enter the following security code to "
831 "complete the process."
832 msgstr ""
833 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
834 "um den Vorgang abzuschließen."
835
836 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
837 #. TRANS: %s is the authorised application name.
838 #, php-format
839 msgid "You have successfully authorized %s"
840 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
841
842 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
843 #. TRANS: %s is the authorised application name.
844 #, php-format
845 msgid ""
846 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
847 "process."
848 msgstr ""
849 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
850 "den Vorgang abzuschließen."
851
852 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
853 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
854 msgid "This method requires a POST or DELETE."
855 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
856
857 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
858 msgid "You may not delete another user's status."
859 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
860
861 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
862 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
863 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
864 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
865 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
866 msgid "No such notice."
867 msgstr "Unbekannte Nachricht."
868
869 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
870 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
871 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
872 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
873 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
874 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
875 msgid "HTTP method not supported."
876 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
877
878 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
879 #. TRANS: %s is the requested output format.
880 #, php-format
881 msgid "Unsupported format: %s."
882 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
883
884 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
885 msgid "Status deleted."
886 msgstr "Status gelöscht."
887
888 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
889 msgid "No status with that ID found."
890 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
891
892 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
893 msgid "Can only delete using the Atom format."
894 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
895
896 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
897 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
898 msgid "Cannot delete this notice."
899 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
900
901 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
902 #, php-format
903 msgid "Deleted notice %d"
904 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
905
906 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
907 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
908 msgstr ""
909 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
910 "stellen."
911
912 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
913 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
914 #, php-format
915 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
916 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
917 msgstr[0] ""
918 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
919 msgstr[1] ""
920 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
921
922 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
923 msgid "Parent notice not found."
924 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
925
926 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
927 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
928 #, php-format
929 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
930 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
931 msgstr[0] ""
932 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
933 "Anhänge"
934 msgstr[1] ""
935 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
936 "Anhänge"
937
938 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
939 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
940 msgid "Unsupported format."
941 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
942
943 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
944 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
945 #, php-format
946 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
947 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
948
949 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
950 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
951 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
952 #, php-format
953 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
954 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
955
956 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
957 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
958 #, php-format
959 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
960 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
961
962 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
963 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
964 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
965 #, php-format
966 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
967 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
968
969 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
970 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
971 #, php-format
972 msgid "%s public timeline"
973 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
974
975 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
976 #, php-format
977 msgid "%s updates from everyone!"
978 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
979
980 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
981 msgid "Unimplemented."
982 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
983
984 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
985 #, php-format
986 msgid "Repeated to %s"
987 msgstr "Antworten an %s"
988
989 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
990 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
991 #, php-format
992 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
993 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
994
995 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
996 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
997 #, php-format
998 msgid "Repeats of %s"
999 msgstr "Antworten von %s"
1000
1001 #, php-format
1002 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1003 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1004
1005 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1006 #. TRANS: %s is the tag.
1007 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1008 #. TRANS: %s is the tag.
1009 #, php-format
1010 msgid "Notices tagged with %s"
1011 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1012
1013 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1014 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1015 #. TRANS: Tag feed description.
1016 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1017 #, php-format
1018 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1019 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1020
1021 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1022 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1023 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1024
1025 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1026 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1027 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1030 msgid "Atom post must not be empty."
1031 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1034 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1035 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1038 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1039 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1040
1041 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1042 msgid "Can only handle POST activities."
1043 msgstr "Nur POST verwenden"
1044
1045 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1046 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1047 #, php-format
1048 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1049 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1050
1051 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1052 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1053 #, php-format
1054 msgid "No content for notice %d."
1055 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1056
1057 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1058 #. TRANS: %s is the notice URI.
1059 #, php-format
1060 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1061 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1062
1063 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1064 msgid "API method under construction."
1065 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1066
1067 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1068 msgid "User not found."
1069 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1070
1071 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1072 msgid "You must be logged in to leave a group."
1073 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1074
1075 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1076 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1077 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1082 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1083 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1084 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1086 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1087 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1088 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1090 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1091 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1092 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1094 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1095 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1096 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1097 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1098 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1101 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1102 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1104 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1105 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1106 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1107 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1108 msgid "No such group."
1109 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1110
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1112 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1113 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1114 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1115 msgid "No nickname or ID."
1116 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1117
1118 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Must be logged in."
1122 msgstr "Nicht angemeldet."
1123
1124 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1126 #. TRANS: being a group administrator.
1127 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1128 msgstr ""
1129
1130 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1131 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Must specify a profile."
1134 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1135
1136 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1137 #. TRANS: %s is a nickname.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1139 #. TRANS: %s is a user nickname.
1140 #, fuzzy, php-format
1141 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1142 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1143
1144 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1145 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1146 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1147 msgstr ""
1148
1149 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1150 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1151 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1152 msgstr ""
1153
1154 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1155 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1156 #, fuzzy, php-format
1157 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1158 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1159
1160 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1161 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1162 #, fuzzy, php-format
1163 msgctxt "TITLE"
1164 msgid "%1$s's request for %2$s"
1165 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1166
1167 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1168 msgid "Join request approved."
1169 msgstr ""
1170
1171 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1172 msgid "Join request canceled."
1173 msgstr ""
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1176 #, fuzzy, php-format
1177 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1178 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1179
1180 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1181 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1182 #, fuzzy, php-format
1183 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1184 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1185
1186 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1187 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1188 #, fuzzy, php-format
1189 msgctxt "TITLE"
1190 msgid "%1$s's request"
1191 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1192
1193 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Subscription approved."
1196 msgstr "Abonnement autorisiert"
1197
1198 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Subscription canceled."
1201 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1202
1203 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1204 #. TRANS: Client exception.
1205 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1206 msgid "No such profile."
1207 msgstr "Profil nicht gefunden."
1208
1209 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1210 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1211 #, php-format
1212 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1213 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1214
1215 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1216 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1217 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1218 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1219
1220 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Can only handle favorite activities."
1223 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1224
1225 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Can only fave notices."
1228 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1229
1230 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Unknown notice."
1233 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1234
1235 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1236 msgid "Already a favorite."
1237 msgstr "Bereits ein Favorit."
1238
1239 #. TRANS: Title for group membership feed.
1240 #. TRANS: %s is a username.
1241 #, fuzzy, php-format
1242 msgid "Group memberships of %s"
1243 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1244
1245 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1246 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1247 #, fuzzy, php-format
1248 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1249 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1250
1251 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Cannot add someone else's membership."
1254 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1255
1256 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Can only handle join activities."
1259 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1260
1261 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1262 msgid "Unknown group."
1263 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1264
1265 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1266 msgid "Already a member."
1267 msgstr "Bereits Mitglied."
1268
1269 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1270 msgid "Blocked by admin."
1271 msgstr "blockiert vom Administrator"
1272
1273 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1274 msgid "No such favorite."
1275 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1276
1277 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1280 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1281
1282 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1283 msgid "Not a member."
1284 msgstr "Kein Mitglied"
1285
1286 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1289 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1290
1291 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1292 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1293 #, php-format
1294 msgid "No such profile id: %d."
1295 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1296
1297 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1298 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1299 #, fuzzy, php-format
1300 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1301 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1302
1303 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1306 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1307
1308 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1309 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1310 #, fuzzy, php-format
1311 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1312 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1313
1314 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1315 msgid "Can only handle Follow activities."
1316 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1317
1318 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1319 msgid "Can only follow people."
1320 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1321
1322 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1323 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1324 #, php-format
1325 msgid "Unknown profile %s."
1326 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1327
1328 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1329 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1330 #, php-format
1331 msgid "Already subscribed to %s."
1332 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1333
1334 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1335 msgid "No such attachment."
1336 msgstr "Kein solcher Anhang."
1337
1338 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1339 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1340 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1341 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1342 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1343 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1344 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1345 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1346 msgid "No nickname."
1347 msgstr "Kein Benutzername."
1348
1349 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1350 msgid "No size."
1351 msgstr "Keine Größe."
1352
1353 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1354 msgid "Invalid size."
1355 msgstr "Ungültige Größe."
1356
1357 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1358 msgid "Avatar"
1359 msgstr "Avatar"
1360
1361 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1362 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1363 #, php-format
1364 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1365 msgstr ""
1366 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1367
1368 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1369 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1370 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1371 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1372 #. TRANS: while the user has no profile.
1373 msgid "User without matching profile."
1374 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1375
1376 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1377 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1378 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1379 msgid "Avatar settings"
1380 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1381
1382 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1383 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1384 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1385 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1386 msgid "Original"
1387 msgstr "Original"
1388
1389 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1390 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1391 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1392 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1393 msgid "Preview"
1394 msgstr "Vorschau"
1395
1396 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1397 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1398 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1399 msgctxt "BUTTON"
1400 msgid "Delete"
1401 msgstr "Löschen"
1402
1403 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1404 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1405 msgctxt "BUTTON"
1406 msgid "Upload"
1407 msgstr "Hochladen"
1408
1409 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1410 msgctxt "BUTTON"
1411 msgid "Crop"
1412 msgstr "Zuschneiden"
1413
1414 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1415 msgid "No file uploaded."
1416 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1417
1418 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1421 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1422
1423 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1424 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1425 msgid "Lost our file data."
1426 msgstr "Daten verloren."
1427
1428 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1429 msgid "Avatar updated."
1430 msgstr "Avatar aktualisiert."
1431
1432 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1433 msgid "Failed updating avatar."
1434 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1435
1436 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1437 msgid "Avatar deleted."
1438 msgstr "Avatar gelöscht."
1439
1440 #. TRANS: Title for backup account page.
1441 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1442 msgid "Backup account"
1443 msgstr "Backup-Konto"
1444
1445 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1448 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1449
1450 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1451 msgid "You may not backup your account."
1452 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1453
1454 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1455 msgid ""
1456 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1457 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1458 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1459 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1460 "are not backed up."
1461 msgstr ""
1462 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1463 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1464 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1465 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1466 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1467
1468 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1469 msgctxt "BUTTON"
1470 msgid "Backup"
1471 msgstr "Backup"
1472
1473 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Backup your account."
1476 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1477
1478 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1479 msgid "You already blocked that user."
1480 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1481
1482 #. TRANS: Title for block user page.
1483 #. TRANS: Legend for block user form.
1484 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1485 msgid "Block user"
1486 msgstr "Benutzer blockieren"
1487
1488 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1489 msgid ""
1490 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1491 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1492 "will not be notified of any @-replies from them."
1493 msgstr ""
1494 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1495 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1496 "und bekommt keine @-Antworten."
1497
1498 #. TRANS: Button label on the user block form.
1499 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1500 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1501 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1502 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1503 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1504 msgctxt "BUTTON"
1505 msgid "No"
1506 msgstr "Nein"
1507
1508 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Do not block this user."
1511 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1512
1513 #. TRANS: Button label on the user block form.
1514 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1515 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1516 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1517 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1518 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1519 msgctxt "BUTTON"
1520 msgid "Yes"
1521 msgstr "Ja"
1522
1523 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1524 msgid "Block this user."
1525 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1526
1527 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1528 msgid "Failed to save block information."
1529 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1530
1531 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1532 #. TRANS: %s is a group nickname.
1533 #, php-format
1534 msgid "%s blocked profiles"
1535 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1536
1537 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1538 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1539 #, php-format
1540 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1541 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1542
1543 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1544 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1545 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1546
1547 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1548 msgid "Unblock user from group"
1549 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1550
1551 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1552 msgctxt "BUTTON"
1553 msgid "Unblock"
1554 msgstr "Freigeben"
1555
1556 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1557 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1558 msgid "Unblock this user"
1559 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1560
1561 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1562 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1563 #, php-format
1564 msgid "Post to %s"
1565 msgstr "Versenden an %s"
1566
1567 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1568 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1569 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1570 #, fuzzy, php-format
1571 msgctxt "TITLE"
1572 msgid "%1$s left group %2$s"
1573 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1574
1575 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1576 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1577 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1578 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1579 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1580 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1581 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1582 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1583 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1584 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1585 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1586 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1587 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1588 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1589 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1590 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1591 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1592 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1593 msgid "Not logged in."
1594 msgstr "Nicht angemeldet."
1595
1596 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1597 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1598 msgid "No profile ID in request."
1599 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1600
1601 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1602 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1603 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1604 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1605 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1606 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1607 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1608 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1609 msgid "No profile with that ID."
1610 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1611
1612 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1613 #, fuzzy
1614 msgctxt "TITLE"
1615 msgid "Unsubscribed"
1616 msgstr "Abbestellt"
1617
1618 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1619 msgid "No confirmation code."
1620 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1621
1622 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1623 msgid "Confirmation code not found."
1624 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1625
1626 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1627 msgid "That confirmation code is not for you!"
1628 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1629
1630 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1631 #, php-format
1632 msgid "Unrecognized address type %s"
1633 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1634
1635 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1636 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1637 msgid "That address has already been confirmed."
1638 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1639
1640 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1641 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Could not update user IM preferences."
1644 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1645
1646 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Could not insert user IM preferences."
1649 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1650
1651 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1652 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1653 msgid "Could not delete address confirmation."
1654 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1655
1656 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1657 msgid "Confirm address"
1658 msgstr "Adresse bestätigen"
1659
1660 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1661 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1662 #, php-format
1663 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1664 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1665
1666 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1667 msgid "Conversation"
1668 msgstr "Unterhaltung"
1669
1670 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1671 #. TRANS: Label for user statistics.
1672 msgid "Notices"
1673 msgstr "Nachrichten"
1674
1675 #. TRANS: Title for conversation page.
1676 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1677 #, fuzzy
1678 msgctxt "TITLE"
1679 msgid "Notice"
1680 msgstr "Nachrichten"
1681
1682 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1685 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1686
1687 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1688 msgid "You cannot delete your account."
1689 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1690
1691 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1692 msgid "I am sure."
1693 msgstr "Ich bin mir sicher."
1694
1695 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1696 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1697 #, php-format
1698 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1699 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1700
1701 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1702 msgid "Account deleted."
1703 msgstr "Konto gelöscht."
1704
1705 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1706 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1707 msgid "Delete account"
1708 msgstr "Konto löschen"
1709
1710 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1711 msgid ""
1712 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1713 "server."
1714 msgstr ""
1715 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1716 "gelöscht</strong>."
1717
1718 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1719 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1720 #, php-format
1721 msgid ""
1722 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1723 "deletion."
1724 msgstr ""
1725 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1726 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1727
1728 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1729 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1730 msgid "Confirm"
1731 msgstr "Bestätigen"
1732
1733 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1734 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1735 #, fuzzy, php-format
1736 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1737 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1738
1739 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Permanently delete your account"
1742 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1743
1744 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1745 msgid "You must be logged in to delete an application."
1746 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1747
1748 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1749 msgid "Application not found."
1750 msgstr "Programm nicht gefunden."
1751
1752 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1753 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1754 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1755 msgid "You are not the owner of this application."
1756 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1757
1758 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1759 msgid "There was a problem with your session token."
1760 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1761
1762 #. TRANS: Title for delete application page.
1763 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1764 msgid "Delete application"
1765 msgstr "Programm entfernen"
1766
1767 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1768 msgid ""
1769 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1770 "about the application from the database, including all existing user "
1771 "connections."
1772 msgstr ""
1773 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1774 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1775
1776 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Do not delete this application."
1779 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1780
1781 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Delete this application."
1784 msgstr "Programm löschen"
1785
1786 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1787 msgid "You must be logged in to delete a group."
1788 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1789
1790 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1791 msgid "You are not allowed to delete this group."
1792 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1793
1794 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1795 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1796 #, php-format
1797 msgid "Could not delete group %s."
1798 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1799
1800 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1801 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1802 #, php-format
1803 msgid "Deleted group %s"
1804 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1805
1806 #. TRANS: Title of delete group page.
1807 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1808 msgid "Delete group"
1809 msgstr "Gruppe löschen"
1810
1811 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1812 msgid ""
1813 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1814 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1815 "will still appear in individual timelines."
1816 msgstr ""
1817 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1818 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1819 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1820
1821 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Do not delete this group."
1824 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1825
1826 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Delete this group."
1829 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1830
1831 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1832 msgid ""
1833 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1834 "be undone."
1835 msgstr ""
1836 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1837 "ist irreversibel."
1838
1839 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1840 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1841 msgid "Delete notice"
1842 msgstr "Notiz löschen"
1843
1844 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1845 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1846 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1847
1848 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Do not delete this notice."
1851 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1852
1853 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Delete this notice."
1856 msgstr "Nachricht löschen"
1857
1858 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1859 msgid "You cannot delete users."
1860 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1861
1862 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1863 msgid "You can only delete local users."
1864 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1865
1866 #. TRANS: Title of delete user page.
1867 msgctxt "TITLE"
1868 msgid "Delete user"
1869 msgstr "Benutzer löschen"
1870
1871 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1872 msgid "Delete user"
1873 msgstr "Benutzer löschen"
1874
1875 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1876 msgid ""
1877 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1878 "the user from the database, without a backup."
1879 msgstr ""
1880 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1881 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1882
1883 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Do not delete this user."
1886 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1887
1888 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1889 msgid "Delete this user."
1890 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1891
1892 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1893 msgid "Design"
1894 msgstr "Design"
1895
1896 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1897 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1898 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
1899
1900 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1901 msgid "Invalid logo URL."
1902 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
1903
1904 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1905 msgid "Invalid SSL logo URL."
1906 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
1907
1908 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1909 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1910 #, php-format
1911 msgid "Theme not available: %s."
1912 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
1913
1914 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1915 msgid "Change logo"
1916 msgstr "Logo ändern"
1917
1918 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1919 msgid "Site logo"
1920 msgstr "Seitenlogo"
1921
1922 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1923 msgid "SSL logo"
1924 msgstr "SSL-Logo"
1925
1926 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1927 msgid "Change theme"
1928 msgstr "Theme ändern"
1929
1930 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1931 msgid "Site theme"
1932 msgstr "Seitentheme"
1933
1934 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1935 msgid "Theme for the site."
1936 msgstr "Theme dieser Seite."
1937
1938 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1939 msgid "Custom theme"
1940 msgstr "Angepasster Skin"
1941
1942 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1943 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1944 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
1945
1946 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1947 msgid "Change background image"
1948 msgstr "Hintergrundbild ändern"
1949
1950 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1951 #. TRANS: Field label for background color selector.
1952 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1953 msgid "Background"
1954 msgstr "Hintergrund"
1955
1956 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1957 #, php-format
1958 msgid ""
1959 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1960 "$s."
1961 msgstr ""
1962 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
1963 "Dateigröße beträgt %1$s."
1964
1965 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1966 msgid "On"
1967 msgstr "An"
1968
1969 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1970 msgid "Off"
1971 msgstr "Aus"
1972
1973 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1974 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1975 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1976 msgid "Turn background image on or off."
1977 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
1978
1979 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1980 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1981 msgid "Tile background image"
1982 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
1983
1984 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1985 msgid "Change colors"
1986 msgstr "Farben ändern"
1987
1988 #. TRANS: Field label for content color selector.
1989 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1990 msgid "Content"
1991 msgstr "Inhalt"
1992
1993 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1994 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1995 msgid "Sidebar"
1996 msgstr "Seitenleiste"
1997
1998 #. TRANS: Field label for text color selector.
1999 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2000 msgid "Text"
2001 msgstr "Text"
2002
2003 #. TRANS: Field label for link color selector.
2004 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2005 msgid "Links"
2006 msgstr "Links"
2007
2008 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2009 msgid "Advanced"
2010 msgstr "Erweitert"
2011
2012 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2013 msgid "Custom CSS"
2014 msgstr "Eigene CSS"
2015
2016 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2017 #, fuzzy
2018 msgctxt "BUTTON"
2019 msgid "Use defaults"
2020 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2021
2022 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2023 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Restore default designs."
2026 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2027
2028 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2029 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Reset back to default."
2032 msgstr "Standard wiederherstellen"
2033
2034 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2035 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Save design."
2038 msgstr "Design speichern"
2039
2040 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2041 msgid "This notice is not a favorite!"
2042 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2043
2044 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2045 msgid "Add to favorites"
2046 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2047
2048 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2049 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2050 #, php-format
2051 msgid "No such document \"%s\"."
2052 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2053
2054 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2055 #. TRANS: Form legend.
2056 msgid "Edit application"
2057 msgstr "Programm bearbeiten"
2058
2059 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2060 msgid "You must be logged in to edit an application."
2061 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2062
2063 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2064 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2065 msgid "No such application."
2066 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2067
2068 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2069 msgid "Use this form to edit your application."
2070 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2071
2072 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2074 msgid "Name is required."
2075 msgstr "Name ist erforderlich."
2076
2077 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2078 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2079 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2080 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2081
2082 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2083 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2084 msgid "Name already in use. Try another one."
2085 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2086
2087 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2088 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2089 msgid "Description is required."
2090 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2091
2092 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2093 msgid "Source URL is too long."
2094 msgstr "Homepage ist zu lang."
2095
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2097 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2098 msgid "Source URL is not valid."
2099 msgstr ""
2100 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2101
2102 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2103 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2104 msgid "Organization is required."
2105 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2106
2107 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2108 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2109 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2110
2111 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2112 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2113 msgid "Organization homepage is required."
2114 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2115
2116 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2117 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2118 msgid "Callback is too long."
2119 msgstr "Antwort ist zu lang"
2120
2121 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2122 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2123 msgid "Callback URL is not valid."
2124 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2125
2126 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2127 msgid "Could not update application."
2128 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2129
2130 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2131 #, php-format
2132 msgid "Edit %s group"
2133 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2134
2135 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2136 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2137 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2138 msgid "You must be logged in to create a group."
2139 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2140
2141 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2142 msgid "Use this form to edit the group."
2143 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2144
2145 #. TRANS: Group edit form validation error.
2146 #. TRANS: Group create form validation error.
2147 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2148 #, php-format
2149 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2150 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2151
2152 #. TRANS: Group edit form success message.
2153 msgid "Options saved."
2154 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2155
2156 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2157 msgid "Email settings"
2158 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2159
2160 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2161 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2162 #, php-format
2163 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2164 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2165
2166 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2167 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2168 msgid "Email address"
2169 msgstr "E-Mail-Adresse"
2170
2171 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2172 msgid "Current confirmed email address."
2173 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2174
2175 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2176 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2177 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2178 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2179 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2180 msgctxt "BUTTON"
2181 msgid "Remove"
2182 msgstr "Entfernen"
2183
2184 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2185 msgid ""
2186 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2187 "a message with further instructions."
2188 msgstr ""
2189 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2190 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2191
2192 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2193 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2194 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2195 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2196 #. TRANS: organization.
2197 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2198 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2199
2200 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2201 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2202 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2203 msgctxt "BUTTON"
2204 msgid "Add"
2205 msgstr "Hinzufügen"
2206
2207 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2208 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2209 msgid "Incoming email"
2210 msgstr "Eingehende E-Mail"
2211
2212 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2213 msgid "I want to post notices by email."
2214 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2215
2216 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2217 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2218 msgid "Send email to this address to post new notices."
2219 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2220
2221 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2222 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2223 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2224 msgstr ""
2225 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2226 "deaktiviert."
2227
2228 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2229 msgid ""
2230 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2231 "on this server:"
2232 msgstr ""
2233 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2234 "Emailadresse generieren."
2235
2236 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2237 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2238 msgctxt "BUTTON"
2239 msgid "New"
2240 msgstr "Neu"
2241
2242 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2243 msgid "Email preferences"
2244 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2245
2246 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2247 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2248 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2249
2250 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2251 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2252 msgstr ""
2253 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2254
2255 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2256 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2257 msgstr ""
2258 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2259
2260 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2261 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2262 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2263
2264 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2265 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2266 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2267
2268 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2269 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2270 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2271
2272 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2273 msgid "Email preferences saved."
2274 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2275
2276 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2277 msgid "No email address."
2278 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2279
2280 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Cannot normalize that email address."
2283 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2284
2285 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2286 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2287 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2288 msgid "Not a valid email address."
2289 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2290
2291 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2292 msgid "That is already your email address."
2293 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2294
2295 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2296 msgid "That email address already belongs to another user."
2297 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2298
2299 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2300 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2301 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Could not insert confirmation code."
2304 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2305
2306 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2307 msgid ""
2308 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2309 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2310 msgstr ""
2311 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2312 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2313 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2314
2315 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2316 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2317 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2318 msgid "No pending confirmation to cancel."
2319 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2320
2321 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2322 msgid "That is the wrong email address."
2323 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2324
2325 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Could not delete email confirmation."
2328 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2329
2330 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2331 msgid "Email confirmation cancelled."
2332 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2333
2334 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2335 #. TRANS: registered for the active user.
2336 msgid "That is not your email address."
2337 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2338
2339 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2340 msgid "The email address was removed."
2341 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2342
2343 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2344 msgid "No incoming email address."
2345 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2346
2347 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2348 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2349 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Could not update user record."
2352 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2353
2354 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2355 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2356 msgid "Incoming email address removed."
2357 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2358
2359 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2360 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2361 msgid "New incoming email address added."
2362 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2363
2364 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2365 msgid "This notice is already a favorite!"
2366 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2367
2368 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Disfavor favorite."
2371 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2372
2373 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2374 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2375 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2376 msgid "Popular notices"
2377 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2378
2379 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2380 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2381 #, php-format
2382 msgid "Popular notices, page %d"
2383 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2384
2385 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2386 msgid "The most popular notices on the site right now."
2387 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2388
2389 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2390 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2391 msgstr ""
2392 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2393 "noch keine Favoriten markiert."
2394
2395 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2396 msgid ""
2397 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2398 "next to any notice you like."
2399 msgstr ""
2400 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2401 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2402
2403 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2404 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2405 #, php-format
2406 msgid ""
2407 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2408 "notice to your favorites!"
2409 msgstr ""
2410 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2411 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2412
2413 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2414 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2415 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2416 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2417 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2418 #. TRANS: %s is a username.
2419 #, php-format
2420 msgid "%s's favorite notices"
2421 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2422
2423 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2424 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2425 #, php-format
2426 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2427 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2428
2429 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2430 #. TRANS: Title for featured users section.
2431 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2432 msgid "Featured users"
2433 msgstr "Top-Benutzer"
2434
2435 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2436 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2437 #, php-format
2438 msgid "Featured users, page %d"
2439 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2440
2441 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2442 #, fuzzy, php-format
2443 msgid "A selection of some great users on %s."
2444 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2445
2446 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2447 msgid "No notice ID."
2448 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2449
2450 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2451 msgid "No notice."
2452 msgstr "Keine Nachricht"
2453
2454 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2455 msgid "No attachments."
2456 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2457
2458 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2459 #. TRANS: that could not be found.
2460 msgid "No uploaded attachments."
2461 msgstr "Kein Anhang geladen."
2462
2463 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2464 msgid "Not expecting this response!"
2465 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2466
2467 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2468 msgid "User being listened to does not exist."
2469 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2470
2471 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2472 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2473 msgid "You can use the local subscription!"
2474 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2475
2476 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2477 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2478 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2479
2480 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2481 msgid "You are not authorized."
2482 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2483
2484 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2485 msgid "Could not convert request token to access token."
2486 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2489 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2490 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2491
2492 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2493 msgid "Error updating remote profile."
2494 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2497 msgid "No such file."
2498 msgstr "Datei nicht gefunden."
2499
2500 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2501 msgid "Cannot read file."
2502 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2503
2504 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2505 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2506 msgid "Invalid role."
2507 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2508
2509 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2510 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2511 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2512 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2513
2514 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2515 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2516 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2517
2518 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2519 msgid "User already has this role."
2520 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2521
2522 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2523 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2524 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2525 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2526 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2527 msgid "No profile specified."
2528 msgstr "Kein Profil angegeben."
2529
2530 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2531 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2532 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2533 msgid "No group specified."
2534 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2535
2536 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2537 msgid "Only an admin can block group members."
2538 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2539
2540 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2541 msgid "User is already blocked from group."
2542 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2543
2544 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2545 msgid "User is not a member of group."
2546 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2547
2548 #. TRANS: Title for block user from group page.
2549 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2550 msgid "Block user from group"
2551 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2552
2553 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2554 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2555 #, php-format
2556 msgid ""
2557 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2558 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2559 "the group in the future."
2560 msgstr ""
2561 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2562 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2563 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2564
2565 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Do not block this user from this group."
2568 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2569
2570 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Block this user from this group."
2573 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2574
2575 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2576 msgid "Database error blocking user from group."
2577 msgstr ""
2578 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2579
2580 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2581 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2582 msgid "No ID."
2583 msgstr "Keine ID"
2584
2585 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2586 msgid "You must be logged in to edit a group."
2587 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2588
2589 #. TRANS: Title group design settings page.
2590 msgid "Group design"
2591 msgstr "Gruppen-Design"
2592
2593 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2594 msgid ""
2595 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2596 "palette of your choice."
2597 msgstr ""
2598 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2599 "Farbpalette frei wählbar."
2600
2601 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Unable to update your design settings."
2604 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2605
2606 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2607 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2608 msgid "Design preferences saved."
2609 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2610
2611 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2612 #. TRANS: Group logo form legend.
2613 msgid "Group logo"
2614 msgstr "Gruppen-Logo"
2615
2616 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2617 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2618 #, php-format
2619 msgid ""
2620 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2621 msgstr ""
2622 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2623 "s."
2624
2625 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2626 msgid "Upload"
2627 msgstr "Hochladen"
2628
2629 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2630 msgid "Crop"
2631 msgstr "Zuschneiden"
2632
2633 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2634 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2635 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2636
2637 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2638 msgid "Logo updated."
2639 msgstr "Logo aktualisiert."
2640
2641 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2642 msgid "Failed updating logo."
2643 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2644
2645 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2646 #. TRANS: %s is the name of the group.
2647 #, php-format
2648 msgid "%s group members"
2649 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2650
2651 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2652 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2653 #, php-format
2654 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2655 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2656
2657 #. TRANS: Page notice for group members page.
2658 msgid "A list of the users in this group."
2659 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2660
2661 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2662 msgid "Only the group admin may approve users."
2663 msgstr ""
2664
2665 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2666 #. TRANS: %s is the name of the group.
2667 #, fuzzy, php-format
2668 msgid "%s group members awaiting approval"
2669 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2670
2671 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2672 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2673 #, fuzzy, php-format
2674 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2675 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2676
2677 #. TRANS: Page notice for group members page.
2678 #, fuzzy
2679 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2680 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2681
2682 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2683 #, php-format
2684 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2685 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2686
2687 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2688 msgctxt "TITLE"
2689 msgid "Groups"
2690 msgstr "Gruppen"
2691
2692 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2693 #. TRANS: %d is the page number.
2694 #, fuzzy, php-format
2695 msgctxt "TITLE"
2696 msgid "Groups, page %d"
2697 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2698
2699 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2700 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2701 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2702 #, fuzzy, php-format
2703 msgid ""
2704 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2705 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2706 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2707 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2708 "%%%)!"
2709 msgstr ""
2710 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2711 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2712 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2713 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2714 "newgroup%%%%)"
2715
2716 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2717 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2718 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2719 msgid "Create a new group"
2720 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2721
2722 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2723 #, php-format
2724 msgid ""
2725 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2726 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2727 msgstr ""
2728 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2729 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2730 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2731
2732 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2733 msgid "Group search"
2734 msgstr "Gruppen-Suche"
2735
2736 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2737 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2738 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2739 msgid "No results."
2740 msgstr "Keine Ergebnisse."
2741
2742 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2743 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2744 #, fuzzy, php-format
2745 msgid ""
2746 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2747 "action.newgroup%%) yourself."
2748 msgstr ""
2749 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2750 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2751
2752 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2753 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2754 #, php-format
2755 msgid ""
2756 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2757 "action.newgroup%%) yourself!"
2758 msgstr ""
2759 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2760 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2761
2762 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2763 msgid "Only an admin can unblock group members."
2764 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2765
2766 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2767 msgid "User is not blocked from group."
2768 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2769
2770 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2771 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2772 msgid "Error removing the block."
2773 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2774
2775 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2776 msgid "IM settings"
2777 msgstr "IM-Einstellungen"
2778
2779 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2780 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2781 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2782 #, fuzzy, php-format
2783 msgid ""
2784 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2785 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2786 msgstr ""
2787 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2788 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2789
2790 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2791 msgid "IM is not available."
2792 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2793
2794 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2795 #, fuzzy, php-format
2796 msgid "Current confirmed %s address."
2797 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2798
2799 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2800 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2801 #, fuzzy, php-format
2802 msgid ""
2803 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2804 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2805 msgstr ""
2806 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2807 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2808 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2809
2810 #. TRANS: Field label for IM address.
2811 msgid "IM address"
2812 msgstr "IM-Adresse"
2813
2814 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2815 #, php-format
2816 msgid "%s screenname."
2817 msgstr "%s Benutzername."
2818
2819 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2820 #, fuzzy
2821 msgid "IM Preferences"
2822 msgstr "IM-Einstellungen"
2823
2824 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Send me notices"
2827 msgstr "Nachricht senden"
2828
2829 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Post a notice when my status changes."
2832 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2833
2834 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2837 msgstr ""
2838 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2839 "GTalk."
2840
2841 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Publish a MicroID"
2844 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2845
2846 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2847 #, fuzzy
2848 msgid "Could not update IM preferences."
2849 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2850
2851 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2852 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2853 msgid "Preferences saved."
2854 msgstr "Einstellungen gesichert."
2855
2856 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2857 #, fuzzy
2858 msgid "No screenname."
2859 msgstr "Kein Benutzername."
2860
2861 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2862 #, fuzzy
2863 msgid "No transport."
2864 msgstr "Keine Nachricht"
2865
2866 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Cannot normalize that screenname."
2869 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2870
2871 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Not a valid screenname."
2874 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2875
2876 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Screenname already belongs to another user."
2879 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2880
2881 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2882 #, fuzzy
2883 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2884 msgstr ""
2885 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2886 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2887
2888 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2889 msgid "That is the wrong IM address."
2890 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2891
2892 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Could not delete confirmation."
2895 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2896
2897 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2898 msgid "IM confirmation cancelled."
2899 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2900
2901 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2902 #. TRANS: registered for the active user.
2903 #, fuzzy
2904 msgid "That is not your screenname."
2905 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2906
2907 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2908 msgid "The IM address was removed."
2909 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2910
2911 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2912 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2913 #, php-format
2914 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2915 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2916
2917 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2918 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2919 #, php-format
2920 msgid "Inbox for %s"
2921 msgstr "Posteingang von %s"
2922
2923 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2924 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2925 msgstr ""
2926 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2927 "enthält."
2928
2929 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2930 msgid "Invites have been disabled."
2931 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2932
2933 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2934 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2935 #, php-format
2936 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2937 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2938
2939 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2940 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2941 #, php-format
2942 msgid "Invalid email address: %s."
2943 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2944
2945 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2946 msgid "Invitations sent"
2947 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2948
2949 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2950 msgid "Invite new users"
2951 msgstr "Lade neue Leute ein"
2952
2953 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2954 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2955 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2956 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2957 msgid "You are already subscribed to this user:"
2958 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2959 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2960 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2961
2962 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2963 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2964 #, php-format
2965 msgctxt "INVITE"
2966 msgid "%1$s (%2$s)"
2967 msgstr "%1$s (%2$s)"
2968
2969 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2970 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2971 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2972 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2973 msgid_plural ""
2974 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2975 msgstr[0] ""
2976 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2977 "abonniert."
2978 msgstr[1] ""
2979 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2980 "automatisch abonniert."
2981
2982 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2983 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2984 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2985 msgid "Invitation sent to the following person:"
2986 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2987 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2988 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2989
2990 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2991 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2992 msgid ""
2993 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2994 "on the site. Thanks for growing the community!"
2995 msgstr ""
2996 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2997 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2998 "wachsen!"
2999
3000 #. TRANS: Form instructions.
3001 msgid ""
3002 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3003 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3004
3005 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3006 msgid "Email addresses"
3007 msgstr "E-Mail-Adressen"
3008
3009 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3012 msgstr ""
3013 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3014 "Zeile)"
3015
3016 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3017 msgid "Personal message"
3018 msgstr "Private Nachricht"
3019
3020 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3021 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3022 msgstr ""
3023 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3024 "anfügen."
3025
3026 #. TRANS: Send button for inviting friends
3027 #. TRANS: Button text for sending notice.
3028 msgctxt "BUTTON"
3029 msgid "Send"
3030 msgstr "Senden"
3031
3032 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3033 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3034 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3035 #, php-format
3036 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3037 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3038
3039 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3040 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3041 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3042 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3043 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3044 #, php-format
3045 msgid ""
3046 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3047 "\n"
3048 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3049 "you know and people who interest you.\n"
3050 "\n"
3051 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3052 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3053 "share your interests.\n"
3054 "\n"
3055 "%1$s said:\n"
3056 "\n"
3057 "%4$s\n"
3058 "\n"
3059 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3060 "\n"
3061 "%5$s\n"
3062 "\n"
3063 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3064 "invitation.\n"
3065 "\n"
3066 "%6$s\n"
3067 "\n"
3068 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3069 "time.\n"
3070 "\n"
3071 "Sincerely, %2$s\n"
3072 msgstr ""
3073 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
3074 "\n"
3075 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
3076 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
3077 "\n"
3078 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
3079 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
3080 "\n"
3081 "%1$s sagte:\n"
3082 "\n"
3083 "%4$s\n"
3084 "\n"
3085 "Du kannst die Profilseite von  %1$s bei %2$s hier finden:\n"
3086 "\n"
3087 "%5$s\n"
3088 "\n"
3089 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
3090 "Einladung anzunehmen.\n"
3091 "\n"
3092 "%6$s\n"
3093 "\n"
3094 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
3095 "Zeit\n"
3096 "\n"
3097 "Schöne Grüße von %2$s\n"
3098
3099 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3100 msgid "You must be logged in to join a group."
3101 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3102
3103 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3104 #, fuzzy, php-format
3105 msgctxt "TITLE"
3106 msgid "%1$s joined group %2$s"
3107 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3108
3109 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Unknown error joining group."
3112 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3113
3114 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3115 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3116 msgid "You are not a member of that group."
3117 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3118
3119 #. TRANS: User admin panel title
3120 msgctxt "TITLE"
3121 msgid "License"
3122 msgstr "Lizenz"
3123
3124 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3125 msgid "License for this StatusNet site"
3126 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3127
3128 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3129 msgid "Invalid license selection."
3130 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3131
3132 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3133 msgid ""
3134 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3135 "license."
3136 msgstr ""
3137 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3138 "wählst."
3139
3140 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3141 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3142 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3143
3144 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3145 msgid "Invalid license URL."
3146 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3147
3148 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3149 msgid "Invalid license image URL."
3150 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3151
3152 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3153 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3154 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3155
3156 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3157 msgid "License image must be blank or valid URL."
3158 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3159
3160 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3161 msgid "License selection"
3162 msgstr "Lizenzauswahl"
3163
3164 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3165 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3166 msgid "Private"
3167 msgstr "Privat"
3168
3169 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3170 msgid "All Rights Reserved"
3171 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3172
3173 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3174 msgid "Creative Commons"
3175 msgstr "Creative Commons"
3176
3177 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3178 msgid "Type"
3179 msgstr "Typ"
3180
3181 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Select a license."
3184 msgstr "Lizenz auswählen"
3185
3186 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3187 msgid "License details"
3188 msgstr "Lizenz-Details"
3189
3190 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3191 msgid "Owner"
3192 msgstr "Besitzer"
3193
3194 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3195 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3196 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3197
3198 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3199 msgid "License Title"
3200 msgstr "Lizenz-Titel"
3201
3202 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3203 msgid "The title of the license."
3204 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3205
3206 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3207 msgid "License URL"
3208 msgstr "Lizenz-URL"
3209
3210 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3211 msgid "URL for more information about the license."
3212 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3213
3214 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3215 msgid "License Image URL"
3216 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3217
3218 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3219 msgid "URL for an image to display with the license."
3220 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3221
3222 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Save license settings."
3225 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3226
3227 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3228 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3229 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3230 msgid "Already logged in."
3231 msgstr "Bereits angemeldet."
3232
3233 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3234 msgid "Incorrect username or password."
3235 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3236
3237 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3238 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3239 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3240 msgstr ""
3241 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3242
3243 #. TRANS: Page title for login page.
3244 msgid "Login"
3245 msgstr "Anmelden"
3246
3247 #. TRANS: Form legend on login page.
3248 msgid "Login to site"
3249 msgstr "An Seite anmelden"
3250
3251 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3252 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3253 msgid "Remember me"
3254 msgstr "Anmeldedaten merken"
3255
3256 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3257 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3258 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3259 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3260
3261 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3262 #, fuzzy
3263 msgctxt "BUTTON"
3264 msgid "Login"
3265 msgstr "Anmelden"
3266
3267 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3268 msgid "Lost or forgotten password?"
3269 msgstr "Passwort vergessen?"
3270
3271 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3272 msgid ""
3273 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3274 "changing your settings."
3275 msgstr ""
3276 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3277 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3278
3279 #. TRANS: Form instructions on login page.
3280 msgid "Login with your username and password."
3281 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3282
3283 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3284 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3285 #, php-format
3286 msgid ""
3287 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3288 msgstr ""
3289 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3290 "neues Konto."
3291
3292 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3293 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3294 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3295
3296 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3297 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3298 #, php-format
3299 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3300 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3301
3302 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3303 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3304 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3305 #, php-format
3306 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3307 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3308
3309 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3310 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3311 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3312 #, php-format
3313 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3314 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3315
3316 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3317 msgid "No current status."
3318 msgstr "Kein aktueller Status."
3319
3320 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3321 msgid "New application"
3322 msgstr "Neues Programm"
3323
3324 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3325 msgid "You must be logged in to register an application."
3326 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3327
3328 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3329 msgid "Use this form to register a new application."
3330 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3331
3332 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3333 msgid "Source URL is required."
3334 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3335
3336 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3337 msgid "Could not create application."
3338 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3339
3340 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Invalid image."
3343 msgstr "Ungültige Größe."
3344
3345 #. TRANS: Title for form to create a group.
3346 msgid "New group"
3347 msgstr "Neue Gruppe"
3348
3349 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3350 #, fuzzy
3351 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3352 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3353
3354 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3355 msgid "Use this form to create a new group."
3356 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3357
3358 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3359 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3360 msgid "New message"
3361 msgstr "Neue Nachricht"
3362
3363 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3364 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3365 #, fuzzy
3366 msgid "You cannot send a message to this user."
3367 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3368
3369 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3370 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3371 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3372 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3373 msgid "No content!"
3374 msgstr "Kein Inhalt!"
3375
3376 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3377 msgid "No recipient specified."
3378 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3379
3380 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3381 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3382 msgid ""
3383 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3384 msgstr ""
3385 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3386
3387 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3388 msgid "Message sent"
3389 msgstr "Nachricht gesendet"
3390
3391 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3392 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3393 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3394 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3395 #, php-format
3396 msgid "Direct message to %s sent."
3397 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3398
3399 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3400 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3401 msgid "Ajax Error"
3402 msgstr "Ajax-Fehler"
3403
3404 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3405 msgid "New notice"
3406 msgstr "Neue Nachricht"
3407
3408 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3409 msgid "Notice posted"
3410 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3411
3412 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3413 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3414 #, php-format
3415 msgid ""
3416 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3417 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3418 msgstr ""
3419 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3420 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3421 "Zeichen bestehen."
3422
3423 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3424 msgid "Text search"
3425 msgstr "Volltextsuche"
3426
3427 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3428 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3429 #, php-format
3430 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3431 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3432
3433 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3434 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3435 #, php-format
3436 msgid ""
3437 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3438 "status_textarea=%s)!"
3439 msgstr ""
3440 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3441 "status_textarea=%s)!"
3442
3443 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3444 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3445 #, php-format
3446 msgid ""
3447 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3448 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3449 msgstr ""
3450 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3451 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3452 "status_textarea=%s)!"
3453
3454 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3455 #, php-format
3456 msgid "Updates with \"%s\""
3457 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3458
3459 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3460 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3461 #, fuzzy, php-format
3462 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3463 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3464
3465 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3466 msgid ""
3467 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3468 "address yet."
3469 msgstr ""
3470 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3471 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3472
3473 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3474 msgid "Nudge sent"
3475 msgstr "Stups abgeschickt"
3476
3477 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3478 msgid "Nudge sent!"
3479 msgstr "Stups gesendet!"
3480
3481 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3482 msgid "You must be logged in to list your applications."
3483 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3484
3485 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3486 msgid "OAuth applications"
3487 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3488
3489 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3490 msgid "Applications you have registered"
3491 msgstr "Registrierte Programme"
3492
3493 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3494 #, php-format
3495 msgid "You have not registered any applications yet."
3496 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3497
3498 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3499 msgid "Connected applications"
3500 msgstr "Verbundene Programme"
3501
3502 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3503 msgid "The following connections exist for your account."
3504 msgstr ""
3505 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3506
3507 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3508 msgid "You are not a user of that application."
3509 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3510
3511 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3512 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3513 #, php-format
3514 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3515 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3516
3517 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3518 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3519 #, php-format
3520 msgid ""
3521 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3522 "with %2$s."
3523 msgstr ""
3524 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3525
3526 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3527 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3528 msgstr ""
3529 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3530
3531 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3532 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3533 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3534 #, php-format
3535 msgid ""
3536 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3537 "this instance of StatusNet."
3538 msgstr ""
3539 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3540 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3541
3542 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3543 #. TRANS: %s is a path.
3544 #, fuzzy, php-format
3545 msgid "\"%s\" not found."
3546 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3547
3548 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3549 #. TRANS: %s is a notice.
3550 #, fuzzy, php-format
3551 msgid "Notice %s not found."
3552 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3553
3554 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3555 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3556 msgid "Notice has no profile."
3557 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3558
3559 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3560 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3561 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3562 #, php-format
3563 msgid "%1$s's status on %2$s"
3564 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3565
3566 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3567 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3568 #, fuzzy, php-format
3569 msgid "Attachment %s not found."
3570 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3571
3572 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3573 #. TRANS: %s is a path.
3574 #, fuzzy, php-format
3575 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3576 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3577
3578 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3579 #, php-format
3580 msgid "Content type %s not supported."
3581 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3582
3583 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3584 #, php-format
3585 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3586 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3587
3588 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3589 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3590 msgid "Not a supported data format."
3591 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3592
3593 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3594 msgid "People Search"
3595 msgstr "Suche nach Benutzern"
3596
3597 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3598 msgid "Notice Search"
3599 msgstr "Nachrichtensuche"
3600
3601 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3602 msgid "No user ID specified."
3603 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3604
3605 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3606 msgid "No login token specified."
3607 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3608
3609 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3610 msgid "No login token requested."
3611 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3612
3613 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3614 msgid "Invalid login token specified."
3615 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3616
3617 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3618 msgid "Login token expired."
3619 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3620
3621 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3622 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3623 #, php-format
3624 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3625 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3626
3627 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3628 #, php-format
3629 msgid "Outbox for %s"
3630 msgstr "Postausgang von %s"
3631
3632 #. TRANS: Instructions for outbox.
3633 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3634 msgstr ""
3635 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3636
3637 #. TRANS: Title for page where to change password.
3638 #, fuzzy
3639 msgctxt "TITLE"
3640 msgid "Change password"
3641 msgstr "Passwort ändern"
3642
3643 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3644 msgid "Change your password."
3645 msgstr "Ändere dein Passwort."
3646
3647 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3648 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3649 msgid "Password change"
3650 msgstr "Passwort geändert"
3651
3652 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3653 msgid "Old password"
3654 msgstr "Altes Passwort"
3655
3656 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3657 #. TRANS: Field label for password reset form.
3658 msgid "New password"
3659 msgstr "Neues Passwort"
3660
3661 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3662 #. TRANS: Field title on account registration page.
3663 msgid "6 or more characters."
3664 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3665
3666 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3667 #, fuzzy
3668 msgctxt "LABEL"
3669 msgid "Confirm"
3670 msgstr "Bestätigen"
3671
3672 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3673 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3674 #. TRANS: Field title on account registration page.
3675 msgid "Same as password above."
3676 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3677
3678 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3679 #, fuzzy
3680 msgctxt "BUTTON"
3681 msgid "Change"
3682 msgstr "Ändern"
3683
3684 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3685 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3686 msgid "Password must be 6 or more characters."
3687 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3688
3689 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3690 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Passwords do not match."
3693 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3694
3695 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Incorrect old password."
3698 msgstr "Altes Passwort falsch"
3699
3700 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3701 msgid "Error saving user; invalid."
3702 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3703
3704 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3705 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3706 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Cannot save new password."
3709 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3710
3711 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3712 msgid "Password saved."
3713 msgstr "Passwort gespeichert."
3714
3715 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3716 msgid "Paths"
3717 msgstr "Pfad"
3718
3719 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3720 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3721 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3722
3723 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3724 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3725 #, php-format
3726 msgid "Theme directory not readable: %s."
3727 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3728
3729 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3730 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3731 #, php-format
3732 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3733 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3734
3735 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3736 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3737 #, php-format
3738 msgid "Background directory not writable: %s."
3739 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3740
3741 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3742 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3743 #, php-format
3744 msgid "Locales directory not readable: %s."
3745 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3746
3747 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3748 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3749 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3750 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3751
3752 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3753 msgid "Site"
3754 msgstr "Seite"
3755
3756 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3757 msgid "Server"
3758 msgstr "Server"
3759
3760 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3761 msgid "Site's server hostname."
3762 msgstr "Server-Name der Seite"
3763
3764 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3765 msgid "Path"
3766 msgstr "Pfad"
3767
3768 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3769 msgid "Site path."
3770 msgstr "Seitenpfad."
3771
3772 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3773 msgid "Locale directory"
3774 msgstr "Sprachpfad"
3775
3776 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3777 msgid "Directory path to locales."
3778 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3779
3780 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3781 msgid "Fancy URLs"
3782 msgstr "Schicke URLs."
3783
3784 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3787 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3788
3789 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3790 #, fuzzy
3791 msgctxt "LEGEND"
3792 msgid "Theme"
3793 msgstr "Motiv"
3794
3795 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3796 msgid "Server for themes."
3797 msgstr "Theme-Server"
3798
3799 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3800 msgid "Web path to themes."
3801 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3802
3803 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3804 msgid "SSL server"
3805 msgstr "SSL-Server"
3806
3807 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3808 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3809 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3810
3811 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3812 msgid "SSL path"
3813 msgstr "SSL-Pfad"
3814
3815 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3816 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3817 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3818
3819 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3820 msgid "Directory"
3821 msgstr "Verzeichnis"
3822
3823 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3824 msgid "Directory where themes are located."
3825 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3826
3827 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3828 msgid "Avatars"
3829 msgstr "Avatare"
3830
3831 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3832 msgid "Avatar server"
3833 msgstr "Avatar-Server"
3834
3835 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3836 msgid "Server for avatars."
3837 msgstr "Server für Avatare."
3838
3839 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3840 msgid "Avatar path"
3841 msgstr "Avatarpfad"
3842
3843 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3844 msgid "Web path to avatars."
3845 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3846
3847 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3848 msgid "Avatar directory"
3849 msgstr "Avatarverzeichnis"
3850
3851 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3852 msgid "Directory where avatars are located."
3853 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3854
3855 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3856 msgid "Backgrounds"
3857 msgstr "Hintergrundbilder"
3858
3859 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3860 msgid "Server for backgrounds."
3861 msgstr "Server für Hintergründe."
3862
3863 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3864 msgid "Web path to backgrounds."
3865 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3866
3867 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3868 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3869 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3870
3871 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3872 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3873 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3874
3875 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3876 msgid "Directory where backgrounds are located."
3877 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3878
3879 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3880 msgid "Attachments"
3881 msgstr "Anhänge"
3882
3883 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3884 msgid "Server for attachments."
3885 msgstr "Server für Anhänge."
3886
3887 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3888 msgid "Web path to attachments."
3889 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3890
3891 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3892 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3893 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3894
3895 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3896 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3897 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3898
3899 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3900 msgid "Directory where attachments are located."
3901 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3902
3903 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3904 #, fuzzy
3905 msgctxt "LEGEND"
3906 msgid "SSL"
3907 msgstr "SSL"
3908
3909 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3910 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3911 msgid "Never"
3912 msgstr "Nie"
3913
3914 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3915 msgid "Sometimes"
3916 msgstr "Manchmal"
3917
3918 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3919 msgid "Always"
3920 msgstr "Immer"
3921
3922 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3923 msgid "Use SSL"
3924 msgstr "SSL verwenden"
3925
3926 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3927 msgid "When to use SSL."
3928 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3929
3930 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3931 msgid "Server to direct SSL requests to."
3932 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3933
3934 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3935 msgid "Save paths"
3936 msgstr "Speicherpfade"
3937
3938 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3939 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3940 #, php-format
3941 msgid ""
3942 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3943 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3944 msgstr ""
3945 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3946 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3947 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3948
3949 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3950 msgid "People search"
3951 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3952
3953 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3954 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3955 #, php-format
3956 msgid "Not a valid people tag: %s."
3957 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
3958
3959 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3960 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3961 #, php-format
3962 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3963 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
3964
3965 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3966 msgctxt "plugin"
3967 msgid "Disabled"
3968 msgstr "Deaktiviert"
3969
3970 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3971 #. TRANS: Do not translate POST.
3972 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3973 #. TRANS: Do not translate POST.
3974 msgid "This action only accepts POST requests."
3975 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3976
3977 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3978 #, fuzzy
3979 msgid "You cannot administer plugins."
3980 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
3981
3982 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3983 #, fuzzy
3984 msgid "No such plugin."
3985 msgstr "Seite nicht vorhanden"
3986
3987 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3988 msgctxt "plugin"
3989 msgid "Enabled"
3990 msgstr "Aktiviert"
3991
3992 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3993 #, fuzzy
3994 msgctxt "TITLE"
3995 msgid "Plugins"
3996 msgstr "Erweiterungen"
3997
3998 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3999 msgid ""
4000 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4001 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4002 "details."
4003 msgstr ""
4004 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4005 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4006 "findest du mehr Details."
4007
4008 #. TRANS: Admin form section header
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Default plugins"
4011 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4012
4013 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4014 msgid ""
4015 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4016 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4017
4018 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4019 msgid "Invalid notice content."
4020 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4021
4022 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4023 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4024 #, fuzzy, php-format
4025 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4026 msgstr ""
4027 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4028 "2$s“."
4029
4030 #. TRANS: Page title for profile settings.
4031 msgid "Profile settings"
4032 msgstr "Profil-Einstellungen"
4033
4034 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4035 msgid ""
4036 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4037 msgstr ""
4038 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4039 "über dich erfahren können."
4040
4041 #. TRANS: Profile settings form legend.
4042 msgid "Profile information"
4043 msgstr "Profilinformation"
4044
4045 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4046 #. TRANS: Field title on account registration page.
4047 #. TRANS: Field title on group edit form.
4048 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4049 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4050
4051 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4052 #. TRANS: Field label on account registration page.
4053 #. TRANS: Field label on group edit form.
4054 msgid "Full name"
4055 msgstr "Bürgerlicher Name"
4056
4057 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4058 #. TRANS: Field label on account registration page.
4059 #. TRANS: Form input field label.
4060 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4061 msgid "Homepage"
4062 msgstr "Homepage"
4063
4064 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4065 #. TRANS: Field title on account registration page.
4066 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4067 msgstr ""
4068 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4069 "Website."
4070
4071 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4072 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4073 #. TRANS: biography (%d).
4074 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4075 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4076 #. TRANS: biography (%d).
4077 #, fuzzy, php-format
4078 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4079 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4080 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4081 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4082
4083 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4084 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Describe yourself and your interests."
4087 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4088
4089 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4090 #. TRANS: their biography.
4091 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4092 msgid "Bio"
4093 msgstr "Biografie"
4094
4095 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4096 #. TRANS: Field label on account registration page.
4097 #. TRANS: Field label on group edit form.
4098 msgid "Location"
4099 msgstr "Aufenthaltsort"
4100
4101 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4102 #. TRANS: Field title on account registration page.
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4105 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4106
4107 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4108 msgid "Share my current location when posting notices"
4109 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4110
4111 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4112 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4113 msgid "Tags"
4114 msgstr "Tags"
4115
4116 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4117 #, fuzzy
4118 msgid ""
4119 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4120 "separated."
4121 msgstr ""
4122 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4123 "Leerzeichen getrennt"
4124
4125 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4126 msgid "Language"
4127 msgstr "Sprache"
4128
4129 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Preferred language."
4132 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4133
4134 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4135 msgid "Timezone"
4136 msgstr "Zeitzone"
4137
4138 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4139 msgid "What timezone are you normally in?"
4140 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4141
4142 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4143 #, fuzzy
4144 msgid ""
4145 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4146 msgstr ""
4147 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4148 "Menschen)"
4149
4150 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Subscription policy"
4153 msgstr "Abonnements"
4154
4155 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Let anyone follow me"
4158 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4159
4160 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4161 msgid "Ask me first"
4162 msgstr ""
4163
4164 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4165 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4166 msgstr ""
4167
4168 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4169 msgid "Make updates visible only to my followers"
4170 msgstr ""
4171
4172 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4173 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4174 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4175 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4176 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4177 #, php-format
4178 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4179 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4180 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4181 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4182
4183 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4184 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4185 msgid "Timezone not selected."
4186 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4187
4188 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4189 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4190 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4191
4192 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4193 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4194 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4195 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4196 #, fuzzy, php-format
4197 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4198 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4199
4200 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4201 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4204 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4205
4206 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Could not save location prefs."
4209 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4210
4211 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4212 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4213 msgid "Could not save tags."
4214 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4215
4216 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4217 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4218 msgid "Settings saved."
4219 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4220
4221 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4222 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4223 #, fuzzy
4224 msgid "Restore account"
4225 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4226
4227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4228 #. TRANS: %s is the page limit.
4229 #, php-format
4230 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4231 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4232
4233 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4234 msgid "Could not retrieve public stream."
4235 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4236
4237 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4238 #. TRANS: %d is the page number.
4239 #, php-format
4240 msgid "Public timeline, page %d"
4241 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4242
4243 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4244 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4245 msgid "Public timeline"
4246 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4247
4248 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4249 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4250 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4251
4252 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4253 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4254 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4255
4256 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4257 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4258 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4259
4260 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4261 #, php-format
4262 msgid ""
4263 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4264 "yet."
4265 msgstr ""
4266 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4267 "noch nichts gepostet."
4268
4269 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4270 msgid "Be the first to post!"
4271 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4272
4273 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4274 #, php-format
4275 msgid ""
4276 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4277 msgstr ""
4278 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4279 "Beitrag abschicken!"
4280
4281 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4282 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4283 #, php-format
4284 msgid ""
4285 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4286 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4287 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4288 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4289 msgstr ""
4290 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4291 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4292 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4293 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4294 "Informationen](%%doc.help%%))"
4295
4296 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4297 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4298 #, php-format
4299 msgid ""
4300 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4301 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4302 "tool."
4303 msgstr ""
4304 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4305 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4306 "status.net/)."
4307
4308 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4309 #, fuzzy, php-format
4310 msgid "%s updates from everyone."
4311 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4312
4313 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4314 msgid "Public tag cloud"
4315 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4316
4317 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4318 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4319 #, php-format
4320 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4321 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4322
4323 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4324 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4325 #. TRANS: and do not change the URL part.
4326 #, php-format
4327 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4328 msgstr ""
4329 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4330 "%)“ gepostet."
4331
4332 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4333 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4334 msgid "Be the first to post one!"
4335 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4336
4337 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4338 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4339 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4340 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4341 #. TRANS: and do not change the URL part.
4342 #, php-format
4343 msgid ""
4344 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4345 "one!"
4346 msgstr ""
4347 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4348 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4349
4350 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4351 msgid "You are already logged in!"
4352 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4353
4354 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4355 msgid "No such recovery code."
4356 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4357
4358 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4359 msgid "Not a recovery code."
4360 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4361
4362 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4363 msgid "Recovery code for unknown user."
4364 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4365
4366 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4367 msgid "Error with confirmation code."
4368 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4369
4370 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4371 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4372 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4373
4374 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4375 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4376 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4377
4378 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4379 msgid ""
4380 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4381 "the email address you have stored in your account."
4382 msgstr ""
4383 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4384 "hinterlegte Email schicken lassen."
4385
4386 #. TRANS: Page notice for password change page.
4387 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4388 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4389
4390 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4391 msgid "Password recovery"
4392 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4393
4394 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4395 msgid "Nickname or email address"
4396 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4397
4398 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4399 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4400 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4401
4402 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4403 msgid "Recover"
4404 msgstr "Wiederherstellung"
4405
4406 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4407 #, fuzzy
4408 msgctxt "BUTTON"
4409 msgid "Recover"
4410 msgstr "Wiederherstellung"
4411
4412 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4413 msgid "Reset password"
4414 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4415
4416 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4417 msgid "Recover password"
4418 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4419
4420 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4421 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4422 msgid "Password recovery requested"
4423 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4424
4425 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Password saved"
4428 msgstr "Passwort gespeichert."
4429
4430 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4431 msgid "Unknown action"
4432 msgstr "Unbekannter Befehl"
4433
4434 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4435 #, fuzzy
4436 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4437 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4438
4439 #. TRANS: Button text for password reset form.
4440 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4441 msgctxt "BUTTON"
4442 msgid "Reset"
4443 msgstr "Zurücksetzen"
4444
4445 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4446 msgid "Enter a nickname or email address."
4447 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4448
4449 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4450 msgid "No user with that email address or username."
4451 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4452
4453 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4454 msgid "No registered email address for that user."
4455 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4456
4457 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4458 msgid "Error saving address confirmation."
4459 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4460
4461 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4462 msgid ""
4463 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4464 "address registered to your account."
4465 msgstr ""
4466 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4467 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4468
4469 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4470 msgid "Unexpected password reset."
4471 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4472
4473 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4474 msgid "Password must be 6 characters or more."
4475 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4476
4477 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4478 msgid "Password and confirmation do not match."
4479 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4480
4481 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4482 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4483 msgid "Error setting user."
4484 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4485
4486 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4487 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4488 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4489
4490 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4491 #, fuzzy
4492 msgid "No id parameter."
4493 msgstr "Kein ID-Argument."
4494
4495 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4496 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4497 #, fuzzy, php-format
4498 msgid "No such file \"%d\"."
4499 msgstr "Datei nicht gefunden."
4500
4501 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4502 msgid "Sorry, only invited people can register."
4503 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4504
4505 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4506 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4507 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4508
4509 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4510 msgid "Registration successful"
4511 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4512
4513 #. TRANS: Title for registration page.
4514 #, fuzzy
4515 msgctxt "TITLE"
4516 msgid "Register"
4517 msgstr "Registrieren"
4518
4519 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4520 msgid "Registration not allowed."
4521 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4522
4523 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4524 #, fuzzy
4525 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4526 msgstr ""
4527 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4528
4529 msgid "Email address already exists."
4530 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4531
4532 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4533 msgid "Invalid username or password."
4534 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4535
4536 #. TRANS: Page notice on registration page.
4537 #, fuzzy
4538 msgid ""
4539 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4540 "link up to friends and colleagues."
4541 msgstr ""
4542 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4543 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4544
4545 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4546 #, fuzzy
4547 msgctxt "PASSWORD"
4548 msgid "Confirm"
4549 msgstr "Bestätigen"
4550
4551 #. TRANS: Field label on account registration page.
4552 #, fuzzy
4553 msgctxt "LABEL"
4554 msgid "Email"
4555 msgstr "E-Mail"
4556
4557 #. TRANS: Field title on account registration page.
4558 #, fuzzy
4559 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4560 msgstr ""
4561 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4562 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4563
4564 #. TRANS: Field title on account registration page.
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4567 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4568
4569 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4570 #, fuzzy
4571 msgctxt "BUTTON"
4572 msgid "Register"
4573 msgstr "Registrieren"
4574
4575 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4576 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4577 #, php-format
4578 msgid ""
4579 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4580 msgstr ""
4581 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4582
4583 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4584 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4585 #, php-format
4586 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4587 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4588
4589 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4590 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4591 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4592
4593 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4594 msgid "All rights reserved."
4595 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4596
4597 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4598 #, php-format
4599 msgid ""
4600 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4601 "email address, IM address, and phone number."
4602 msgstr ""
4603 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4604 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4605
4606 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4607 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4608 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4609 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4610 #, php-format
4611 msgid ""
4612 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4613 "want to...\n"
4614 "\n"
4615 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4616 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4617 "notices through instant messages.\n"
4618 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4619 "share your interests. \n"
4620 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4621 "others more about you. \n"
4622 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4623 "missed. \n"
4624 "\n"
4625 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4626 msgstr ""
4627 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4628 "du eventuell …\n"
4629 "\n"
4630 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4631 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4632 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4633 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4634 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4635 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4636 "dich zu veröffentlichen\n"
4637 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4638 "zu erfahren\n"
4639 "\n"
4640 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4641
4642 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4643 msgid ""
4644 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4645 "to confirm your email address.)"
4646 msgstr ""
4647 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4648 "Mailadresse erhalten.)"
4649
4650 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4651 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4652 #, php-format
4653 msgid ""
4654 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4655 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4656 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4657 msgstr ""
4658 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4659 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4660 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4661 "deine Profil-URL unten an."
4662
4663 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4664 msgid "Remote subscribe"
4665 msgstr "Entferntes Abonnement"
4666
4667 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4668 msgid "Subscribe to a remote user"
4669 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4670
4671 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4672 msgid "User nickname"
4673 msgstr "Benutzername"
4674
4675 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4676 #, fuzzy
4677 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4678 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4679
4680 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4681 msgid "Profile URL"
4682 msgstr "Profil-URL"
4683
4684 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4685 #, fuzzy
4686 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4687 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4688
4689 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4690 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4691 #, fuzzy
4692 msgctxt "BUTTON"
4693 msgid "Subscribe"
4694 msgstr "Abonnieren"
4695
4696 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4697 #, fuzzy
4698 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4699 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4700
4701 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4702 #. TRANS: does not contain expected data.
4703 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4704 msgstr ""
4705 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4706
4707 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4708 #, fuzzy
4709 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4710 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4711
4712 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Could not get a request token."
4715 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4716
4717 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4718 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4719 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4720
4721 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4722 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4723 msgid "No notice specified."
4724 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4725
4726 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4727 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4728 msgid "Repeated"
4729 msgstr "Wiederholt"
4730
4731 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4732 msgid "Repeated!"
4733 msgstr "Wiederholt!"
4734
4735 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4736 #. TRANS: %s is a user nickname.
4737 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4738 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4739 #. TRANS: %s is a username.
4740 #, php-format
4741 msgid "Replies to %s"
4742 msgstr "Antworten an %s"
4743
4744 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4745 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4746 #, php-format
4747 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4748 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4749
4750 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4751 #. TRANS: %s is a user nickname.
4752 #, php-format
4753 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4754 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4755
4756 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4757 #. TRANS: %s is a user nickname.
4758 #, php-format
4759 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4760 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4761
4762 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4763 #. TRANS: %s is a user nickname.
4764 #, php-format
4765 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4766 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4767
4768 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4769 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4770 #, php-format
4771 msgid ""
4772 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4773 "notice to them yet."
4774 msgstr ""
4775 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4776 "erhalten."
4777
4778 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4779 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4780 #, php-format
4781 msgid ""
4782 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4783 "[join groups](%%action.groups%%)."
4784 msgstr ""
4785 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4786 "beitreten](%%action.groups%%)."
4787
4788 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4789 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4790 #, php-format
4791 msgid ""
4792 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4793 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4794 msgstr ""
4795 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4796 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4797
4798 #. TRANS: RSS reply feed description.
4799 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4800 #, fuzzy, php-format
4801 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4802 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4803
4804 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4807 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4808
4809 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4810 #, fuzzy
4811 msgid "You may not restore your account."
4812 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4813
4814 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4815 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4816 msgid "No uploaded file."
4817 msgstr "Datei hochladen."
4818
4819 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4820 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4821 msgstr ""
4822 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4823 "Angabe in der php.ini."
4824
4825 #. TRANS: Client exception.
4826 msgid ""
4827 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4828 "the HTML form."
4829 msgstr ""
4830 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4831 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4832
4833 #. TRANS: Client exception.
4834 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4835 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4836
4837 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4838 msgid "Missing a temporary folder."
4839 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4840
4841 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4842 msgid "Failed to write file to disk."
4843 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4844
4845 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4846 msgid "File upload stopped by extension."
4847 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4848
4849 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4850 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4851 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4852 msgid "System error uploading file."
4853 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4854
4855 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4856 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Not an Atom feed."
4859 msgstr "Kein Mitglied"
4860
4861 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4862 msgid ""
4863 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4864 "profile page."
4865 msgstr ""
4866 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4867 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4868
4869 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4870 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4871 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4872
4873 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4874 msgid ""
4875 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4876 "\">Activity Streams</a> format."
4877 msgstr ""
4878 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4879 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4880
4881 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4882 msgid "Upload the file"
4883 msgstr "Datei hochladen"
4884
4885 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4886 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4887 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4888
4889 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4890 #, fuzzy
4891 msgid "User does not have this role."
4892 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4893
4894 #. TRANS: Engine name for RSD.
4895 #. TRANS: Engine name.
4896 msgid "StatusNet"
4897 msgstr "StatusNet"
4898
4899 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4900 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4901 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4902 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4903
4904 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4905 msgid "User is already sandboxed."
4906 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4907
4908 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4909 #, fuzzy
4910 msgctxt "TITLE"
4911 msgid "Sessions"
4912 msgstr "Sitzung"
4913
4914 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4915 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4916 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4917
4918 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4919 #, fuzzy
4920 msgctxt "LEGEND"
4921 msgid "Sessions"
4922 msgstr "Sitzung"
4923
4924 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4925 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4926 msgid "Handle sessions"
4927 msgstr "Sitzung verwalten"
4928
4929 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4930 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Handle sessions ourselves."
4933 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4934
4935 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4936 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4937 msgid "Session debugging"
4938 msgstr "Sitzung untersuchen"
4939
4940 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Enable debugging output for sessions."
4943 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4944
4945 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Save session settings"
4948 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4949
4950 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4951 msgid "You must be logged in to view an application."
4952 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4953
4954 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4955 msgid "Application profile"
4956 msgstr "Anwendungsprofil"
4957
4958 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4959 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4960 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4961 #, fuzzy, php-format
4962 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4963 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4964 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4965 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4966
4967 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4968 msgid "Application actions"
4969 msgstr "Programmaktionen"
4970
4971 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4972 #, fuzzy
4973 msgctxt "EDITAPP"
4974 msgid "Edit"
4975 msgstr "Bearbeiten"
4976
4977 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4978 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4979 msgid "Reset key & secret"
4980 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
4981
4982 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4983 msgid "Application info"
4984 msgstr "Programminformation"
4985
4986 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4987 #, fuzzy
4988 msgid ""
4989 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4990 "not supported."
4991 msgstr ""
4992 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
4993 "Klartext-Signaturen."
4994
4995 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4996 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4997 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
4998
4999 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5000 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5001 #, php-format
5002 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5003 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5004
5005 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5006 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5007 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5008
5009 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5010 #, php-format
5011 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5012 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5013
5014 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5015 #, php-format
5016 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5017 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5018
5019 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5020 #, php-format
5021 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5022 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5023
5024 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5025 msgid ""
5026 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5027 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5028 msgstr ""
5029 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5030 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5031 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5032
5033 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5034 #. TRANS: %s is a username.
5035 #, php-format
5036 msgid ""
5037 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5038 "would add to their favorites :)"
5039 msgstr ""
5040 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5041 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5042
5043 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5044 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5045 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5046 #, php-format
5047 msgid ""
5048 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5049 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5050 "their favorites :)"
5051 msgstr ""
5052 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5053 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5054 "%s hinzufügen kann!"
5055
5056 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5057 msgid "This is a way to share what you like."
5058 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5059
5060 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5061 #, php-format
5062 msgid "%s group"
5063 msgstr "%s-Gruppe"
5064
5065 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5066 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5067 #, php-format
5068 msgid "%1$s group, page %2$d"
5069 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5070
5071 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5072 #, php-format
5073 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5074 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5075
5076 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5077 #, php-format
5078 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5079 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5080
5081 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5082 #, php-format
5083 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5084 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5085
5086 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5087 #, php-format
5088 msgid "FOAF for %s group"
5089 msgstr "Postausgang von %s"
5090
5091 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5092 msgid "Members"
5093 msgstr "Mitglieder"
5094
5095 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5096 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5097 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5098 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5099 msgid "(None)"
5100 msgstr "(Kein)"
5101
5102 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5103 msgid "All members"
5104 msgstr "Alle Mitglieder"
5105
5106 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5107 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5108 msgid "Statistics"
5109 msgstr "Statistik"
5110
5111 #. TRANS: Label for group creation date.
5112 msgctxt "LABEL"
5113 msgid "Created"
5114 msgstr "Erstellt"
5115
5116 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5117 msgctxt "LABEL"
5118 msgid "Members"
5119 msgstr "Mitglieder"
5120
5121 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5122 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5123 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5124 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5125 #, php-format
5126 msgid ""
5127 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5128 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5129 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5130 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5131 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5132 msgstr ""
5133 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5134 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5135 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5136 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5137 "help%%%%))"
5138
5139 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5140 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5141 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5142 #, php-format
5143 msgid ""
5144 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5145 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5146 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5147 "their life and interests. "
5148 msgstr ""
5149 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5150 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5151 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5152 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5153
5154 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5155 #, fuzzy
5156 msgctxt "TITLE"
5157 msgid "Admins"
5158 msgstr "Admins"
5159
5160 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5161 msgid "No such message."
5162 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5163
5164 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5165 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5166 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5167
5168 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5169 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5170 #, php-format
5171 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5172 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5173
5174 #. TRANS: Page title for single message display.
5175 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5176 #, php-format
5177 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5178 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5179
5180 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Not available."
5183 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5184
5185 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5186 msgid "Notice deleted."
5187 msgstr "Nachricht gelöscht."
5188
5189 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5190 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5191 #, fuzzy, php-format
5192 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5193 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5194
5195 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5196 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5197 #, fuzzy, php-format
5198 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5199 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5200
5201 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5202 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5203 #, fuzzy, php-format
5204 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5205 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5206
5207 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5208 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5209 #, php-format
5210 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5211 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5212
5213 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5214 #. TRANS: %s is a user nickname.
5215 #, php-format
5216 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5217 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5218
5219 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5220 #. TRANS: %s is a user nickname.
5221 #, php-format
5222 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5223 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5224
5225 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5226 #. TRANS: %s is a user nickname.
5227 #, php-format
5228 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5229 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5230
5231 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5232 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5233 #, php-format
5234 msgid "FOAF for %s"
5235 msgstr "FOAF von %s"
5236
5237 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5238 #, php-format
5239 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5240 msgstr ""
5241 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5242
5243 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5244 msgid ""
5245 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5246 "would be a good time to start :)"
5247 msgstr ""
5248 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5249 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5250
5251 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5252 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5253 #, php-format
5254 msgid ""
5255 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5256 "%?status_textarea=%2$s)."
5257 msgstr ""
5258 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5259 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5260
5261 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5262 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5263 #, php-format
5264 msgid ""
5265 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5266 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5267 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5268 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5269 msgstr ""
5270 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5271 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5272 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5273 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5274 "%%%))"
5275
5276 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5277 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5278 #, php-format
5279 msgid ""
5280 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5281 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5282 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5283 msgstr ""
5284 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5285 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5286 "[StatusNet](http://status.net/). "
5287
5288 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5289 #, php-format
5290 msgid "Repeat of %s"
5291 msgstr "Wiederholung von %s"
5292
5293 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5294 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5295 msgid "You cannot silence users on this site."
5296 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5297
5298 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5299 msgid "User is already silenced."
5300 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5301
5302 #. TRANS: Title for site administration panel.
5303 #, fuzzy
5304 msgctxt "TITLE"
5305 msgid "Site"
5306 msgstr "Seite"
5307
5308 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5309 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5310 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5311
5312 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5313 msgid "Site name must have non-zero length."
5314 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5315
5316 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5317 msgid "You must have a valid contact email address."
5318 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5319
5320 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5321 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5322 #, php-format
5323 msgid "Unknown language \"%s\"."
5324 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5325
5326 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5327 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5328 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5329
5330 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5331 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5332 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5333
5334 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5335 #, fuzzy
5336 msgctxt "LEGEND"
5337 msgid "General"
5338 msgstr "Allgemein"
5339
5340 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5341 #, fuzzy
5342 msgctxt "LABEL"
5343 msgid "Site name"
5344 msgstr "Seitenname"
5345
5346 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5347 #, fuzzy
5348 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5349 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5350
5351 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5352 msgid "Brought by"
5353 msgstr "Erstellt von"
5354
5355 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5358 msgstr ""
5359 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5360
5361 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5362 msgid "Brought by URL"
5363 msgstr "Erstellt von Adresse"
5364
5365 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5366 #, fuzzy
5367 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5368 msgstr ""
5369 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5370
5371 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5372 msgid "Email"
5373 msgstr "E-Mail"
5374
5375 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Contact email address for your site."
5378 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5379
5380 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5381 #, fuzzy
5382 msgctxt "LEGEND"
5383 msgid "Local"
5384 msgstr "Lokal"
5385
5386 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5387 msgid "Default timezone"
5388 msgstr "Standard-Zeitzone"
5389
5390 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5391 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5392 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5393
5394 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5395 msgid "Default language"
5396 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5397
5398 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5399 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5400 msgstr ""
5401 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5402 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5403
5404 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5405 #, fuzzy
5406 msgctxt "LEGEND"
5407 msgid "Limits"
5408 msgstr "Limit"
5409
5410 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5411 msgid "Text limit"
5412 msgstr "Textlimit"
5413
5414 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5415 msgid "Maximum number of characters for notices."
5416 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5417
5418 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5419 msgid "Dupe limit"
5420 msgstr "Wiederholungslimit"
5421
5422 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5423 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5424 msgstr ""
5425 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5426 "abschicken kann (in Sekunden)."
5427
5428 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5429 msgid "Save site settings"
5430 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5431
5432 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5433 msgid "Site Notice"
5434 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5435
5436 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5437 msgid "Edit site-wide message"
5438 msgstr "Neue Nachricht"
5439
5440 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5441 msgid "Unable to save site notice."
5442 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5443
5444 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5445 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5446 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5447
5448 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5449 msgid "Site notice text"
5450 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5451
5452 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5453 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5454 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5455
5456 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Save site notice."
5459 msgstr "Systemnachricht speichern"
5460
5461 #. TRANS: Title for SMS settings.
5462 msgid "SMS settings"
5463 msgstr "SMS-Einstellungen"
5464
5465 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5466 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5467 #, php-format
5468 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5469 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5470
5471 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5472 msgid "SMS is not available."
5473 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5474
5475 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5476 msgid "SMS address"
5477 msgstr "SMS-Adresse"
5478
5479 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5480 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5481 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5482
5483 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5484 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5485 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5486
5487 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5488 msgid "Confirmation code"
5489 msgstr "Bestätigungscode"
5490
5491 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5492 msgid "Enter the code you received on your phone."
5493 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5494
5495 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5496 msgctxt "BUTTON"
5497 msgid "Confirm"
5498 msgstr "Bestätigen"
5499
5500 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5501 msgid "SMS phone number"
5502 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5503
5504 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5507 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5508
5509 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5510 msgid "SMS preferences"
5511 msgstr "SMS-Einstellungen"
5512
5513 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5514 msgid ""
5515 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5516 "from my carrier."
5517 msgstr ""
5518 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5519 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5520
5521 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5522 msgid "SMS preferences saved."
5523 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5524
5525 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5526 msgid "No phone number."
5527 msgstr "Keine Telefonnummer."
5528
5529 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5530 msgid "No carrier selected."
5531 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5532
5533 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5534 msgid "That is already your phone number."
5535 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5536
5537 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5538 msgid "That phone number already belongs to another user."
5539 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5540
5541 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5542 msgid ""
5543 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5544 "for the code and instructions on how to use it."
5545 msgstr ""
5546 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5547 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5548 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5549
5550 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5551 msgid "That is the wrong confirmation number."
5552 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5553
5554 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5557 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5558
5559 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5560 msgid "SMS confirmation cancelled."
5561 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5562
5563 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5564 #. TRANS: registered for the active user.
5565 msgid "That is not your phone number."
5566 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5567
5568 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5569 msgid "The SMS phone number was removed."
5570 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5571
5572 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5573 msgid "Mobile carrier"
5574 msgstr "Netzanbieter"
5575
5576 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5577 msgid "Select a carrier"
5578 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5579
5580 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5581 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5582 #, php-format
5583 msgid ""
5584 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5585 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5586 msgstr ""
5587 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5588 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5589 "s."
5590
5591 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5592 #, fuzzy
5593 msgid "No code entered."
5594 msgstr "Kein Code eingegeben"
5595
5596 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5597 #, fuzzy
5598 msgctxt "TITLE"
5599 msgid "Snapshots"
5600 msgstr "Snapshots"
5601
5602 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5603 msgid "Manage snapshot configuration"
5604 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5605
5606 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5607 msgid "Invalid snapshot run value."
5608 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5609
5610 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5611 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5612 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5613
5614 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5615 msgid "Invalid snapshot report URL."
5616 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5617
5618 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5619 #, fuzzy
5620 msgctxt "LEGEND"
5621 msgid "Snapshots"
5622 msgstr "Snapshots"
5623
5624 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5625 msgid "Randomly during web hit"
5626 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5627
5628 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5629 msgid "In a scheduled job"
5630 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5631
5632 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5633 msgid "Data snapshots"
5634 msgstr "Daten-Snapshot"
5635
5636 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5637 #, fuzzy
5638 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5639 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5640
5641 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5642 msgid "Frequency"
5643 msgstr "Frequenz"
5644
5645 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5648 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5649
5650 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5651 msgid "Report URL"
5652 msgstr "URL melden"
5653
5654 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5657 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5658
5659 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Save snapshot settings."
5662 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5663
5664 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5665 msgid "You are not subscribed to that profile."
5666 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5667
5668 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5669 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5670 msgid "Could not save subscription."
5671 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5672
5673 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5674 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5675 msgstr ""
5676
5677 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5678 #. TRANS: %s is the name of the user.
5679 #, fuzzy, php-format
5680 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5681 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5682
5683 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5684 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5685 #, fuzzy, php-format
5686 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5687 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5688
5689 #. TRANS: Page notice for group members page.
5690 #, fuzzy
5691 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5692 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5693
5694 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5695 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5696 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5697
5698 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5699 msgid "Subscribed"
5700 msgstr "Abonniert"
5701
5702 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5703 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5704 #, php-format
5705 msgid "%s subscribers"
5706 msgstr "%s Abonnenten"
5707
5708 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5709 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5710 #, php-format
5711 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5712 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5713
5714 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5715 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5716 msgid "These are the people who listen to your notices."
5717 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5718
5719 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5720 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5721 #, php-format
5722 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5723 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5724
5725 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5726 msgid ""
5727 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5728 "return the favor."
5729 msgstr ""
5730 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5731 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5732
5733 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5734 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5735 #, php-format
5736 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5737 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5738
5739 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5740 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5741 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5742 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5743 #. TRANS: and do not change the URL part.
5744 #, php-format
5745 msgid ""
5746 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5747 "%) and be the first?"
5748 msgstr ""
5749 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5750 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5751
5752 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5753 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5754 #, php-format
5755 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5756 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5757
5758 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5759 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5760 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5761 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5762
5763 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5764 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5765 #, php-format
5766 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5767 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5768
5769 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5770 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5771 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5772 #. TRANS: and do not change the URL part.
5773 #, php-format
5774 msgid ""
5775 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5776 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5777 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5778 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5779 "automatically subscribe to people you already follow there."
5780 msgstr ""
5781 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5782 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5783 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5784 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5785 "Freunde abonnieren."
5786
5787 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5788 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5789 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5790 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5791 #, php-format
5792 msgid "%s is not listening to anyone."
5793 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5794
5795 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5796 #, fuzzy, php-format
5797 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5798 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5799
5800 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5801 msgid "IM"
5802 msgstr "IM"
5803
5804 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5805 msgid "SMS"
5806 msgstr "SMS"
5807
5808 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5809 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5810 #, php-format
5811 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5812 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5813
5814 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5815 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5816 #, php-format
5817 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5818 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5819
5820 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5821 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5822 #, php-format
5823 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5824 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5825
5826 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5827 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5828 #, php-format
5829 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5830 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5831
5832 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5833 msgid "No ID argument."
5834 msgstr "Kein ID-Argument."
5835
5836 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5837 #. TRANS: %s is the user nickname.
5838 #, php-format
5839 msgid "Tag %s"
5840 msgstr "Tag „%s“"
5841
5842 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5843 msgid "User profile"
5844 msgstr "Benutzerprofil"
5845
5846 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5847 msgid "Tag user"
5848 msgstr "Benutzer taggen"
5849
5850 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5851 #, fuzzy
5852 msgid ""
5853 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5854 "spaces."
5855 msgstr ""
5856 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
5857 "Leerzeichen getrennt"
5858
5859 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5860 msgid ""
5861 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5862 msgstr ""
5863 "Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
5864 "haben."
5865
5866 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5867 #, fuzzy
5868 msgctxt "TITLE"
5869 msgid "Tags"
5870 msgstr "Tags"
5871
5872 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5873 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5874 msgstr ""
5875 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
5876 "hinzuzufügen."
5877
5878 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5879 msgid "No such tag."
5880 msgstr "Tag nicht vorhanden."
5881
5882 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5883 msgid "You haven't blocked that user."
5884 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
5885
5886 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5887 msgid "User is not sandboxed."
5888 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
5889
5890 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5891 msgid "User is not silenced."
5892 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
5893
5894 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5895 msgid "Unsubscribed"
5896 msgstr "Abbestellt"
5897
5898 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5899 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5900 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5901 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5902 #, fuzzy, php-format
5903 msgid ""
5904 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5905 "\"."
5906 msgstr ""
5907 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5908 "$s“."
5909
5910 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5911 #, fuzzy
5912 msgid "URL settings"
5913 msgstr "IM-Einstellungen"
5914
5915 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5916 msgid "Manage various other options."
5917 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
5918
5919 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5920 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5921 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5922 msgid " (free service)"
5923 msgstr " (freier Dienst)"
5924
5925 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5926 #, fuzzy
5927 msgid "[none]"
5928 msgstr "Nichts"
5929
5930 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5931 msgid "[internal]"
5932 msgstr "[internal]"
5933
5934 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5935 msgid "Shorten URLs with"
5936 msgstr "URLs kürzen mit"
5937
5938 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5939 msgid "Automatic shortening service to use."
5940 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
5941
5942 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5943 msgid "URL longer than"
5944 msgstr "URL länger als"
5945
5946 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5947 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5948 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5949
5950 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5951 msgid "Text longer than"
5952 msgstr "Text länger als"
5953
5954 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5955 msgid ""
5956 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5957 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5958
5959 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5960 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5961 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
5962
5963 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5966 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
5967
5968 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5971 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
5972
5973 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5974 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5975 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
5976
5977 #. TRANS: User admin panel title.
5978 msgctxt "TITLE"
5979 msgid "User"
5980 msgstr "Benutzer"
5981
5982 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5983 msgid "User settings for this StatusNet site"
5984 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5985
5986 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5987 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5988 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
5989
5990 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5991 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5992 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
5993
5994 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5995 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5996 #, fuzzy, php-format
5997 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5998 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
5999
6000 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6001 #, fuzzy
6002 msgctxt "LEGEND"
6003 msgid "Profile"
6004 msgstr "Profil"
6005
6006 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6007 msgid "Bio Limit"
6008 msgstr "Bio-Limit"
6009
6010 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6011 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6012 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6013
6014 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6015 msgid "New users"
6016 msgstr "Neue Benutzer"
6017
6018 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6019 msgid "New user welcome"
6020 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6021
6022 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6023 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6024 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6025
6026 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6027 msgid "Default subscription"
6028 msgstr "Standard-Abonnement"
6029
6030 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6031 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6032 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6033
6034 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6035 msgid "Invitations"
6036 msgstr "Einladungen"
6037
6038 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6039 msgid "Invitations enabled"
6040 msgstr "Einladungen aktivieren"
6041
6042 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6043 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6044 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6045
6046 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Save user settings."
6049 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6050
6051 #. TRANS: Page title.
6052 msgid "Authorize subscription"
6053 msgstr "Abonnement bestätigen"
6054
6055 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6056 #, fuzzy
6057 msgid ""
6058 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6059 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6060 "click \"Reject\"."
6061 msgstr ""
6062 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6063 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6064 "„Abbrechen“."
6065
6066 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6067 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6068 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6069 #, fuzzy
6070 msgctxt "BUTTON"
6071 msgid "Accept"
6072 msgstr "Akzeptieren"
6073
6074 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Subscribe to this user."
6077 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6078
6079 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6080 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6081 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6082 #, fuzzy
6083 msgctxt "BUTTON"
6084 msgid "Reject"
6085 msgstr "Ablehnen"
6086
6087 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Reject this subscription."
6090 msgstr "Abonnement ablehnen"
6091
6092 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6093 msgid "No authorization request!"
6094 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6095
6096 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6097 msgid "Subscription authorized"
6098 msgstr "Abonnement autorisiert"
6099
6100 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6101 msgid ""
6102 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6103 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6104 "subscription. Your subscription token is:"
6105 msgstr ""
6106 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6107 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6108 "Dein Abonnement-Token ist:"
6109
6110 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6111 msgid "Subscription rejected"
6112 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6113
6114 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6115 msgid ""
6116 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6117 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6118 "subscription."
6119 msgstr ""
6120 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6121 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6122 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6123
6124 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6125 #. TRANS: %s is a listener URI.
6126 #, fuzzy, php-format
6127 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6128 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6129
6130 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6131 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6132 #, fuzzy, php-format
6133 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6134 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6135
6136 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6137 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6138 #, fuzzy, php-format
6139 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6140 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6141
6142 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6143 #. TRANS: %s is a profile URL.
6144 #, fuzzy, php-format
6145 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6146 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6147
6148 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6149 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6150 #, fuzzy, php-format
6151 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6152 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6153
6154 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6155 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6156 #, fuzzy, php-format
6157 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6158 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6159
6160 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6161 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6162 #, fuzzy, php-format
6163 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6164 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6165
6166 #. TRANS: Title for profile design page.
6167 #. TRANS: Page title for profile design page.
6168 msgid "Profile design"
6169 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6170
6171 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6172 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6173 msgid ""
6174 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6175 "palette of your choice."
6176 msgstr ""
6177 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6178 "Farbpalette sind frei wählbar."
6179
6180 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6181 msgid "Enjoy your hotdog!"
6182 msgstr "Hab Spaß!"
6183
6184 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6185 #, fuzzy
6186 msgid "Design settings"
6187 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6188
6189 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6190 msgid "View profile designs"
6191 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6192
6193 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6194 msgid "Show or hide profile designs."
6195 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6196
6197 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Background file"
6200 msgstr "Hintergrund"
6201
6202 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6203 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6204 #, php-format
6205 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6206 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6207
6208 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6209 msgid "Search for more groups"
6210 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6211
6212 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6213 #. TRANS: %s is a user nickname.
6214 #, php-format
6215 msgid "%s is not a member of any group."
6216 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6217
6218 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6219 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6220 #, php-format
6221 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6222 msgstr ""
6223 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6224
6225 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6226 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6227 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6228 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6229 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6230 #, php-format
6231 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6232 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6233
6234 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6235 #, php-format
6236 msgid "StatusNet %s"
6237 msgstr "StatusNet %s"
6238
6239 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6240 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6241 #, php-format
6242 msgid ""
6243 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6244 "Inc. and contributors."
6245 msgstr ""
6246 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6247 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6248
6249 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6250 msgid "Contributors"
6251 msgstr "Mitarbeiter"
6252
6253 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6254 msgid "License"
6255 msgstr "Lizenz"
6256
6257 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6258 msgid ""
6259 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6260 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6261 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6262 "any later version. "
6263 msgstr ""
6264 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6265 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6266 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6267 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6268
6269 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6270 msgid ""
6271 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6272 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6273 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6274 "for more details. "
6275 msgstr ""
6276 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6277 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6278 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6279 "Affero General Public License für weitere Details. "
6280
6281 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6282 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6283 #, php-format
6284 msgid ""
6285 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6286 "along with this program.  If not, see %s."
6287 msgstr ""
6288 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6289 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6290
6291 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6292 msgid "Plugins"
6293 msgstr "Erweiterungen"
6294
6295 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6296 #, fuzzy
6297 msgctxt "HEADER"
6298 msgid "Name"
6299 msgstr "Name"
6300
6301 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6302 #, fuzzy
6303 msgctxt "HEADER"
6304 msgid "Version"
6305 msgstr "Version"
6306
6307 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6308 #, fuzzy
6309 msgctxt "HEADER"
6310 msgid "Author(s)"
6311 msgstr "Autor(en)"
6312
6313 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6314 #, fuzzy
6315 msgctxt "HEADER"
6316 msgid "Description"
6317 msgstr "Beschreibung"
6318
6319 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6320 msgid "Favor"
6321 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6322
6323 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6324 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6325 #, php-format
6326 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6327 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6328
6329 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6330 #, php-format
6331 msgid "Cannot process URL '%s'"
6332 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6333
6334 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6335 msgid "Robin thinks something is impossible."
6336 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6337
6338 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6339 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6340 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6341 #, php-format
6342 msgid ""
6343 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6344 "Try to upload a smaller version."
6345 msgid_plural ""
6346 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6347 "Try to upload a smaller version."
6348 msgstr[0] ""
6349 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6350 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6351 msgstr[1] ""
6352 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6353 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6354
6355 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6356 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6357 #, php-format
6358 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6359 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6360 msgstr[0] ""
6361 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6362 msgstr[1] ""
6363 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6364
6365 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6366 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6367 #, php-format
6368 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6369 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6370 msgstr[0] ""
6371 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6372 "überschreiten."
6373 msgstr[1] ""
6374 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6375 "überschreiten."
6376
6377 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6378 msgid "Invalid filename."
6379 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6380
6381 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6382 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6383 #, php-format
6384 msgid "Profile ID %s is invalid."
6385 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6386
6387 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6388 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6389 #, php-format
6390 msgid "Group ID %s is invalid."
6391 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6392
6393 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6394 msgid "Group join failed."
6395 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6396
6397 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6398 msgid "Not part of group."
6399 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6400
6401 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6402 msgid "Group leave failed."
6403 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6404
6405 #. TRANS: Activity title.
6406 msgid "Join"
6407 msgstr "Beitreten"
6408
6409 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6410 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6411 #, php-format
6412 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6413 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6414
6415 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6416 msgid "Could not update local group."
6417 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6418
6419 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6420 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6421 #, php-format
6422 msgid "Could not create login token for %s"
6423 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6424
6425 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6426 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6427 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6428
6429 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6430 msgid "You are banned from sending direct messages."
6431 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6432
6433 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6434 msgid "Could not insert message."
6435 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6436
6437 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6438 msgid "Could not update message with new URI."
6439 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6440
6441 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6442 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6443 #, php-format
6444 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6445 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6446
6447 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6448 #, php-format
6449 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6450 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6451
6452 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6453 msgid "Problem saving notice. Too long."
6454 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6455
6456 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6457 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6458 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6459
6460 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6461 msgid ""
6462 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6463 msgstr ""
6464 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6465 "ein paar Minuten ab."
6466
6467 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6468 msgid ""
6469 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6470 "few minutes."
6471 msgstr ""
6472 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6473 "ein paar Minuten ab."
6474
6475 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6476 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6477 msgstr ""
6478 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6479
6480 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6483 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6484
6485 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6486 #, fuzzy
6487 msgid "You cannot repeat your own notice."
6488 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6489
6490 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Cannot repeat a private notice."
6493 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6494
6495 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6498 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6499
6500 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6501 msgid "You already repeated that notice."
6502 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6503
6504 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6505 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6506 #, fuzzy, php-format
6507 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6508 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6509
6510 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6511 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6512 msgid "Problem saving notice."
6513 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6514
6515 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6516 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6517 msgstr ""
6518 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6519 "gestellt."
6520
6521 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6522 msgid "Problem saving group inbox."
6523 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6524
6525 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6526 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6527 #, php-format
6528 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6529 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
6530
6531 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6532 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6533 #, php-format
6534 msgid "RT @%1$s %2$s"
6535 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6536
6537 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6538 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6539 #, php-format
6540 msgctxt "FANCYNAME"
6541 msgid "%1$s (%2$s)"
6542 msgstr "%1$s (%2$s)"
6543
6544 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6545 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6546 #, php-format
6547 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6548 msgstr ""
6549 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6550 "existiert nicht."
6551
6552 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6553 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6554 #, php-format
6555 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6556 msgstr ""
6557 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6558 "Datenbankfehler."
6559
6560 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6561 msgid "Missing profile."
6562 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6563
6564 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6565 msgid "Unable to save tag."
6566 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6567
6568 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6569 msgid "You have been banned from subscribing."
6570 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6571
6572 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6573 msgid "Already subscribed!"
6574 msgstr "Bereits abonniert!"
6575
6576 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6577 msgid "User has blocked you."
6578 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6579
6580 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6581 msgid "Not subscribed!"
6582 msgstr "Nicht abonniert!"
6583
6584 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6585 msgid "Could not delete self-subscription."
6586 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6587
6588 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6589 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6590 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
6591
6592 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6593 msgid "Could not delete subscription."
6594 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6595
6596 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6597 #, fuzzy
6598 msgctxt "TITLE"
6599 msgid "Follow"
6600 msgstr "Folgen"
6601
6602 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6603 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6604 #, php-format
6605 msgid "%1$s is now following %2$s."
6606 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6607
6608 #. TRANS: Notice given on user registration.
6609 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6610 #, php-format
6611 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6612 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6613
6614 #. TRANS: Server exception.
6615 msgid "No single user defined for single-user mode."
6616 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6617
6618 #. TRANS: Server exception.
6619 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6620 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6621
6622 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6623 msgid "Could not create group."
6624 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6625
6626 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6627 msgid "Could not set group URI."
6628 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6629
6630 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6631 msgid "Could not set group membership."
6632 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6633
6634 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6635 msgid "Could not save local group info."
6636 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6637
6638 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6639 #. TRANS: %s is the remote site.
6640 #, fuzzy, php-format
6641 msgid "Cannot locate account %s."
6642 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6643
6644 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6645 #. TRANS: %s is the remote site.
6646 #, php-format
6647 msgid "Cannot find XRD for %s."
6648 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6649
6650 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6651 #. TRANS: %s is the remote site.
6652 #, php-format
6653 msgid "No AtomPub API service for %s."
6654 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6655
6656 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6657 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6658 msgid "User actions"
6659 msgstr "Benutzeraktionen"
6660
6661 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6662 msgid "User deletion in progress..."
6663 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6664
6665 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Edit profile settings."
6668 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6669
6670 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6671 #, fuzzy
6672 msgctxt "BUTTON"
6673 msgid "Edit"
6674 msgstr "Bearbeiten"
6675
6676 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Send a direct message to this user."
6679 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6680
6681 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6682 #, fuzzy
6683 msgctxt "BUTTON"
6684 msgid "Message"
6685 msgstr "Nachricht"
6686
6687 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6688 msgid "Moderate"
6689 msgstr "Moderieren"
6690
6691 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6692 msgid "User role"
6693 msgstr "Benutzerrolle"
6694
6695 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6696 msgctxt "role"
6697 msgid "Administrator"
6698 msgstr "Administrator"
6699
6700 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6701 msgctxt "role"
6702 msgid "Moderator"
6703 msgstr "Moderator"
6704
6705 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6706 #, php-format
6707 msgid "%1$s - %2$s"
6708 msgstr "%1$s – %2$s"
6709
6710 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6711 msgid "Untitled page"
6712 msgstr "Seite ohne Titel"
6713
6714 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6715 msgctxt "TOOLTIP"
6716 msgid "Show more"
6717 msgstr "Mehr anzeigen"
6718
6719 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6720 #, fuzzy
6721 msgctxt "BUTTON"
6722 msgid "Reply"
6723 msgstr "Antworten"
6724
6725 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6726 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6727 msgid "Write a reply..."
6728 msgstr "Antwort verfassen..."
6729
6730 #. TRANS: Tab on the notice form.
6731 #, fuzzy
6732 msgctxt "TAB"
6733 msgid "Status"
6734 msgstr "Status"
6735
6736 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6737 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6738 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6739 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6740 #, php-format
6741 msgid ""
6742 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6743 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6744 msgstr ""
6745 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6746 "site.broughtbyurl%%)."
6747
6748 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6749 #, php-format
6750 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6751 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6752
6753 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6754 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6755 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6756 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6757 #, php-format
6758 msgid ""
6759 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6760 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6761 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6762 msgstr ""
6763 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6764 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6765 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6766
6767 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6768 #. TRANS: %1$s is the site name.
6769 #, php-format
6770 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6771 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6772
6773 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6774 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6775 #, php-format
6776 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6777 msgstr ""
6778 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6779 "vorbehalten."
6780
6781 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6782 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6783 msgstr ""
6784 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6785 "vorbehalten."
6786
6787 #. TRANS: license message in footer.
6788 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6789 #, php-format
6790 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6791 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6792
6793 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6794 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6795 msgid "After"
6796 msgstr "Später"
6797
6798 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6799 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6800 msgid "Before"
6801 msgstr "Vorher"
6802
6803 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6804 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6805 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6806
6807 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6808 #, fuzzy, php-format
6809 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6810 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6811
6812 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6813 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6814 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6815
6816 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6819 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6820
6821 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Unknown profile."
6824 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6825
6826 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6827 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6828 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6829
6830 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6831 msgid "Remote profile is not a group!"
6832 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6833
6834 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6835 #, fuzzy
6836 msgid "User is already a member of this group."
6837 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6838
6839 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6840 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6841 #, php-format
6842 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6843 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6844
6845 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6846 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6847 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6848
6849 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6850 #. TRANS: %s is the notice URI.
6851 #, fuzzy, php-format
6852 msgid "No content for notice %s."
6853 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6854
6855 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6856 #, fuzzy, php-format
6857 msgid "No such user \"%s\"."
6858 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6859
6860 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6861 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6862 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6863 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6864 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6865 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6866 #, fuzzy, php-format
6867 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6868 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6869 msgstr "%1$s – %2$s"
6870
6871 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6872 msgid "Can't handle remote content yet."
6873 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6874
6875 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6876 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6877 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6878
6879 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6880 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6881 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6882
6883 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6884 msgid "You cannot make changes to this site."
6885 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6886
6887 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6888 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6889 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6890
6891 #. TRANS: Client error message.
6892 msgid "showForm() not implemented."
6893 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6894
6895 #. TRANS: Client error message
6896 msgid "saveSettings() not implemented."
6897 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6898
6899 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6900 #. TRANS: the admin panel Design.
6901 msgid "Unable to delete design setting."
6902 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
6903
6904 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6905 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6906 #, fuzzy
6907 msgctxt "HEADER"
6908 msgid "Home"
6909 msgstr "Homepage"
6910
6911 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6912 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6913 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6914 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6915 #, fuzzy
6916 msgctxt "MENU"
6917 msgid "Home"
6918 msgstr "Homepage"
6919
6920 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6921 #, fuzzy
6922 msgctxt "HEADER"
6923 msgid "Admin"
6924 msgstr "Admin"
6925
6926 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6927 msgid "Basic site configuration"
6928 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6929
6930 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6931 msgctxt "MENU"
6932 msgid "Site"
6933 msgstr "Seite"
6934
6935 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6936 msgid "Design configuration"
6937 msgstr "Design-Konfiguration"
6938
6939 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6940 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6941 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6942 msgctxt "MENU"
6943 msgid "Design"
6944 msgstr "Design"
6945
6946 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6947 msgid "User configuration"
6948 msgstr "Benutzereinstellung"
6949
6950 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6951 #, fuzzy
6952 msgctxt "MENU"
6953 msgid "User"
6954 msgstr "Benutzer"
6955
6956 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6957 msgid "Access configuration"
6958 msgstr "Zugangskonfiguration"
6959
6960 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6961 #, fuzzy
6962 msgctxt "MENU"
6963 msgid "Access"
6964 msgstr "Zugang"
6965
6966 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6967 msgid "Paths configuration"
6968 msgstr "Pfadkonfiguration"
6969
6970 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6971 #, fuzzy
6972 msgctxt "MENU"
6973 msgid "Paths"
6974 msgstr "Pfad"
6975
6976 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6977 msgid "Sessions configuration"
6978 msgstr "Sitzungseinstellungen"
6979
6980 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6981 #, fuzzy
6982 msgctxt "MENU"
6983 msgid "Sessions"
6984 msgstr "Sitzung"
6985
6986 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6987 msgid "Edit site notice"
6988 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
6989
6990 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6991 #, fuzzy
6992 msgctxt "MENU"
6993 msgid "Site notice"
6994 msgstr "Seitennachricht"
6995
6996 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6997 msgid "Snapshots configuration"
6998 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
6999
7000 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7001 #, fuzzy
7002 msgctxt "MENU"
7003 msgid "Snapshots"
7004 msgstr "Snapshots"
7005
7006 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7007 msgid "Set site license"
7008 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7009
7010 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7011 #, fuzzy
7012 msgctxt "MENU"
7013 msgid "License"
7014 msgstr "Lizenz"
7015
7016 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7017 #, fuzzy
7018 msgid "Plugins configuration"
7019 msgstr "Pfadkonfiguration"
7020
7021 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7022 #, fuzzy
7023 msgctxt "MENU"
7024 msgid "Plugins"
7025 msgstr "Erweiterungen"
7026
7027 #. TRANS: Client error 401.
7028 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7029 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7030
7031 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7032 msgid "No application for that consumer key."
7033 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7034
7035 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7036 msgid "Not allowed to use API."
7037 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7038
7039 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7040 msgid "Bad access token."
7041 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7042
7043 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7044 msgid "No user for that token."
7045 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7046
7047 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7048 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7049 msgid "Could not authenticate you."
7050 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7051
7052 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7053 msgid "Could not create anonymous consumer."
7054 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7055
7056 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7057 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7058 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7059
7060 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7061 msgid ""
7062 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7063 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7064
7065 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7066 #, fuzzy
7067 msgid "Could not issue access token."
7068 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7069
7070 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7071 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7072 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7073
7074 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Database error updating OAuth application user."
7077 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7078
7079 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7080 msgid "Tried to revoke unknown token."
7081 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7082
7083 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7084 msgid "Failed to delete revoked token."
7085 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7086
7087 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7088 msgid "Icon"
7089 msgstr "Symbol"
7090
7091 #. TRANS: Form guide.
7092 msgid "Icon for this application"
7093 msgstr "Programmsymbol"
7094
7095 #. TRANS: Form input field label for application name.
7096 msgid "Name"
7097 msgstr "Name"
7098
7099 #. TRANS: Form input field instructions.
7100 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7101 #, php-format
7102 msgid "Describe your application in %d character"
7103 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7104 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7105 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7106
7107 #. TRANS: Form input field instructions.
7108 msgid "Describe your application"
7109 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7110
7111 #. TRANS: Form input field label.
7112 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7113 msgid "Description"
7114 msgstr "Beschreibung"
7115
7116 #. TRANS: Form input field instructions.
7117 msgid "URL of the homepage of this application"
7118 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7119
7120 #. TRANS: Form input field label.
7121 msgid "Source URL"
7122 msgstr "Quelladresse"
7123
7124 #. TRANS: Form input field instructions.
7125 msgid "Organization responsible for this application"
7126 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7127
7128 #. TRANS: Form input field label.
7129 msgid "Organization"
7130 msgstr "Organisation"
7131
7132 #. TRANS: Form input field instructions.
7133 msgid "URL for the homepage of the organization"
7134 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7135
7136 #. TRANS: Form input field instructions.
7137 msgid "URL to redirect to after authentication"
7138 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7139
7140 #. TRANS: Radio button label for application type
7141 msgid "Browser"
7142 msgstr "Browser"
7143
7144 #. TRANS: Radio button label for application type
7145 msgid "Desktop"
7146 msgstr "Arbeitsfläche"
7147
7148 #. TRANS: Form guide.
7149 msgid "Type of application, browser or desktop"
7150 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7151
7152 #. TRANS: Radio button label for access type.
7153 msgid "Read-only"
7154 msgstr "Schreibgeschützt"
7155
7156 #. TRANS: Radio button label for access type.
7157 msgid "Read-write"
7158 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7159
7160 #. TRANS: Form guide.
7161 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7162 msgstr ""
7163 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7164 "Schreibzugriff"
7165
7166 #. TRANS: Submit button title.
7167 msgid "Cancel"
7168 msgstr "Abbrechen"
7169
7170 #. TRANS: Submit button title.
7171 msgid "Save"
7172 msgstr "Speichern"
7173
7174 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Unknown application"
7177 msgstr "Unbekannter Befehl"
7178
7179 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7180 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7181 msgid " by "
7182 msgstr " von "
7183
7184 #. TRANS: Application access type
7185 msgid "read-write"
7186 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7187
7188 #. TRANS: Application access type
7189 msgid "read-only"
7190 msgstr "Schreibgeschützt"
7191
7192 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7193 #, php-format
7194 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7195 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7196
7197 #. TRANS: Access token in the application list.
7198 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7199 #, php-format
7200 msgid "Access token starting with: %s"
7201 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7202
7203 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7204 msgctxt "BUTTON"
7205 msgid "Revoke"
7206 msgstr "Widerrufen"
7207
7208 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Author element must contain a name element."
7211 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7212
7213 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7214 #, fuzzy
7215 msgid "Do not use this method!"
7216 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7217
7218 #. TRANS: Title.
7219 msgid "Notices where this attachment appears"
7220 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7221
7222 #. TRANS: Title.
7223 msgid "Tags for this attachment"
7224 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7225
7226 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7227 msgid "Password changing failed."
7228 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7229
7230 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7231 msgid "Password changing is not allowed."
7232 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7233
7234 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7235 msgid "Block"
7236 msgstr "Blockieren"
7237
7238 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7239 msgid "Block this user"
7240 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7241
7242 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7243 msgctxt "BUTTON"
7244 msgid "Cancel join request"
7245 msgstr ""
7246
7247 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7248 #, fuzzy
7249 msgctxt "BUTTON"
7250 msgid "Cancel subscription request"
7251 msgstr "Alle Abonnements"
7252
7253 #. TRANS: Title for command results.
7254 msgid "Command results"
7255 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7256
7257 #. TRANS: Title for command results.
7258 msgid "AJAX error"
7259 msgstr "Ajax-Fehler"
7260
7261 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7262 msgid "Command complete"
7263 msgstr "Befehl ausgeführt"
7264
7265 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7266 msgid "Command failed"
7267 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7268
7269 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7270 msgid "Notice with that id does not exist."
7271 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7272
7273 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7274 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7275 msgid "User has no last notice."
7276 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7277
7278 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7279 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7280 #, php-format
7281 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7282 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7283
7284 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7285 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7286 #, php-format
7287 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7288 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7289
7290 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7291 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7292 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7293
7294 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7295 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7296 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7297
7298 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7299 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7300 #, php-format
7301 msgid "Nudge sent to %s."
7302 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7303
7304 #. TRANS: User statistics text.
7305 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7306 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7307 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7308 #, php-format
7309 msgid ""
7310 "Subscriptions: %1$s\n"
7311 "Subscribers: %2$s\n"
7312 "Notices: %3$s"
7313 msgstr ""
7314 "Abonnements: %1$s\n"
7315 "Abonnenten: %2$s\n"
7316 "Mitteilungen: %3$s"
7317
7318 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7319 #, fuzzy
7320 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7321 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7322
7323 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7324 msgid "Notice marked as fave."
7325 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7326
7327 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7328 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7329 #, php-format
7330 msgid "%1$s joined group %2$s."
7331 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7332
7333 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7334 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7335 #, php-format
7336 msgid "%1$s left group %2$s."
7337 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7338
7339 #. TRANS: Whois output.
7340 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7341 #, php-format
7342 msgctxt "WHOIS"
7343 msgid "%1$s (%2$s)"
7344 msgstr "%1$s (%2$s)"
7345
7346 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7347 #, php-format
7348 msgid "Fullname: %s"
7349 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7350
7351 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7352 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7353 #. TRANS: %s is a location.
7354 #, php-format
7355 msgid "Location: %s"
7356 msgstr "Standort: %s"
7357
7358 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7359 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7360 #. TRANS: %s is a homepage.
7361 #, php-format
7362 msgid "Homepage: %s"
7363 msgstr "Homepage: %s"
7364
7365 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7366 #, php-format
7367 msgid "About: %s"
7368 msgstr "Über: %s"
7369
7370 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7371 #. TRANS: %s is a remote profile.
7372 #, php-format
7373 msgid ""
7374 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7375 "same server."
7376 msgstr ""
7377 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7378 "auf dem selben Server senden."
7379
7380 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7381 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7382 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7383 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7384 #, php-format
7385 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7386 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7387 msgstr[0] ""
7388 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7389 msgstr[1] ""
7390 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7391
7392 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7393 msgid "You can't send a message to this user."
7394 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7395
7396 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7397 msgid "Error sending direct message."
7398 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7399
7400 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7401 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7402 #, php-format
7403 msgid "Notice from %s repeated."
7404 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7405
7406 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7407 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7408 #, php-format
7409 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7410 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7411 msgstr[0] ""
7412 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7413 msgstr[1] ""
7414 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7415
7416 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7417 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7418 #, php-format
7419 msgid "Reply to %s sent."
7420 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7421
7422 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7423 msgid "Error saving notice."
7424 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7425
7426 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7427 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7428 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7429
7430 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7431 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7432 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7433
7434 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7435 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7436 #, php-format
7437 msgid "Subscribed to %s."
7438 msgstr "%s abboniert."
7439
7440 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7441 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7442 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7443 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7444
7445 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7446 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7447 #, php-format
7448 msgid "Unsubscribed from %s."
7449 msgstr "%s abbestellt."
7450
7451 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7452 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7453 msgid "Command not yet implemented."
7454 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7455
7456 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7457 msgid "Notification off."
7458 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7459
7460 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7461 msgid "Can't turn off notification."
7462 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7463
7464 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7465 msgid "Notification on."
7466 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7467
7468 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7469 msgid "Can't turn on notification."
7470 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7471
7472 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7473 msgid "Login command is disabled."
7474 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7475
7476 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7477 #. TRANS: %s is a logon link..
7478 #, php-format
7479 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7480 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7481
7482 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7483 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7484 #, php-format
7485 msgid "Unsubscribed %s."
7486 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7487
7488 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7489 msgid "You are not subscribed to anyone."
7490 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7491
7492 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7493 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7494 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7495 msgid "You are subscribed to this person:"
7496 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7497 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7498 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7499
7500 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7501 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7502 msgid "No one is subscribed to you."
7503 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7504
7505 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7506 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7507 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7508 msgid "This person is subscribed to you:"
7509 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7510 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7511 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7512
7513 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7514 #. TRANS: any group subscriptions.
7515 msgid "You are not a member of any groups."
7516 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7517
7518 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7519 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7520 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7521 msgid "You are a member of this group:"
7522 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7523 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7524 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7525
7526 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7527 #, fuzzy
7528 msgctxt "COMMANDHELP"
7529 msgid "Commands:"
7530 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7531
7532 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7533 #, fuzzy
7534 msgctxt "COMMANDHELP"
7535 msgid "turn on notifications"
7536 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7537
7538 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7539 #, fuzzy
7540 msgctxt "COMMANDHELP"
7541 msgid "turn off notifications"
7542 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7543
7544 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7545 msgctxt "COMMANDHELP"
7546 msgid "show this help"
7547 msgstr ""
7548
7549 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7550 #, fuzzy
7551 msgctxt "COMMANDHELP"
7552 msgid "subscribe to user"
7553 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7554
7555 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7556 msgctxt "COMMANDHELP"
7557 msgid "lists the groups you have joined"
7558 msgstr ""
7559
7560 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7561 msgctxt "COMMANDHELP"
7562 msgid "list the people you follow"
7563 msgstr ""
7564
7565 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7566 msgctxt "COMMANDHELP"
7567 msgid "list the people that follow you"
7568 msgstr ""
7569
7570 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7571 #, fuzzy
7572 msgctxt "COMMANDHELP"
7573 msgid "unsubscribe from user"
7574 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7575
7576 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7577 #, fuzzy
7578 msgctxt "COMMANDHELP"
7579 msgid "direct message to user"
7580 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7581
7582 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7583 msgctxt "COMMANDHELP"
7584 msgid "get last notice from user"
7585 msgstr ""
7586
7587 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7588 #, fuzzy
7589 msgctxt "COMMANDHELP"
7590 msgid "get profile info on user"
7591 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7592
7593 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7594 msgctxt "COMMANDHELP"
7595 msgid "force user to stop following you"
7596 msgstr ""
7597
7598 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7599 msgctxt "COMMANDHELP"
7600 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7601 msgstr ""
7602
7603 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7604 msgctxt "COMMANDHELP"
7605 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7606 msgstr ""
7607
7608 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7609 msgctxt "COMMANDHELP"
7610 msgid "repeat a notice with a given id"
7611 msgstr ""
7612
7613 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7614 #, fuzzy
7615 msgctxt "COMMANDHELP"
7616 msgid "repeat the last notice from user"
7617 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7618
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7620 msgctxt "COMMANDHELP"
7621 msgid "reply to notice with a given id"
7622 msgstr ""
7623
7624 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7625 #, fuzzy
7626 msgctxt "COMMANDHELP"
7627 msgid "reply to the last notice from user"
7628 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7629
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7631 #, fuzzy
7632 msgctxt "COMMANDHELP"
7633 msgid "join group"
7634 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7635
7636 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7637 msgctxt "COMMANDHELP"
7638 msgid "Get a link to login to the web interface"
7639 msgstr ""
7640
7641 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7642 #, fuzzy
7643 msgctxt "COMMANDHELP"
7644 msgid "leave group"
7645 msgstr "Gruppe löschen"
7646
7647 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7648 msgctxt "COMMANDHELP"
7649 msgid "get your stats"
7650 msgstr ""
7651
7652 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7653 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7654 msgctxt "COMMANDHELP"
7655 msgid "same as 'off'"
7656 msgstr ""
7657
7658 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7659 msgctxt "COMMANDHELP"
7660 msgid "same as 'follow'"
7661 msgstr ""
7662
7663 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7664 msgctxt "COMMANDHELP"
7665 msgid "same as 'leave'"
7666 msgstr ""
7667
7668 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7669 msgctxt "COMMANDHELP"
7670 msgid "same as 'get'"
7671 msgstr ""
7672
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7678 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7682 #, fuzzy
7683 msgctxt "COMMANDHELP"
7684 msgid "not yet implemented."
7685 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7686
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7688 msgctxt "COMMANDHELP"
7689 msgid "remind a user to update."
7690 msgstr ""
7691
7692 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7693 msgid "No configuration file found."
7694 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7695
7696 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7697 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7698 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7699 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7700
7701 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7702 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7703 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7704
7705 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7706 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7707 msgid "Go to the installer."
7708 msgstr "Zur Installation gehen."
7709
7710 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7711 msgid "Database error"
7712 msgstr "Datenbankfehler."
7713
7714 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7715 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7716 #, fuzzy
7717 msgctxt "MENU"
7718 msgid "Public"
7719 msgstr "Zeitleiste"
7720
7721 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7722 msgid "Delete"
7723 msgstr "Löschen"
7724
7725 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7726 msgid "Delete this user"
7727 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7728
7729 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7730 #, fuzzy
7731 msgid "Change design"
7732 msgstr "Design speichern"
7733
7734 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7735 msgid "Change colours"
7736 msgstr "Farben ändern"
7737
7738 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7739 msgid "Use defaults"
7740 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
7741
7742 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7743 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7744 msgid "Upload file"
7745 msgstr "Datei hochladen"
7746
7747 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7748 #, fuzzy
7749 msgid ""
7750 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7751 msgstr ""
7752 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
7753 "Dateigröße ist 2 MB."
7754
7755 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7756 msgctxt "RADIO"
7757 msgid "On"
7758 msgstr "An"
7759
7760 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7761 msgctxt "RADIO"
7762 msgid "Off"
7763 msgstr "Aus"
7764
7765 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7766 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7767 msgid "Couldn't update your design."
7768 msgstr "Konnte dein Design nicht aktualisieren."
7769
7770 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7771 msgid "Design defaults restored."
7772 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
7773
7774 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7775 #, fuzzy, php-format
7776 msgid "Unable to find services for %s."
7777 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7778
7779 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7780 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7781 msgid "Disfavor this notice"
7782 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7783
7784 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7785 #, fuzzy
7786 msgctxt "BUTTON"
7787 msgid "Disfavor favorite"
7788 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7789
7790 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7791 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7792 msgid "Favor this notice"
7793 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7794
7795 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7796 #, fuzzy
7797 msgctxt "BUTTON"
7798 msgid "Favor"
7799 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7800
7801 #. TRANS: Feed type name.
7802 msgid "RSS 1.0"
7803 msgstr "RSS 1.0"
7804
7805 #. TRANS: Feed type name.
7806 msgid "RSS 2.0"
7807 msgstr "RSS 2.0"
7808
7809 #. TRANS: Feed type name.
7810 msgid "Atom"
7811 msgstr "Atom"
7812
7813 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7814 msgid "FOAF"
7815 msgstr "FOAF"
7816
7817 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7818 msgid "No author in the feed."
7819 msgstr ""
7820
7821 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7822 #. TRANS: can be associated with a user.
7823 msgid "Cannot import without a user."
7824 msgstr ""
7825
7826 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7827 msgid "Feeds"
7828 msgstr "Feeds"
7829
7830 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7831 #, fuzzy
7832 msgctxt "TAGS"
7833 msgid "All"
7834 msgstr "Alle"
7835
7836 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7837 msgid "Select tag to filter"
7838 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7839
7840 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7841 msgid "Tag"
7842 msgstr "Tag"
7843
7844 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7845 #, fuzzy
7846 msgid "Choose a tag to narrow list."
7847 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7848
7849 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7850 #, fuzzy
7851 msgctxt "BUTTON"
7852 msgid "Go"
7853 msgstr "Los geht's"
7854
7855 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7856 #, php-format
7857 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7858 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7859
7860 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7861 msgctxt "BUTTON"
7862 msgid "Block"
7863 msgstr "Blockieren"
7864
7865 #. TRANS: Submit button title.
7866 msgctxt "TOOLTIP"
7867 msgid "Block this user"
7868 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7869
7870 #. TRANS: Field title on group edit form.
7871 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7872 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7873
7874 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7875 #, fuzzy
7876 msgid "Describe the group or topic."
7877 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7878
7879 #. TRANS: Text area title for group description.
7880 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7881 #, fuzzy, php-format
7882 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7883 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7884 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
7885 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
7886
7887 #. TRANS: Field title on group edit form.
7888 msgid ""
7889 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7890 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7891
7892 #. TRANS: Field label on group edit form.
7893 msgid "Aliases"
7894 msgstr "Pseudonyme"
7895
7896 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7897 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7898 #, php-format
7899 msgid ""
7900 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7901 "alias allowed."
7902 msgid_plural ""
7903 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7904 "aliases allowed."
7905 msgstr[0] ""
7906 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7907 "maximal einer."
7908 msgstr[1] ""
7909 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7910 "maximal %d."
7911
7912 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Membership policy"
7915 msgstr "Mitglied seit"
7916
7917 #. TRANS: Group membership policy option.
7918 msgid "Open to all"
7919 msgstr ""
7920
7921 #. TRANS: Group membership policy option.
7922 msgid "Admin must approve all members"
7923 msgstr ""
7924
7925 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7926 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7927 msgstr ""
7928
7929 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7930 #, fuzzy
7931 msgctxt "GROUPADMIN"
7932 msgid "Admin"
7933 msgstr "Admin"
7934
7935 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7936 msgctxt "MENU"
7937 msgid "Group"
7938 msgstr "Gruppe"
7939
7940 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7941 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7942 #, php-format
7943 msgctxt "TOOLTIP"
7944 msgid "%s group"
7945 msgstr "%s-Gruppe"
7946
7947 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7948 msgctxt "MENU"
7949 msgid "Members"
7950 msgstr "Mitglieder"
7951
7952 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7953 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7954 #, php-format
7955 msgctxt "TOOLTIP"
7956 msgid "%s group members"
7957 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
7958
7959 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7960 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7961 #, php-format
7962 msgctxt "MENU"
7963 msgid "Pending members (%d)"
7964 msgid_plural "Pending members (%d)"
7965 msgstr[0] ""
7966 msgstr[1] ""
7967
7968 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7969 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7970 #, fuzzy, php-format
7971 msgctxt "TOOLTIP"
7972 msgid "%s pending members"
7973 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
7974
7975 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7976 msgctxt "MENU"
7977 msgid "Blocked"
7978 msgstr "Blockiert"
7979
7980 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7981 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7982 #, php-format
7983 msgctxt "TOOLTIP"
7984 msgid "%s blocked users"
7985 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
7986
7987 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7988 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7989 msgctxt "MENU"
7990 msgid "Admin"
7991 msgstr "Admin"
7992
7993 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7994 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7995 #, php-format
7996 msgctxt "TOOLTIP"
7997 msgid "Edit %s group properties"
7998 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7999
8000 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8001 msgctxt "MENU"
8002 msgid "Logo"
8003 msgstr "Logo"
8004
8005 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8006 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8007 #, php-format
8008 msgctxt "TOOLTIP"
8009 msgid "Add or edit %s logo"
8010 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8011
8012 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8013 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8014 #, php-format
8015 msgctxt "TOOLTIP"
8016 msgid "Add or edit %s design"
8017 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8018
8019 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8020 msgid "Group actions"
8021 msgstr "Gruppenaktionen"
8022
8023 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8024 msgid "Groups with most members"
8025 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
8026
8027 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8028 msgid "Groups with most posts"
8029 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
8030
8031 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8032 #. TRANS: %s is a group name.
8033 #, php-format
8034 msgid "Tags in %s group's notices"
8035 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8036
8037 #. TRANS: Client exception 406
8038 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8039 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8040
8041 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8042 msgid "Unsupported image file format."
8043 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8044
8045 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8046 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8047 #, php-format
8048 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8049 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8050
8051 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8052 msgid "Partial upload."
8053 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8054
8055 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8056 msgid "Not an image or corrupt file."
8057 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8058
8059 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8060 msgid "Lost our file."
8061 msgstr "Daten verloren."
8062
8063 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8064 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8065 msgid "Unknown file type"
8066 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8067
8068 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8069 #, php-format
8070 msgid "%dMB"
8071 msgid_plural "%dMB"
8072 msgstr[0] "%d MB"
8073 msgstr[1] "%d MB"
8074
8075 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8076 #, php-format
8077 msgid "%dkB"
8078 msgid_plural "%dkB"
8079 msgstr[0] "%d KB"
8080 msgstr[1] "%d KB"
8081
8082 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8083 #, php-format
8084 msgid "%dB"
8085 msgid_plural "%dB"
8086 msgstr[0] "%d Byte"
8087 msgstr[1] "%d Bytes"
8088
8089 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8090 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8091 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8092 #, php-format
8093 msgid ""
8094 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %2$s screenname belongs to them. If "
8095 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %3$s . (If you cannot "
8096 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8097 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8098 "this message."
8099 msgstr ""
8100
8101 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8102 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8103 #, php-format
8104 msgid "Unknown inbox source %d."
8105 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8106
8107 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8108 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8109 msgstr ""
8110
8111 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8112 msgid "Transport cannot be null."
8113 msgstr ""
8114
8115 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8116 #, fuzzy
8117 msgctxt "BUTTON"
8118 msgid "Leave"
8119 msgstr "Verlassen"
8120
8121 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8122 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8123 msgctxt "MENU"
8124 msgid "Login"
8125 msgstr "Anmelden"
8126
8127 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8128 msgid "Login with a username and password"
8129 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8130
8131 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8132 msgctxt "MENU"
8133 msgid "Register"
8134 msgstr "Registrieren"
8135
8136 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8137 msgid "Sign up for a new account"
8138 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8139
8140 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8141 msgid "Email address confirmation"
8142 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8143
8144 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8145 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8146 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8147 #, php-format
8148 msgid ""
8149 "Hey, %1$s.\n"
8150 "\n"
8151 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8152 "\n"
8153 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8154 "\n"
8155 "\t%3$s\n"
8156 "\n"
8157 "If not, just ignore this message.\n"
8158 "\n"
8159 "Thanks for your time, \n"
8160 "%2$s\n"
8161 msgstr ""
8162 "Hallo %1$s,\n"
8163 "\n"
8164 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8165 "\n"
8166 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8167 "bitte diese URL:\n"
8168 "\n"
8169 "%3$s\n"
8170 "\n"
8171 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8172 "\n"
8173 "Vielen Dank!\n"
8174 "%2$s\n"
8175
8176 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8177 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8178 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8179 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8180 #, php-format
8181 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8182 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8183
8184 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8185 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8186 #, fuzzy, php-format
8187 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8188 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8189
8190 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8191 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8192 #, php-format
8193 msgid ""
8194 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8195 "their subscription at %3$s"
8196 msgstr ""
8197
8198 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8199 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8200 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8201 #, fuzzy, php-format
8202 msgid ""
8203 "Faithfully yours,\n"
8204 "%1$s.\n"
8205 "\n"
8206 "----\n"
8207 "Change your email address or notification options at %2$s"
8208 msgstr ""
8209 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8210 "\n"
8211 "%3$s\n"
8212 "\n"
8213 "%4$s%5$s%6$s\n"
8214 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8215 "%2$s.\n"
8216 "\n"
8217 "----\n"
8218 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8219 "$s ändern.\n"
8220
8221 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8222 #. TRANS: %s is a URL.
8223 #, fuzzy, php-format
8224 msgid "Profile: %s"
8225 msgstr "Profil"
8226
8227 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8228 #. TRANS: %s is biographical information.
8229 #, php-format
8230 msgid "Bio: %s"
8231 msgstr "Biografie: %s"
8232
8233 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8234 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8235 #, fuzzy, php-format
8236 msgid ""
8237 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8238 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8239 msgstr ""
8240 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8241 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8242 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8243
8244 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8245 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8246 #, php-format
8247 msgid "New email address for posting to %s"
8248 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8249
8250 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8251 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8252 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8253 #, fuzzy, php-format
8254 msgid ""
8255 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8256 "\n"
8257 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8258 "\n"
8259 "More email instructions at %3$s."
8260 msgstr ""
8261 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8262 "\n"
8263 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8264 "\n"
8265 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8266 "\n"
8267 "Viele Grüße,\n"
8268 "%1$s"
8269
8270 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8271 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8272 #, php-format
8273 msgid "%s status"
8274 msgstr "%s Status"
8275
8276 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8277 msgid "SMS confirmation"
8278 msgstr "SMS-Konfiguration"
8279
8280 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8281 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8282 #, php-format
8283 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8284 msgstr ""
8285 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8286 "handelt:"
8287
8288 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8289 #. TRANS: %s is the nudging user.
8290 #, fuzzy, php-format
8291 msgid "You have been nudged by %s"
8292 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8293
8294 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8295 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8296 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8297 #, fuzzy, php-format
8298 msgid ""
8299 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8300 "to post some news.\n"
8301 "\n"
8302 "So let's hear from you :)\n"
8303 "\n"
8304 "%3$s\n"
8305 "\n"
8306 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8307 msgstr ""
8308 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8309 "etwas Neues zu posten.\n"
8310 "\n"
8311 "Lass von dir hören :)\n"
8312 "\n"
8313 "%3$s\n"
8314 "\n"
8315 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8316 "\n"
8317 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8318 "%4$s\n"
8319
8320 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8321 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8322 #, php-format
8323 msgid "New private message from %s"
8324 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8325
8326 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8327 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8328 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8329 #, fuzzy, php-format
8330 msgid ""
8331 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8332 "\n"
8333 "------------------------------------------------------\n"
8334 "%3$s\n"
8335 "------------------------------------------------------\n"
8336 "\n"
8337 "You can reply to their message here:\n"
8338 "\n"
8339 "%4$s\n"
8340 "\n"
8341 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8342 msgstr ""
8343 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8344 "\n"
8345 "------------------------------------------------------\n"
8346 "%3$s\n"
8347 "------------------------------------------------------\n"
8348 "\n"
8349 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8350 "\n"
8351 "%4$s\n"
8352 "\n"
8353 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8354 "\n"
8355 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8356 "%5$s\n"
8357
8358 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8359 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8360 #, php-format
8361 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8362 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8363
8364 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8365 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8366 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8367 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8368 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8369 #, fuzzy, php-format
8370 msgid ""
8371 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8372 "\n"
8373 "The URL of your notice is:\n"
8374 "\n"
8375 "%3$s\n"
8376 "\n"
8377 "The text of your notice is:\n"
8378 "\n"
8379 "%4$s\n"
8380 "\n"
8381 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8382 "\n"
8383 "%5$s"
8384 msgstr ""
8385 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8386 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8387 "%3$s\n"
8388 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8389 "%4$s\n"
8390 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8391 "%5$s\n"
8392 "\n"
8393 "Gruß,\n"
8394 "%6$s\n"
8395
8396 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8397 #, php-format
8398 msgid ""
8399 "The full conversation can be read here:\n"
8400 "\n"
8401 "\t%s"
8402 msgstr ""
8403 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8404 "\n"
8405 "%s"
8406
8407 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8408 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8409 #, php-format
8410 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8411 msgstr ""
8412 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8413 "erlangen"
8414
8415 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8416 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8417 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8418 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8419 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8420 #, fuzzy, php-format
8421 msgid ""
8422 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8423 "\n"
8424 "The notice is here:\n"
8425 "\n"
8426 "\t%3$s\n"
8427 "\n"
8428 "It reads:\n"
8429 "\n"
8430 "\t%4$s\n"
8431 "\n"
8432 "%5$sYou can reply back here:\n"
8433 "\n"
8434 "\t%6$s\n"
8435 "\n"
8436 "The list of all @-replies for you here:\n"
8437 "\n"
8438 "%7$s"
8439 msgstr ""
8440 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8441 "gesendet.\n"
8442 "\n"
8443 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8444 "\n"
8445 "%3$s\n"
8446 "\n"
8447 "Sie lautet:\n"
8448 "\n"
8449 "%4$s\n"
8450 "\n"
8451 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8452 "\n"
8453 "%6$s\n"
8454 "\n"
8455 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8456 "\n"
8457 "%7$s\n"
8458 "\n"
8459 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8460 "%2$s\n"
8461 "\n"
8462 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8463
8464 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8465 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8466 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8467 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8468 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8469 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8470 #, fuzzy, php-format
8471 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8472 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8473
8474 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8475 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8476 #, fuzzy, php-format
8477 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8478 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8479
8480 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8481 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8482 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8483 #, php-format
8484 msgid ""
8485 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8486 "their group membership at %4$s"
8487 msgstr ""
8488
8489 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8490 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8491
8492 msgid ""
8493 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8494 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8495 msgstr ""
8496 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8497 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8498 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8499
8500 msgid "Inbox"
8501 msgstr "Posteingang"
8502
8503 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8504 msgid "Your incoming messages"
8505 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8506
8507 msgid "Outbox"
8508 msgstr "Postausgang"
8509
8510 msgid "Your sent messages"
8511 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8512
8513 msgid "Could not parse message."
8514 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8515
8516 msgid "Not a registered user."
8517 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8518
8519 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8520 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8521
8522 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8523 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8524
8525 #, php-format
8526 msgid "Unsupported message type: %s"
8527 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8528
8529 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8530 msgid "Make user an admin of the group"
8531 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8532
8533 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8534 msgctxt "BUTTON"
8535 msgid "Make Admin"
8536 msgstr "Zum Admin ernennen"
8537
8538 #. TRANS: Submit button title.
8539 msgctxt "TOOLTIP"
8540 msgid "Make this user an admin"
8541 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8542
8543 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8544 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8545 msgstr ""
8546 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8547 "noch einmal."
8548
8549 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8550 msgid "File exceeds user's quota."
8551 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8552
8553 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8554 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8555 msgid "File could not be moved to destination directory."
8556 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8557
8558 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8559 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8560 msgid "Could not determine file's MIME type."
8561 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8562
8563 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8564 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8565 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8566 #, php-format
8567 msgid ""
8568 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8569 "format."
8570 msgstr ""
8571 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8572 "einem anderen %2$s-Format."
8573
8574 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8575 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8576 #, php-format
8577 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8578 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8579
8580 msgid "Send a direct notice"
8581 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8582
8583 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8584 msgid "Select recipient:"
8585 msgstr "Empfänger auswählen"
8586
8587 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8588 #, fuzzy
8589 msgid "No mutual subscribers."
8590 msgstr "Nicht abonniert!"
8591
8592 msgid "To"
8593 msgstr "An"
8594
8595 msgctxt "Send button for sending notice"
8596 msgid "Send"
8597 msgstr "Senden"
8598
8599 #, fuzzy
8600 msgid "Messages"
8601 msgstr "Nachricht"
8602
8603 msgid "from"
8604 msgstr "von"
8605
8606 msgid "Can't get author for activity."
8607 msgstr ""
8608
8609 #, fuzzy
8610 msgid "Bookmark not posted to this group."
8611 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8612
8613 #, fuzzy
8614 msgid "Object not posted to this user."
8615 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8616
8617 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8618 msgstr ""
8619
8620 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8621 msgid "Nickname cannot be empty."
8622 msgstr ""
8623
8624 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8625 #, php-format
8626 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8627 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8628 msgstr[0] ""
8629 msgstr[1] ""
8630
8631 #. TRANS: Form legend for notice form.
8632 msgid "Send a notice"
8633 msgstr "Nachricht senden"
8634
8635 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8636 #, php-format
8637 msgid "What's up, %s?"
8638 msgstr "Was geht, %s?"
8639
8640 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8641 msgid "Attach"
8642 msgstr "Anhängen"
8643
8644 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Attach a file."
8647 msgstr "Datei anhängen"
8648
8649 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8650 msgid "Share my location"
8651 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8652
8653 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8654 msgid "Do not share my location"
8655 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8656
8657 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8658 msgid ""
8659 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8660 "try again later"
8661 msgstr ""
8662 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8663 "Bitte versuche es später wieder."
8664
8665 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8666 msgid "N"
8667 msgstr "N"
8668
8669 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8670 msgid "S"
8671 msgstr "S"
8672
8673 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8674 msgid "E"
8675 msgstr "O"
8676
8677 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8678 msgid "W"
8679 msgstr "W"
8680
8681 #, php-format
8682 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8683 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8684
8685 msgid "at"
8686 msgstr "in"
8687
8688 msgid "web"
8689 msgstr "Web"
8690
8691 msgid "in context"
8692 msgstr "im Zusammenhang"
8693
8694 msgid "Repeated by"
8695 msgstr "Wiederholt von"
8696
8697 msgid "Reply to this notice"
8698 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8699
8700 msgid "Reply"
8701 msgstr "Antworten"
8702
8703 msgid "Delete this notice"
8704 msgstr "Nachricht löschen"
8705
8706 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8707 #, fuzzy
8708 msgid "Notice repeated."
8709 msgstr "Nachricht wiederholt"
8710
8711 msgid "Update your status..."
8712 msgstr ""
8713
8714 msgid "Nudge this user"
8715 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8716
8717 msgid "Nudge"
8718 msgstr "Stups"
8719
8720 msgid "Send a nudge to this user"
8721 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8722
8723 msgid "Error inserting new profile."
8724 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
8725
8726 msgid "Error inserting avatar."
8727 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
8728
8729 msgid "Error inserting remote profile."
8730 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
8731
8732 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8733 msgid "Duplicate notice."
8734 msgstr "Doppelte Nachricht."
8735
8736 msgid "Couldn't insert new subscription."
8737 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
8738
8739 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8740 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8741 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8742 #, fuzzy
8743 msgctxt "MENU"
8744 msgid "Profile"
8745 msgstr "Profil"
8746
8747 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Your profile"
8750 msgstr "Gruppenprofil"
8751
8752 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8753 #, fuzzy
8754 msgctxt "MENU"
8755 msgid "Replies"
8756 msgstr "Antworten"
8757
8758 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8759 #, fuzzy
8760 msgctxt "MENU"
8761 msgid "Favorites"
8762 msgstr "Favoriten"
8763
8764 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8765 #, fuzzy
8766 msgctxt "FIXME"
8767 msgid "User"
8768 msgstr "Benutzer"
8769
8770 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8771 #, fuzzy
8772 msgctxt "MENU"
8773 msgid "Messages"
8774 msgstr "Nachricht"
8775
8776 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8777 #, php-format
8778 msgid "Tags in %s's notices"
8779 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
8780
8781 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8782 msgid "Unknown"
8783 msgstr "Unbekannt"
8784
8785 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8786 msgctxt "plugin"
8787 msgid "Disable"
8788 msgstr "Deaktivieren"
8789
8790 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8791 msgctxt "plugin"
8792 msgid "Enable"
8793 msgstr "Aktivieren"
8794
8795 msgctxt "plugin-description"
8796 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8797 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
8798
8799 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8800 #, fuzzy
8801 msgctxt "MENU"
8802 msgid "Settings"
8803 msgstr "SMS-Einstellungen"
8804
8805 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8806 #, fuzzy
8807 msgid "Change your personal settings"
8808 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8809
8810 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8811 #, fuzzy
8812 msgid "Site configuration"
8813 msgstr "Benutzereinstellung"
8814
8815 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8816 #, fuzzy
8817 msgctxt "MENU"
8818 msgid "Logout"
8819 msgstr "Abmelden"
8820
8821 msgid "Logout from the site"
8822 msgstr "Von der Seite abmelden"
8823
8824 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8825 msgid "Login to the site"
8826 msgstr "Auf der Seite anmelden"
8827
8828 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8829 #, fuzzy
8830 msgctxt "MENU"
8831 msgid "Search"
8832 msgstr "Suchen"
8833
8834 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8835 #, fuzzy
8836 msgid "Search the site"
8837 msgstr "Website durchsuchen"
8838
8839 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8840 #. TRANS: Label for user statistics.
8841 msgid "Subscriptions"
8842 msgstr "Abonnements"
8843
8844 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8845 msgid "All subscriptions"
8846 msgstr "Alle Abonnements"
8847
8848 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8849 #. TRANS: Label for user statistics.
8850 msgid "Subscribers"
8851 msgstr "Abonnenten"
8852
8853 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8854 msgid "All subscribers"
8855 msgstr "Alle Abonnenten"
8856
8857 #. TRANS: Label for user statistics.
8858 msgid "User ID"
8859 msgstr "Benutzer-ID"
8860
8861 #. TRANS: Label for user statistics.
8862 msgid "Member since"
8863 msgstr "Mitglied seit"
8864
8865 #. TRANS: Label for user statistics.
8866 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8867 msgid "Groups"
8868 msgstr "Gruppen"
8869
8870 #. TRANS: Label for user statistics.
8871 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8872 msgid "Daily average"
8873 msgstr "Tagesdurchschnitt"
8874
8875 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8876 msgid "All groups"
8877 msgstr "Alle Gruppen"
8878
8879 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8880 msgid "Unimplemented method."
8881 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
8882
8883 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8884 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8885 #, fuzzy
8886 msgctxt "MENU"
8887 msgid "Groups"
8888 msgstr "Gruppen"
8889
8890 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8891 msgid "User groups"
8892 msgstr "Benutzer-Gruppen"
8893
8894 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8895 #, fuzzy
8896 msgctxt "MENU"
8897 msgid "Recent tags"
8898 msgstr "Aktuelle Tags"
8899
8900 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8901 msgid "Recent tags"
8902 msgstr "Aktuelle Tags"
8903
8904 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8905 #, fuzzy
8906 msgctxt "MENU"
8907 msgid "Featured"
8908 msgstr "Beliebte Benutzer"
8909
8910 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8911 #, fuzzy
8912 msgctxt "MENU"
8913 msgid "Popular"
8914 msgstr "Beliebte Beiträge"
8915
8916 msgid "No return-to arguments."
8917 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
8918
8919 msgid "Repeat this notice?"
8920 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
8921
8922 msgid "Yes"
8923 msgstr "Ja"
8924
8925 msgid "Repeat this notice"
8926 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8927
8928 #, php-format
8929 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8930 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
8931
8932 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8933 msgid "Page not found."
8934 msgstr "Seite nicht gefunden."
8935
8936 msgid "Sandbox"
8937 msgstr "Spielwiese"
8938
8939 msgid "Sandbox this user"
8940 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
8941
8942 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8943 msgid "Search site"
8944 msgstr "Website durchsuchen"
8945
8946 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8947 #. TRANS: for searching can be entered.
8948 msgid "Keyword(s)"
8949 msgstr "Suchbegriffe"
8950
8951 #. TRANS: Button text for searching site.
8952 msgctxt "BUTTON"
8953 msgid "Search"
8954 msgstr "Suchen"
8955
8956 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8957 #, fuzzy
8958 msgctxt "MENU"
8959 msgid "People"
8960 msgstr "Leute"
8961
8962 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8963 msgid "Find people on this site"
8964 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
8965
8966 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8967 #, fuzzy
8968 msgctxt "MENU"
8969 msgid "Notices"
8970 msgstr "Nachrichten"
8971
8972 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8973 msgid "Find content of notices"
8974 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
8975
8976 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8977 msgid "Find groups on this site"
8978 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
8979
8980 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
8981 #, fuzzy
8982 msgctxt "MENU"
8983 msgid "Help"
8984 msgstr "Hilfe"
8985
8986 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
8987 #, fuzzy
8988 msgctxt "MENU"
8989 msgid "About"
8990 msgstr "Über"
8991
8992 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
8993 #, fuzzy
8994 msgctxt "MENU"
8995 msgid "FAQ"
8996 msgstr "FAQ"
8997
8998 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
8999 #, fuzzy
9000 msgctxt "MENU"
9001 msgid "TOS"
9002 msgstr "AGB"
9003
9004 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9005 #, fuzzy
9006 msgctxt "MENU"
9007 msgid "Privacy"
9008 msgstr "Privatsphäre"
9009
9010 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9011 #, fuzzy
9012 msgctxt "MENU"
9013 msgid "Source"
9014 msgstr "Quellcode"
9015
9016 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9017 #, fuzzy
9018 msgctxt "MENU"
9019 msgid "Version"
9020 msgstr "Version"
9021
9022 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9023 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9024 #, fuzzy
9025 msgctxt "MENU"
9026 msgid "Contact"
9027 msgstr "Kontakt"
9028
9029 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9030 #, fuzzy
9031 msgctxt "MENU"
9032 msgid "Badge"
9033 msgstr "Plakette"
9034
9035 msgid "Untitled section"
9036 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9037
9038 msgid "More..."
9039 msgstr "Mehr …"
9040
9041 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9042 #, fuzzy
9043 msgctxt "HEADER"
9044 msgid "Settings"
9045 msgstr "SMS-Einstellungen"
9046
9047 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9048 msgid "Change your profile settings"
9049 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9050
9051 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9052 #, fuzzy
9053 msgctxt "MENU"
9054 msgid "Avatar"
9055 msgstr "Avatar"
9056
9057 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9058 msgid "Upload an avatar"
9059 msgstr "Avatar hochladen"
9060
9061 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9062 #, fuzzy
9063 msgctxt "MENU"
9064 msgid "Password"
9065 msgstr "Passwort"
9066
9067 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9068 msgid "Change your password"
9069 msgstr "Ändere dein Passwort"
9070
9071 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9072 #, fuzzy
9073 msgctxt "MENU"
9074 msgid "Email"
9075 msgstr "E-Mail"
9076
9077 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9078 msgid "Change email handling"
9079 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9080
9081 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9082 msgid "Design your profile"
9083 msgstr "Passe dein Profil an"
9084
9085 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9086 #, fuzzy
9087 msgctxt "MENU"
9088 msgid "URL"
9089 msgstr "URL"
9090
9091 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9092 msgid "URL shorteners"
9093 msgstr "URL-Verkürzer"
9094
9095 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9096 #, fuzzy
9097 msgctxt "MENU"
9098 msgid "IM"
9099 msgstr "IM"
9100
9101 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9102 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9103 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9104
9105 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9106 #, fuzzy
9107 msgctxt "MENU"
9108 msgid "SMS"
9109 msgstr "SMS"
9110
9111 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9112 msgid "Updates by SMS"
9113 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9114
9115 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9116 #, fuzzy
9117 msgctxt "MENU"
9118 msgid "Connections"
9119 msgstr "Verbindungen"
9120
9121 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9122 msgid "Authorized connected applications"
9123 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9124
9125 msgid "Silence"
9126 msgstr "Stummschalten"
9127
9128 msgid "Silence this user"
9129 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9130
9131 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9132 #, fuzzy
9133 msgctxt "MENU"
9134 msgid "Subscriptions"
9135 msgstr "Abonnements"
9136
9137 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9138 #. TRANS: %s is a user nickname.
9139 #, fuzzy, php-format
9140 msgid "People %s subscribes to."
9141 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9142
9143 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9144 #, fuzzy
9145 msgctxt "MENU"
9146 msgid "Subscribers"
9147 msgstr "Abonnenten"
9148
9149 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9150 #. TRANS: %s is a user nickname.
9151 #, fuzzy, php-format
9152 msgid "People subscribed to %s."
9153 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9154
9155 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9156 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9157 #, php-format
9158 msgctxt "MENU"
9159 msgid "Pending (%d)"
9160 msgstr ""
9161
9162 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9163 #, php-format
9164 msgid "Approve pending subscription requests."
9165 msgstr ""
9166
9167 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9168 #. TRANS: %s is a user nickname.
9169 #, fuzzy, php-format
9170 msgid "Groups %s is a member of."
9171 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9172
9173 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9174 msgctxt "MENU"
9175 msgid "Invite"
9176 msgstr "Einladen"
9177
9178 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9179 #. TRANS: %s is a user nickname.
9180 #, fuzzy, php-format
9181 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9182 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9183
9184 msgid "Subscribe to this user"
9185 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9186
9187 msgid "Subscribe"
9188 msgstr "Abonnieren"
9189
9190 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9191 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9192
9193 msgid "People Tagcloud as tagged"
9194 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9195
9196 msgid "None"
9197 msgstr "Nichts"
9198
9199 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9200 msgid "Invalid theme name."
9201 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9202
9203 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9204 msgstr ""
9205 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9206
9207 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9208 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9209
9210 msgid "Failed saving theme."
9211 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9212
9213 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
9214 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9215
9216 #, php-format
9217 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9218 msgid_plural ""
9219 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9220 msgstr[0] ""
9221 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9222 "sein."
9223 msgstr[1] ""
9224 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9225 "sein."
9226
9227 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
9228 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9229
9230 msgid ""
9231 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9232 "digits, underscore, and minus sign."
9233 msgstr ""
9234 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9235 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9236
9237 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9238 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9239
9240 #, php-format
9241 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
9242 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9243
9244 msgid "Error opening theme archive."
9245 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9246
9247 #. TRANS: Header for Notices section.
9248 #, fuzzy
9249 msgctxt "HEADER"
9250 msgid "Notices"
9251 msgstr "Nachrichten"
9252
9253 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9254 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9255 #, fuzzy, php-format
9256 msgid "Show reply"
9257 msgid_plural "Show all %d replies"
9258 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9259 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9260
9261 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9262 msgctxt "FAVELIST"
9263 msgid "You"
9264 msgstr ""
9265
9266 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9267 msgid ", "
9268 msgstr ""
9269
9270 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9271 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9272 #, fuzzy, php-format
9273 msgctxt "FAVELIST"
9274 msgid "%1$s and %2$s"
9275 msgstr "%1$s – %2$s"
9276
9277 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9278 #, fuzzy
9279 msgctxt "FAVELIST"
9280 msgid "You have favored this notice."
9281 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
9282
9283 #, fuzzy, php-format
9284 msgctxt "FAVELIST"
9285 msgid "One person has favored this notice."
9286 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9287 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
9288 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
9289
9290 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9291 #, fuzzy
9292 msgctxt "REPEATLIST"
9293 msgid "You have repeated this notice."
9294 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9295
9296 #, fuzzy, php-format
9297 msgctxt "REPEATLIST"
9298 msgid "One person has repeated this notice."
9299 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9300 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
9301 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
9302
9303 #. TRANS: Title for top posters section.
9304 msgid "Top posters"
9305 msgstr "Top-Schreiber"
9306
9307 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9308 msgctxt "SENDTO"
9309 msgid "Everyone"
9310 msgstr ""
9311
9312 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9313 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9314 #, php-format
9315 msgid "My colleagues at %s"
9316 msgstr ""
9317
9318 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9319 #, fuzzy
9320 msgctxt "LABEL"
9321 msgid "To:"
9322 msgstr "An"
9323
9324 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9325 #, fuzzy, php-format
9326 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9327 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9328
9329 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9330 msgctxt "TITLE"
9331 msgid "Unblock"
9332 msgstr "Freigeben"
9333
9334 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9335 #, fuzzy
9336 msgctxt "TITLE"
9337 msgid "Unsandbox"
9338 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9339
9340 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9341 msgid "Unsandbox this user"
9342 msgstr "Benutzer freigeben"
9343
9344 #. TRANS: Title for unsilence form.
9345 msgid "Unsilence"
9346 msgstr "Stummschalten aufheben"
9347
9348 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9349 msgid "Unsilence this user"
9350 msgstr "Benutzer freigeben"
9351
9352 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9353 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9354 msgid "Unsubscribe from this user"
9355 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9356
9357 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9358 #, fuzzy
9359 msgctxt "BUTTON"
9360 msgid "Unsubscribe"
9361 msgstr "Abbestellen"
9362
9363 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9364 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9365 #, php-format
9366 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9367 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9368
9369 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Not allowed to log in."
9372 msgstr "Nicht angemeldet."
9373
9374 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9375 msgid "a few seconds ago"
9376 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9377
9378 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9379 msgid "about a minute ago"
9380 msgstr "vor einer Minute"
9381
9382 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9383 #, php-format
9384 msgid "about one minute ago"
9385 msgid_plural "about %d minutes ago"
9386 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9387 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9388
9389 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9390 msgid "about an hour ago"
9391 msgstr "vor einer Stunde"
9392
9393 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9394 #, php-format
9395 msgid "about one hour ago"
9396 msgid_plural "about %d hours ago"
9397 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9398 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9399
9400 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9401 msgid "about a day ago"
9402 msgstr "vor einem Tag"
9403
9404 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9405 #, php-format
9406 msgid "about one day ago"
9407 msgid_plural "about %d days ago"
9408 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9409 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9410
9411 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9412 msgid "about a month ago"
9413 msgstr "vor einem Monat"
9414
9415 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9416 #, php-format
9417 msgid "about one month ago"
9418 msgid_plural "about %d months ago"
9419 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9420 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9421
9422 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9423 msgid "about a year ago"
9424 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9425
9426 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9427 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9428 #, php-format
9429 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9430 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9431
9432 #. TRANS: Exception.
9433 msgid "Invalid XML."
9434 msgstr "Ungültiges XML."
9435
9436 #. TRANS: Exception.
9437 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9438 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9439
9440 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9441 #, php-format
9442 msgid "Getting backup from file '%s'."
9443 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
9444
9445 #~ msgid "Restore default designs"
9446 #~ msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
9447
9448 #~ msgid "Reset back to default"
9449 #~ msgstr "Standard wiederherstellen"
9450
9451 #~ msgid "Save design"
9452 #~ msgstr "Design speichern"
9453
9454 #, fuzzy
9455 #~ msgid "Not an atom feed."
9456 #~ msgstr "Kein Mitglied"